Achinese

Makheuluk Allah nyang jeuheut laku Nyang tuloe bisu meuganchep babah Hana meuakai jih ngon jipike

Afar

Diggah Yallih xaqul ginok baaxô bagul mutuccu ittaamak umaanéh gactam cakki yaabbeenimik aytiita kak alfinte aytimaleela, cakkit yaabaanamak arrob kak duudumey duudutteh yaniy kasay maqaanée kee ummaané ittak edde baxsa aallewaa mara kinni

Afrikaans

Voorwaar, die verwerplikste van alle lewende skeppings in die oë van Allah is die dowes en die stommes wat nie verstaan nie

Albanian

Krijesa me te keqija te All-llahut jane ata qe shtihen shurdhememece, e as qe done te kuptojne
Krijesa më të këqija të All-llahut janë ata që shtihen shurdhëmëmecë, e as që donë të kuptojnë
Krijesat me te keqia te Perendia jane ato qe jane shurdhe dhe memece, te cilet nuk duan te kuptojne
Krijesat më të këqia te Perëndia janë ato që janë shurdhë dhe memecë, të cilët nuk duan të kuptojnë
Krijesat me te keqija para Allahut jane ato qe jane shurdhe dhe memece (ndaj se vertetes) e qe nuk hane arsye
Krijesat më të këqija para Allahut janë ato që janë shurdhe dhe memece (ndaj së vërtetës) e që nuk hanë arsye
Vertet gjallesat me te demshme te All-llahu jane ata te shurdhetit, memecet, te cilet nuk logjikojne
Vërtet gjallesat më të dëmshme te All-llahu janë ata të shurdhëtit, memecët, të cilët nuk logjikojnë
Krijesat (gjallesat) me te demshme te All-llahu jane ata te shurdhetit (qe nuk degjojne te verteten) memecet (qe nuk e thone te drejten) te cilet nuk logjikojne
Krijesat (gjallesat) më të dëmshme te All-llahu janë ata të shurdhëtit (që nuk dëgjojnë të vërtetën) memecët (që nuk e thonë të drejtën) të cilët nuk logjikojnë

Amharic

ketenik’esak’ashochi hulu alahi zenidi met’ifo tenikolenyochi ineziya yemayawik’uti፣ denik’orowochu፣ didawochu nachewi፡፡
ketenik’esak’ashochi hulu ālahi zenidi met’ifo tenikolenyochi inezīya yemayawik’uti፣ denik’orowochu፣ dīdawochu nachewi፡፡
ከተንቀሳቃሾች ሁሉ አላህ ዘንድ መጥፎ ተንኮለኞች እነዚያ የማያውቁት፣ ደንቆሮዎቹ፣ ዲዳዎቹ ናቸው፡፡

Arabic

«إن شرَّ الدواب عند الله الصمٌّ» عن سماع الحق «البكم» عن النطق به «الذين لا يعقلونـ» ـه
'inn shari ma dbb ealaa al'ard -min khalq allh- eind allah alsmm aladhin ansddat adhanihim ean smae alhaqu fala ysmewn, albukm aladhin khrst 'alsinatahum ean alntq bih fala yntqwn, hwla' hum aladhin la yaeqilun ean allah 'amrih wnhyh
إنَّ شر ما دبَّ على الأرض -مِنْ خَلْق الله- عند الله الصمُّ الذين انسدَّت آذانهم عن سماع الحق فلا يسمعون، البكم الذين خرست ألسنتهم عن النطق به فلا ينطقون، هؤلاء هم الذين لا يعقلون عن الله أمره ونهيه
Inna sharra alddawabbi AAinda Allahi alssummu albukmu allatheena la yaAAqiloona
Inna sharrad dawaaabbi 'indal laahis summul bukmul lazeena laa ya'qiloon
Inna sharra addawabbi AAindaAllahi assummu albukmu allatheena layaAAqiloon
Inna sharra alddawabbi AAinda Allahi alssummu albukmu allatheena la yaAAqiloona
inna sharra l-dawabi ʿinda l-lahi l-sumu l-buk'mu alladhina la yaʿqiluna
inna sharra l-dawabi ʿinda l-lahi l-sumu l-buk'mu alladhina la yaʿqiluna
inna sharra l-dawābi ʿinda l-lahi l-ṣumu l-buk'mu alladhīna lā yaʿqilūna
۞ إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَاۤبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلصُّمُّ ٱلۡبُكۡمُ ٱلَّذِینَ لَا یَعۡقِلُونَ
۞إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلصُّمُّ ٱلۡبُكۡمُ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡقِلُونَ
إِنَّ شَرَّ اَ۬لدَّوَآبِّ عِندَ اَ۬للَّهِ اِ۬لصُّمُّ اُ۬لۡبُكۡمُ اُ۬لَّذِينَ لَا يَعۡقِلُونَ
إِنَّ شَرَّ اَ۬لدَّوَآبِّ عِندَ اَ۬للَّهِ اِ۬لصُّمُّ اُ۬لۡبُكۡمُ اُ۬لَّذِينَ لَا يَعۡقِلُونَ
اِنَّ شَرَّ الدَّوَآبِّ عِنۡدَ اللّٰهِ الصُّمُّ الۡبُكۡمُ الَّذِيۡنَ لَا يَعۡقِلُوۡنَ
۞ إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَاۤبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلصُّمُّ ٱلۡبُكۡمُ ٱلَّذِینَ لَا یَعۡقِلُونَ
اِنَّ شَرَّ الدَّوَآبِّ عِنۡدَ اللّٰهِ الصُّمُّ الۡبُكۡمُ الَّذِيۡنَ لَا يَعۡقِلُوۡنَ ٢٢
Inna Sharra Ad-Dawabbi `Inda Allahi As-Summu Al-Bukmu Al-Ladhina La Ya`qiluna
Inna Sharra Ad-Dawābbi `Inda Allāhi Aş-Şummu Al-Bukmu Al-Ladhīna Lā Ya`qilūna
۞إِنَّ شَرَّ اَ۬لدَّوَآبِّ عِندَ اَ۬للَّهِ اِ۬لصُّمُّ اُ۬لْبُكْمُ اُ۬لذِينَ لَا يَعْقِلُونَۖ‏
۞إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلصُّمُّ ٱلۡبُكۡمُ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡقِلُونَ
۞إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلصُّمُّ ٱلۡبُكۡمُ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡقِلُونَ
۞ إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِنْدَ اللَّهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
إِنَّ شَرَّ اَ۬لدَّوَآبِّ عِندَ اَ۬للَّهِ اِ۬لصُّمُّ اُ۬لۡبُكۡمُ اُ۬لَّذِينَ لَا يَعۡقِلُونَ
إِنَّ شَرَّ اَ۬لدَّوَآبِّ عِندَ اَ۬للَّهِ اِ۬لصُّمُّ اُ۬لۡبُكۡمُ اُ۬لَّذِينَ لَا يَعۡقِلُونَ
۞إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلصُّمُّ ٱلۡبُكۡمُ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡقِلُونَ
۞إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلصُّمُّ ٱلۡبُكۡمُ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡقِلُونَ
۞ان شر الدواب عند الله الصم البكم الذين لا يعقلون
۞إِنَّ شَرَّ اَ۬لدَّوَآبِّ عِندَ اَ۬للَّهِ اِ۬لصُّمُّ اُ۬لْبُكْمُ اُ۬لذِينَ لَا يَعْقِلُونَۖ
۞إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلصُّمُّ ٱلۡبُكۡمُ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡقِلُونَ (الصُّمُّ: الَّذِينَ سُدَّتْ آذَانُهُمْ عَنْ سَمَاعِ الْحَقِّ, الْبُكْمُ: الَّذِينَ خَرِسَتْ أَلْسِنَتُهُمْ عَنِ النُّطْقِ بِالْحَقِّ)
۞ان شر الدواب عند الله الصم البكم الذين لا يعقلون (الصم: الذين سدت اذانهم عن سماع الحق, البكم: الذين خرست السنتهم عن النطق بالحق)

Assamese

Niscaya allahara ocarata sakalo bicaranasila jirara tulanata sihamte'i haiche nikrstatama kala, boba yisakale eko nubuje
Niścaẏa āllāhara ōcarata sakalō bicaraṇaśīla jīrara tulanāta siham̐tē'i haichē nikr̥ṣṭatama kalā, bōbā yisakalē ēkō nubujē
নিশ্চয় আল্লাহৰ ওচৰত সকলো বিচৰণশীল জীৱৰ তুলনাত সিহঁতেই হৈছে নিকৃষ্টতম কলা, বোবা যিসকলে একো নুবুজে।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, Allah yanında canlıların ən pisi haqqı anlamayan karlar və lallardır
Şübhəsiz ki, Allah yanında canlıların ən pisi haqqı anlamayan karlar və lallardır
Subhəsiz ki, Allah ya­nın­da canlıla­rın ən pisi haqqı an­la­ma­yan karlar və lallardır
Şübhəsiz ki, Allah ya­nın­da canlıla­rın ən pisi haqqı an­la­ma­yan karlar və lallardır
Allah yanında (yer uzundə) gəzən canlıların ən pisi (haqqı) dərk etməyən karlar və lallardır
Allah yanında (yer üzündə) gəzən canlıların ən pisi (haqqı) dərk etməyən karlar və lallardır

Bambara

ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߮ ߘߐ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߕߟߏߜߋߘߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߓߏߓߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫
ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߮ ߘߐ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߛߌ߲ߛߌ߲ߓߊ߫ ߓߏߓߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫
ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߮ ߘߐ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߕߟߏߜߋߘߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߓߏߓߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫

Bengali

Niscaya allah‌ra kache nikrstatama bicaranasila jiba hache badhira, boba, yara bujhe na
Niścaẏa āllāh‌ra kāchē nikr̥ṣṭatama bicaraṇaśīla jība hachē badhira, bōbā, yārā bujhē nā
নিশ্চয় আল্লাহ্‌র কাছে নিকৃষ্টতম বিচরণশীল জীব হছে বধির, বোবা, যারা বুঝে না [১]।
Nihsandehe allaha ta’alara nikata samasta pranira tulanaya tara'i muka o badhira, yara upalad'dhi kare na.
Niḥsandēhē āllāha tā’ālāra nikaṭa samasta prāṇīra tulanāẏa tārā'i mūka ō badhira, yārā upalad'dhi karē nā.
নিঃসন্দেহে আল্লাহ তা’আলার নিকট সমস্ত প্রাণীর তুলনায় তারাই মূক ও বধির, যারা উপলদ্ধি করে না।
Nihsandeha allah‌ra nikata nikrstatama jiba hacche -- badhira boba -- yara bojhe na.
Niḥsandēha āllāh‌ra nikaṭa nikr̥ṣṭatama jība hacchē -- badhira bōbā -- yārā bōjhē nā.
নিঃসন্দেহ আল্লাহ্‌র নিকট নিকৃষ্টতম জীব হচ্ছে -- বধির বোবা -- যারা বোঝে না।

Berber

£eo Oebbi, s tidep, ineggura imexlaq d iaeeeugen, d igugam, ur nfehhem
£eô Öebbi, s tidep, ineggura imexlaq d iâeééugen, d igugam, ur nfehhem

Bosnian

Najgora bica kod Allaha su oni koji su gluhi i nijemi, koji nece da shvacaju
Najgora bića kod Allaha su oni koji su gluhi i nijemi, koji neće da shvaćaju
Najgora bica kod Allaha su oni koji su gluhi i nijemi, koji nece da shvacaju
Najgora bića kod Allaha su oni koji su gluhi i nijemi, koji neće da shvaćaju
Doista, najgora su bica kod Allaha oni koji su gluhi i nijemi, koji ne razumiju
Doista, najgora su bića kod Allaha oni koji su gluhi i nijemi, koji ne razumiju
Uistinu! Najgore zivotinje kod Allaha su gluhi i nijemi - oni koji ne koriste razum
Uistinu! Najgore životinje kod Allaha su gluhi i nijemi - oni koji ne koriste razum
‘INNE SHERRE ED-DEWABBI ‘INDEL-LAHI ES-SUMMUL-BUKMUL-LEDHINE LA JA’KILUNE
Doista, najgora su bica kod Allaha oni koji su gluhi i nijemi, koji ne razumiju
Doista, najgora su bića kod Allaha oni koji su gluhi i nijemi, koji ne razumiju

Bulgarian

Nai-loshite tvari pred Allakh sa glukhite, nemite, koito ne proumyavat
Naĭ-loshite tvari pred Allakh sa glukhite, nemite, koito ne proumyavat
Най-лошите твари пред Аллах са глухите, немите, които не проумяват

Burmese

ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမြင်တော်၌ အဆိုးဆုံးသော သက်ရှိသတ္တဝါမှာ (အမှန်တရားကို မပြောဆို မကြားချင်ကြသော) ဆွံ့အသူနှင့်နားပင်းသူများပင် ဖြစ်ကြ၏။ သူတို့သည် တွေးခေါ်ဆင်ခြင်သုံးသပ် နားလည်နိုင်စွမ်း မရှိကြချေ။
၂၂။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ရှေ့တော်ဝယ် အဆိုးယုတ်ဆုံးသောတိရစ္ဆာန်မှာ အသိဉာဏ်ကင်းမဲ့သော နားပင်းသူနှင့် ဆွံ့အသူများဖြစ်ကြ၏။
း22| ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်တွင် အဆိုးဆုံးသတ္တဝါသည် အကြင် ဆွံ့အ၊ နားပင်း သောသတ္တဝါများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။ ထိုသတ္တဝါတို့သည်ကား (မည်သည့်တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ) မသိနားမလည် ကြချေ။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် အဆိုးဆုံးသတ္တဝါသည် နားပင်း၊ ဆွံ့အ‌သော သတ္တဝါများပင်ဖြစ်ကြသည်။ ထိုသတ္တဝါများသည် (မည်သည့်အရာကိုမျှ) သိနားလည်ခြင်း မရှိကြ‌ပေ။

Catalan

Els essers pitjors, per a Al·la, son els sordmuts, que no raonen
Els éssers pitjors, per a Al·là, són els sordmuts, que no raonen

Chichewa

Ndithudi! Zolengedwa za moyo zimene zili zoipa kwambiri pamaso pa Mulungu ndizo zimene zili zosamva, zosalankhula ndi izo zimene sizizindikira
“Ndithu nyama zoipitsitsa pamaso pa Allah ndi agonthi, abubu amene alibe nzeru, (omwe ndi aphatikizi ndi anthu achinyengo)

Chinese(simplified)

Ju zhenzhu kan lai, zui liedeng de dongwu que shi naxie zhuang long zuo ya, buming zhenli de ren.
Jù zhēnzhǔ kàn lái, zuì lièděng de dòngwù què shì nàxiē zhuāng lóng zuò yǎ, bùmíng zhēnlǐ de rén.
据真主看来,最劣等的动物确是那些装聋作哑,不明真理的人。
Zai an la kan lai, zui liedeng de dongwu que shi naxie zhuang long zuo ya, buming li de ren [bu xinyang zhe].
Zài ān lā kàn lái, zuì lièděng de dòngwù què shì nàxiē zhuāng lóng zuò yǎ, bùmíng lǐ de rén [bù xìnyǎng zhě].
在安拉看来,最劣等的动物确是那些装聋作哑,不明理的人[不信仰者]。
Ju an la kan lai, zui liedeng de dongwu que shi naxie zhuang long zuo ya, buming zhenli de ren
Jù ān lā kàn lái, zuì lièděng de dòngwù què shì nàxiē zhuāng lóng zuò yǎ, bùmíng zhēnlǐ de rén
据安拉看来,最劣等的动物确是那些装聋作哑,不明真理的人。

Chinese(traditional)

Ju zhenzhu kan lai, zui liedeng de dongwu que shi naxie zhuang long zuo ya, buming zhenli de ren
Jù zhēnzhǔ kàn lái, zuì lièděng de dòngwù què shì nàxiē zhuāng lóng zuò yǎ, bùmíng zhēnlǐ de rén
据真 主看来,最劣等的动物确是那些装聋作哑,不明真理的 人。
Ju zhenzhu kan lai, zui liedeng de dongwu que shi naxie zhuang long zuo ya, buming zhenli de ren.
Jù zhēnzhǔ kàn lái, zuì lièděng de dòngwù què shì nàxiē zhuāng lóng zuò yǎ, bùmíng zhēnlǐ de rén.
據真主看來,最劣等的動物確是那些裝聾作啞,不明真理的人。

Croatian

Uistinu! Najgore zivotinje kod Allaha su gluhi i nijemi - oni koji ne koriste razum
Uistinu! Najgore životinje kod Allaha su gluhi i nijemi - oni koji ne koriste razum

Czech

nebot zajiste nejhorsimi dobytcaty pred Bohem jsou hlusi a nemi a ti, kteri nechapou
neboť zajisté nejhoršími dobytčaty před Bohem jsou hluší a němí a ti, kteří nechápou
Skoda tvor zpozorovat BUH jsem hluchy nemy ktery ne dorozumeni
Škoda tvor zpozorovat BUH jsem hluchý nemý který ne dorozumení
Nejhorsimi tvary pred Bohem jsou veru hlusi a nemi, kteri neuvazuji rozumne
Nejhoršími tvary před Bohem jsou věru hluší a němí, kteří neuvažují rozumně

Dagbani

Achiika! Biŋkɔbri puuni ŋun be Naawuni sani n-nyɛ tikpiranim’ ni biriti (chɛfurinima), bana n-nyɛ ban bi niŋdi haŋkali

Danish

Værst væserne seværdighed GUD er døve stumme som ikke forstå
Voorzeker, erger dan de beesten zijn in de ogen van Allah de doven en de stommen die niet willen begrijpen

Dari

زیرا بدترین روندگان (جانوران در روی زمین) نزد الله کران و گنگانی‌اند که (حق را) درک نمی‌کنند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ދިރޭ ތަކެތީގެ ތެރެއިން اللَّه ގެ حضرة ގައި އެންމެ ނުބައިކަން ބޮޑު ބަޔަކީ ބީރު، މަންމަނުންނެވެ. އެއުރެންނީ، ނުވިސްނާ ބަޔެކެވެ. (އެބަހީ: حق ގެބަސް ނުބުނާ، އެ އަޑުނާހާ، حق އާއި، باطل ވަކިކުރުމަށް ވިސްނުމުގެ ބޭނުން ނުކުރާ މީހުންނެވެ)

Dutch

De slechtste beesten zijn bij God de doven en de stommen die geen verstand hebben
Waarlijk, de slechtsten van de dieren der aarde tegenover God, zijn de dooven en de stommen, die niet begrijpen
Voorwaar, de slechtste schepselen bij Allah zijn de doven en de stommen (van hart): degenen die niet begrijpen
Voorzeker, erger dan de beesten zijn in de ogen van Allah de doven en de stommen die niet willen begrijpen

English

the worst creatures in God’s eyes are those who are [wilfully] deaf and dumb, who do not reason
Surely! Worst of living creatures to Allah are the deaf and the dumb, those who don’t use their reason
For the worst of beasts in the sight of Allah are the deaf and the dumb,- those who understand not
Verily the vilest of beasts with Allah are the deaf and dumb who understand not
Indeed the worst kind of all beasts in the sight of Allah are the people that are deaf and dumb, and do not understand
The worst of creatures in the eyes of God are those who are deaf and dumb and devoid of sense
The worst of beasts in Allah´s sight are the deaf and dumb who have no intellect
Surely the worst of beasts in God's sight are those that are deaf and dumb and do not understand
For the worst of creatures in the sight of God are the deaf and the dumb, those who understand not
The worst creatures in God’s view are the deaf and the dumb, those who do not understand
Indeed the worst of beasts in Allah’s sight are the deaf and dumb who do not exercise their reason
Indeed the worst of beasts in Allah’s sight are the deaf and the dumb who do not apply reason
Indeed the worst kind of all living creatures in God’s sight are the deaf and dumb, who do not reason and understand
Indeed, the worst creatures in Allah's sight are the deaf and dumb who are unwilling to hear nor heed
Verily, the worst of the moving/living creatures in the Sight of Allah are the deaf, (and) the dumb, those who do not use intellect
Truly, the worst of moving creatures with God are unwilling to hear and unwilling to speak, those who are not reasonable
Indeed, the worst of the beasts, in the sight of Allah, are the deaf and dumb who do not think
Verily, the worst of beasts in God's sight are the deaf, the dumb who do not understand
For the worst animals in the sight of Allah are those deaf and dumb people who do not use common sense
Surely, the worst of beasts in the sight of God are the deaf and the dumb, who have no sense
Verily, the worst of beasts in the sight of Allah are the deaf, the dumb who understand not
For the vilest beasts in God's sight, are the deaf, the dumb, who understand not
That the worst walker/creeper at God (is) the deaf, the mute those who do not reason/understand
Indeed the worst kind of all beasts in the sight of Allah are the people that are deaf and dumb, and do not understand
The worst of animals in the sight of Allah are certainly the deaf, the dumb who do not have sense
The worst of animals in the sight of God are certainly the deaf, the dumb who do not have sense
Surely the vilest of animals, in Allah's sight, are the deaf, the dumb, who do not understand
Indeed, the worst moving creatures, in Allah's sight, are the deaf and dumb that understand not
Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the deaf, the dumb, who have no sense
Surely, the worst of all animals in the sight of Allah are the deaf and the dumb who do not understand
Verily, the vilest of all creatures in the sight of God are those deaf, those dumb ones who do not use their reason
Surely the evilest of beasts in the Meeting with Allah are the deaf, the dumb, who do not consider
The most wicked beasts in the sight of God are the deaf and the dumb who have no understanding
Verily! The worst of (moving) living creatures with Allah are the deaf and the dumb, those who understand not (i.e. the disbelievers)
Surely, the worst of all animals in the sight of Allah are the deaf and the dumb who do not understand
Indeed, the worst of all beings in the sight of Allah are the ˹wilfully˺ deaf and dumb, who do not understand
Indeed, the worst of all beings in the sight of God are the ˹wilfully˺ deaf and dumb, who do not understand
The meanest beasts in God‘s sight are those that are deaf, dumb, and devoid of reason
The worst of creatures before Allah are those that are deaf and dumb, who do not understand
The worst of all creatures in God's sight are those deaf and dumb ones who do not think
Verily, the worst of living creatures with Allah are the deaf and the dumb (the disbelievers), who understand not
The worst of creations in the Sight of Allah are those deaf, those dumb who do not use their intellect (
Verily, in the sight of Allah, the worst of the animals are the deaf and dumb, those who do not understand, (the disbelievers)
The worst of animals to God are the deaf and dumb—those who do not reason
The worst of animals to God are the deaf and dumb—those who do not reason
The worst animals before God are the deaf and dumb, those who do not use their reason
The worst creatures with God are the deaf and dumb who do not understand
The worst creatures with God are the deaf and dumb who do not comprehend
Truly the worst of beasts in the sight of God are the deaf and the dumb who understand not
Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are the deaf and dumb who do not use reason
the worst creatures in God's eyes are those who are deaf and dumb, and who possess no understanding
For the worst of beasts in the sight of God are the deaf and the dumb,- those who understand not

Esperanto

Mav creatures sight DI est surd dumb who ne kompren

Filipino

Katotohanan! Ang pinakamasama (sa mga kumikilos) at nabubuhay na nilalang sa Paningin ni Allah ay sila na mga bingi at pipi, sila na hindi nakakaunawa (alalaong baga, ang mga hindi sumasampalataya)
Tunay na ang pinakamasama sa mga kumikilos na nilalang sa ganang kay Allāh ay ang mga bingi at ang mga pipi, na hindi nakapag-uunawa

Finnish

Katso, kaikista elollisista kurjimpia ovat Jumalan silmissa ne kuurot ja mykat, jotka eivat ymmarra
Katso, kaikista elollisista kurjimpia ovat Jumalan silmissä ne kuurot ja mykät, jotka eivät ymmärrä

French

Il n’est pires betes pour Allah que les sourds, les muets, ceux qui ne comprennent rien
Il n’est pires bêtes pour Allah que les sourds, les muets, ceux qui ne comprennent rien
Les pires des betes aupres d’Allah, sont, [en verite], les sourds-muets, ceux qui ne raisonnent pas
Les pires des bêtes auprès d’Allah, sont, [en vérité], les sourds-muets, ceux qui ne raisonnent pas
Les pires des betes aupres d'Allah, sont, [en verite], les sourds-muets qui ne raisonnent pas
Les pires des bêtes auprès d'Allah, sont, [en vérité], les sourds-muets qui ne raisonnent pas
Il n’est pires creatures pour Allah que ceux qui sont sourds a la verite, frappes de mutisme et incapables de raisonner
Il n’est pires créatures pour Allah que ceux qui sont sourds à la vérité, frappés de mutisme et incapables de raisonner
Les plus viles creatures au regard de Dieu sont celles qui sont sourdes, muettes et incapables de raisonner
Les plus viles créatures au regard de Dieu sont celles qui sont sourdes, muettes et incapables de raisonner

Fulah

Pellet, ko ɓuri bonnde e ko ruugata kon ka Alla, ko faaɗuɓe mumɓe ɓe haqqiltaa

Ganda

Mazima e kiramu e kisinga obubi ewa Katonda, be ba kiggala, ba kasiru abo abatategeera

German

Wahrlich, die schlimmsten Tiere vor Allah sind die tauben und stummen, die nicht begreifen
Wahrlich, die schlimmsten Tiere vor Allah sind die tauben und stummen, die nicht begreifen
Die schlimmsten Tiere bei Gott sind die tauben und stummen, die keinen Verstand haben
Die schlimmsten Tiere bei Gott sind die tauben und stummen, die keinen Verstand haben
Gewiß, die Ubelsten der sich (auf Erden) bewegenden Lebewesen, sind bei ALLAH die Stummen und die Tauben, die nicht verstandig sind
Gewiß, die Übelsten der sich (auf Erden) bewegenden Lebewesen, sind bei ALLAH die Stummen und die Tauben, die nicht verständig sind
Gewiß, die schlimmsten Tiere bei Allah sind die tauben und stummen, die nicht begreifen
Gewiß, die schlimmsten Tiere bei Allah sind die tauben und stummen, die nicht begreifen
Gewiß, die schlimmsten Tiere bei Allah sind die tauben und stummen, die nicht begreifen
Gewiß, die schlimmsten Tiere bei Allah sind die tauben und stummen, die nicht begreifen

Gujarati

ni:Sanka sarjana manthi sauthi kharaba allahani najika te loko che, je'o bahera che ane munga che, jo ke (thodunka) pana nathi samajata
ni:Śaṅka sarjana mānthī sauthī kharāba allāhanī najīka tē lōkō chē, jē'ō bahērā chē anē mūṅgā chē, jō kē (thōḍuṅka) paṇa nathī samajatā
નિ:શંક સર્જન માંથી સૌથી ખરાબ અલ્લાહની નજીક તે લોકો છે, જેઓ બહેરા છે અને મૂંગા છે, જો કે (થોડુંક) પણ નથી સમજતા

Hausa

Lalle ne, mafi sharrin dabbobi a wurin Allah, su ne kurame, bebaye, waɗanda ba, su yin hankali
Lalle ne, mafi sharrin dabbõbi a wurin Allah, sũ ne kurãme, bẽbãye, waɗanda bã, su yin hankali
Lalle ne, mafi sharrin dabbobi a wurin Allah, su ne kurame, bebaye, waɗanda ba, su yin hankali
Lalle ne, mafi sharrin dabbõbi a wurin Allah, sũ ne kurãme, bẽbãye, waɗanda bã, su yin hankali

Hebrew

היצורים הרעים ביותר אצל אללה הם אלה המתנהגים כחירשים וכאילמים אשר לא יבינו
היצורים הרעים ביותר אצל אלוהים הם אלה המתנהגים כחירשים וכאילמים אשר לא יבינו

Hindi

vaastav mein, allaah ke haan sabase bure pashu ve (maanav) hain, jo bahare-goonge hon, jo kuchh samajhate na hon
वास्तव में, अल्लाह के हाँ सबसे बुरे पशु वे (मानव) हैं, जो बहरे-गूँगे हों, जो कुछ समझते न हों।
allaah kee spasht mein to nikrsht pashu ve bahare-goonge log hai, jo buddhi se kaam nahin lete
अल्लाह की स्पष्ट में तो निकृष्ट पशु वे बहरे-गूँगे लोग है, जो बुद्धि से काम नहीं लेते
isamen shaq nahin ki zameen par chalane vaale tamaam haivaanaat se badatar khuda ke nazadeek vah bahare goonge (kuphphaar) hain jo kuchh nahin samajhate
इसमें शक़ नहीं कि ज़मीन पर चलने वाले तमाम हैवानात से बदतर ख़ुदा के नज़दीक वह बहरे गूँगे (कुफ्फार) हैं जो कुछ नहीं समझते

Hungarian

Allah-nal a legrosszabb elolenyek a suketek es a nemak, akik nem elnek az eszukkel
Allah-nál a legrosszabb élőlények a süketek és a némák, akik nem élnek az eszükkel

Indonesian

Sesungguhnya makhluk bergerak yang bernyawa yang paling buruk dalam pandangan Allah ialah mereka yang tuli dan bisu (tidak mendengar dan memahami kebenaran) yaitu orang-orang yang tidak mengerti
(Sesungguhnya binatang, makhluk-makhluk yang seburuk-buruknya di sisi Allah ialah orang-orang yang tuli) tidak mau mendengarkan perkara yang hak (dan bisu) tidak mengucapkan perkara yang hak (yang tidak mengerti apa pun) tentang perkara yang hak
Sesungguhnya binatang (makhluk) yang seburuk-buruknya pada sisi Allah ialah orang-orang yang pekak dan bisu604 yang tidak mengerti apa-apa pun
Sesungguhnya orang-orang musyrik, termasuk di dalamnya orang-orang munafik, bagaikan binatang yang paling buruk. Pendengaran mereka tuli dan tidak dapat mendengar, mulut mereka bisu dan tidak mampu bicara. Mereka memang tidak mau mendengar, mengatakan dan memikirkan yang benar
Sesungguhnya makhluk bergerak yang bernyawa yang paling buruk dalam pandangan Allah ialah mereka yang tuli dan bisu (tidak mendengar dan memahami kebenaran) yaitu orang-orang yang tidak mengerti
Sesungguhnya makhluk bergerak yang bernyawa yang paling buruk dalam pandangan Allah ialah mereka yang tuli dan bisu (tidak mendengar dan memahami kebenaran) yaitu orang-orang yang tidak mengerti

Iranun

Mata-an! A Miyakaratarata ko manga Binatang si-i ko Allah so manga Bungul a manga Omao,- a siran na da-a manga Sabot iran

Italian

In verita, di fronte ad Allah, le peggiori bestie sono costoro: sordi e muti, che non comprendono
In verità, di fronte ad Allah, le peggiori bestie sono costoro: sordi e muti, che non comprendono

Japanese

Hontoni arra no omoto de aku no tsumibito to wa,(jiri o) rikai shinai akanai monoiwanai monodearu
Hontōni arrā no omoto de aku no tsumibito to wa,(jiri o) rikai shinai akanai monoiwanai monodearu
本当にアッラーの御許で悪の罪人とは,(事理を)理解しない開かない物言わない者である。

Javanese

Sayekti ala-alane sato tumraping Allah iku para budheg, para bisu kang padha ora ngerti
Sayekti ala-alané sato tumraping Allah iku para budheg, para bisu kang padha ora ngerti

Kannada

avaralli olitenadaru untendu allahanige tilididdare, avanu khandita avarige kelisuttiddanu. Innu ondu vele avanu avarige kelisidaru avarantu (satyavannu) kadeganisuvavare agiddare
avaralli oḷitēnādarū uṇṭendu allāhanige tiḷididdare, avanu khaṇḍita avarige kēḷisuttiddanu. Innu ondu vēḷe avanu avarige kēḷisidarū avarantu (satyavannu) kaḍegaṇisuvavarē āgiddāre
ಅವರಲ್ಲಿ ಒಳಿತೇನಾದರೂ ಉಂಟೆಂದು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಖಂಡಿತ ಅವರಿಗೆ ಕೇಳಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಇನ್ನು ಒಂದು ವೇಳೆ ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಕೇಳಿಸಿದರೂ ಅವರಂತು (ಸತ್ಯವನ್ನು) ಕಡೆಗಣಿಸುವವರೇ ಆಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Rasında Allanın qasında jandikterdin en jamanı, sonday sındıqtı tusinbeytin sanıraw, saqawlar
Rasında Allanıñ qasında jändikterdiñ eñ jamanı, sonday şındıqtı tüsinbeytin sañıraw, saqawlar
Расында Алланың қасында жәндіктердің ең жаманы, сондай шындықты түсінбейтін саңырау, сақаулар
Sın maninde, Allahtın aldında / jerde / juretinderdin en nasarı - aqılmen ugınbaytın sanıraw, mılqawı
Şın mäninde, Allahtıñ aldında / jerde / jüretinderdiñ eñ naşarı - aqılmen uğınbaytın sañıraw, mılqawı
Шын мәнінде, Аллаһтың алдында / жерде / жүретіндердің ең нашары - ақылмен ұғынбайтын саңырау, мылқауы

Kendayan

Sabatolnya mahluk bagarak nang banyawa, nang paling buruk dalapm panele’atn Allah ialah iaka’koa bangal man awa’ (nana’ nangar man ngarati’ kabanaratn) kaolah urakng-urakng nang nana’ ngarati

Khmer

pitabrakd nasa satvalok del akrak nowchampohmoukh a l laoh noh ku anak thlang( bet trachiek min sdab) k( min niyeay pi karpit) del min yl avei teangoasa
ពិតប្រាកដណាស់ សត្វលោកដែលអាក្រក់នៅចំពោះមុខ អល់ឡោះនោះ គឺអ្នកថ្លង់(បិទត្រចៀកមិនស្ដាប់) គ(មិននិយាយ ពីការពិត)ដែលមិនយល់អ្វីទាំងអស់។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri,ibiremwa bibi imbere ya Allah ni ibipfamatwi (banze kumva ukuri) bakaba n’ibiragi (indimi zabo zanze kwatura ukwemera); babandi badatekereza
Mu by’ukuri ibiremwa bibi imbere ya Allah ni ibipfamatwi (abanze kumva ukuri) bakaba n’ibiragi (indimi zabo zanze kwatura ukwemera); ba bandi badatekereza

Kirghiz

Albette, Allaһtın nazarında aybandardan da eŋ jamanı (cındıktı) ukpagan, (akıykattı) suylobogon akılsızdar
Albette, Allaһtın nazarında aybandardan da eŋ jamanı (çındıktı) ukpagan, (akıykattı) süylöbögön akılsızdar
Албетте, Аллаһтын назарында айбандардан да эң жаманы (чындыкты) укпаган, (акыйкатты) сүйлөбөгөн акылсыздар

Korean

sillo hananim-i bosigie ga jang nappeun dongmul-eun alji moshaneun gwi meogeoliwa beong-eolila
실로 하나님이 보시기에 가 장 나쁜 동물은 알지 못하는 귀 머거리와 벙어리라
sillo hananim-i bosigie ga jang nappeun dongmul-eun alji moshaneun gwi meogeoliwa beong-eolila
실로 하나님이 보시기에 가 장 나쁜 동물은 알지 못하는 귀 머거리와 벙어리라

Kurdish

به‌ڕاستی خراپترین زینده‌وه‌ران لای خوا ئه‌و که‌سانه‌ن که که‌ڕن (حه‌ق نابیستن) و لاڵن (حه‌ق بێژ نین)، ئه‌وانه‌ی که ژیر نابن (بیرو هۆشیان ناخه‌نه‌کارو تێنافکرن و بیرو مێشکیان قفڵ داوه‌)
بەڕاستی خراپترینی ھەموو گیان لەبەران لە لای خوا ئەو کەڕولاڵانەن (مەبەست پێی بێ باوەڕانە) کە بیرناکەنەوە و ژیر نابن

Kurmanji

Bi rasti 1i bal Yezdan betere reweran; ewan reweren, ku ker in u lal in qe ji tu tisti his hilnadin hene! (Evan reweran) bi xweber in
Bi rastî 1i bal Yezdan beterê reweran; ewan rewerên, ku ker in û lal in qe ji tu tiştî hiş hilnadin hene! (Evan reweran) bi xweber in

Latin

Malus creatures sight DEUS est surdus dumb qui non understand

Lingala

Ya sólo, bazoba koleka banyama epai ya Allah, bazali baye bakufa matoyi, baye balobaka te (baba), bango wana bazangi kososola

Luyia

Toto tsisolo tsimbi muno imbeli wa Nyasaye- nitsilia tsikholanga mbu shitsiwulilanga tawe- nitsindimbe, tsisilu. Tsilia tsilekhonyela obwongo tawe

Macedonian

Најлоши суштества кај Аллах се тие кои се глуви и неми, кои не сакаат да сфаќаат
zasto najlosi bitija kaj Allah, navistina, se onie koi se gluvonemi, onie koi nisto ne sfakaat
zašto najloši bitija kaj Allah, navistina, se onie koi se gluvonemi, onie koi ništo ne sfaḱaat
зашто најлоши битија кај Аллах, навистина, се оние кои се глувонеми, оние кои ништо не сфаќаат

Malay

Sesungguhnya sejahat-jahat makhluk yang melata, pada sisi (hukum dan ketetapan) Allah, ialah orang-orang yang pekak lagi bisu, yang tidak mahu memahami sesuatupun (dengan akal fikirannya)

Malayalam

tirccayayum jantukkalute kuttattil allahuvinre atukkal erravum measamayavar cinticcu manas'silakkatta umakalum badhiranmarumakunnu
tīrccayāyuṁ jantukkaḷuṭe kūṭṭattil allāhuvinṟe aṭukkal ēṟṟavuṁ mēāśamāyavar cinticcu manas'silākkātta ūmakaḷuṁ badhiranmārumākunnu
തീര്‍ച്ചയായും ജന്തുക്കളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ ഏറ്റവും മോശമായവര്‍ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കാത്ത ഊമകളും ബധിരന്‍മാരുമാകുന്നു
tirccayayum jantukkalute kuttattil allahuvinre atukkal erravum measamayavar cinticcu manas'silakkatta umakalum badhiranmarumakunnu
tīrccayāyuṁ jantukkaḷuṭe kūṭṭattil allāhuvinṟe aṭukkal ēṟṟavuṁ mēāśamāyavar cinticcu manas'silākkātta ūmakaḷuṁ badhiranmārumākunnu
തീര്‍ച്ചയായും ജന്തുക്കളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ ഏറ്റവും മോശമായവര്‍ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കാത്ത ഊമകളും ബധിരന്‍മാരുമാകുന്നു
tirccakayayum allahuvinkal erram nikrstajivikal onnum cinticcu manas'silakkatta umakalum ‎badhiraruman. ‎
tīrccakayāyuṁ allāhuviṅkal ēṟṟaṁ nikr̥ṣṭajīvikaḷ onnuṁ cinticcu manas'silākkātta ūmakaḷuṁ ‎badhirarumāṇ. ‎
തീര്ച്ചകയായും അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ ഏറ്റം നികൃഷ്ടജീവികള്‍ ഒന്നും ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കാത്ത ഊമകളും ‎ബധിരരുമാണ്. ‎

Maltese

Tabilħaqq li l-agħar bhejjem għal Alla huma t-torox u l- imbikkma li ma jifhmux
Tabilħaqq li l-agħar bhejjem għal Alla huma t-torox u l- imbikkma li ma jifhmux

Maranao

Mataan! a miyakaratarata ko manga binatang sii ko Allah so manga bngl a manga omaw, - a siran na da a manga sabot iran

Marathi

Nihsansaya samasta pranimatrata allahacya javala atisaya va'ita te loka aheta, je bahire aheta, muke aheta, je kincitahi samajuna gheta nahita
Niḥsanśaya samasta prāṇīmātrāta allāhacyā javaḷa atiśaya vā'īṭa tē lōka āhēta, jē bahīrē āhēta, mukē āhēta, jē kin̄citahī samajūna ghēta nāhīta
२२. निःसंशय समस्त प्राणीमात्रात अल्लाहच्या जवळ अतिशय वाईट ते लोक आहेत, जे बहीरे आहेत, मुके आहेत, जे किंचितही समजून घेत नाहीत

Nepali

Allahako drstima ta nikrsta prani ti huna jo bahira lata hun, jasale kehi pani bujhdainan
Allāhakō dr̥ṣṭimā ta nikr̥ṣṭa prāṇī tī huna jō bahirā lāṭā hun, jasalē kēhi pani bujhdainan
अल्लाहको दृष्टिमा त निकृष्ट प्राणी ती हुन जो बहिरा लाटा हुन्, जसले केहि पनि बुझ्दैनन् ।

Norwegian

De verste krek i Guds øyne er dem som er døve og stumme og intet forstar
De verste krek i Guds øyne er dem som er døve og stumme og intet forstår

Oromo

Dhugumatti, irra badaan lubbu qabeeyyii Rabbiin biratti duudaa, arraba qabamaa, isaan hubannoo hin qabneedha

Panjabi

Besaka alaha de anusara sabha tom mare pasu, uha guge ate bole loka hana, jo apani akala tom kama nahim lainde
Bēśaka alāha dē anusāra sabha tōṁ māṛē paśū, uha gūgē atē bōlē lōka hana, jō āpaṇī akala tōṁ kama nahīṁ laindē
ਬੇਸ਼ੱਕ ਅਲਾਹ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਭ ਤੋਂ ਮਾੜੇ ਪਸ਼ੂ, ਉਹ ਗੂੰਗੇ ਅਤੇ ਬੋਲੇ ਲੋਕ ਹਨ, ਜੋ ਆਪਣੀ ਅਕਲ ਤੋਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੇ।

Persian

بدترين جانوران در نزد خدا اين كران و لالان هستند كه در نمى‌يابند
به راستى بدترين جنبندگان نزد خداوند ناشنوايان گنگى هستند كه تعقل نمى‌كنند
بدترین جنبندگان از نظر خداوند، ناشنوایان گنگ [از شنیدن حق‌] هستند که در نمی‌یابند
همانا بدترین جنبندگان نزد الله، (افراد) کر و لالی هستند، که نمی‌اندیشند
قطعاً بدترین جُنبندگان نزد خدا، کرانِ [از شنیدن حق] و لالانِ [از گفتن حق] هستند که [کلام حق را] نمی اندیشند
بی‌گمان، بدترین جنبندگان نزد الله، آن [کسانی هستند که در برابر حق] كر و گُنگ هستند [و حقا] که نمی‌اندیشند
بدترین جانوران نزد خدا کسانی هستند که (از شنیدن و گفتن حرف حق) کر و لالند که اصلا تعقل نمی‌کنند
همانا بدترین جنبندگان نزد خدا کَران و گنگانی‌اند که ناخردمندند
قطعاً بدترين جنبندگان نزد خدا كران و لالانى‌اند كه نمى‌انديشند
بی‌چون بدترین جنبندگان نزد خدا کرها و گُنگ‌هایی‌اند که خردورزی نمی‌کنند
بدترینِ جنبندگان نزد خداوند، [کسانى هستند که نسبت به شنیدن حقّ] کر، [و نسبت به گفتن حقّ] لالند، آنها که خردورزی نمى‌کنند
بیگمان بدترین انسانها در پیشگاه یزدان، افراد کر و لالی هستند که نمی‌فهمند
بدترین جنبندگان نزد خدا، افراد کر و لالی هستند که اندیشه نمی‌کنند
همانا بدترين جنبندگان به نزد خداوند، كران و گنگانند- از شنيدن و گفتن حق- كه خرد را كار نمى‌بندند
همانا بدترین جنبدگان نزد خدا, (افراد) کر و لالی هستند, که نمی اندیشند

Polish

Zaprawde, najgorszymi ze zwierzat w oczach Boga sa głusi i niemi, ktorzy wcale nie rozumieja
Zaprawdę, najgorszymi ze zwierząt w oczach Boga są głusi i niemi, którzy wcale nie rozumieją

Portuguese

Por certo, os piores seres animais, perante Allah, sao os surdos, os mudos que nao razoam
Por certo, os piores seres animais, perante Allah, são os surdos, os mudos que não razoam
Aos olhos de Deus, os piores animais sao os "surdos" e "mudos", que nao raciocinam
Aos olhos de Deus, os piores animais são os "surdos" e "mudos", que não raciocinam

Pushto

بېشكه د الله په نیز په حیواناتو كې تر ټولو بدتر كاڼه خلق دي، ګونګیان دي، هغه چې له عقل نه كار نه اخلي
بېشكه د الله په نیز په حیواناتو كې تر ټولو بدتر هغه كاڼه او ګونګیان خلق دي، چې له عقل نه كار نه اخلي

Romanian

Mai rau decat dobitoacele inaintea lui Dumnezeu sunt surzii si mutii care nu pricep nimic
Mai rău decât dobitoacele înaintea lui Dumnezeu sunt surzii şi muţii care nu pricep nimic
Urât creatura vedere DUMNEZEU exista surd dumb cine nu întelege
Cele mai rele vieþuitoare pentru Allah sunt surzii ºi muþii care nu pricep
Cele mai rele vieþuitoare pentru Allah sunt surzii ºi muþii care nu pricep

Rundi

Mu vy’ukuri ibikoko bibi imbere y’Imana nivyahawe ukutumva, n’abihaye kuba ari ibiragi, n’ukutabishira mubwenge bwabo

Russian

Mai rau decat dobitoacele inaintea lui Dumnezeu sunt surzii si mutii care nu pricep nimic
Поистине, худшие из ходящих (по земле людей и животных) пред Аллахом – глухие (которые не слышат истину), немые (которые не говорят ее), которые не думают (об Аллахе, о Его повелениях и Его запретах)
Voistinu, naikhudshimi iz zhivykh sushchestv pered Allakhom yavlyayutsya glukhiye i nemyye, kotoryye ne sposobny ponimat'
Воистину, наихудшими из живых существ перед Аллахом являются глухие и немые, которые не способны понимать
Istinno, samyye khudshiye iz zhivykh sushchestv pred Bogom glukhonemyye, kotoryye nichego ne razumeyut
Истинно, самые худшие из живых существ пред Богом глухонемые, которые ничего не разумеют
Khudshiye iz zhivotnykh pred Allakhom - glukhiye, nemyye, kotoryye ne razumeyut
Худшие из животных пред Аллахом - глухие, немые, которые не разумеют
[poskol'ku] naikhudshiye iz tvarey pred Allakhom - eto glukhiye, nemyye, kotoryye [nichego] ne smyslyat
[поскольку] наихудшие из тварей пред Аллахом - это глухие, немые, которые [ничего] не смыслят
Eti neveruyushchiye i litsemery - khudshiye iz zhivykh sushchestv pered Bogom - glukhiye, kotoryye ne slyshat, nemyye, kotoryye ne govoryat. Oni ne slyshat istiny, ne proiznosyat yeyo i ne razumeyut
Эти неверующие и лицемеры - худшие из живых существ перед Богом - глухие, которые не слышат, немые, которые не говорят. Они не слышат истины, не произносят её и не разумеют
Ved' khudshiye iz (vsekh zemnykh) sushchestv V Desnitse Boga - te, Kto glukh, i nem, i nichego ne razumeyet
Ведь худшие из (всех земных) существ В Деснице Бога - те, Кто глух, и нем, и ничего не разумеет

Serbian

Заиста, најгора бића код Аллаха су они који су глуви и неми на истину, који не разумеју

Shona

Zvirokwazvo, dinhidza (rakaipa) pazvisikwa zvinorarama kuna Allah ndeavo vasinganzwi nevasingataure, avo vasinganzwisise (zvireva, vasingatendi)

Sindhi

الله وٽ (سڀني) جاندارن مان تمام بڇڙا ٻوڙا ۽ گونگا آھن جي (ڪُجھ به) نه سمجھندا آھن

Sinhala

niyata vasayenma allah vetin itamat dina vu satun (kumakdayat), dænumak næti bihiran ha goluvanya
niyata vaśayenma allāh vetin itāmat dīna vū satun (kumakdayat), dænumak næti bihiran hā goḷuvanya
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් වෙතින් ඉතාමත් දීන වූ සතුන් (කුමක්දයත්), දැනුමක් නැති බිහිරන් හා ගොළුවන්ය
niyata vasayenma allah abiyasa polove særisarannan aturin ita napuruvanne (satyaya) vataha noganna bihiran ha goluvanya
niyata vaśayenma allāh abiyasa poḷovē særisarannan aturin itā napuruvannē (satyaya) vaṭahā nogannā bihiran hā goḷuvanya
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අබියස පොළොවේ සැරිසරන්නන් අතුරින් ඉතා නපුරුවන්නේ (සත්‍යය) වටහා නොගන්නා බිහිරන් හා ගොළුවන්ය

Slovak

Zly creatures zrak GOD bol deaf dumb kto nie chapat

Somali

Hubaal, noole waxaa ugu liita Allaah agtii kuwa (ka) dhega la’(xaqa), ee aan (xaq ku) hadlin ee aan waxba garanayn
Dhul Socod waxaa ugu Shar badan (Uxun) Eebe agtiisa ma Maqle (Xaqa) ma hadle oon kasayn (Wanaagga)
Dhul Socod waxaa ugu Shar badan (Uxun) Eebe agtiisa ma Maqle (Xaqa) ma hadle oon kasayn (Wanaagga)

Sotho

Liphoofolong tse nyonyehang ho fetisa sefahlehong sa Allah ke litholo le limumu, basa utloisising

Spanish

Ciertamente las peores criaturas para Allah son los sordos [que no quieren oir la Verdad] y los mudos [que no quieren reconocerla], y por cierto que estos no razonan
Ciertamente las peores criaturas para Allah son los sordos [que no quieren oír la Verdad] y los mudos [que no quieren reconocerla], y por cierto que éstos no razonan
Las peores criaturas para Al-lah son quienes no quieren ni oir ni pronunciar la verdad y no razonan
Las peores criaturas para Al-lah son quienes no quieren ni oír ni pronunciar la verdad y no razonan
Las peores criaturas para Al-lah son quienes no quieren ni oir ni pronunciar la verdad y no razonan
Las peores criaturas para Al-lah son quienes no quieren ni oír ni pronunciar la verdad y no razonan
Los seres peores, para Ala, son los sordomudos, que no razonan
Los seres peores, para Alá, son los sordomudos, que no razonan
En verdad, las mas despreciables de las criaturasante Dios son aquellos sordos y mudos, que no usan su razon
En verdad, las más despreciables de las criaturasante Dios son aquellos sordos y mudos, que no usan su razón
Las peores criaturas para Dios son los sordos [que no quieren oir la Verdad] y los mudos [que no quieren atestiguar la Verdad], los que no razonan
Las peores criaturas para Dios son los sordos [que no quieren oír la Verdad] y los mudos [que no quieren atestiguar la Verdad], los que no razonan
Los peores animales ante Dios son los ciegos y sordos que no razonan
Los peores animales ante Dios son los ciegos y sordos que no razonan

Swahili

Hakika waovu zaidi wa wanaotembea kwenye ardhi, miongoni mwa viumbe vya Mwenyezi Mungu, mbele ya Mwenyezi Mungu ni viziwi ambao masikio yao yamezibana kutoisikia haki wakawa hawasikii, mabubu ambao ndimi zao zimeshikwa kutoitamka haki wakawa hawatamki. Hawa ndio wale wasioelewa maamrisho na makatazo yanayotoka kwa Mwenyezi Mungu
Hakika vinyama viovu mbele ya Mwenyezi Mungu ni vile viziwi na bubu visio tumia akili zao

Swedish

Dessa dova och stumma, som inte anvander sitt forstand, ar infor Gud de uslaste av alla skapade varelser
Dessa döva och stumma, som inte använder sitt förstånd, är inför Gud de uslaste av alla skapade varelser

Tajik

Badtarini convaron dar nazdi Xudo in karonu gungon hastand, ki darnamejoʙand
Badtarini çonvaron dar nazdi Xudo in karonu gungon hastand, ki darnamejoʙand
Бадтарини ҷонварон дар назди Худо ин карону гунгон ҳастанд, ки дарнамеёбанд
Ba durusti ʙadtarini convaron dar nazdi Alloh in karonu (kasone, ki haqro namesunavand) gungon (kasone, ki haqro namegujand) hastand, ki ʙa aql (amr va nahji Allohro) darnamejoʙand
Ba durustī ʙadtarini çonvaron dar nazdi Alloh in karonu (kasone, ki haqro nameşunavand) gungon (kasone, ki haqro namegūjand) hastand, ki ʙa aql (amr va nahji Allohro) darnamejoʙand
Ба дурустӣ бадтарини ҷонварон дар назди Аллоҳ ин карону (касоне, ки ҳақро намешунаванд) гунгон (касоне, ки ҳақро намегӯянд) ҳастанд, ки ба ақл (амр ва наҳйи Аллоҳро) дарнамеёбанд
Be gumon, ʙadtarin cunʙandagon nazdi Alloh taolo on [kasone hastand, ki dar ʙaroʙari haq] karu gung hastand [va haqqo], ki nameandesand
Be gumon, ʙadtarin çunʙandagon nazdi Alloh taolo on [kasone hastand, ki dar ʙaroʙari haq] karu gung hastand [va haqqo], ki nameandeşand
Бе гумон, бадтарин ҷунбандагон назди Аллоҳ таоло он [касоне ҳастанд, ки дар баробари ҳақ] кару гунг ҳастанд [ва ҳаққо], ки намеандешанд

Tamil

niccayamaka allahvitattil kalnataikalil mikak kevalamanavai (evaiyenral cattiyattai) arintukolla mutiyata cevitarkalum, umaiyarkalumtan
niccayamāka allāhviṭattil kālnaṭaikaḷil mikak kēvalamāṉavai (evaiyeṉṟāl cattiyattai) aṟintukoḷḷa muṭiyāta ceviṭarkaḷum, ūmaiyarkaḷumtāṉ
நிச்சயமாக அல்லாஹ்விடத்தில் கால்நடைகளில் மிகக் கேவலமானவை (எவையென்றால் சத்தியத்தை) அறிந்துகொள்ள முடியாத செவிடர்களும், ஊமையர்களும்தான்
niccayamaka allahvitattil uyirppiranikalil mikka kevalamanavarkal (unmaiyai) arintu kollac cevitarkalum umaikalum tam
niccayamāka allāhviṭattil uyirppirāṇikaḷil mikka kēvalamāṉavarkaḷ (uṇmaiyai) aṟintu koḷḷāc ceviṭarkaḷum ūmaikaḷum tām
நிச்சயமாக அல்லாஹ்விடத்தில் உயிர்ப்பிராணிகளில் மிக்க கேவலமானவர்கள் (உண்மையை) அறிந்து கொள்ளாச் செவிடர்களும் ஊமைகளும் தாம்

Tatar

Тәхкыйк Аллаһ хозурында хайваннарның явызрагы: хакны сөйләргә телсез, хак сүзне ишетергә колаксыз булган һичнәрсә аңламый торган кешеләрдер

Telugu

tama bud'dhini upayogincani cevitivaru, mugavaru matrame, niscayanga allah drstilo nicatinicamaina pasujatiki cendinavaru
tama bud'dhini upayōgin̄cani ceviṭivāru, mūgavāru mātramē, niścayaṅgā allāh dr̥ṣṭilō nīcātinīcamaina paśujātiki cendinavāru
తమ బుద్ధిని ఉపయోగించని చెవిటివారు, మూగవారు మాత్రమే, నిశ్చయంగా అల్లాహ్ దృష్టిలో నీచాతినీచమైన పశుజాతికి చెందినవారు
తమ బుద్ధిని ఉపయోగించని చెవిటివారు, మూగవారు మాత్రమే అల్లాహ్‌ దృష్టిలో అత్యంత నీచమైన జంతువులు

Thai

thæcring satw thi chaw ray ying n xallxhˌ nan khux phu thi hu hnwk thi pen bı sung pen phu thi mi chı payya
thæ̂cring s̄ạtw̒ thī̀ chạ̀w r̂āy yìng ṇ xạllxḥˌ nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ h̄ū h̄nwk thī̀ pĕn bı̂ sụ̀ng pĕn p̄hū̂ thī̀ mị̀ chı̂ pạỵỵā
แท้จริงสัตว์ที่ชั่วร้ายยิ่ง ณ อัลลอฮฺ นั้นคือ ผู้ที่หูหนวก ที่เป็นใบ้ ซึ่งเป็นผู้ที่ไม่ใช้ปัญญา
“thæcring satw thi chaw ray ying n xallxhˌ nan khux thi hu hnwk thi pen bı sung pen phu thi mi chı payya
“thæ̂cring s̄ạtw̒ thī̀ chạ̀w r̂āy yìng ṇ xạllxḥˌ nận khụ̄x thī̀ h̄ū h̄nwk thī̀ pĕn bı̂ sụ̀ng pĕn p̄hū̂ thī̀ mị̀ chı̂ pạỵỵā
“แท้จริงสัตว์ ที่ชั่วร้ายยิ่ง ณ อัลลอฮฺนั้น คือ ที่หูหนวก ที่เป็นใบ้ ซึ่งเป็นผู้ที่ไม่ใช้ปัญญา

Turkish

Suphesiz ki yerde yuruyen canlıların Allah katında en kotusu, aklı, idraki olmayan sagır ve dilsiz mahluklardır
Şüphesiz ki yerde yürüyen canlıların Allah katında en kötüsü, aklı, idraki olmayan sağır ve dilsiz mahluklardır
Suphesiz Allah katında hayvanların en kotusu, dusunmeyen sagırlar ve dilsizlerdir
Şüphesiz Allah katında hayvanların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir
Gercek su ki, Allah Katında, yerde debelenenlerin en kotusu, (bir turlu) akıl erdirmez olan sagırlar ve dilsizlerdir
Gerçek şu ki, Allah Katında, yerde debelenenlerin en kötüsü, (bir türlü) akıl erdirmez olan sağırlar ve dilsizlerdir
Cunku Allah katında, yerde yuruyen hayvanların en kotusu, (gercegi) anlamıyan ve kabul etmiyen sagırlar ve dilsizlerdir
Çünkü Allah katında, yerde yürüyen hayvanların en kötüsü, (gerçeği) anlamıyan ve kabul etmiyen sağırlar ve dilsizlerdir
Suphesiz ki (yeryuzunde) yuruyup hareket eden hayvanların Allah yanında en kotusu, akletmeyen o sagır ve dilsiz olanlardır
Şüphesiz ki (yeryüzünde) yürüyüp hareket eden hayvanların Allah yanında en kötüsü, akletmeyen o sağır ve dilsiz olanlardır
Allah katında, yeryuzundeki canlıların en kotusu gercegi akletmeyen sagırlar ve dilsizlerdir
Allah katında, yeryüzündeki canlıların en kötüsü gerçeği akletmeyen sağırlar ve dilsizlerdir
Cunku yeryuzunde dolasan canlilarin Allah katinda en kotusu anlamayan ve dusunmeyen sagirlarla dilsizlerdir
Çünkü yeryüzünde dolasan canlilarin Allah katinda en kötüsü anlamayan ve düsünmeyen sagirlarla dilsizlerdir
Suphesiz Allah katında hayvanların en kotusu, dusunmeyen sagırlar ve dilsizlerdir
Şüphesiz Allah katında hayvanların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir
ALLAH yanında, yaratıkların en kotusu, akıllarını kullanmayan sagır ve dilsizlerdir
ALLAH yanında, yaratıkların en kötüsü, akıllarını kullanmayan sağır ve dilsizlerdir
Cunku yeryuzunde dolasan canlıların Allah katında en kotusu anlamayan ve dusunmeyen sagırlarla dilsizlerdir
Çünkü yeryüzünde dolaşan canlıların Allah katında en kötüsü anlamayan ve düşünmeyen sağırlarla dilsizlerdir
Cunku yeryuzunde debelenenlerin Allah katında en kotusu, gercegi akıllarına koymayan o sagır ve dilsizlerdir
Çünkü yeryüzünde debelenenlerin Allah katında en kötüsü, gerçeği akıllarına koymayan o sağır ve dilsizlerdir
Cunku yeryuzunde dolasan canlıların Allah katında en kotusu anlamayan ve dusunmeyen sagırlarla dilsizlerdir
Çünkü yeryüzünde dolaşan canlıların Allah katında en kötüsü anlamayan ve düşünmeyen sağırlarla dilsizlerdir
Allah katında canlıların en kotusu, dusunmeyen, gercegi kavramayan sagır ve dilsizlerdir
Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen, gerçeği kavramayan sağır ve dilsizlerdir
Gercek su ki, Tanrı katında, yerde debelenenlerin en kotusu (bir turlu) akletmez olan sagırlar ve dilsizlerdir
Gerçek şu ki, Tanrı katında, yerde debelenenlerin en kötüsü (bir türlü) akletmez olan sağırlar ve dilsizlerdir
Cunku yerde yuruyen hayvanların Allah katında en kotusu (hakkı) akıllarına sokmaz (ve hakkı duyup soylemez olan) sagırlar ve dilsizlerdir
Çünkü yerde yürüyen hayvanların Allah katında en kötüsü (hakkı) akıllarına sokmaz (ve hakkı duyup söylemez olan) sağırlar ve dilsizlerdir
Allah katında canlıların en kotusu; akletmeyen sagır ve dilsizlerdir
Allah katında canlıların en kötüsü; akletmeyen sağır ve dilsizlerdir
Muhakkak ki; Allah katında, (yerde yuruyen) hayvanların en serrlisi (kotusu) akıl etmeyen sagır ve dilsizlerdir
Muhakkak ki; Allah katında, (yerde yürüyen) hayvanların en şerrlisi (kötüsü) akıl etmeyen sağır ve dilsizlerdir
Inne serrad devabbi ındellahis summul bukmullezıne la ya´kılun
İnne şerrad devabbi ındellahis summül bükmüllezıne la ya´kılun
Inne serred devabbi indallahis summul bukmullezine la ya’kılun(ya’kılune)
İnne şerred devâbbi indallâhis summul bukmullezîne lâ ya’kılûn(ya’kılûne)
Gercek su ki, Allah katında yaratıkların en bayagısı aklını kullanmayan sagırlar ve dilsizlerdir
Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı aklını kullanmayan sağırlar ve dilsizlerdir
inne serra-ddevabbi `inde-llahi-ssummu-lbukmu-llezine la ya`kilun
inne şerra-ddevâbbi `inde-llâhi-ṣṣummü-lbükmü-lleẕîne lâ ya`ḳilûn
Suphesiz Allah katında hayvanların en kotusu, dusunmeyen sagırlar ve dilsizlerdir
Şüphesiz Allah katında hayvanların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir
Allah’a gore canlıların en kotusu gercegi dinlemeyen sagır ve dilsiz kimselerdir
Allah’a göre canlıların en kötüsü gerçeği dinlemeyen sağır ve dilsiz kimselerdir
Allah katında canlıların en kotusu (hakka karsı) sagır ve dilsiz kimselerdir ki onlar akletmezler
Allah katında canlıların en kötüsü (hakka karşı) sağır ve dilsiz kimselerdir ki onlar akletmezler
Cunku Allah katında yerde gezinen canlıların en kotusu, o dusunmeyen sagır ve dilsizlerdir
Çünkü Allah katında yerde gezinen canlıların en kötüsü, o düşünmeyen sağır ve dilsizlerdir
Allah katında canlıların en kotusu, dusunmeyen sagırlar ve dilsizlerdir
Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir
Gercek su ki, Allah katında, yerde debelenenlerin en kotusu, (bir turlu) akıl erdirmez olan sagırlar ve dilsizlerdir
Gerçek şu ki, Allah katında, yerde debelenenlerin en kötüsü, (bir türlü) akıl erdirmez olan sağırlar ve dilsizlerdir
Allah katında canlıların en kotusu (hakka karsı) sagır ve dilsiz kimselerdir ki, onlar akletmezler
Allah katında canlıların en kötüsü (hakka karşı) sağır ve dilsiz kimselerdir ki, onlar akletmezler
Cunku yeryuzunde debelenenlerin Allah katında en kotusu, akıllarını isletmeyen sagır-dilsizlerdir
Çünkü yeryüzünde debelenenlerin Allah katında en kötüsü, akıllarını işletmeyen sağır-dilsizlerdir
Cunku yeryuzunde debelenenlerin Allah katında en kotusu, akıllarını isletmeyen sagır dilsizlerdir
Çünkü yeryüzünde debelenenlerin Allah katında en kötüsü, akıllarını işletmeyen sağır dilsizlerdir
Cunku yeryuzunde debelenenlerin Allah katında en kotusu, akıllarını isletmeyen sagır-dilsizlerdir
Çünkü yeryüzünde debelenenlerin Allah katında en kötüsü, akıllarını işletmeyen sağır-dilsizlerdir

Twi

Nokorε sε abɔdeɛ bͻne wͻ Nyankopͻn hͻ ne asosifoͻ ne mmum, wͻn a wͻ’nnwen (anaa wͻ’nte asεm aseε) no

Uighur

شۈبھىسىزكى، اﷲ نىڭ نەزىرىدە ھايۋانلارنىڭ ئەڭ يامىنى (ھەقنى ئاڭلىماي) گاس بولۇۋالغان، (ھەقنى سۆزلىمەي) گاچا بولۇۋالغان، (ياخشى - ياماننى پەرق ئەتمەي) ئەقلىنى يوقاتقان كىشىلەردۇر
شۈبھىسىزكى، ئاللاھنىڭ نەزىرىدە ھايۋانلارنىڭ ئەڭ يامىنى (ھەقنى ئاڭلىماي) گاس بولۇۋالغان، (ھەقنى سۆزلىمەي) گاچا بولۇۋالغان، (ياخشى ـ ياماننى پەرق ئەتمەي) ئەقلىنى ئىشلەتمەيدىغان كىشىلەردۇر

Ukrainian

Воістину, найгірші з творінь перед Аллагом — глухі й німі, які не здатні розуміти
nayhirshi stvorinnya u vydovyshchi BOHA yavlyayutʹ soboyu hlukhyy ta nimyy, khto ne rozumiyutʹ
найгірші створіння у видовищі БОГА являють собою глухий та німий, хто не розуміють
Voistynu, nayhirshi z tvorinʹ pered Allahom — hlukhi y nimi, yaki ne zdatni rozumity
Воістину, найгірші з творінь перед Аллагом — глухі й німі, які не здатні розуміти
Voistynu, nayhirshi z tvorinʹ pered Allahom — hlukhi y nimi, yaki ne zdatni rozumity
Воістину, найгірші з творінь перед Аллагом — глухі й німі, які не здатні розуміти

Urdu

Yaqeenan khuda ke nazdeek badhtareen qisam ke jaanwar woh behre gungey log hain jo aqal se kaam nahin letey
یقیناً خدا کے نزدیک بدترین قسم کے جانور وہ بہرے گونگے لوگ ہیں جو عقل سے کام نہیں لیتے
بے شک سب جانوں میں سے بدتر الله کے نزدیک وہی بہرے گونگے ہیں جو نہیں سمجھتے
کچھ شک نہیں کہ خدا کے نزدیک تمام جانداروں سے بدتر بہرے گونگے ہیں جو کچھ نہیں سمجھتے
بیشک سب جانداروں میں بدتر اللہ کے نزدیک وہی بہرےگونگے ہیں جو نہیں سمجھتے [۱۵]
بے شک اللہ کے نزدیک سب جانوروں سے بدتر جانور وہ (انسان) ہیں جو بہرے گونگے ہیں جو عقل سے ذرا کام نہیں لیتے۔
Be-shak bad tareen khaleeq Allah Taalaa kay nazdeek woh log hain jo behray hain goongay hain jo kay (zara) nahi samajhtay
بےشک بدترین خلائق اللہ تعالیٰ کے نزدیک وه لوگ ہیں جو بہرے ہیں گونگے ہیں جو کہ (ذرا) نہیں سمجھتے
beshak budh-tareen qalaayeq, Allah tala ke nazdik wo log hai jo behre hai gonge hai jo ke (zara) nahi samajhte
بیشک سب جانوروں سے بدتر اللہ کے نزدیک وہ بہرے گونگے (انسان) ہیں جو کچھ نہیں سمجھتے ۔
بیشک اللہ کے نزدیک جانداروں میں سب سے بدتر وہی بہرے، گونگے ہیں جو (نہ حق سنتے ہیں، نہ حق کہتے ہیں اور حق کو حق) سمجھتے بھی نہیں ہیں
یقین رکھو کہ اللہ کے نزدیک بدترین جانور وہ بہرے گونگے لوگ ہیں جو عقل سے کام نہیں لیتے۔
اللہ کے نزدیک بد ترین زمین پر چلنے والے وہ بہرے اور گونگے ہیں جو عقل سے کام نہیں لیتے ہیں

Uzbek

Аллоҳнинг ҳузурида ҳайвоннинг энг ёмони, албатта, кару соқов бўлиб, ақл ишлатмайдиганлардир
Албатта, Аллоҳнинг наздида энг ёмон ҳайвонлар кар ва соқов бўлиб олган ақлсиз кимсалардир
Аллоҳнинг ҳузурида ҳайвоннинг энг ёмони, албатта, кару соқов бўлиб, ақл ишлатмайдиганлардир

Vietnamese

Boi vi đoi voi Allah loai thu xau nhat la ke điec va nguoi cam, nhung ke khong hieu gi
Bởi vì đối với Allah loài thú xấu nhất là kẻ điếc và người câm, những kẻ không hiểu gì
Qua that, loai vat xau xa nhat đoi voi Allah la ke điec, cam khong hieu gi
Quả thật, loài vật xấu xa nhất đối với Allah là kẻ điếc, câm không hiểu gì

Xhosa

Inene! Ezona zidalwa zibi ziphilayo kuAllâh zizithulu nezimumu, ezingaqiqiyo

Yau

Chisimu inyama yakusakala nnope pameso pa Allah ni asiiwa (wangapikana yakuona) kwisa soni abubu (wangajitichisya yakuona) wali wangali lunda
Chisimu inyama yakusakala nnope pameso pa Allah ni asiiwa (ŵangapikana yakuona) kwisa soni abubu (ŵangajitichisya yakuona) ŵali ŵangali lunda

Yoruba

Dajudaju eda abemi t’o buru julo ni odo Allahu ni awon aditi, ayaya ti ko se laakaye
Dájúdájú ẹ̀dá abẹ̀mí t’ó burú jùlọ ní ọ̀dọ̀ Allāhu ni àwọn adití, ayaya tí kò ṣe làákàyè

Zulu

Ngempela (abantu) bayizidalwa ezihambayo ezimbi kakhulu kuMvelinqangi izithuli nezimungulu ezingenamqondo (yilabo abangakholelwa emavesini)