Achinese

Bek teuma gata lagee awak nyan Kamoe deungo nyan meunan jipeugah Padahai dijih hana jideungo Jipeuko-peuko mangat roh salah

Afar

Yallaa kee kay farmoytih amrî cinah usun Nummah ankacsiyyah ankacse waak Noobbeh iyya maray elle kaskassoowe waah inna makkina moominiiney

Afrikaans

En wees nie soos hulle wat sê: Ons hoor, maar hulle hoor nie

Albanian

Dhe mos u beni sikur ata te cilet thone: “Degjuam”, por ne te vertete nuk degjonin fare
Dhe mos u bëni sikur ata të cilët thonë: “Dëgjuam”, por në të vërtetë nuk dëgjonin fare
e mos u beni si ata qe thone: “E kemi degjuar!” – por ata, (ne te vertete) nuk e kane degjuar
e mos u bëni si ata që thonë: “E kemi dëgjuar!” – por ata, (në të vërtetë) nuk e kanë dëgjuar
Mos u beni si ata qe thone “Degjojme”, por nuk ia vene veshin
Mos u bëni si ata që thonë “Dëgjojmë”, por nuk ia vënë veshin
Dhe mos u beni si ata qe thane: “Degjuam”, por nuk degjojne
Dhe mos u bëni si ata që thanë: “Dëgjuam”, por nuk dëgjojnë
Dhe mos u beni si ata qe thane: "Degjuam", e ne te vertete ata nuk degjojne
Dhe mos u bëni si ata që thanë: "Dëgjuam", e në të vërtetë ata nuk dëgjojnë

Amharic

inideneziyami inesu yemayisemu sihonu semani inidaluti atihunu፡፡
inidenezīyami inesu yemayisemu sīẖonu semani inidaluti ātihunu፡፡
እንደነዚያም እነሱ የማይሰሙ ሲኾኑ ሰማን እንዳሉት አትሁኑ፡፡

Arabic

«ولا تكونوا كالذين قالوا سمعنا وهم لا يسمعون» سماع تدبر واتعاظ وهم المنافقون أو المشركون
wla takunuu 'ayuha almuminun fi mukhalafat allah warasulah muhamad salaa allah ealayh wasalam kalmshrkyn walmunafiqin aladhin 'iidha samieuu kitab allah ytla ealayhim qalu: samiena badhanna, wahum fi alhaqiqat la yatadabarun ma smeu, wala yufakirun fyh
ولا تكونوا أيها المؤمنون في مخالفة الله ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم كالمشركين والمنافقين الذين إذا سمعوا كتاب الله يتلى عليهم قالوا: سمعنا بآذاننا، وهم في الحقيقة لا يتدبرون ما سمعوا، ولا يفكرون فيه
Wala takoonoo kaallatheena qaloo samiAAna wahum la yasmaAAoona
Wa laa takoonoo kallazeena qaaloo sami'naa wa hum laa yasma'oon
Wala takoonoo kallatheenaqaloo samiAAna wahum la yasmaAAoon
Wala takoonoo kaallatheena qaloo samiAAna wahum la yasmaAAoona
wala takunu ka-alladhina qalu samiʿ'na wahum la yasmaʿuna
wala takunu ka-alladhina qalu samiʿ'na wahum la yasmaʿuna
walā takūnū ka-alladhīna qālū samiʿ'nā wahum lā yasmaʿūna
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِینَ قَالُوا۟ سَمِعۡنَا وَهُمۡ لَا یَسۡمَعُونَ
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَهُمُۥ لَا يَسۡمَعُونَ
وَلَا تَكُونُواْ كَاَلَّذِينَ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ
وَلَا تَكُونُواْ كَاَلَّذِينَ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ
وَلَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ قَالُوۡا سَمِعۡنَا وَهُمۡ لَا يَسۡمَعُوۡنَۚ‏
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِینَ قَالُوا۟ سَمِعۡنَا وَهُمۡ لَا یَسۡمَعُونَ
وَلَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ قَالُوۡا سَمِعۡنَا وَهُمۡ لَا يَسۡمَعُوۡنَ ٢١ﶔ
Wa La Takunu Kalladhina Qalu Sami`na Wa Hum La Yasma`una
Wa Lā Takūnū Kālladhīna Qālū Sami`nā Wa Hum Lā Yasma`ūna
وَلَا تَكُونُواْ كَالذِينَ قَالُواْ سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَۖ‏
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَهُمُۥ لَا يَسۡمَعُونَ
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
وَلَا تَكُونُواْ كَاَلَّذِينَ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ
وَلَا تَكُونُواْ كَاَلَّذِينَ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ
ولا تكونوا كالذين قالوا سمعنا وهم لا يسمعون
وَلَا تَكُونُواْ كَالذِينَ قَالُواْ سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَۖ
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ
ولا تكونوا كالذين قالوا سمعنا وهم لا يسمعون

Assamese

Arau tomaloke sihamtara darae naha’ba, yisakale kaya, ‘ami sunicho’; acalate sihamte suna'i na'i
Ārau tōmālōkē siham̐tara daraē naha’bā, yisakalē kaẏa, ‘āmi śunichō’; ācalatē siham̐tē śunā'i nā'i
আৰু তোমালোকে সিহঁতৰ দৰে নহ’বা, যিসকলে কয়, ‘আমি শুনিছো’; আচলতে সিহঁতে শুনাই নাই।

Azerbaijani

Esitmədikləri halda: “Esitdik!” deyənlər kimi olmayın
Eşitmədikləri halda: “Eşitdik!” deyənlər kimi olmayın
Esitmədikləri halda: “Esit­­dik!” de­yənlər kimi olma­yın
Eşitmədikləri halda: “Eşit­­dik!” de­yənlər kimi olma­yın
Esitmədikləri (urəkləri ilə təsdiq etmədikləri) halda (dilləri ilə): “Esitdik!” deyənlər (munafiqlər) kimi olmayın
Eşitmədikləri (ürəkləri ilə təsdiq etmədikləri) halda (dilləri ilə): “Eşitdik!” deyənlər (münafiqlər) kimi olmayın

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara tomara tadera mata hayo na, yara bale, ‘sunalama’; asale tara sune na
Āra tōmarā tādēra mata haẏō nā, yārā balē, ‘śunalāma’; āsalē tārā śunē nā
আর তোমরা তাদের মত হয়ো না, যারা বলে, ‘শুনলাম’; আসলে তারা শুনে না [১]।
Ara tadera antarbhukta hayo na, yara bale ye, amara sunechi, athaca tara sonena.
Āra tādēra antarbhukta haẏō nā, yārā balē yē, āmarā śunēchi, athaca tārā śōnēnā.
আর তাদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না, যারা বলে যে, আমরা শুনেছি, অথচ তারা শোনেনা।
Ara tomara tadera mato hayo na yara balechila -- ''amara sunalama’’, kintu tara sone ni.
Āra tōmarā tādēra matō haẏō nā yārā balēchila -- ''āmarā śunalāma’’, kintu tārā śōnē ni.
আর তোমরা তাদের মতো হয়ো না যারা বলেছিল -- ''আমরা শুনলাম’’, কিন্তু তারা শোনে নি।

Berber

Ur ppilit am wid innan: "nesla", nitni ur sellen
Ur ppilit am wid innan: "nesla", nitni ur sellen

Bosnian

i ne budite kao oni koji govore: "Slusamo!" – a ne slusaju
i ne budite kao oni koji govore: "Slušamo!" – a ne slušaju
i ne budite kao oni koji govore: "Slusamo!" - a ne slusaju
i ne budite kao oni koji govore: "Slušamo!" - a ne slušaju
i ne budite kao oni koji su rekli: "Culi smo!" - a ne slusaju
i ne budite kao oni koji su rekli: "Čuli smo!" - a ne slušaju
I ne budite kao oni koji kazu: "Culi smo", a oni ne slusaju
I ne budite kao oni koji kažu: "Čuli smo", a oni ne slušaju
WE LA TEKUNU KALLEDHINE KALU SEMI’NA WE HUM LA JESMA’UNE
i ne budite kao oni koji su rekli: "Culi smo!" - a ne slusaju
i ne budite kao oni koji su rekli: "Čuli smo!" - a ne slušaju

Bulgarian

I ne budete kato onezi, koito kazvat: “Chukhme!”, ala ne chuvat
I ne bŭdete kato onezi, koito kazvat: “Chukhme!”, ala ne chuvat
И не бъдете като онези, които казват: “Чухме!”, ала не чуват

Burmese

ထို့ပြင် “ကျွန်ုပ်တို့ကြားပါ၏။” ဟု ပြောဆိုကြသော်လည်း သူတို့သည် အမှန်စင်စစ်၊ နာယူကြသည် မဟုတ်သော သူတို့ကဲ့သို့ မဖြစ်ကြလေနှင့်။
၂၁။ အကျွနု်ပ်တို့သည် ကြားကြပါ၏ဟု ဆိုကြ၏။ သို့သော် သူတို့မကြားကြပေ။ ဤသူတို့ကဲ့သို့ မဖြစ်ကြ လင့်။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အကြင်သူများကဲ့သို့မဖြစ်ကြကုန်လင့်။ ထိုသူများသည် ကျွန်တော်မျိုးတို့ ကြားကြပါပြီ ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြလေသည်။ စင်စစ်မူကား ၎င်းတို့သည်(တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ) ကြားကြသည်မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အကြင်သူများကဲ့သို့ မဖြစ်ကြနှင့်၊ ထိုသူများသည် (မည်သည့်အရာကိုမျှ) ကြားကြသည်မဟုတ်ဘဲလျက် ကျွန်ုပ်တို့ကြားကြပါပြီ*ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။

Catalan

No feu com els que diuen: «Ja hem escoltat!», sense haver escoltat
No feu com els que diuen: «Ja hem escoltat!», sense haver escoltat

Chichewa

Ndipo musakhale ngati iwo amene amati: “Tamva”; pamene iwo sanamve
“Ndipo musakhale monga aja achinyengo omwe akunena: “Tamva (choonadi ndipo tachisunga),” pomwe iwo sakumva (kumva kochigonjera)

Chinese(simplified)

Nimen buyao fangxiao naxie ren, tamen shuo: Women yi tingcongle. Qishi tamen bu tingcong.
Nǐmen bùyào fǎngxiào nàxiē rén, tāmen shuō: Wǒmen yǐ tīngcóngle. Qíshí tāmen bù tīngcóng.
你们不要仿效那些人,他们说:我们已听从了。其实他们不听从。
Nimen buyao xiang naxie ren yiyang, tamen shuo:“Women ting daole”, qishi tamen bing wei ting dao.
Nǐmen bùyào xiàng nàxiē rén yīyàng, tāmen shuō:“Wǒmen tīng dàole”, qíshí tāmen bìng wèi tīng dào.
你们不要像那些人一样,他们说:“我们听到了”,其实他们并未听到。
Nimen buyao fangxiao naxie ren, tamen shuo:“Women yi tingcongle.” Qishi tamen bu tingcong
Nǐmen bùyào fǎngxiào nàxiē rén, tāmen shuō:“Wǒmen yǐ tīngcóngle.” Qíshí tāmen bù tīngcóng
你们不要仿效那些人,他们说:“我们已听从了。”其实他们不听从。

Chinese(traditional)

Nimen buyao fangxiao naxie ren, tamen shuo:“Women yi tingcongle.” Qishi tamen bu tingcong.§
Nǐmen bùyào fǎngxiào nàxiē rén, tāmen shuō:“Wǒmen yǐ tīngcóngle.” Qíshí tāmen bù tīngcóng.§
你们不要仿效那些人, 他们说:“我们已听从了。”其实他们不听从。§
Nimen buyao fangxiao naxie ren, tamen shuo:`Women yi tingcongle.'Qishi tamen bu tingcong.
Nǐmen bùyào fǎngxiào nàxiē rén, tāmen shuō:`Wǒmen yǐ tīngcóngle.'Qíshí tāmen bù tīngcóng.
你們不要仿效那些人,他們說:「我們已聽從了。」其實他們不聽從。

Croatian

I ne budite kao oni koji kazu: “Culi smo”, a oni ne slusaju
I ne budite kao oni koji kažu: “Čuli smo”, a oni ne slušaju

Czech

a nebudte jako oni, kteri rikaji: „Slyseli jsme“ a neposlouchaji
a nebuďte jako oni, kteří říkají: „Slyšeli jsme“ a neposlouchají
Ne jsem ty odrikavat My naslouchat when oni ne naslouchat
Ne jsem ty odríkávat My naslouchat when oni ne naslouchat
A nebudte jako ti, kteri rikali "Slyseli jsme", ale zatim vubec neposlouchali
A nebuďte jako ti, kteří říkali "Slyšeli jsme", ale zatím vůbec neposlouchali

Dagbani

Yaha! Di leei ya kamani ninvuɣu shεba ban yεli: “Ti wum ya,” ka mi nyɛla ban bi wumda

Danish

Ikke være de sir Vi hører hvornår de ikke hører
En weest niet zoals degenen, die zeggen: "Wij horen," maar zij horen niet

Dari

و مانند آنانی مشوید که گفتند: شنیدیم (سخن رسول را) ولی (در حقیقت) آنها نمی‌شنیدند

Divehi

އަދި ނާހައިތިބެމެ، ތިމަންމެން އަހައިފީމުއޭ ބުނި މީހުން ފަދައިން ތިޔަބައިމީހުން ނުވާށެވެ

Dutch

En weest niet als zij die zeggen: "Wij horen", terwijl zij niet horen
En weest niet als zij die zeggen: Wij hooren, als zij niet hooren
En weest niet als degenen die zeiden: "Wij hebben gehoord," terwijl zij niet hebben geluisterd
En weest niet zoals degenen, die zeggen: 'Wij horen,' maar zij horen niet

English

do not be like those who say, ‘We heard,’ though in fact they were not listening
You don’t be like those who say: “We have heard,” but they have not heard
Nor be like those who say, "We hear," but listen not
And be not like unto those who say: we hear, whereas they hearken not
And do not be like those who say: 'We hear', though they do not hearken
And do not be like those who say: "We have heard," but do not hear
Do not be like those who say, ´We hear,´ when they do not hear
and be not as those who say, 'We hear,' and they hear not
Nor be like those who say, “We hear, but do not listen
And do not be like those who said we hear, while they do not listen
Do not be like those who say, ‘We hear,’ though they do not hear
Do not be like those who say, ‘We hear,’ though they do not hear
And do not be like those who say, "We hear," but in truth they do not hear
Nor permit yourselves to be like those -the hypocrites- who pretended to have listened faithfully to the truth and pretended to abide by it when in fact they counselled deaf and closed their hearts' ears to discourses on practical divinity; there is speed in their dumbness
And be not like those who said: “We have heard,” although they: they do not listen
And be not like those who said: We heard, when they hear not
Do not be like those who say, "We heard" even though they do not listen
and be not like those who say, 'We hear,' and yet they hear not
Do not be like those who say: "We hear," but give no heed to what they hear
And be not like those who say, 'We hear,' but they hear not
Be not like those who say, "We hear," and yet they hear not
And be not like those who say "We hear," when they hear not
And do not be as/like those who said: "We heard/listened." And they do not hear/listen
And do not be like those who say: ´We hear´, though they do not hearken
And do not be like those who said, "We heard," but they do not listen
And do not be like those who said, "We heard," but they do not listen
And be not like those who said, We hear, and they did not obey
And be not like those who said, `We hear', and they did not hear
Be not as those who say, we hear, and they hear not
And do not be like those who say, “We have listened” while they do not listen
and be not like those who say, "We have heard", the while they do not hearken
And do not be as the ones who have said, "We hear, " and they do not hear
Do not be like those who said that they have heard (the Messenger's commands) but do not pay any attention to them
And be not like those who say: "We have heard," but they hear not
And do not be like those who say, .We have listened. while they do not listen
Do not be like those who say, “We hear,” but in fact they are not listening
Do not be like those who say, “We hear,” but in fact they are not listening
Do not be like those who say: ‘We hear,‘ but pay no heed to what they hear
And do not be like those who say, “We hear,” while they do not actually listen
Do not be like those who say, "We have heard," when they were not listening
And be not like those who say: "We have heard," but they hear not
Be not like those who say that they hear, while they hear not
And do not be like those who say: "We hear", but they do not hear
And be not like those who say, 'We hear,' when they do not hear
And be not like those who say, “We hear,” when they do not hear
Do not be like those who say: "We have heard," while they were not even listening
And do not be like those who have said: "We hear," but they do not hear
And do not be like those who have said: "We hear," but they do not hear
And be not like those who say, “We hear,” though they hear not
And do not be like those who say, "We have heard," while they do not hear
Do not be like those who say, "We hear," but pay no heed to what they hear
Nor be like those who say, "We hear," but listen not

Esperanto

Ne est those dir Ni auxd when ili ne auxd

Filipino

At huwag kayong maging katulad nila na nagsasabi (ng): “Kami ay nakakarinig,” datapuwa’t sila ay walang narinig
Huwag kayong maging gaya ng mga nagsabi: "Nakarinig kami," samantalang sila ay hindi nakaririnig

Finnish

Alkaaka olko niiden kaltaisia, jotka sanovat: »Me kuuntelemme», vaikkeivat kuuntelekaan
Älkääkä olko niiden kaltaisia, jotka sanovat: »Me kuuntelemme», vaikkeivat kuuntelekaan

French

Ne soyez pas comme ceux qui ont dit : « Nous avons entendu » et qui n’entendent point
Ne soyez pas comme ceux qui ont dit : « Nous avons entendu » et qui n’entendent point
Et ne soyez pas comme ceux qui disent: "Nous avons entendu ", alors qu’ils n’entendent pas
Et ne soyez pas comme ceux qui disent: "Nous avons entendu ", alors qu’ils n’entendent pas
Et ne soyez pas comme ceux qui disent: «Nous avons entendu», alors qu'ils n'entendent pas
Et ne soyez pas comme ceux qui disent: «Nous avons entendu», alors qu'ils n'entendent pas
N’imitez pas ceux qui affirment : « Nous avons bien entendu », alors qu’ils restent sourds aux exhortations qui leur sont adressees
N’imitez pas ceux qui affirment : « Nous avons bien entendu », alors qu’ils restent sourds aux exhortations qui leur sont adressées
a l’instar de ceux qui se plaisent a dire : « Nous avons saisi !», alors qu’ils n’ont pas ecoute
à l’instar de ceux qui se plaisent à dire : « Nous avons saisi !», alors qu’ils n’ont pas écouté

Fulah

Wata on wa'u wa ɓen wi'unooɓe : "Men nanii", tawi kamɓe ɓe alaa e nanude

Ganda

Temubeera nga abo ab’agamba nti tuwulidde so nga tebawulira

German

Und seid nicht wie jene, die sagen: "Wir horen", und doch nicht horen
Und seid nicht wie jene, die sagen: "Wir hören", und doch nicht hören
Und seid nicht wie diejenigen, die sagen: «Wir horen», wo sie doch nicht horen
Und seid nicht wie diejenigen, die sagen: «Wir hören», wo sie doch nicht hören
Und seid nicht wie diejenigen, die sagten: "Wir haben gehort", wahrend sie doch nichts horen
Und seid nicht wie diejenigen, die sagten: "Wir haben gehört", während sie doch nichts hören
Und seid nicht wie diejenigen, die sagen: "Wir horen", wo sie doch nicht horen
Und seid nicht wie diejenigen, die sagen: "Wir hören", wo sie doch nicht hören
Und seid nicht wie diejenigen, die sagen: Wir horen, wo sie doch nicht horen
Und seid nicht wie diejenigen, die sagen: Wir hören, wo sie doch nicht hören

Gujarati

ane tame te loko jeva na tha'i java, je loko davo to kare che ke ame sambhali lidhum jo ke te'o sambhalata nathi
anē tamē tē lōkō jēvā na tha'i jāva, jē lōkō dāvō tō karē chē kē amē sāmbhaḷī līdhuṁ jō kē tē'ō sāmbhaḷatā nathī
અને તમે તે લોકો જેવા ન થઇ જાવ, જે લોકો દાવો તો કરે છે કે અમે સાંભળી લીધું જો કે તેઓ સાંભળતા નથી

Hausa

Kuma kada ku kasance kamar waɗanda suka ce: "Mun ji, alhali kuwa su ba su ji
Kuma kada ku kasance kamar waɗanda suka ce: "Mun ji, alhãli kuwa sũ bã su ji
Kuma kada ku kasance kamar waɗanda suka ce: "Mun ji, alhali kuwa su ba su ji
Kuma kada ku kasance kamar waɗanda suka ce: "Mun ji, alhãli kuwa sũ bã su ji

Hebrew

ואל תהיו כמו אלה האומרים “שמענו”, למרות שהם לא באמת שומעים
ואל תהיו כמו אלה האומרים "שמענו," למרות שהם לא באמת שומעים

Hindi

tatha unake samaan[1] na ho jao, jinhonne kaha ki hamane sun liya, jabaki vaastav mein ve sunate nahin the
तथा उनके समान[1] न हो जाओ, जिन्होंने कहा कि हमने सुन लिया, जबकि वास्तव में वे सुनते नहीं थे।
aur un logon kee tarah na ho jaana jinhonne kaha tha, "hamane suna" haalaanki ve sunate nahin
और उन लोगों की तरह न हो जाना जिन्होंने कहा था, "हमने सुना" हालाँकि वे सुनते नहीं
aur un logon ke aise na ho jaon jo (munh se to) kahate the ki ham sun rahe hain haalaaki vah sunate (sunaate khaak) na the
और उन लोगों के ऐसे न हो जाओं जो (मुँह से तो) कहते थे कि हम सुन रहे हैं हालाकि वह सुनते (सुनाते ख़ाक) न थे

Hungarian

Es ne legyetek olyanok, mint azok, akik azt mondjak: , Halljuk!" holott ok nem halljak
És ne legyetek olyanok, mint azok, akik azt mondják: , Halljuk!" holott ők nem hallják

Indonesian

dan janganlah kamu menjadi seperti orang-orang (munafik) yang berkata, "Kami men­dengarkan," padahal mereka tidak mendengarkan (karena hati mereka menging­ka­rinya)
(Dan janganlah kalian menjadi sebagai orang-orang yang berkata, "Kami mendengar; padahal mereka tidak mendengarkan) secara sadar dan penuh dengan pengertian, mereka adalah orang-orang munafik dan kaum musyrikin
dan janganlah kamu menjadi sebagai orang-orang (munafik) yang berkata, "Kami mendengarkan603, padahal mereka tidak mendengarkan
Janganlah kalian berperangai seperti orang-orang munafik yang berkata, "Kami telah mengetahui dan mengerti kebenaran," akan tetapi sebenarnya mereka tidak mempercayai dan tidak tunduk kepada kebenaran, seakan-akan mereka tidak mengetahui kebenaran itu
dan janganlah kamu menjadi seperti orang-orang (munafik) yang berkata, “Kami mendengarkan,” padahal mereka tidak mendengarkan (karena hati mereka mengingkarinya)
dan janganlah kamu menjadi seperti orang-orang (munafik) yang berkata, “Kami mendengarkan,” padahal mereka tidak mendengarkan (karena hati mereka mengingkarinya)

Iranun

Go di niyo showa-a so siran a Pitharo iran: A Piyamakinug ami, a siran na di ran Phamamakinugun

Italian

Non siate come quelli che dicono: “Noi ascoltiamo”, quando invece non ascoltano affatto
Non siate come quelli che dicono: “Noi ascoltiamo”, quando invece non ascoltano affatto

Japanese

Mata,`watashi-tachi wa kiita' to inagara, mimi o katamukenai mono no yodeatte wa naranai
Mata,`watashi-tachi wa kiita' to īnagara, mimi o katamukenai mono no yōdeatte wa naranai
また,「わたしたちは聞いた」といいながら,耳を傾けない者のようであってはならない。

Javanese

Sarta aja dadi kaya kang padha calathu: Kula sami mireng, lan dheweke padha ora ambangun- turut.a
Sarta aja dadi kaya kang padha calathu: Kula sami mireng, lan dhèwèké padha ora ambangun- turut.a

Kannada

(i riti) kivudaru mugaru agiruvavaru mattu alocisadavare allahana drstiyalli atyanta nikrsta jivigalagiddare
(ī rīti) kivuḍarū mūgarū āgiruvavaru mattu ālōcisadavarē allāhana dr̥ṣṭiyalli atyanta nikr̥ṣṭa jīvigaḷāgiddāre
(ಈ ರೀತಿ) ಕಿವುಡರೂ ಮೂಗರೂ ಆಗಿರುವವರು ಮತ್ತು ಆಲೋಚಿಸದವರೇ ಅಲ್ಲಾಹನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನಿಕೃಷ್ಟ ಜೀವಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Sonday-aq tındamasa da: «Tındadıq» degender tarizdi bolmandar
Sonday-aq tıñdamasa da: «Tıñdadıq» degender tärizdi bolmañdar
Сондай-ақ тыңдамаса да: «Тыңдадық» дегендер тәрізді болмаңдар
Ari ozderi qulaq aspasa da, «estidik» degender tarizdi bolmandar
Äri özderi qulaq aspasa da, «estidik» degender tärizdi bolmañdar
Әрі өздері құлақ аспаса да, «естідік» дегендер тәрізді болмаңдар

Kendayan

Man amelah kao ampahe surakng nang (munafiq) nang bakata kami nangar padahal iaka’koa nana’ nangar (karana artinya ka’ koa ngingkari’). 8. AL-ANFĀ

Khmer

chaur puok anak kom thveu aoy dauch puok del ban niyeay tha puok yeung banlyy haey te puokke min yk chetd toukdeak nouv avei del puokke ban lyy aoy saoh
ចូរពួកអ្នកកុំធ្វើឱ្យដូចពួកដែលបាននិយាយថាៈ ពួកយើង បានឮហើយ តែពួកគេមិនយកចិត្ដទុកដាក់នូវអ្វីដែលពួកគេបាន ឮឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Kandi ntimukamere nka babandi bavuze bati "Twarumvise", nyamara batarumvise
Kandi ntimukamere nka ba bandi bavuze bati “Twarumvise”, nyamara batumva

Kirghiz

Ukpay turup “uktuk” degen adamdardan! bolbogula
Ukpay turup “uktuk” degen adamdardan! bolbogula
Укпай туруп “уктук” деген адамдардан! болбогула

Korean

deudji anihamyeonseo deudneuncheog mal haneun jadeul-i doejimalla
듣지 아니하면서 듣는척 말 하는 자들이 되지말라
deudji anihamyeonseo deudneuncheog mal haneun jadeul-i doejimalla
듣지 아니하면서 듣는척 말 하는 자들이 되지말라

Kurdish

وه‌ک ئه‌و که‌سانه‌ش مه‌بن (به‌سه‌ر زاره‌کی) ده‌یانوت: تێگه‌یشتین و بیستمان، گوێڕایه‌ڵین، له‌کاتێکدا ئه‌وان نابیستن و تێناگه‌ن (چونکه دڵ و مێشکی خۆیان داخستووه‌)
وەکو ئەوانە مەبن کە (بەسەر زارەکی) ووتیان :بیستمان لەکاتێکدا کە ئەوانە ھیچ نابیستن و تێناگەن

Kurmanji

U hun ji weki wan komalen ku (aha) gotine: "Me bihist", nebin. Le qe ewan ne bihistibune (cima qe ewan weki fermanen Yezdan xebat ne dikiribune)
Û hûn jî wekî wan komalên ku (aha) gotine: "Me bihîst", nebin. Lê qe ewan ne bihîstibûne (çima qe ewan wekî fermanên Yezdan xebat ne dikiribûne)

Latin

Non est those dictus Nos hear when they non hear

Lingala

Mpe bozala te lokola baye bazali koloba: Toyokaki, kasi bayokaka te

Luyia

Macedonian

и не бидете како тие што велат: „Слушаме!“ - а не слушаат
ne bidete kako onie koi zboruvaa: “Slusame," a, vsusnost, ne slusaat
ne bidete kako onie koi zboruvaa: “Slušame," a, vsušnost, ne slušaat
не бидете како оние кои зборуваа: “Слушаме," а, всушност, не слушаат

Malay

Dan janganlah kamu menjadi seperti orang-orang (kafir dan munafik) yang berkata: "Kami dengar", padahal mereka tidak mendengar (tidak mahu menerima dan mematuhinya)

Malayalam

nannal kettirikkunnu enn parayukayum yateannum kelkkatirikkukayum ceytavarepeale ninnalakarut‌
ñaṅṅaḷ kēṭṭirikkunnu enn paṟayukayuṁ yāteānnuṁ kēḷkkātirikkukayuṁ ceytavarepēāle niṅṅaḷākarut‌
ഞങ്ങള്‍ കേട്ടിരിക്കുന്നു എന്ന് പറയുകയും യാതൊന്നും കേള്‍ക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവരെപോലെ നിങ്ങളാകരുത്‌
nannal kettirikkunnu enn parayukayum yateannum kelkkatirikkukayum ceytavarepeale ninnalakarut‌
ñaṅṅaḷ kēṭṭirikkunnu enn paṟayukayuṁ yāteānnuṁ kēḷkkātirikkukayuṁ ceytavarepēāle niṅṅaḷākarut‌
ഞങ്ങള്‍ കേട്ടിരിക്കുന്നു എന്ന് പറയുകയും യാതൊന്നും കേള്‍ക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവരെപോലെ നിങ്ങളാകരുത്‌
onnum kelkkanate “nannal kelkku nnunte”nn parayunnavareppealeyumavarut ninnal. ‎
onnuṁ kēḷkkānate “ñaṅṅaḷ kēḷkku nnuṇṭe”nn paṟayunnavareppēāleyumāvarut niṅṅaḷ. ‎
ഒന്നും കേള്ക്കാനതെ “ഞങ്ങള്‍ കേള്ക്കു ന്നുണ്ടെ”ന്ന് പറയുന്നവരെപ്പോലെയുമാവരുത് നിങ്ങള്‍. ‎

Maltese

La tkunux bħal dawk (il-pagani) li jgħidu: ''Smajna,' izda ma jisimgħux (tassew)
La tkunux bħal dawk (il-pagani) li jgħidu: ''Smajna,' iżda ma jisimgħux (tassew)

Maranao

Go di niyo zowaa so siran a pitharo iran a: "Piyamakin´g ami, a siran na di iran phamamakin´gn

Marathi

Ani tumhi tya lokansarakhe ho'u naka, je dava tara karatata ki amhi aikale, vastavika tyanni kahica aikale nahi
Āṇi tumhī tyā lōkānsārakhē hō'ū nakā, jē dāvā tara karatāta kī āmhī aikalē, vāstavika tyānnī kāhīca aikalē nāhī
२१. आणि तुम्ही त्या लोकांसारखे होऊ नका, जे दावा तर करतात की आम्ही ऐकले, वास्तविक त्यांनी काहीच ऐकले नाही

Nepali

Ra timi uniharu jasto nahunu jasale davi gardachan ki hamile sunem jabaki uniharu sundainan
Ra timī unīharū jastō nahunu jasalē dāvī gardachan ki hāmīlē sunēṁ jabaki unīharū sundainan
र तिमी उनीहरू जस्तो नहुनु जसले दावी गर्दछन् कि हामीले सुनें जबकि उनीहरू सुन्दैनन् ।

Norwegian

Vær ikke som de som sier: «Vi hører,» nar de intet oppfatter
Vær ikke som de som sier: «Vi hører,» når de intet oppfatter

Oromo

Akka isaan haala hin dhageenyeen “dhageenyee jirra” jedhanii hin ta’inaa

Panjabi

Ate unham lokam vanga na ho ja'u jinham ne kiha, ki asim suni'a, jadom ki unham ne sani'a nahim
Atē unhāṁ lōkāṁ vāṅga nā hō jā'u jinhāṁ nē kihā, ki asīṁ suṇi'ā, jadōṁ ki unhāṁ nē saṇi'ā nahīṁ
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਾਂਗ ਨਾ ਹੋ ਜਾਉ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਅਸੀਂ ਸੁਣਿਆ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਣਿਆ ਨਹੀਂ।

Persian

و از آنان مباشيد كه گفتند كه شنيديم، در حالى كه نمى‌شنيدند
و مانند كسانى نباشيد كه گفتند شنيديم ولى نمى‌شنيدند
و مانند کسانی نباشید که گفتند [پند و پیام حق را] شنیدیم ولی نمی‌شنیدند
و مانند کسانی نباشید که گفتند: «شنیدیم» حال آنکه آنان نمی‌شنیدند
و مانند کسانی نباشید که [از روی تظاهر] گفتند: شنیدیم در حالی که [از روی حقیقت] نمی شنوند
و مانند کسانی نباشید که گفتند: «[آیات الهی و سخن رسولان را] شنیدیم»؛ حال آنکه نمی‌شنیدند
و شما مؤمنان چون کسانی (منافقان) نباشید که گفتند شنیدیم، و به حقیقت نمی‌شنوند
و نباشید مانند آنان که گفتند شنیدیم و ایشان نمی‌شنوند
و مانند كسانى مباشيد كه گفتند: «شنيديم» در حالى كه نمى‌شنيدند
و مانند کسانی مباشید که گفتند: «شنیدیم.‌» حال آنکه نمی‌شنوند
و مثل کسانى نباشید که گفتند: «شنیدیم!» ولى [در حقیقت] نمى‌شنیدند
و مانند کسانی نباشید که می‌گفتند: شنیدیم (امّا در گوش نگرفتیم)، و حال آن که آنان نمی‌شنوند (چون به دنبال آن نمی‌روند)
و همانند کسانی نباشید که می‌گفتند: «شنیدیم!» ولی در حقیقت نمی‌شنیدند
و مانند كسانى مباشيد كه گفتند شنيديم و حال آنكه نمى‌شنوند
و مانند کسانی نباشید که گفتند: «شنیدیم» حال آنکه آنان نمی شنیدند

Polish

I nie badzcie tacy jak ci, ktorzy powiedzieli: "Słyszelismy!", podczas gdy wcale nie słuchaja
I nie bądźcie tacy jak ci, którzy powiedzieli: "Słyszeliśmy!", podczas gdy wcale nie słuchają

Portuguese

E nao sejais como os que dizem: "Ouvimos", enquanto nao ouvem
E não sejais como os que dizem: "Ouvimos", enquanto não ouvem
E nao sejais como aqueles que dizem: Escutamos!, quando na realidade nao escutam
E não sejais como aqueles que dizem: Escutamos!, quando na realidade não escutam

Pushto

او تاسو د هغو خلقو په شان مه كېږئ چې ویل يې: مونږ واورېدل، حال دا چې دوى به نه اورېدل (فايده من اورېدل)
او تاسو د هغو خلقو په شان مه كېږئ چې ویل يې: مونږ واورېدل، حال دا چې دوى به نه اورېدل (فايده من اورېدل)

Romanian

Nu fiti asemenea celor care spun: “Am auzit.” Ei n-au auzit insa nimic
Nu fiţi asemenea celor care spun: “Am auzit.” Ei n-au auzit însă nimic
Nu exista ala spune Noi asculta when ei nu asculta
ªi nu fiþi ca aceia care au spus "Am auzit!", in vreme ce ei nu au auzit
ªi nu fiþi ca aceia care au spus "Am auzit!", în vreme ce ei nu au auzit

Rundi

Kandi ntimube nkabamwe bavuga bati:- turumvise mugabo nabo batumvise icarico cose

Russian

Nu fiti asemenea celor care spun: “Am auzit.” Ei n-au auzit insa nimic
И не будьте (вы, о верующие) как те [как многобожники и лицемеры], которые (когда слышали чтение Корана) сказали: «Мы слышали (своими ушами)», а (на самом деле) они не слушают [не задумываются над смыслом услышанного и не размышляют о нем]
Ne upodoblyaytes' tem, kotoryye govoryat: «My slyshali», - a sami ne slushayut
Не уподобляйтесь тем, которые говорят: «Мы слышали», - а сами не слушают
Ne bud'te kak te, kotoryye govoryat: "My slushayem", a sami ne slushayut
Не будьте как те, которые говорят: "Мы слушаем", а сами не слушают
I ne bud'te kak te, kotoryye govorili: "My slyshali", a sami ne slushayut
И не будьте как те, которые говорили: "Мы слышали", а сами не слушают
I ne upodoblyaytes' tem, kotoryye govorili: My slyshali, - v to vremya kak sami ne slushayut
И не уподобляйтесь тем, которые говорили: Мы слышали, - в то время как сами не слушают
I ne bud'te vy podobny litsemeram, kotoryye skazali: "My slyshali istinu i ponyali yeyo". No oni ne povinuyutsya Allakhu i ne uverovali. Poistine, oni zakryli svoi serdtsa i ushi dlya istiny
И не будьте вы подобны лицемерам, которые сказали: "Мы слышали истину и поняли её". Но они не повинуются Аллаху и не уверовали. Поистине, они закрыли свои сердца и уши для истины
Ne bud'te vy podobny tem, Kto govorit: "My slyshim", A sami nichego ne slyshat
Не будьте вы подобны тем, Кто говорит: "Мы слышим", А сами ничего не слышат

Serbian

и не будите као они који су рекли: „Чули смо!“- А не слушају

Shona

Uye musafanane neavo vanoti: “Tanzwa,” asi ivo vasinganzwi

Sindhi

۽ انھن (ڪافرن ۽ منافقن) جھڙا نه ٿيو جن چيو ته ٻُڌوسون ۽ اُھي نه ٿا ٻڌن

Sinhala

(visvasavantayini! sita ætivama) savan nodi “api savan dunnemu” yayi (katin pamanak) pavasannan men obat pat novanu
(viśvāsavantayini! sita ætivama) savan nodī “api savan dunnemu” yayi (kaṭin pamaṇak) pavasannan men obat pat novanu
(විශ්වාසවන්තයිනි! සිත ඇතිවම) සවන් නොදී “අපි සවන් දුන්නෙමු” යයි (කටින් පමණක්) පවසන්නන් මෙන් ඔබත් පත් නොවනු
ovun savan nodi sita api savan dunimu yæyi pævasu aya men numbala novanu
ovun savan nodī siṭa api savan dunimu yæyi pævasū aya men num̆balā novanu
ඔවුන් සවන් නොදී සිට අපි සවන් දුනිමු යැයි පැවසූ අය මෙන් නුඹලා නොවනු

Slovak

Nie bol those say My hear when they nie hear

Somali

Oo ha noqonnina sida kuwii yidhi: Waan maqlaynaa, oo aan waxba maqlin
Hana Noqonina kuwii Yidhi Maqallay iyagoon wax Maqlayn
Hana Noqonina kuwii Yidhi Maqallay iyagoon wax Maqlayn

Sotho

Le mpe le se ts’oane le bareng: “re’a utloa,” empa ba sa mamele

Spanish

Y no seais como quienes dicen: Oimos; pero no obedecen
Y no seáis como quienes dicen: Oímos; pero no obedecen
Y no seais como quienes dicen: «Escuchamos», pero en verdad no escuchan
Y no seáis como quienes dicen: «Escuchamos», pero en verdad no escuchan
Y no sean como quienes dicen: “Escuchamos”, pero en verdad no escuchan
Y no sean como quienes dicen: “Escuchamos”, pero en verdad no escuchan
No hagais como los que dicen: «¡Ya hemos oido!», sin haber oido
No hagáis como los que dicen: «¡Ya hemos oído!», sin haber oído
y no seais de los que dicen: "Hemos oido", pero no prestan atencion
y no seáis de los que dicen: "Hemos oído", pero no prestan atención
No sean como quienes dicen: "Oimos", pero no prestan atencion
No sean como quienes dicen: "Oímos", pero no prestan atención
No seais como aquellos que dicen: «¡Escuchamos!» pero no escuchan
No seáis como aquellos que dicen: «¡Escuchamos!» pero no escuchan

Swahili

Wala msiwe, enyi Waumini, katika kwenda kinyume kwenu na Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, rehema na amani zimshukiye, ni kama washirikina na wanafiki ambao wakisikia Kitabu cha Mwenyezi Mungu kinasomwa kwao huwa wakisema, «Tumesikia kwa masikio yetu,» na hali wao kwa hakika hawayazingatii wanayoyasikia wala hawayatii akilini
Wala msiwe kama wale wanao sema: Tumesikia, na kumbe hawasikii

Swedish

och gor inte som de som sager: "Vi hor" och som hor utan att lyssna
och gör inte som de som säger: "Vi hör" och som hör utan att lyssna

Tajik

Va az onon maʙosed, ki guftand, ki sunidem, dar hole, ki namesunidand
Va az onon maʙoşed, ki guftand, ki şunidem, dar hole, ki nameşunidand
Ва аз онон мабошед, ки гуфтанд, ки шунидем, дар ҳоле, ки намешуниданд
Va (ej mu'minon), dar muxolifati amri Alloh va rasulas monandi musrikon va munofiqone maʙosed, ki ojathoi Alloh ʙar onho xonda mesud, guftand, ki sunidem, dar hole, ki namesunidand
Va (ej mū'minon), dar muxolifati amri Alloh va rasulaş monandi muşrikon va munofiqone maʙoşed, ki ojathoi Alloh ʙar onho xonda meşud, guftand, ki şunidem, dar hole, ki nameşunidand
Ва (эй мӯъминон), дар мухолифати амри Аллоҳ ва расулаш монанди мушрикон ва мунофиқоне мабошед, ки оятҳои Аллоҳ бар онҳо хонда мешуд, гуфтанд, ки шунидем, дар ҳоле, ки намешуниданд
Va monandi kasone naʙosed, ki guftand: «[Ojoti ilohiro] sunidem», hol onki namesunidand
Va monandi kasone naʙoşed, ki guftand: «[Ojoti ilohiro] şunidem», hol onki nameşunidand
Ва монанди касоне набошед, ки гуфтанд: «[Оёти илоҳиро] шунидем», ҳол онки намешуниданд

Tamil

(nampikkaiyalarkale! Manamara) ceviyuratu ‘‘ceviyurrom'' enru (vayal mattum) kuriyavarkalaip pol ninkalum akivita ventam
(nampikkaiyāḷarkaḷē! Maṉamāṟa) ceviyuṟātu ‘‘ceviyuṟṟōm'' eṉṟu (vāyāl maṭṭum) kūṟiyavarkaḷaip pōl nīṅkaḷum ākiviṭa vēṇṭām
(நம்பிக்கையாளர்களே! மனமாற) செவியுறாது ‘‘செவியுற்றோம்'' என்று (வாயால் மட்டும்) கூறியவர்களைப் போல் நீங்களும் ஆகிவிட வேண்டாம்
(manappurvamakac) ceviyerkamal iruntukonte, "nankal ceviyurrom" enru (naval mattum) colkinravarkalaip ponru ninkal akivitatirkal
(maṉappūrvamākac) ceviyēṟkāmal iruntukoṇṭē, "nāṅkaḷ ceviyuṟṟōm" eṉṟu (nāvāl maṭṭum) colkiṉṟavarkaḷaip pōṉṟu nīṅkaḷ ākiviṭātīrkaḷ
(மனப்பூர்வமாகச்) செவியேற்காமல் இருந்துகொண்டே, "நாங்கள் செவியுற்றோம்" என்று (நாவால் மட்டும்) சொல்கின்றவர்களைப் போன்று நீங்கள் ஆகிவிடாதீர்கள்

Tatar

Монафикълар кеби булмагыз ки, алар Коръән сүзләрен ишетәбез диләр, ләкин үзләре ишеткәч, Коръән сүзләрен-хөкемнәрен кабул итмиләр

Telugu

mariyu vastavaniki vinakundane: "Memu vinnamu!" Ani ane vari vale kakandi
mariyu vāstavāniki vinakuṇḍānē: "Mēmu vinnāmu!" Ani anē vāri valē kākaṇḍi
మరియు వాస్తవానికి వినకుండానే: "మేము విన్నాము!" అని అనే వారి వలే కాకండి
వినకుండా (వినిపించుకోకుండా)నే “మేము విన్నాము” అని అనే వారిలా మీరు తయారవకండి

Thai

læa phwk cea xya pen chen brrda phu thi klaw wa phwk rea diyin læw nı khna deiyw kab phwk khea ha diyin mi
læa phwk cêā xỳā pĕn chèn brrdā p̄hū̂ thī̀ kl̀āw ẁā phwk reā dị̂yin læ̂w nı k̄hṇa deīyw kạb phwk k̄heā h̄ā dị̂yin mị̀
และพวกเจ้าอย่าเป็นเช่นบรรดาผู้ที่กล่าวว่า พวกเราได้ยินแล้ว ในขณะเดียวกับพวกเขาหาได้ยินไม่
“læa phwk cea cng xya pen chen brrda phu thi klaw wa phwk rea diyin læw nı khna deiyw kab phwk khea ha diyin mi”
“læa phwk cêā cng xỳā pĕn chèn brrdā p̄hū̂ thī̀ kl̀āw ẁā phwk reā dị̂yin læ̂w nı k̄hṇa deīyw kạb phwk k̄heā h̄ā dị̂yin mị̀”
“และพวกเจ้าจงอย่าเป็นเช่นบรรดาผู้ที่กล่าวว่า พวกเราได้ยิน แล้ว ในขณะเดียวกับพวกเขาหาได้ยินไม่”

Turkish

Ve isittik dedikleri halde duyup kabul etmeyenlere benzemeyin
Ve işittik dedikleri halde duyup kabul etmeyenlere benzemeyin
Isitmedikleri halde isittik diyenler gibi olmayın
İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın
Ve: "Biz isittik" dedikleri halde, gercekte isitmeyenler gibi olmayın
Ve: "Biz işittik" dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın
Bir de (Kalbleriyle tasdik etmedikleri) isitmedikleri halde, (dilleriyle) isittik diyen munafık kafirler gibi olmayın
Bir de (Kalbleriyle tasdik etmedikleri) işitmedikleri halde, (dilleriyle) işittik diyen münafık kâfirler gibi olmayın
Isitmedikleri halde, «isittik» diyenler gibi olmayın
İşitmedikleri halde, «işittik» diyenler gibi olmayın
Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine itaat edin, Kuran'ı dinleyip dururken yuz cevirmeyin, dinlemedikleri halde "dinledik" diyenler gibi olmayın
Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine itaat edin, Kuran'ı dinleyip dururken yüz çevirmeyin, dinlemedikleri halde "dinledik" diyenler gibi olmayın
Ve isitmedikleri halde "isittik" diyenler gibi olmayin
Ve isitmedikleri halde "isittik" diyenler gibi olmayin
Isitmedikleri halde isittik diyenler gibi olmayın
İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın
Isitmedikleri halde, "Isittik," diyenler gibi olmayın
İşitmedikleri halde, "İşittik," diyenler gibi olmayın
Ve isitmedikleri halde "isittik" diyenler gibi olmayın
Ve işitmedikleri halde "işittik" diyenler gibi olmayın
Ve isitmedikleri halde «Isittik!» diyenler gibi olmayın
Ve işitmedikleri halde «İşittik!» diyenler gibi olmayın
Ve isitmedikleri halde «isittik» diyenler gibi olmayın
Ve işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayın
Onun soylediklerini isitmedikleri halde «isittik» diyenler gibi olmayınız
Onun söylediklerini işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayınız
Ve: "Biz isittik" dedikleri halde gercekte isitmeyenler gibi olmayın
Ve: "Biz işittik" dedikleri halde gerçekte işitmeyenler gibi olmayın
Ve kendileri dinlemedikleri halde «Dinledik» diyenler gibi olmayın
Ve kendileri dinlemedikleri halde «Dinledik» diyenler gibi olmayın
Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın
Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın
Isitmedikleri halde “isittik” diyenler gibi olmayın
İşitmedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayın
Ve la tekunu kellezıne kalu semı´na ve hum la yesmeun
Ve la tekunu kellezıne kalu semı´na ve hüm la yesmeun
Ve la tekunu kellezine kalu semi’na ve hum la yesmeun(yesmeune)
Ve lâ tekûnû kellezîne kâlû semi’nâ ve hum lâ yesmeûn(yesmeûne)
Ve (boylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, "Isittik" diyenler gibi olmayın
Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın
vela tekunu kellezine kalu semi`na vehum la yesme`un
velâ tekûnû kelleẕîne ḳâlû semi`nâ vehüm lâ yesme`ûn
Isitmedikleri halde isittik diyen (ve bunun geregini yapmayan musrik) ler gibi olmayın
İşitmedikleri halde işittik diyen (ve bunun gereğini yapmayan müşrik) ler gibi olmayın
Dinlemedikleri halde “isittik” diyenler gibi de olmayın
Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi de olmayın
Dinlemedikleri halde “isittik” diyenler gibi de olmayın
Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi de olmayın
Itaat kulagıyla isitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp “isittik!” diyenler gibi olmayın
İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp “işittik!” diyenler gibi olmayın
Isitmedikleri halde "Isittik" diyenler gibi olmayın
İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın
Ve: «Biz isittik» dedikleri halde, gercekte isitmeyenler gibi olmayın
Ve: «Biz işittik» dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın
Dinlemedikleri halde; “Isittik” diyenler gibi de olmayın
Dinlemedikleri halde; “İşittik” diyenler gibi de olmayın
Hic isitmedikleri halde, "Isittik!" diyenler gibi olmayın
Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın
Hic isitmedikleri halde, "Isittik!" diyenler gibi olmayın
Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın
Hic isitmedikleri halde, "Isittik!" diyenler gibi olmayın
Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın

Twi

Monhwε na moanyε tesε wͻn a wͻ’kasε: “Yate aberε nso a wͻ’nteeε no”

Uighur

ئاڭلىماي تۇرۇپ ئاڭلىدۇق دېگەن كىشىلەرنى (يەنى كاپىرلارنى) دورىماڭلار
ئاڭلىماي تۇرۇپ ئاڭلىدۇق دېگەن كىشىلەرنى (يەنى كاپىرلارنى) دورىماڭلار

Ukrainian

Не будьте як ті, що кажуть: «Ми слухали», — а самі не слухають
Ne vyhlyadayemo yak tsey khto kazhutʹ, "My chuyemo," koly vony ne chuyutʹ
Не виглядаємо як цей хто кажуть, "Ми чуємо," коли вони не чують
Ne budʹte yak ti, shcho kazhutʹ: «My slukhaly», — a sami ne slukhayutʹ
Не будьте як ті, що кажуть: «Ми слухали», — а самі не слухають
Ne budʹte yak ti, shcho kazhutʹ: «My slukhaly», — a sami ne slukhayutʹ
Не будьте як ті, що кажуть: «Ми слухали», — а самі не слухають

Urdu

Un logon ki tarah na ho jao jinhon ne kaha ke humne suna, halanke woh nahin sunte
اُن لوگوں کی طرح نہ ہو جاؤ جنہوں نے کہا کہ ہم نے سُنا حالانکہ وہ نہیں سُنتے
اور ان لوگو ں کی طرح نہ ہو جنہوں نے کہا ہم نے سن لیا اور وہ سنتے نہیں
اور ان لوگوں جیسے نہ ہونا جو کہتے ہیں کہ ہم نے حکم (خدا) سن لیا مگر (حقیقت میں) نہیں سنتے
اور ان جیسے مت ہو جنہوں نے کہا ہم نے سن لیا اور وہ سنتے نہیں [۱۴]
اور ان لوگوں کی طرح نہ ہو جانا جو کہتے تو ہیں کہ ہم نے سن لیا حالانکہ (دراصل) وہ کچھ بھی سنتے (سناتے) نہیں ہیں۔
Aur tum unn logon ki tarah mat hona jo dawa to kertay hain kay hum ney sunn liya halankay woh suntay (sunatay kuch) nahi
اور تم ان لوگوں کی طرح مت ہونا جو دعویٰ تو کرتے ہیں کہ ہم نے سن لیا حاﻻنکہ وه سنتے (سناتے کچھ) نہیں
aur tum un logo ki tarah math hona jo dawah tuh karte hai ke hum ne sun liya halan ke wo sunte (sunaate kuch) nahi
اور نہ بن جانا ان لوگوں کی طرح جنھوں نے کہا ہم نے سن لیا حالانکہ وہ نہیں سنتے ۔
اور ان لوگوں کی طرح مت ہو جانا جنہوں نے (دھوکہ دہی کے طور پر) کہا: ہم نے سن لیا، حالانکہ وہ نہیں سنتے
اور ان لوگوں کی طرح نہ ہوجانا جو کہتے تو ہیں کہ ہم نے سن لیا، مگر وہ (حقیقت میں) سنتے نہیں ہیں۔
اور ان لوگوں جیسے نہ ہوجاؤ جو یہ کہتے ہیں کہ ہم نے سنا حالانکہ وہ کچھ نہیں سن رہے ہیں

Uzbek

Ва ўзлари эшитмасалар ҳам, «эшитдик» деганлар каби бўлмангиз
Ва ўзлари эшитмаган (яъни, англаб, иймон келтирмаган) ҳолларида, «эшитдик», деган кимсалар каби бўлмангиз
Ва ўзлари эшитмасалар ҳам, «эшитдик» деганлар каби бўлмангиз

Vietnamese

Va cho cu xu nhu nhung ai đa tung noi: “Chung toi nghe” nhung ho đa thuc su khong nghe
Và chớ cư xử như những ai đã từng nói: “Chúng tôi nghe” nhưng họ đã thực sự không nghe
Cac nguoi cho đung hanh xu nhu nhung ke chi biet noi: “Chung toi đa nghe” nhung that ra ho khong nghe
Các ngươi chớ đừng hành xử như những kẻ chỉ biết nói: “Chúng tôi đã nghe” nhưng thật ra họ không nghe

Xhosa

Kananjalo ningabi njengabo bathi: “Sivile”, kodwa bengevanga nto

Yau

Soni kasim'ba nti chisawu awala (achinakunaku) wakutiji: “Tupikene.” Kutendaga akakupikana (kwakunda)
Soni kasim'ba nti chisawu aŵala (achinakunaku) ŵakutiji: “Tupikene.” Kutendaga akakupikana (kwakunda)

Yoruba

E ma se da bi awon ti won wi pe: “A gbo.” Won ko si gbo
Ẹ má se dà bí àwọn tí wọ́n wí pé: “A gbọ́.” Wọn kò sì gbọ́

Zulu