Achinese

Hai ureueng mukmin taʻat keu Tuhan Ngon rasui Tuhan bek na meuubah Bek roh tapaleng padahai gata Tadeungo rata bandum peurintah

Afar

Yeemeneh yan maraw Yallaa kee kay farmoytih amri oggolaay Yallih amrit derre macabina, isin Qhuraanak siinil tankirriyimem aabbuk

Afrikaans

O julle gelowiges! Gehoorsaam Allah en Sy Boodskapper, en draai nie weg van Hom terwyl julle hierdie dinge hoor nie

Albanian

O besimtare bindjuni All-llahut dhe Profetit te tij, dhe mos hiqni dore prej tij, psei ju po e degjoni
O besimtarë bindjuni All-llahut dhe Profetit të tij, dhe mos hiqni dorë prej tij, psei ju po e dëgjoni
O besimtare! – bindjuni Perendise dhe Pejgamberit te Tij, mos u shmangeni nga Ai, se ju degjoni (Kur’anin)
O besimtarë! – bindjuni Perëndisë dhe Pejgamberit të Tij, mos u shmangëni nga Ai, se ju dëgjoni (Kur’anin)
O besimtare! Bindjuni Allahut dhe te Derguarit te Tij dhe mos ia ktheni shpinen, nderkohe qe e degjoni (te verteten)
O besimtarë! Bindjuni Allahut dhe të Dërguarit të Tij dhe mos ia ktheni shpinën, ndërkohë që e dëgjoni (të vërtetën)
O ju qe besuat, respektoni All-llahun dhe te derguarin e Tij, e mos e braktisni ate se ju degjoni
O ju që besuat, respektoni All-llahun dhe të dërguarin e Tij, e mos e braktisni atë se ju dëgjoni
O ju qe besuat, respektojeni All-llahun dhe te derguarin e Tij, e mos e braktisni ate se ju po e degjoni (Kur´anin)
O ju që besuat, respektojeni All-llahun dhe të dërguarin e Tij, e mos e braktisni atë se ju po e dëgjoni (Kur´anin)

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! alahinina melikitenyawini tazezu፡፡ inanitemi yemitisemu sitihonu kerisu atishishu፡፡
inanite yamenachihu hoyi! ālahinina melikitenyawini tazezu፡፡ inanitemi yemitisemu sitiẖonu kerisu ātishishu፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! አላህንና መልክተኛውን ታዘዙ፡፡ እናንተም የምትሰሙ ስትኾኑ ከርሱ አትሽሹ፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا أطيعوا الله ورسوله ولا تولَّوْا» تعرضوا «عنه» بمخالفة أمره «وأنتم تسمعون» القرآن والمواعظ
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah 'atieuu allah warasulah fima 'amrakum bih wnhakm enh, wala tutrakuu taeat allah wtaet rswlh, wa'antum tasmaeun ma ytla ealaykum fi alquran min alhujaj walbrahyn
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله أطيعوا الله ورسوله فيما أمركم به ونهاكم عنه، ولا تتركوا طاعة الله وطاعة رسوله، وأنتم تسمعون ما يتلى عليكم في القرآن من الحجج والبراهين
Ya ayyuha allatheena amanoo ateeAAoo Allaha warasoolahu wala tawallaw AAanhu waantum tasmaAAoona
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo atee'ul laaha wa Rasoolahoo wa laa tawallaw 'anhu wa antum tasm'oon
Ya ayyuha allatheena amanooateeAAoo Allaha warasoolahu wala tawallawAAanhu waantum tasmaAAoon
Ya ayyuha allatheena amanoo ateeAAoo Allaha warasoolahu wala tawallaw AAanhu waantum tasmaAAoona
yaayyuha alladhina amanu atiʿu l-laha warasulahu wala tawallaw ʿanhu wa-antum tasmaʿuna
yaayyuha alladhina amanu atiʿu l-laha warasulahu wala tawallaw ʿanhu wa-antum tasmaʿuna
yāayyuhā alladhīna āmanū aṭīʿū l-laha warasūlahu walā tawallaw ʿanhu wa-antum tasmaʿūna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَطِیعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَوَلَّوۡا۟ عَنۡهُ وَأَنتُمۡ تَسۡمَعُونَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَآ تَّوَلَّوۡاْ عَنۡهُۥ وَأَنتُمُۥ تَسۡمَعُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ وَأَنتُمۡ تَسۡمَعُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ وَأَنتُمۡ تَسۡمَعُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ وَلَا تَوَلَّوۡا عَنۡهُ وَاَنۡتُمۡ تَسۡمَعُوۡنَ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَطِیعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَوَلَّوۡا۟ عَنۡهُ وَأَنتُمۡ تَسۡمَعُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ وَلَا تَوَلَّوۡا عَنۡهُ وَاَنۡتُمۡ تَسۡمَعُوۡنَ ٢٠
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu 'Ati`u Allaha Wa Rasulahu Wa La Tawallaw `Anhu Wa 'Antum Tasma`una
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Aţī`ū Allāha Wa Rasūlahu Wa Lā Tawallaw `Anhu Wa 'Antum Tasma`ūna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ أَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ وَلَا تَوَلَّوْاْ عَنْهُ وَأَنتُمْ تَسْمَعُونَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَوَلَّوۡاْ عَنۡهُۥ وَأَنتُمُۥ تَسۡمَعُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ وَأَنتُمۡ تَسۡمَعُونَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَا تَوَلَّوْا عَنْهُ وَأَنْتُمْ تَسْمَعُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ أَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ وَأَنتُمۡ تَسۡمَعُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ أَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ وَأَنتُمۡ تَسۡمَعُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ وَأَنتُمۡ تَسۡمَعُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ وَأَنتُمۡ تَسۡمَعُونَ
يايها الذين ءامنوا اطيعوا الله ورسوله ولا تولوا عنه وانتم تسمعون
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ وَلَا تَوَلَّوْاْ عَنْهُ وَأَنتُمْ تَسْمَعُونَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ وَأَنتُمۡ تَسۡمَعُونَ
يايها الذين ءامنوا اطيعوا الله ورسوله ولا تولوا عنه وانتم تسمعون

Assamese

He muminasakala! Tomaloke allaha arau te'omra raachulara anugatya karaa arau tomaloke yetiya te'omra katha suna tetiya tara paraa mukha ghuraa'i nalaba
Hē muminasakala! Tōmālōkē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara ānugatya karaā ārau tōmālōkē yētiẏā tē'ōm̐ra kathā śunā tētiẏā tāra paraā mukha ghūraā'i nalabā
হে মুমিনসকল! তোমালোকে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ আনুগত্য কৰা আৰু তোমালোকে যেতিয়া তেওঁৰ কথা শুনা তেতিয়া তাৰ পৰা মুখ ঘূৰাই নলবা।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Allaha və Onun Elcisinə itaət edin, esitdiyiniz halda ondan uz dondərməyin
Ey iman gətirənlər! Allaha və Onun Elçisinə itaət edin, eşitdiyiniz halda ondan üz döndərməyin
Ey iman gətirənlər! Alla­ha və Onun Rəsuluna itaət edin, esit­diyiniz halda on­dan uz don­dər­məyin
Ey iman gətirənlər! Alla­ha və Onun Rəsuluna itaət edin, eşit­diyiniz halda on­dan üz dön­dər­məyin
Ey iman gətirənlər! Allaha və Onun Peygəmbərinə itaət edin, (Qur’anı, oradakı oyud-nəsihətləri) esitdiyiniz halda, ondan uz dondərməyin
Ey iman gətirənlər! Allaha və Onun Peyğəmbərinə itaət edin, (Qur’anı, oradakı öyüd-nəsihətləri) eşitdiyiniz halda, ondan üz döndərməyin

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߡߙߎ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߕߟߏ߫ ߓߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߞߐߟߐ߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߕߟߏ߫ ߊ߬ ߞߎߡߊ߫ ߞߊ߲ ߠߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߬، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߡߙߎ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߕߟߏ߫ ߓߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

He imanadaragana! Tomara allaha o tamra rasulera anugatya kara ebam tomara yakhana tamra katha sona takhana ta hate mukha phiriye ni'o na
Hē īmānadāragaṇa! Tōmarā āllāha ō tām̐ra rāsūlēra ānugatya kara ēbaṁ tōmarā yakhana tām̐ra kathā śōna takhana tā hatē mukha phiriẏē ni'ō nā
হে ঈমানদারগণ! তোমরা আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের আনুগত্য কর এবং তোমরা যখন তাঁর কথা শোন তখন তা হতে মুখ ফিরিয়ে নিও না [১]।
He imanadaragana, allaha o tamra rasulera nirdesa man'ya kara ebam sonara para ta theke bimukha hayo na.
Hē īmānadāragaṇa, āllāha ō tām̐ra rasūlēra nirdēśa mān'ya kara ēbaṁ śōnāra para tā thēkē bimukha haẏō nā.
হে ঈমানদারগণ, আল্লাহ ও তাঁর রসূলের নির্দেশ মান্য কর এবং শোনার পর তা থেকে বিমুখ হয়ো না।
Ohe yara imana enecha! Allah o tamra rasulera ajnapalana karo, ara tamra theke phire ye'o na yakhana tomara sono.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Āllāh ō tām̐ra rasūlēra ājñāpālana karō, āra tām̐ra thēkē phirē yē'ō nā yakhana tōmarā śōnō.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! আল্লাহ্ ও তাঁর রসূলের আজ্ঞাপালন করো, আর তাঁর থেকে ফিরে যেও না যখন তোমরা শোনো।

Berber

A wid iumnen! A$et awal i Oebbi akked Umazan iS. Ur T ppaooat, u kunwi tsellem
A wid iumnen! A$et awal i Öebbi akked Umazan iS. Ur T ppaooat, u kunwi tsellem

Bosnian

O vjernici, pokoravajte se Allahu i Njegovu Poslaniku, i ne napustajte ga, ta vi slusate sta on govori
O vjernici, pokoravajte se Allahu i Njegovu Poslaniku, i ne napuštajte ga, ta vi slušate šta on govori
O vjernici, pokoravajte se Allahu i Njegovu Poslaniku, i ne napustajte ga, ta vi slusate sta on govori
O vjernici, pokoravajte se Allahu i Njegovu Poslaniku, i ne napuštajte ga, ta vi slušate šta on govori
O vi koji vjerujete, pokoravajte se Allahu i Njegovu Poslaniku, i ne okrecite se od njega, a cujete ga
O vi koji vjerujete, pokoravajte se Allahu i Njegovu Poslaniku, i ne okrećite se od njega, a čujete ga
O vi koji vjerujete! Poslusajte Allaha i Poslanika Njegovog, i ne okrecite se od njega, a vi cujete
O vi koji vjerujete! Poslušajte Allaha i Poslanika Njegovog, i ne okrećite se od njega, a vi čujete
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ‘ETI’U ELLAHE WE RESULEHU WE LA TEWELLEW ‘ANHU WE ‘ENTUM TESMA’UNE
O vi koji vjerujete, pokoravajte se Allahu i Njegovom Poslaniku, i ne okrecite se od njega, a cujete ga
O vi koji vjerujete, pokoravajte se Allahu i Njegovom Poslaniku, i ne okrećite se od njega, a čujete ga

Bulgarian

O, vyarvashti, pokoryavaite se na Allakh i na Negoviya Pratenik, i ne se otmyataite ot nego, sled kato [go] chuvate
O, vyarvashti, pokoryavaĭte se na Allakh i na Negoviya Pratenik, i ne se otmyataĭte ot nego, sled kato [go] chuvate
О, вярващи, покорявайте се на Аллах и на Неговия Пратеник, и не се отмятайте от него, след като [го] чувате

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်တို့ကို နာခံလိုက်နာကြလော့။ ထို့ပြင် သင်တို့သည် (တမန်တော်ထံမှ အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်များကို) ကြားသိပါလျက် (တမန်တော်ထံမှ) လွဲဖယ်ရှောင်ပြေး မသွားကြလေနှင့်။
၂ဝ။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့် အသျှင်မြတ်၏တမန်တော်ကို နာခံကြလော့။ သင်တို့သည် တမန်တော်သြဝါဒပေးသည်ကို ကြားရသောအခါ သူ့ထံမှ လှည့်မသွား ကြလင့်။
အို-မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူ အပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့် တော်များကိုလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်၏အမိန့်တော်များကိုလည်းကောင်း၊ လိုက်နာကြလေကုန်။ ၎င်းပြင်အသင်တို့သည် ကြားသိလျက်နှင့် ထိုအမိန့်တော်(များ)မှ လွှဲဖယ်မသွားကြကုန်လင့်။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်များနှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော့် အမိန့်‌တော်များကို လိုက်နာကြပါ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ကြားသိလျက်နှင့် ထိုအမိန့်‌တော်များမှ လွှဲဖယ်မသွားကြနှင့်။

Catalan

«Creients! Obeiu a Al·la i al seu Missatger! No li torneu l'esquena mentre escolteu...!»
«Creients! Obeïu a Al·là i al seu Missatger! No li torneu l'esquena mentre escolteu...!»

Chichewa

Oh inu anthu okhulupirira! Mverani Mulungu ndi Mtumwi wake ndipo musamutaye ayi pamene inu muli kumva
“E inu amene mwakhulupirira! Mverani Allah ndi Mtumiki Wake, ndipo musamtembenukire kumbali pamene inu mukumva

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen dang shuncong zhenzhu ji qi shizhe, nimen lingting (ta jianghua) de shihou, buyao weibei ta.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng shùncóng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě, nǐmen língtīng (tā jiǎnghuà) de shíhòu, bùyào wéibèi tā.
信道的人们啊!你们当顺从真主及其使者,你们聆听(他讲话)的时候,不要违背他。
Xinshimen a! Nimen dang fucong an la ji qi shizhe [mu sheng]. Nimen qingting [mu sheng jianghua] shi, nimen buyao likai ta [mu sheng].
Xìnshìmen a! Nǐmen dāng fúcóng ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng]. Nǐmen qīngtīng [mù shèng jiǎnghuà] shí, nǐmen bùyào líkāi tā [mù shèng].
信士们啊!你们当服从安拉及其使者[穆圣]。你们倾听[穆圣讲话]时,你们不要离开他[穆圣]。
Xindao de renmen a! Nimen dang shuncong an la ji qi shizhe, nimen lingting (ta jianghua) de shihou, buyao weibei ta
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng shùncóng ān lā jí qí shǐzhě, nǐmen língtīng (tā jiǎnghuà) de shíhòu, bùyào wéibèi tā
信道的人们啊!你们当顺从安拉及其使者,你们聆听(他讲话)的时候,不要违背他。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen dang shuncong zhenzhu ji qi shizhe, nimen lingting (ta jianghua) de shihou, buyao weibei ta
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng shùncóng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě, nǐmen língtīng (tā jiǎnghuà) de shíhòu, bùyào wéibèi tā
信道的人们啊!你们当顺从真主及其使者,你们聆听 (他讲话)的时候,不要违背他。
Xindao de renmen a! Nimen dang shuncong zhenzhu ji qi shizhe, nimen lingting (ta jianghua) de shihou, buyao weibei ta.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng shùncóng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě, nǐmen língtīng (tā jiǎnghuà) de shíhòu, bùyào wéibèi tā.
信道的人們啊!你們當順從真主及其使者,你們聆聽(他講話)的時候,不要違背他。

Croatian

O vi koji vjerujete! Poslusajte Allaha i Poslanika Njegovog, i ne okrecite se od njega, a vi cujete
O vi koji vjerujete! Poslušajte Allaha i Poslanika Njegovog, i ne okrećite se od njega, a vi čujete

Czech

Vy, kteri jste uverili, budte poslusni Boha a proroka jeho a neodvracejte se od neho, nyni, kdyz poslouchate
Vy, kteří jste uvěrili, buďte poslušni Boha a proroka jeho a neodvracejte se od něho, nyní, když posloucháte
O ty verit poslouchat BUH Svem hlasatel ne nedbat jemu doba ty naslouchat
O ty verit poslouchat BUH Svém hlasatel ne nedbat jemu doba ty naslouchat
Vy, kteri verite! Poslouchejte Boha a posla Jeho a neodvracejte se od neho, zatimco mu naslouchate
Vy, kteří věříte! Poslouchejte Boha a posla Jeho a neodvracejte se od něho, zatímco mu nasloucháte

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Doli ya Naawuni mini O tumo (Annabi Muhammadu), ka miri ya ka yi lebi biri o, ka nyɛla ban wumda (Alkur’aani)

Danish

O I tror adlyde GUD Hans bud ikke disregard ham mens du høre
O, gij die gelooft, gehoorzaamt Allah en Zijn boodschapper en wendt u niet van hem af, terwijl gij hoort

Dari

(شرط نصرت الله این است) ای کسانی که ایمان آورده‌اید، الله و رسول او را اطاعت کنید، و از اطاعت رسول الله اعراض نکنید، در حالیکه امر الله را (در بارۀ اطاعت رسول) می‌شنوید

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! اللَّه އަށާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް ތިޔަބައިމީހުން ކިޔަމަންވާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން (އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާ އެއްޗެއް) އަޑުއަހާންތިބެފައި، އެކަލޭގެފާނަށް ފުރަގަސްނުދޭށެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Gehoorzaamt God en Zijn gezant en keert jullie niet van Hem af terwijl jullie toehoren
O ware geloovigen! gehoorzaamt God en zijn gezant, en wendt u niet van hem af, nu gij de waarschuwingen van den Koran hoort
O jullie die geloven, gehoorzaamt Allah en Zijn Boodschapper en wendt jullie niet van hem af, terwijl jullie (de Koran) horen
O, gij die gelooft, gehoorzaamt Allah en Zijn boodschapper en wendt u niet van hem af, terwijl gij hoort

English

Believers, obey God and His Messenger: do not turn away when you are listening to him
O you who believe! Obey Allah and His Messenger, and don’t turn away from him (Muhammad) while you hear
O ye who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not away from him when ye hear (him speak)
O Ye who believe! obey Allah and His apostle and turn not away therefrom while ye hearken
Believers! Obey Allah and His Messenger and do not turn away from him after you hear his command
O believers, obey God and His Messenger, and do not turn away from him when you hear (him speak)
You who have iman! obey Allah and His Messenger. And do not turn away from him when you are able to hear
O believers, obey God and His Messenger, and do not turn away from Him, even as you are listening
O you who believe, follow God and His messenger, and do not turn away from him when you hear him speak
You who believe, obey God and His messenger, and do not turn away from him while you hear (him)
O you who have faith! Obey Allah and His Apostle, and do not turn away from him while you hear [him]
O you who have faith! Obey Allah and His Apostle, and do not turn away from him while you hear [him]
O you who believe! Obey God and His Messenger, and do not turn away from him when you are hearing (from him God’s Revelations)
O you who have conformed to Islam: Obey Allah and His Messenger and never withdraw from his presence when you are listening to his discourse on practical divinity
O you people who have Believed! Obey Allah and His Messenger and do not turn from him while you are listening (him in some talk, discussion, advice or counselling)
O those who believed! Obey God and His Messenger and turn not away from him when you hear his command
Oh you who believe! Obey Allah and His messenger, and do not turn away and disregard after you hear the message
O ye who believe! obey God and His Apostle, and turn not from Him while ye hear
O believers! Obey Allah and his Messenger and do not turn your back to him, now that you have heard all
O ye who believe! obey God and His Messenger, and do not turn away from him while you hear his commands
O you who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not from Him when you hear him speak
O ye faithful! obey God and his apostle, and turn not away from Him, now that ye hear the truth
You, you those who believed, obey God and His messenger and do not turn from Him and you are hearing/listening
Believers! Obey Allah and His Messenger and do not turn away from him after you hear his command
O you who believe ! obey Allah and His messenger and do not turn away from him while you are hearing (him)
O you who believe ! obey God and His messenger and do not turn away from him while you are hearing (him)
O you who believe! obey Allah and His Apostle and do not turn back from Him while you hear
O you who believe! Obey Allah and His Messenger and turn not away while listening to him
O ye who believe! Obey Allah and His messenger, and turn not away from him when ye hear (him speak)
O you who believe, obey Allah and His Messenger, and do not turn away from Him when you listen (to him)
[Hence,] O you who have attained to faith, pay heed unto God and His Apostle, and do not turn away from Him now that you hear [His message]
O you who have believed, obey Allah and His Messenger and do not turn away from him, (even) as you hear (him speak)
Believers, obey God and His Messengers and do not turn away from Him when you hear (His commands)
O you who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not away from him (i.e. Messenger Muhammad SAW) while you are hearing
O you who believe, obey Allah and His Messenger, and do not turn away from Him when you listen (to him)
O believers! Obey Allah and His Messenger and do not turn away from him while you hear ˹his call˺
O believers! Obey God and His Messenger and do not turn away from him while you hear ˹his call˺
Believers, obey God and His apostle, and do not forsake him, now that you have heard all
O you who believe, obey Allah and His Messenger, and do not turn away from him after hearing [his command]
Believers obey God and His Messenger and now that you hear His message, do not turn away from Him
O you who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not away from him while you are hearing
O You who have chosen to be graced with belief! Obey Allah and His Messenger. Listen to him when he speaks, without getting distracted
O you who believe! Obey Allah and His Messenger (Muhammad) and do not turn away from him when you hear (him speaking to you)
O you who believe! Obey God and His Messenger, and do not turn away from him when you hear
O you who believe! Obey God and His Messenger, and do not turn away from him when you hear
You who believe, obey God and His messenger; do not turn away from Him while you are within earshot
O you who believe, obey God and His messenger, and do not turn away from him while you have heard
O you who believe, obey God and His messenger, and do not turn away from him while you have heard
O you who believe! Obey God and His Messenger, and turn not away from him, even as you hear [him]
O you who have believed, obey Allah and His Messenger and do not turn from him while you hear [his order]
Believers, obey God and His Messenger, and do not turn away from him now that you have heard all
O ye who believe! Obey God and His Apostle, and turn not away from him when ye hear (him speak)

Esperanto

O vi kred obe DI His messenger ne disregard him while vi auxd

Filipino

o kayong nagsisisampalataya! Sundin ninyo si Allah at ang Kanyang Tagapagbalita, at huwag kayong tumalikod sa kanya (alalaong baga, sa Tagapagbalitang si Muhammad) habang kayo ay nakakarinig
O mga sumampalataya, tumalima kayo kay Allāh at sa Sugo Niya at huwag kayong tumalikod sa kanya habang kayo ay nakaririnig

Finnish

Te, jotka uskotte, totelkaa Jumalaa ja Hanen lahettilastaan alkaaka luopuko hanesta, koska kuulette hanen puhuvan
Te, jotka uskotte, totelkaa Jumalaa ja Hänen lähettilästään älkääkä luopuko hänestä, koska kuulette hänen puhuvan

French

O vous qui avez cru ! Obeissez a Allah et a Son Messager : ne vous detournez pas de lui quand vous l’entendez (qui s’adresse a vous)
Ô vous qui avez cru ! Obéissez à Allah et à Son Messager : ne vous détournez pas de lui quand vous l’entendez (qui s’adresse à vous)
O vous qui croyez! Obeissez a Allah et a Son Messager et ne vous detournez pas de lui quand vous l’entendez (parler)
Ô vous qui croyez! Obéissez à Allah et à Son Messager et ne vous détournez pas de lui quand vous l’entendez (parler)
O vous qui croyez! Obeissez a Allah et a Son messager et ne vous detournez pas de lui quand vous l'entendez (parler)
O vous qui croyez! Obéissez à Allah et à Son messager et ne vous détournez pas de lui quand vous l'entendez (parler)
Vous qui croyez ! Obeissez a Allah et a Son Messager. Ne vous detournez pas de lui alors que vous entendez le message qu’il est charge de vous delivrer
Vous qui croyez ! Obéissez à Allah et à Son Messager. Ne vous détournez pas de lui alors que vous entendez le message qu’il est chargé de vous délivrer
O vous qui croyez ! Obeissez a Dieu et a Son Prophete ! Ne vous detournez pas de lui, alors qu’a present vous savez
Ô vous qui croyez ! Obéissez à Dieu et à Son Prophète ! Ne vous détournez pas de lui, alors qu’à présent vous savez

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe, ɗoftee Alla e Nulaaɗo Makko on wata on huccu mo hara hiɗon nannde (Aayeeje ɗen)

Ganda

Abange mmwe abakkiriza, mugondere Katonda n’omubakawe, temumuvangako, ate nga muwulira (bya bagamba)

German

O ihr, die ihr glaubt, gehorcht Allah und Seinem Gesandten, und wendet euch nicht von ihm ab wahrend ihr zuhort
O ihr, die ihr glaubt, gehorcht Allah und Seinem Gesandten, und wendet euch nicht von ihm ab wahrend ihr zuhört
O ihr, die ihr glaubt, gehorchet Gott und seinem Gesandten, und kehrt euch nicht von ihm ab, wo ihr doch hort
O ihr, die ihr glaubt, gehorchet Gott und seinem Gesandten, und kehrt euch nicht von ihm ab, wo ihr doch hört
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Gehorcht ALLAHund Seinem Gesandten und kehrt ihm nicht den Rucken, wahrend ihr hort
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Gehorcht ALLAHund Seinem Gesandten und kehrt ihm nicht den Rücken, während ihr hört
O die ihr glaubt, gehorcht Allah und Seinem Gesandten, und kehrt euch nicht von ihm ab, wo ihr doch hort
O die ihr glaubt, gehorcht Allah und Seinem Gesandten, und kehrt euch nicht von ihm ab, wo ihr doch hört
O die ihr glaubt, gehorcht Allah und Seinem Gesandten, und kehrt euch nicht von ihm ab, wo ihr doch hort
O die ihr glaubt, gehorcht Allah und Seinem Gesandten, und kehrt euch nicht von ihm ab, wo ihr doch hört

Gujarati

he imanavala'o! Allaha ane tena payagambaranum kahevum mano sambhalava-janava chatam ane temani avaganana na karo
hē īmānavāḷā'ō! Allāha anē tēnā payagambaranuṁ kahēvuṁ mānō sāmbhaḷavā-jāṇavā chatāṁ anē tēmanī avagaṇanā na karō
હે ઈમાનવાળાઓ ! અલ્લાહ અને તેના પયગંબરનું કહેવું માનો સાંભળવા-જાણવા છતાં અને તેમની અવગણના ન કરો

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku yi ɗa'a ga Allah da ManzonSa, kuma kada ku juya daga barinSa, alhali kuna ji
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Ku yi ɗã'a ga Allah da ManzonSa, kuma kada ku jũya daga barinSa, alhãli kunã ji
Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku yi ɗa'a ga Allah da ManzonSa, kuma kada ku juya daga barinSa, alhali kuna ji
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Ku yi ɗã'a ga Allah da ManzonSa, kuma kada ku jũya daga barinSa, alhãli kunã ji

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! שמעו בקול אללה ושליחו ואל תינטשו אותו כל עוד אתם שומעים אותו(הקוראן)
הוי אלה אשר האמינו! שמעו בקול אלוהים ושליחו ואל תנטשו אותו כל עוד אתם שומעים אותו (הקוראן)

Hindi

he eemaan vaalo! allaah ke aagyaakaaree raho tatha usake rasool ke aur usase munh na phero, jabaki sun rahe ho
हे ईमान वालो! अल्लाह के आज्ञाकारी रहो तथा उसके रसूल के और उससे मुँह न फेरो, जबकि सुन रहे हो।
ai eemaan laanevaalo! allaah aur usake rasool ka aagyaapaalan karo aur usase munh na phero jabaki tum sun rahe ho
ऐ ईमान लानेवालो! अल्लाह और उसके रसूल का आज्ञापालन करो और उससे मुँह न फेरो जबकि तुम सुन रहे हो
ai eemaanadaaron khuda aur usake rasool kee itaat karo aur usase munh na modo jab tum samajh rahe ho
ऐ ईमानदारों खुदा और उसके रसूल की इताअत करो और उससे मुँह न मोड़ो जब तुम समझ रहे हो

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Engedelmeskedjetek Allah-nak es a Kuldottenek! Es ne forduljatok el tole (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), midon hallgatjatok
Ó, ti, akik hisztek! Engedelmeskedjetek Allah-nak és a Küldöttének! És ne forduljatok el tőle (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), midőn hallgatjátok

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Taatlah kepada Allah dan Rasul-Nya, dan janganlah kamu berpaling dari-Nya, padahal kamu mendengar (perintah-perintah-Nya)
(Hai orang-orang yang beriman, taatlah kamu sekalian kepada Allah dan Rasul-Nya, dan janganlah kalian berpaling) memalingkan diri (daripada-Nya) dengan cara menentang perintah-Nya (sedang kalian mendengar) Alquran dan nasihat-nasihat-Nya
Hai orang-orang yang beriman, taatlah kepada Allah dan rasul-Nya, dan janganlah kamu berpaling dari-Nya, sedang kamu mendengar (perintah-perintah-Nya)
Wahai orang-orang yang berpihak dan tunduk pada kebenaran, sesungguhnya kalian telah benar-benar mengetahui bahwa kemenangan itu datang atas bantuan Allah dan oleh sikap patuh pada Allah dan Rasul- Nya. Maka tetaplah kalian bersikap patuh kepada Allah dan Rasul-Nya. Janganlah kalian menghalang- halangi seruan Rasul kepada kebenaran, padahal kalian mendengar dan memahami apa yang dikatakannya
Wahai orang-orang yang beriman! Taatlah kepada Allah dan Rasul-Nya, dan janganlah kamu berpaling dari-Nya, padahal kamu mendengar (perintah-perintah-Nya)
Wahai orang-orang yang beriman! Taatlah kepada Allah dan Rasul-Nya, dan janganlah kamu berpaling dari-Nya, padahal kamu mendengar (perintah-perintah-Nya)

Iranun

Hai Miyamaratiyaya! Onoti niyo so Allah go so Sogo Iyan, go di niyo Thalikhodi Sukaniyan a sukano na Pukhanug iyo

Italian

O voi che credete, obbedite ad Allah e al Suo Messaggero e non volgetegli le spalle, dopo che avete ascoltato
O voi che credete, obbedite ad Allah e al Suo Messaggero e non volgetegli le spalle, dopo che avete ascoltato

Japanese

Anata gata shinko suru mono yo, arra to sono shito ni shitagae. (Kare no kotoba o) kikinagara, kare ni somuite wa naranai
Anata gata shinkō suru mono yo, arrā to sono shito ni shitagae. (Kare no kotoba o) kikinagara, kare ni somuite wa naranai
あなたがた信仰する者よ,アッラーとその使徒に従え。(かれの言葉を)聞きながら,かれに背いてはならない。

Javanese

E, sira kang padha angestu! Padha ambangun-turuta ing Allah lan Utusan-E, sarta aja sira padha ambalik saka Panjenengane, kang mangka sira padha ngrungu
É, sira kang padha angèstu! Padha ambangun-turuta ing Allah lan Utusan-É, sarta aja sira padha ambalik saka Panjenengané, kang mangka sira padha ngrungu

Kannada

‘‘navu kelidevu’’ ennutta nijavagi keladiruva janarante nivagabedi
‘‘nāvu kēḷidevu’’ ennuttā nijavāgi kēḷadiruva janarante nīvāgabēḍi
‘‘ನಾವು ಕೇಳಿದೆವು’’ ಎನ್ನುತ್ತಾ ನಿಜವಾಗಿ ಕೇಳದಿರುವ ಜನರಂತೆ ನೀವಾಗಬೇಡಿ

Kazakh

Ay muminder! Allaga ari Elsisine boy usınındar. Jane Qurandı esti tura Paygambardan bet burmandar
Äy müminder! Allağa äri Elşisine boy usınıñdar. Jäne Qurandı estï tura Payğambardan bet burmañdar
Әй мүміндер! Аллаға әрі Елшісіне бой ұсыныңдар. Және Құранды ести тұра Пайғамбардан бет бұрмаңдар
Ey, imanga kelgender! Allahqa jane Onın Elsisine boysunındar. Ari estip turıp odan teris burılmandar
Ey, ïmanğa kelgender! Allahqa jäne Onıñ Elşisine boysunıñdar. Äri estip turıp odan teris burılmañdar
Ей, иманға келгендер! Аллаһқа және Оның Елшісіне бойсұныңдар. Әрі естіп тұрып одан теріс бұрылмаңдар

Kendayan

Wahe urakng-urakng yang baiman! Ta’atlah ka’ Allah man Rasul-Nya man amelah kao bapaling ka’la. Padahal kao nangar (parentah-perentah-Nya)

Khmer

ao banda anak mean chomnue. chaur korp brate b tde tam a l laoh ning anakneasar robsa trong haey kom baohbngchaol karkorp brate b tde nih aoy saoh nowpel del puok anak ban doenglyy( kompir kuor an)haey noh
ឱបណ្ដាអ្នកមានជំនឿ. ចូរគោរពប្រតិបត្ដិតាមអល់ឡោះ និងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ ហើយកុំបោះបង់ចោលការគោរពប្រតិបត្ដិ នេះឱ្យសោះនៅពេលដែលពួកអ្នកបានដឹងឮ(គម្ពីរគួរអាន)ហើយ នោះ។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Nimwumvire Allah n’Intumwa ye, ntimuzanamutere umugongo kandi mwumva (ibyo musomerwa)
Yemwe abemeye! Nimwumvire Allah n’Intumwa ye, ntimuzanamutere umugongo kandi mwumva (ibyo musomerwa)

Kirghiz

O, ıyman keltirgender! Allaһka jana Paygambarına moyun sungula jana (Kuraandagı “moyun sungula” degen buyruktu) ugup turup andan juz burbagıla
O, ıyman keltirgender! Allaһka jana Paygambarına moyun sungula jana (Kuraandagı “moyun sungula” degen buyruktu) ugup turup andan jüz burbagıla
О, ыйман келтиргендер! Аллаһка жана Пайгамбарына моюн сунгула жана (Кураандагы “моюн сунгула” деген буйрукту) угуп туруп андан жүз бурбагыла

Korean

midneunjadeul-iyeo hananimgwa seonji ja-ege sunjonghala hasyeoss-euni neohuiga malsseum-eul deul-eul ttae dol-aseoji malmyeo
믿는자들이여 하나님과 선지 자에게 순종하라 하셨으니 너희가 말씀을 들을 때 돌아서지 말며
midneunjadeul-iyeo hananimgwa seonji ja-ege sunjonghala hasyeoss-euni neohuiga malsseum-eul deul-eul ttae dol-aseoji malmyeo
믿는자들이여 하나님과 선지 자에게 순종하라 하셨으니 너희가 말씀을 들을 때 돌아서지 말며

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه‌، فه‌رمانبه‌رداری خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی بن و له به‌رنامه‌ی ئه‌وزاته پشت هه‌ڵمه‌که‌ن، له‌کاتێکدا ئێوه تێده‌گه‌ن و ده‌بیسن
ئەی ئەو کەسانەی بڕواتان ھێناوە گوێڕایەڵی خواو پێغەمبەرەکەی بن وپشتی تێمەکەن لەکاتێکدا ئێوە تێدەگەن و دەبیستن

Kurmanji

Geli ewane ku we bawer kiriye! Hun bi gotina Yezdan u Pexembere wi bikin u hun (fermanen Yezdan) dibehin (bi zanin) pista xwe nedine (wan fermanan)
Gelî ewanê ku we bawer kirîye! Hûn bi gotina Yezdan û Pêxemberê wî bikin û hûn (fermanên Yezdan) dibêhin (bi zanîn) pişta xwe nedine (wan fermanan)

Latin

O vos believe obey DEUS His messenger non disregard eum dum vos hear

Lingala

Eh bino baye bondima! Botosa Allah na motindami waye, (Muhammad) kasi boboya ye te mpe bino bozali koyoka

Luyia

Macedonian

О, верници, покорувајте им се на Аллах и на Неговиот Пратеник, и не напуштајте го, та вие слушате што говори тој
O vernici, bidete poslusni i na Allah i na pejgamberot Negov. I ne vrtete Mu gi plekite. Vie, tokmu, slusate
O vernici, bidete poslušni i na Allah i na pejgamberot Negov. I ne vrtete Mu gi pleḱite. Vie, tokmu, slušate
О верници, бидете послушни и на Аллах и на пејгамберот Негов. И не вртете Му ги плеќите. Вие, токму, слушате

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Taatlah kepada Allah dan RasulNya dan janganlah kamu berpaling daripadanya, sedang kamu mendengar (Al-Quran yang mewajibkan taatnya)

Malayalam

satyavisvasikale, ninnal allahuveyum avanre rasulineyum anusarikkuka. (satyasandesam) kettukeantirikke ninnal addehatte vitt tirinnukalayarut‌
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ allāhuveyuṁ avanṟe ṟasūlineyuṁ anusarikkuka. (satyasandēśaṁ) kēṭṭukeāṇṭirikke niṅṅaḷ addēhatte viṭṭ tiriññukaḷayarut‌
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെയും അവന്‍റെ റസൂലിനെയും അനുസരിക്കുക. (സത്യസന്ദേശം) കേട്ടുകൊണ്ടിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ അദ്ദേഹത്തെ വിട്ട് തിരിഞ്ഞുകളയരുത്‌
satyavisvasikale, ninnal allahuveyum avanre rasulineyum anusarikkuka. (satyasandesam) kettukeantirikke ninnal addehatte vitt tirinnukalayarut‌
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ allāhuveyuṁ avanṟe ṟasūlineyuṁ anusarikkuka. (satyasandēśaṁ) kēṭṭukeāṇṭirikke niṅṅaḷ addēhatte viṭṭ tiriññukaḷayarut‌
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെയും അവന്‍റെ റസൂലിനെയും അനുസരിക്കുക. (സത്യസന്ദേശം) കേട്ടുകൊണ്ടിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ അദ്ദേഹത്തെ വിട്ട് തിരിഞ്ഞുകളയരുത്‌
visvasiccavare, ninnal allahuveyum avanre dutaneyum anusarikkuka. ‎addehattilnicann sandesam kettukeantirikke ninnal addehatte vitt pintirinnu ‎peakarut. ‎
viśvasiccavarē, niṅṅaḷ allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ anusarikkuka. ‎addēhattilnicann sandēśaṁ kēṭṭukeāṇṭirikke niṅṅaḷ addēhatte viṭṭ pintiriññu ‎pēākarut. ‎
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെയും അവന്റെ ദൂതനെയും അനുസരിക്കുക. ‎അദ്ദേഹത്തില്നിചന്ന് സന്ദേശം കേട്ടുകൊണ്ടിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ അദ്ദേഹത്തെ വിട്ട് പിന്തിരിഞ്ഞു ‎പോകരുത്. ‎

Maltese

Intom li temmnu, oqogħdu għal Alla u għall-Mibgħut tiegħu, u la tagħtuhx daharkom (u twebbsu qalbkom) meta intom tisimgħufh ikellimkom fil-Qoran)i
Intom li temmnu, oqogħdu għal Alla u għall-Mibgħut tiegħu, u la tagħtuhx daharkom (u twebbsu qalbkom) meta intom tisimgħufh ikellimkom fil-Qoran)i

Maranao

Hay miyamaratiyaya, onoti niyo so Allah go so sogo Iyan, go di niyo thalikhodi Skaniyan a skano na pkhan´g iyo

Marathi

He imana rakhanaryanno! Allahace ani tyacya paigambarace pharmana mana ani tya (pharmanala kabula karanya) pasuna tonda phiravu naka, aikuna ani januna ghetanahi
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Allāhacē āṇi tyācyā paigambarācē pharmāna mānā āṇi tyā (pharmānālā kabūla karaṇyā) pāsūna tōṇḍa phiravū nakā, aikūna āṇi jāṇūna ghētānāhī
२०. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! अल्लाहचे आणि त्याच्या पैगंबराचे फर्मान माना आणि त्या (फर्मानाला कबूल करण्या) पासून तोंड फिरवू नका, ऐकून आणि जाणून घेतानाही

Nepali

He imanavalaharu! Allahako ra usako rasulako adesa mana ra tyasabata vimukha naho'u jabaki timi suni jani rakheka chau
Hē īmānavālāharū! Allāhakō ra usakō rasūlakō ādēśa māna ra tyasabāṭa vimukha nahō'ū jabaki timī sunī jānī rākhēkā chau
हे ईमानवालाहरू ! अल्लाहको र उसको रसूलको आदेश मान र त्यसबाट विमुख नहोऊ जबकि तिमी सुनी जानी राखेका छौ ।

Norwegian

Dere som tror, adlyd Gud og Hans sendebud! Vend dere ikke bort fra Ham, nar dere dog hører
Dere som tror, adlyd Gud og Hans sendebud! Vend dere ikke bort fra Ham, når dere dog hører

Oromo

Yaa warra amantan! Rabbiifi ergamaa Isaatiif ajajajamaaOdoo dhageessanuu Isa irraas gara hin galinaa

Panjabi

He imana vali'o! Alaha ate usa de rasula di agi'a da palana karo ate usa tom muha na moro. Jekara tusim suna rahe ho
Hē īmāna vāli'ō! Alāha atē usa dē rasūla dī āgi'ā dā pālaṇa karō atē usa tōṁ mūha nā mōṛō. Jēkara tusīṁ suṇa rahē hō
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਨਾ ਮੋੜੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੁਣ ਰਹੇ ਹੋ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، از خدا و پيامبرش اطاعت كنيد و در حالى كه سخن او را مى‌شنويد از او روى برمگردانيد
اى مؤمنان! از خدا و رسول او اطاعت كنيد و از او روى نگردانيد در حالى كه [سخنان او را] مى‌شنويد
ای مؤمنان از خداوند و پیامبر او اطاعت کنید و از او روی نگردانید، در حالی که [پند و پیام او را] می‌شنوید
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! الله و رسولش را اطاعت کنید، و از او روی نگردانید در حالی‌که (سخن او را) می‌شنوید
ای اهل ایمان! از خدا و پیامبرش اطاعت کنید و در حالی که [سخنان بر حقّ او را] می شنوید، از او روی نگردانید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، از الله و رسولش اطاعت کنید و از [احکام و فرمان‌های] او روی نگردانید؛ در حالی که [آیات قرآن و سخنان پیامبر را] می‌شنوید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، خدا و رسول را اطاعت کنید و از او سرنپیچید در حالی که شما (سخنان حق را) می‌شنوید
ای آنان که ایمان آوردید فرمانبرید خدا و پیمبرش را و برنگردید از او و شما می‌شنوید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، خدا و فرستاده او را فرمان بريد و از او روى برنتابيد در حالى كه [سخنان او را] مى‌شنويد
هان ای کسانی که ایمان آوردید! خدا و فرستاده‌‌اش را فرمان برید و از وی روی بر متابید، حال آنکه (سخنان او را) می‌شنوید
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! از خدا و فرستاده‌ى او اطاعت کنید و در حالى که [سخنان او را] مى‌شنوید، از وى سرپیچى نکنید
ای مؤمنان! از خدا و پیغمبرش فرمانبرداری کنید، و از پیغمبر روگردان نشوید، در حالی که شما (آیات قرآن را) می‌شنوید (و می‌بینید که آشکارا امر به وجوب اطاعت از او می‌کنند)
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! خدا و پیامبرش را اطاعت کنید؛ و سرپیچی ننمایید در حالی که (سخنان او را) می‌شنوید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، خدا و پيامبر او را فرمان بريد و از او روى مگردانيد در حالى كه [فرمان او را] مى‌شنويد
ای کسانی که ایمان آورده اید! خدا و رسولش را اطاعت کنید, و از او روی نگردانید در حالی که (سخن او را) می شنوید

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Słuchajcie Boga i Jego Posłanca! Nie odwracajcie sie od niego, wtedy kiedy słyszycie
O wy, którzy wierzycie! Słuchajcie Boga i Jego Posłańca! Nie odwracajcie się od niego, wtedy kiedy słyszycie

Portuguese

O vos que credes! Obedecei a Allah e a Seu Mensageiro e nao lhe volteis as costas, enquanto ouvis
Ó vós que credes! Obedecei a Allah e a Seu Mensageiro e não lhe volteis as costas, enquanto ouvis
O fieis, obedecei a Deus e ao Seu Mensageiro, e nao vos afasteis dele enquanto o escutais (em predica)
Ó fiéis, obedecei a Deus e ao Seu Mensageiro, e não vos afasteis dele enquanto o escutais (em prédica)

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى! تاسو د الله او د هغه د رسول حكم منئ او له دې (اطاعت) نه مه ګرځئ، په دې حال كې چې تاسو اورئ
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو د الله او د هغه د رسول حكم منئ او له دې (اطاعت) نه مه ګرځئ، حال دا چې تاسو يې اورئ

Romanian

O, voi cei ce credeti! Dati ascultare lui Dumnezeu si trimisului Sau! Nu-i intoarceti spatele, de vreme ce auziti
O, voi cei ce credeţi! Daţi ascultare lui Dumnezeu şi trimisului Său! Nu-i întoarceţi spatele, de vreme ce auziţi
O tu crede asculta DUMNEZEU His curier nu neglija him uitde tu asculta
O, voi cei care credeþi! Fiþi cu supunere faþa de Allah ºi deTrimisul Sau ºi nu va intoarceþi de la El, cand il auziþi
O, voi cei care credeþi! Fiþi cu supunere faþã de Allah ºi deTrimisul Sãu ºi nu vã întoarceþi de la El, când îl auziþi

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri hamwe n’intumwa yayo, ntimwiyonkore kuriyo mugihe namwe mwumva

Russian

O, voi cei ce credeti! Dati ascultare lui Dumnezeu si trimisului Sau! Nu-i intoarceti spatele, de vreme ce auziti
О те, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху и Его посланнику (в повелениях и запретах) и не отворачивайтесь от него [от этого повеления] в то время, как вы слышите (доводы и указания, которые читаются вам из Корана)
O te, kotoryye uverovali! Povinuytes' Allakhu i Yego Poslanniku i ne otvorachivaytes' ot nego, poka vy slyshite
О те, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху и Его Посланнику и не отворачивайтесь от него, пока вы слышите
Veruyushchiye! Povinuytes' Bogu i poslanniku Yego; ne uklonyaytes' ot nego; vy slyshite
Верующие! Повинуйтесь Богу и посланнику Его; не уклоняйтесь от него; вы слышите
O te. kotoryye uverovali! Povinuytes' Allakhu i Yego poslanniku i ne otvrashchaytes' ot Nego v to vremya, kak vy slushayete
О те. которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху и Его посланнику и не отвращайтесь от Него в то время, как вы слушаете
O vy, kotoryye uverovali! Povinuytes' Allakhu i Yego Poslanniku i ne otvorachivaytes' ot nego, kogda vy slyshite, [chto on chitayet Koran]
О вы, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху и Его Посланнику и не отворачивайтесь от него, когда вы слышите, [что он читает Коран]
O vy, kotoryye uverovali v Istinu i poklonyayetes' Allakhu, vy uznali, chto oderzhali pobedu blagodarya pomoshchi Allakha, povinoveniyu Yemu i Yego poslanniku. Povinuytes' zhe Yemu i Yego poslanniku vsegda, ne otvrashchaytes' ot svoyego poslannika i ne uklonyaytes' ot prizyva poslannika k Istine Allakha v to vremya, kak vy slushayete to, chto on govorit, i ponimayete yego
О вы, которые уверовали в Истину и поклоняетесь Аллаху, вы узнали, что одержали победу благодаря помощи Аллаха, повиновению Ему и Его посланнику. Повинуйтесь же Ему и Его посланнику всегда, не отвращайтесь от своего посланника и не уклоняйтесь от призыва посланника к Истине Аллаха в то время, как вы слушаете то, что он говорит, и понимаете его
O vy, kto veruyet! Allakhu i poslanniku Yego poslushny bud'te I ot nego ne otvrashchaytes', Kogda vy slushayete (to, chto on chitayet iz Korana)
О вы, кто верует! Аллаху и посланнику Его послушны будьте И от него не отвращайтесь, Когда вы слушаете (то, что он читает из Корана)

Serbian

О ви који верујете, покоравајте се Аллаху и Његовом Посланику, и не окрећите се од њега, а чујете га

Shona

Imi vanotenda! Teererai Allah nemutumwa wavo (SAW), uye musamufuratira (Muhammad (SAW) asi imi muchinzwa

Sindhi

اي ايمان وارؤ الله ۽ سندس پيغمبر جي فرمانبرداري ڪريو ۽ اُن کان منھن نه موڙيو حالانڪ اوھين (قُرآن) ٻُڌو ٿا

Sinhala

visvasavantayini! oba allahtada, ohuge dutayatada avanata vanu. oba (ohuge desanavanta) savan di (pasuva) ohugen æt novanu
viśvāsavantayini! oba allāhṭada, ohugē dūtayāṭada avanata vanu. oba (ohugē dēśanāvanṭa) savan dī (pasuva) ohugen ǣt novanu
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබ අල්ලාහ්ටද, ඔහුගේ දූතයාටද අවනත වනු. ඔබ (ඔහුගේ දේශනාවන්ට) සවන් දී (පසුව) ඔහුගෙන් ඈත් නොවනු
visvasa kalavuni!, numbala allahta ha ohuge dharma dutayananta avanata vanu. numbala savan demin sitiya di (ohuta pitupa) ohugen numbala hæri noyanu
viśvāsa kaḷavuni!, num̆balā allāhṭa hā ohugē dharma dūtayāṇanṭa avanata vanu. num̆balā savan demin siṭiya dī (ohuṭa piṭupā) ohugen num̆balā hærī noyanu
විශ්වාස කළවුනි!, නුඹලා අල්ලාහ්ට හා ඔහුගේ ධර්ම දූතයාණන්ට අවනත වනු. නුඹලා සවන් දෙමින් සිටිය දී (ඔහුට පිටුපා) ඔහුගෙන් නුඹලා හැරී නොයනු

Slovak

O ona verit obey GOD Jeho posol nie disregard him chvila ona hear

Somali

Mu’miniintoy! Adeeca Allaah iyo Rasuulkiisa, oo ha ka jeesannina Xaggiisa idinkoo maqlaya
Kuwa (Xaqa) Rumeeyow Adeeca Eebe iyo Rasuulkiisa hana ka Jeedsanina idinkoo Maqli
Kuwa (Xaqa) Rumeeyow Adeeca Eebe iyo Rasuulkiisa hana ka Jeedsanina idinkoo Maqli

Sotho

Oho lóna ba kholoang! Mamelang Allah le moromuoa oa hae, le se ke la mo furalla ha le utloa a bua

Spanish

¡Oh, creyentes! Obedeced a Allah y a Su Mensajero, y no le desobedezcais siendo que sabeis que lo que el os transmite es la Verdad
¡Oh, creyentes! Obedeced a Allah y a Su Mensajero, y no le desobedezcáis siendo que sabéis que lo que él os transmite es la Verdad
¡Oh, creyentes!, obedeced a Al-lah y a Su Mensajero y no lo desobedezcais, puesto que escuchais (el Coran y la exhortacion)
¡Oh, creyentes!, obedeced a Al-lah y a Su Mensajero y no lo desobedezcáis, puesto que escucháis (el Corán y la exhortación)
¡Oh, creyentes!, obedezcan a Al-lah y a Su Mensajero y no lo desobedezcan, puesto que escuchan (el Coran y la exhortacion)
¡Oh, creyentes!, obedezcan a Al-lah y a Su Mensajero y no lo desobedezcan, puesto que escuchan (el Corán y la exhortación)
«¡Creyentes! ¡Obedeced a Ala y a Su Enviado! ¡No le volvais la espalda mientras ois...!»
«¡Creyentes! ¡Obedeced a Alá y a Su Enviado! ¡No le volváis la espalda mientras oís...!»
[Por lo tanto,] ¡Oh vosotros que habeis llegado a creer!, obedeced a Dios y a Su Enviado y no Le deis la espalda ahora que ois [Su mensaje]
[Por lo tanto,] ¡Oh vosotros que habéis llegado a creer!, obedeced a Dios y a Su Enviado y no Le deis la espalda ahora que oís [Su mensaje]
¡Oh, creyentes! Obedezcan a Dios y a Su Mensajero, y no le den la espalda al escuchar [el mensaje]
¡Oh, creyentes! Obedezcan a Dios y a Su Mensajero, y no le den la espalda al escuchar [el mensaje]
¡Oh, los que creeis! ¡Obedeced a Dios y a Su Mensajero! ¡Y no le volvais la espalda mientras le escuchais
¡Oh, los que creéis! ¡Obedeced a Dios y a Su Mensajero! ¡Y no le volváis la espalda mientras le escucháis

Swahili

Enyi ambao mlimuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, kuweni na utiifu kwa Mwenyezi Mungu na Mtume Wake katika yale Aliyowaamrisha kwayo na Akawakataza nayo, na msiache kumtii Mwenyezi Mungu na kumtii Mtume Wake na hali nyinyi mnazisikia hoja na dalili zinazosomwa kwenu kwenye Qur’ani
Enyi mlio amini! Mt'iini Mwenyezi Mungu na Mtume wake, wala msijiepushe naye, nanyi mnasikia

Swedish

Troende! Lyd Gud och Hans Sandebud och vand er inte bort nar ni hor [honom tala]
Troende! Lyd Gud och Hans Sändebud och vänd er inte bort när ni hör [honom tala]

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed ʙa Xudovu pajomʙaras ito'at kuned va dar hole, ki suxani Uro mesunaved, az U ruj ʙarmagardoned
Ej kasone, ki imon ovardaed ʙa Xudovu pajomʙaraş ito'at kuned va dar hole, ki suxani Ūro meşunaved, az Ū rūj ʙarmagardoned
Эй касоне, ки имон овардаед ба Худову паёмбараш итоъат кунед ва дар ҳоле, ки сухани Ӯро мешунавед, аз Ӯ рӯй бармагардонед
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasulas imon ovardaed, Allohu pajomʙarasro ito'at kuned ʙa on ci ki sumoro farmudaast va az on ci ki sumoro man' kardaast va tarki to'ati U va rasulas makuned, dar hole, ki suxani uro mesunaved az on ci ki tilovat karda mesavad ʙarojaton az Qur'on
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasulaş imon ovardaed, Allohu pajomʙaraşro ito'at kuned ʙa on ci ki şumoro farmudaast va az on ci ki şumoro man' kardaast va tarki to'ati Ū va rasulaş makuned, dar hole, ki suxani ūro meşunaved az on ci ki tilovat karda meşavad ʙarojaton az Qur'on
Эй касоне, ки ба Аллоҳ ва расулаш имон овардаед, Аллоҳу паёмбарашро итоъат кунед ба он чи ки шуморо фармудааст ва аз он чи ки шуморо манъ кардааст ва тарки тоъати Ӯ ва расулаш макунед, дар ҳоле, ки сухани ӯро мешунавед аз он чи ки тиловат карда мешавад бароятон аз Қуръон
Ej kasone, ki imon ovardaed, az Alloh taolo va rasulas itoat kuned va az [ahkomu farmonhoi] U ru nagardoned, dar hole ki [ojoti Qur'onro] mesunaved
Ej kasone, ki imon ovardaed, az Alloh taolo va rasulaş itoat kuned va az [ahkomu farmonhoi] Ū rū nagardoned, dar hole ki [ojoti Qur'onro] meşunaved
Эй касоне, ки имон овардаед, аз Аллоҳ таоло ва расулаш итоат кунед ва аз [аҳкому фармонҳои] Ӯ рӯ нагардонед, дар ҳоле ки [оёти Қуръонро] мешунавед

Tamil

nampikkaiyalarkale! Ninkal allahvukkum, avanutaiya tutarukkum kilppatiyunkal. Ninkal (nam vacanankalai) ceviyurra pin atarkuk kilppativatiliruntu vilakatirkal
nampikkaiyāḷarkaḷē! Nīṅkaḷ allāhvukkum, avaṉuṭaiya tūtarukkum kīḻppaṭiyuṅkaḷ. Nīṅkaḷ (nam vacaṉaṅkaḷai) ceviyuṟṟa piṉ ataṟkuk kīḻppaṭivatiliruntu vilakātīrkaḷ
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய தூதருக்கும் கீழ்ப்படியுங்கள். நீங்கள் (நம் வசனங்களை) செவியுற்ற பின் அதற்குக் கீழ்ப்படிவதிலிருந்து விலகாதீர்கள்
muhminkale! Ninkal allahvukkum avanutaiya tutarukkum kilpatiyunkal; ninkal kettuk kontirukkum nilaiyileye avarai purakkanikkatirkal
muḥmiṉkaḷē! Nīṅkaḷ allāhvukkum avaṉuṭaiya tūtarukkum kīḻpaṭiyuṅkaḷ; nīṅkaḷ kēṭṭuk koṇṭirukkum nilaiyilēyē avarai puṟakkaṇikkātīrkaḷ
முஃமின்களே! நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கும் அவனுடைய தூதருக்கும் கீழ்படியுங்கள்; நீங்கள் கேட்டுக் கொண்டிருக்கும் நிலையிலேயே அவரை புறக்கணிக்காதீர்கள்

Tatar

Ий мөэминнәр! Аллаһуга вә Аның рәсүленә итагать итегез! Вә Аллаһ әмерләреннән баш тартмагыз – качмагыз! Чөнки Аллаһ хөкемнәрен ишетеп торасыз

Telugu

o visvasulara! Miru allah ku mariyu ayana pravaktaku vidheyuluga undandi. Mariyu miru (atani sandesalanu) vintu kuda, atani (pravakta) nundi marali pokandi
ō viśvāsulārā! Mīru allāh ku mariyu āyana pravaktaku vidhēyulugā uṇḍaṇḍi. Mariyu mīru (atani sandēśālanu) viṇṭū kūḍā, atani (pravakta) nuṇḍi marali pōkaṇḍi
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు అల్లాహ్ కు మరియు ఆయన ప్రవక్తకు విధేయులుగా ఉండండి. మరియు మీరు (అతని సందేశాలను) వింటూ కూడా, అతని (ప్రవక్త) నుండి మరలి పోకండి
ఓ విశ్వాసులారా! అల్లాహ్‌కు, ఆయన ప్రవక్తకు విధేయులై ఉండండి. అంతా వింటూనే అతని (విధేయత) పట్ల విముఖులు కాకండి

Thai

brrda phu sraththa thanghlay cng cheuxfang xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh theid læa cng xya di phinhlanghı kæ khea khna thi phwk cea fang kan xyu
brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy cng cheụ̄̀xfạng xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ t̄heid læa cng xỳā dị̂ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ kæ̀ k̄heā k̄hṇa thī̀ phwk cêā f̄ạng kạn xyū̀
บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย จงเชื่อฟังอัลลอฮฺ และรอซูลของพระองค์เถิด และจงอย่าได้ผินหลังให้แก่เขา ขณะที่พวกเจ้าฝังกันอยู่
“brrda phu sraththa thanghlay! Cng cheuxfang xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh theid læa cng xya di phinhlanghı kæ khea khna thi phwk cea fang kan xyu”
“brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Cng cheụ̄̀xfạng xạllxḥˌ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ t̄heid læa cng xỳā dị̂ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ kæ̀ k̄heā k̄hṇa thī̀ phwk cêā fạng kạn xyū̀”
“บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย ! จงเชื่อฟังอัลลอฮฺ และร่อซูลของพระองค์เถิด และจงอย่าได้ผินหลังให้แก่เขา ขณะที่พวกเจ้าฟังกันอยู่”

Turkish

Ey inananlar, Allah'a ve Peygamberine itaat edin, Kur'an'ı dinlediginiz halde ondan yuz cevirmeyin
Ey inananlar, Allah'a ve Peygamberine itaat edin, Kur'an'ı dinlediğiniz halde ondan yüz çevirmeyin
Ey iman edenler! Allah´a ve Resulune itaat edin, isittiginiz halde O´ndan yuz cevirmeyin
Ey iman edenler! Allah´a ve Resûlüne itaat edin, işittiğiniz halde O´ndan yüz çevirmeyin
Ey iman edenler, Allah'a ve Resulu’ne itaat edin. Siz de isitiyorken, ondan yuz cevirmeyin
Ey iman edenler, Allah'a ve Resûlü’ne itaat edin. Siz de işitiyorken, ondan yüz çevirmeyin
Ey mu’minler! Allah’a ve Rasulune itaat edin. (Kur’an’ı ve ogudlerini) dinlediginiz halde, Peygamberin emirlerinden yuz cevirmeyin
Ey mü’minler! Allah’a ve Rasûlüne itaat edin. (Kur’an’ı ve öğüdlerini) dinlediğiniz halde, Peygamberin emirlerinden yüz çevirmeyin
Ey iman edenler! Allah´a ve Peygamberine itaat edin. (Allah sozunu) isittiginiz halde ondan yuzcevirmeyin
Ey imân edenler! Allah´a ve Peygamberine itaat edin. (Allah sözünü) işittiğiniz halde ondan yüzçevirmeyin
Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine itaat edin, Kuran'ı dinleyip dururken yuz cevirmeyin, dinlemedikleri halde "dinledik" diyenler gibi olmayın
Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine itaat edin, Kuran'ı dinleyip dururken yüz çevirmeyin, dinlemedikleri halde "dinledik" diyenler gibi olmayın
Ey iman edenler, Allah'a ve Resulu'ne itaat edin. Isitip durdugunuz halde onun emirlerinden yuz cevirmeyin
Ey iman edenler, Allah'a ve Resulü'ne itaat edin. Isitip durdugunuz halde onun emirlerinden yüz çevirmeyin
Ey iman edenler! Allah'a ve Resulune itaat edin, isittiginiz halde O'ndan yuz cevirmeyin
Ey iman edenler! Allah'a ve Resulüne itaat edin, işittiğiniz halde O'ndan yüz çevirmeyin
Ey inananlar, ALLAH'a ve elcisine uyunuz. Isittiginiz halde ondan yuz cevirmeyiniz
Ey inananlar, ALLAH'a ve elçisine uyunuz. İşittiğiniz halde ondan yüz çevirmeyiniz
Ey iman edenler, Allah'a ve Resulu'ne itaat edin. Isitip durdugunuz halde onun emirlerinden yuz cevirmeyin
Ey iman edenler, Allah'a ve Resulü'ne itaat edin. İşitip durduğunuz halde onun emirlerinden yüz çevirmeyin
Ey iman edenler, Allah´a ve Resulune itaat edin. Isitip durdugunuz halde ondan yan bukmeyin
Ey iman edenler, Allah´a ve Resulüne itaat edin. İşitip durduğunuz halde ondan yan bükmeyin
Ey iman edenler, Allah´a ve Resulu´ne itaat edin. Isitip durdugunuz halde onun emirlerinden yuz cevirmeyin
Ey iman edenler, Allah´a ve Resulü´ne itaat edin. İşitip durduğunuz halde onun emirlerinden yüz çevirmeyin
Ey mu´minler Allah´a ve Peygamber´e itaat ediniz: sozlerini isittiginiz halde O´na sırt donmeyiniz
Ey mü´minler Allah´a ve Peygamber´e itaat ediniz: sözlerini işittiğiniz halde O´na sırt dönmeyiniz
Ey inananlar, Tanrı´ya ve elcisine itaat edin. Siz de isitiyorken, ondan yuz cevirmeyin
Ey inananlar, Tanrı´ya ve elçisine itaat edin. Siz de işitiyorken, ondan yüz çevirmeyin
Ey iman edenler, Allaha ve Resulune itaat edin. Kendiniz (Kur´anı) dinleyib dururken ondan yuz cevirmeyin
Ey îman edenler, Allaha ve Resulüne itaat edin. Kendiniz (Kur´ânı) dinleyib dururken ondan yüz çevirmeyin
Ey iman edenler; Allah´a ve Rasulune itaat edin. Dinleyip dururken ondan yuzcevirmeyin
Ey iman edenler; Allah´a ve Rasulüne itaat edin. Dinleyip dururken ondan yüzçevirmeyin
Ey amenu olanlar! Allah´a ve O´nun Resul´une itaat edin. Ve siz, (Kur´an´ı) isitiyorken O´ndan yuz cevirmeyin
Ey âmenû olanlar! Allah´a ve O´nun Resûl´üne itaat edin. Ve siz, (Kur´ân´ı) işitiyorken O´ndan yüz çevirmeyin
Ya eyyuhellezıne amenu etıy´ullahe ve rasulehu vela tevellev anhu ve entum tesmeun
Ya eyyühellezıne amenu etıy´ullahe ve rasulehu vela tevellev anhü ve entüm tesmeun
Ya eyyuhellezine amenu etiullahe ve resulehu ve la tevellev anhu ve entum tesmeun(tesmeune)
Yâ eyyuhellezîne âmenû etîullâhe ve resûlehu ve lâ tevellev anhu ve entum tesmeûn(tesmeûne)
(Bunun icindir ki) ey imana erisenler, Allaha ve Onun Elcisine karsı duyarlık, baglılık gosterin; ve artık (Onun mesajını) isitmis bulundugunuz halde Ondan yuz cevirmeyin
(Bunun içindir ki) ey imana erişenler, Allaha ve Onun Elçisine karşı duyarlık, bağlılık gösterin; ve artık (Onun mesajını) işitmiş bulunduğunuz halde Ondan yüz çevirmeyin
ya eyyuhe-llezine amenu eti`u-llahe verasulehu vela tevellev `anhu veentum tesme`un
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû eṭî`ü-llâhe verasûlehû velâ tevellev `anhü veentüm tesme`ûn
Ey iman edenler! Allah'a ve Rasulune itaat edin, isittiginiz halde O’ndan yuz cevirmeyin
Ey iman edenler! Allah'a ve Rasûlüne itaat edin, işittiğiniz halde O’ndan yüz çevirmeyin
Ey iman edenler, Allah’a ve Elcisi’ne itaat edin! Isitip durdugunuz halde ondan yuz cevirmeyin
Ey iman edenler, Allah’a ve Elçisi’ne itaat edin! İşitip durduğunuz halde ondan yüz çevirmeyin
Ey iman edenler, Allah’a ve Rasulu'ne itaat edin! Isitip durdugunuz halde ondan yuz cevirmeyin
Ey iman edenler, Allah’a ve Rasûlü'ne itaat edin! İşitip durduğunuz halde ondan yüz çevirmeyin
Ey iman edenler! Allah'a ve Resulune itaat edin,Kur’an’ı ve Resulullah’ın ogutlerini isitip dururken ondan yuzcevirmeyin
Ey iman edenler! Allah'a ve Resulüne itaat edin,Kur’ân’ı ve Resulullah’ın öğütlerini işitip dururken ondan yüzçevirmeyin
Ey inananlar, Allah'a ve Elcisine ita'at edin, isittiginiz halde ondan donmeyin
Ey inananlar, Allah'a ve Elçisine ita'at edin, işittiğiniz halde ondan dönmeyin
Ey iman edenler, Allah´a ve Resulune itaat edin. Siz de isitiyorken, ondan yuz cevirmeyin
Ey iman edenler, Allah´a ve Resulüne itaat edin. Siz de işitiyorken, ondan yüz çevirmeyin
Ey iman edenler! Allah’a ve Rasulune itaat edin! Isitip durdugunuz halde ondan yuz cevirmeyin
Ey iman edenler! Allah’a ve Rasûlüne itaat edin! İşitip durduğunuz halde ondan yüz çevirmeyin
Ey iman edenler! Allah'a ve resulune itaat edin. Isitip durdugunuz halde ondan yuzunuzu cevirmeyin
Ey iman edenler! Allah'a ve resulüne itaat edin. İşitip durduğunuz halde ondan yüzünüzü çevirmeyin
Ey iman edenler! Allah´a ve resulune itaat edin. Isitip durdugunuz halde ondan yuzunuzu cevirmeyin
Ey iman edenler! Allah´a ve resulüne itaat edin. İşitip durduğunuz halde ondan yüzünüzü çevirmeyin
Ey iman edenler! Allah´a ve resulune itaat edin. Isitip durdugunuz halde ondan yuzunuzu cevirmeyin
Ey iman edenler! Allah´a ve resulüne itaat edin. İşitip durduğunuz halde ondan yüzünüzü çevirmeyin

Twi

Mo a moagye adie, monyε sotie ma Nyankopͻn ne Ne Somafoͻ no, na monhwε na moannane mo ho amfri ne ho aberε a moretie no

Uighur

ئى مۆمىنلەر! اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ئىتائەت قىلىڭلار، سىلەر (قۇرئاننى) ئاڭلاپ تۇرۇپ ئۇنىڭدىن يۈز ئۆرۈمەڭلار
ئى مۆمىنلەر! ئاللاھقا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ئىتائەت قىلىڭلار، سىلەر (قۇرئاننى) ئاڭلاپ تۇرۇپ ئۇنىڭدىن يۈز ئۆرۈمەڭلار

Ukrainian

О ви, які увірували! Коріться Аллагу та Його Посланцю й не відвертайтеся від нього, адже ви чуєте
O vy shcho vvazhayete, pidkoryayetesya BOHU ta Yoho kur'yeru, ta ne disregard yo v toy chas, yak vy chuyete
O ви що вважаєте, підкоряєтеся БОГУ та Його кур'єру, та не disregard йо в той час, як ви чуєте
O vy, yaki uviruvaly! Koritʹsya Allahu ta Yoho Poslantsyu y ne vidvertaytesya vid nʹoho, adzhe vy chuyete
О ви, які увірували! Коріться Аллагу та Його Посланцю й не відвертайтеся від нього, адже ви чуєте
O vy, yaki uviruvaly! Koritʹsya Allahu ta Yoho Poslantsyu y ne vidvertaytesya vid nʹoho, adzhe vy chuyete
О ви, які увірували! Коріться Аллагу та Його Посланцю й не відвертайтеся від нього, адже ви чуєте

Urdu

Aey iman laney walon, Allah aur uske Rasool ki itaat karo aur hukum sunne ke baad ussey sartabi (turn away) na karo
اے ایمان لانے والو، اللہ اور اُس کے رسُول کی اطاعت کرو اور حکم سُننے کے بعد اس سے سرتابی نہ کرو
اے ایمان والو الله اور اس کے رسول کا حکم مانو اور سن کر اس سے مت پھرو
اے ایمان والو! خدا اور اس کے رسول کے حکم پر چلو اور اس سے روگردانی نہ کرو اور تم سنتے ہو
اے ایمان والو حکم مانو اللہ کا اور اسکے رسول کا اور اس سے مت پھرو سن کر [۱۳]
اے ایمان والو! اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرو۔ اور اس سے روگردانی نہ کرو حالانکہ تم (آوازِ حق) سن رہے ہو۔
Aey eman walo! Allah ka aur uss kay rasool ka kaha mano aur uss (ka kaha mannay) say roo-gardani mat kero suntay jantay huye
اے ایمان والو! اللہ کا اور اس کے رسول کا کہنا مانو اور اس (کا کہنا ماننے) سے روگردانی مت کرو سنتے جانتے ہوئے
ae iman walo! Allah ka aur us ke rasol ka kehna mano aur us (ka kehna manne)se ru-gardani5 math karo, sunte jaante hoye
اے ایمان والو! اطاعت کرو اللہ کی اور اس کے رسول کی اور نہ روگردانی کرو اس سے حالانکہ تم سن رہے ہو ۔
اے ایمان والو! تم اللہ کی اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرو اور اس سے روگردانی مت کرو حالانکہ تم سن رہے ہو
اے ایمان والو ! اللہ اور اس کے رسول کی تابع داری کرو، اور اس (تابع داری) سے منہ نہ موڑو، جبکہ تم (اللہ اور رسول کے احکام) سن رہے ہو۔
ایمان والو اللہ و رسول کی اطاعت کرو اور اس سے رو گردانی نہ کرو جب کہ تم صَن بھی رہے ہو

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар, Аллоҳга ва Унинг Расулига итоат қилингиз ва эшитиб туриб, Ундан юз ўгириб кетмангиз
Эй мўминлар, Аллоҳга ва Унинг пайғамбарига итоат қилингиз ва (Қуръонни) эшитиб туриб, ундан юз ўгириб кетмангиз
Эй иймон келтирганлар! Аллоҳга ва Унинг Расулига итоат қилингиз ва эшитиб туриб, ундан юз ўгириб кетмангиз

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Hay tuan lenh cua Allah va Su Gia cua Ngai va cho quay bo đi trong luc cac nguoi đang nghe (Nguoi truyen lenh)
Hỡi những ai có đức tin! Hãy tuân lệnh của Allah và Sứ Giả của Ngài và chớ quay bỏ đi trong lúc các ngươi đang nghe (Người truyền lệnh)
Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi hay tuan lenh Allah va Thien Su cua Ngai, cac nguoi cho đung quay lung voi Y trong khi cac nguoi van đang nghe (cac cau Kinh Qur’an đuoc đoc cho cac nguoi)
Hỡi những người có đức tin, các ngươi hãy tuân lệnh Allah và Thiên Sứ của Ngài, các ngươi chớ đừng quay lưng với Y trong khi các ngươi vẫn đang nghe (các câu Kinh Qur’an được đọc cho các ngươi)

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Thobelani uAllâh noMthunywa waKhe, ningajiki nimshiye yena nisiva

Yau

E jenumanja wankulupilile! Mumpikanilani Allah ni Ntenga Jwakwe, ni ngasimuntundumalila kutendaga jenumanja nchipikanaga
E jenumanja ŵankulupilile! Mumpikanilani Allah ni Ntenga Jwakwe, ni ngasimuntundumalila kutendaga jenumanja nchipikanaga

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e tele ti Allahu ati Ojise Re. E ma se gbunri kuro ni odo re nigba ti e ba n gbo (ayah) lowo
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ tẹ̀lé ti Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀. Ẹ má ṣe gbúnrí kúrò ní ọ̀dọ̀ rẹ̀ nígbà tí ẹ bá ń gbọ́ (āyah) lọ́wọ́

Zulu