Achinese

Teuma nyang keubit ureueng meuiman Geuseubot Tuhan dijih yo leupah Watee jideungo geuseubot Tuhan Lam ate jih nyan teumakot leupah Watee geubaca dum ayat Tuhan Meutamah iman dijih keu Allah Tawakkai jok droe keudeh bak Tuhan

Afar

Cagalah dudda-le iimaanah yeemene mari usun Yalli cussuuma waqdi, sorkocô baxitte kak wariggittaah meesitta mara, Qhuraan Aayoota keenil tankirriyme waqdi is iimaan keenih osissaah sinni Rabbil kibalsitaah kelta mara kinni

Afrikaans

Slegs hulle wie se harte met vrees vervul word wanneer die naam van Allah genoem word, en wanneer Sy tekens aan hulle voorgelê word, is ware gelowiges; dit laat hulle in die geloof toeneem, en hulle vertrou op hul Heer

Albanian

Besimtare te vertete jane ata zemrat e te cileve kur permendet All-llahu mbushen me frike, e kur ju lexohen ajetet e tij, ua forcojne besimin dhe qe mbeshteten vetem te Zoti i tyre
Besimtarë të vërtetë janë ata zemrat e të cilëve kur përmendet All-llahu mbushen me frikë, e kur ju lexohen ajetet e tij, ua forcojnë besimin dhe që mbështeten vetëm te Zoti i tyre
Besimtare te vertete jane vetem ata, zemrat e te cileve, kur te permendet Perendia, vergellojne (nga frika dhe perulja), e kur t’u lexohen argumentet e Tij, iu shtohet thellimi ne besim dhe vetem te Zoti i tyre mbeshteten
Besimtarë të vërtetë janë vetëm ata, zemrat e të cilëve, kur të përmendet Perëndia, vërgëllojnë (nga frika dhe përulja), e kur t’u lexohen argumentet e Tij, iu shtohet thellimi në besim dhe vetëm te Zoti i tyre mbështeten
Besimtare te vertete jane vetem ata, zemrat e te cileve, kur permendet Allahu, fergellojne dhe, kur u lexohen shpalljet e Tij, u forcohet besimi dhe vetem te Zoti i tyre mbeshteten
Besimtarë të vërtetë janë vetëm ata, zemrat e të cilëve, kur përmendet Allahu, fërgëllojnë dhe, kur u lexohen shpalljet e Tij, u forcohet besimi dhe vetëm te Zoti i tyre mbështeten
E, besimtare te vertete jane vetem ata, te te cileve kur permendet All-llahu u rrenqethen zemrat e tyre, kur u lexohen ajetet e Tij u shtohet besimi, dhe qe jane te mbeshtetur vetem te Zoti i tyre
E, besimtarë të vërtetë janë vetëm ata, të të cilëve kur përmendet All-llahu u rrënqethen zemrat e tyre, kur u lexohen ajetet e Tij u shtohet besimi, dhe që janë të mbështetur vetëm te Zoti i tyre
E, besimtare te vertete jane vetem ata, te te cileve kur permendet All-llahu u rreqethen zemrat e tyre, te cileve kur u lexohen ajetet e Tij u shtohet besimi, dhe qe jane te mbeshtetur vetem te Zoti i tyre
E, besimtarë të vërtetë janë vetëm ata, të të cilëve kur përmendet All-llahu u rrëqethen zemrat e tyre, të cilëve kur u lexohen ajetet e Tij u shtohet besimi, dhe që janë të mbështetur vetëm te Zoti i tyre

Amharic

fits’umi mi’iminani ineziya alahi betewesa gize libochachewi yemiferuti፣ benesumi layi anik’ets’ochachini betenebebu gize iminetini yemich’emirulachewi፣ begetachewimi layi bicha yemimekuti nachewi፡፡
fits’umi mi’iminani inezīya ālahi betewesa gīzē libochachewi yemīferuti፣ benesumi layi ānik’ets’ochachini betenebebu gīzē iminetini yemīch’emirulachewi፣ begētachewimi layi bicha yemīmekuti nachewi፡፡
ፍጹም ምእምናን እነዚያ አላህ በተወሳ ጊዜ ልቦቻቸው የሚፈሩት፣ በነሱም ላይ አንቀጾቻችን በተነበቡ ጊዜ እምነትን የሚጨምሩላቸው፣ በጌታቸውም ላይ ብቻ የሚመኩት ናቸው፡፡

Arabic

«إنما المؤمنون» الكاملون الإيمان «الذين إذا ذكر الله» أي وعيده «وجلت» خافت «قلوبهم وإذا تليت عليهم آياته زادتهم إيمانا» تصديقا «وعلى ربهم يتوكلون» به يثقون لا بغيره
'inma almuminun biallah hqana hum aladhin 'iidha dhukir allah fzet qlwbhm, wa'iidha tuliat ealayhim ayat alquran zadathum 'iymanana mae 'iymanhm, ltdbrhm lmeanyh waealaa allah taealaa ytwklwn, fala yarjun ghyrh, wala yarhabun swah
إنما المؤمنون بالله حقًا هم الذين إذا ذُكِر الله فزعت قلوبهم، وإذا تليت عليهم آيات القرآن زادتهم إيمانًا مع إيمانهم، لتدبرهم لمعانيه وعلى الله تعالى يتوكلون، فلا يرجون غيره، ولا يرهبون سواه
Innama almuminoona allatheena itha thukira Allahu wajilat quloobuhum waitha tuliyat AAalayhim ayatuhu zadathum eemanan waAAala rabbihim yatawakkaloona
Innamal mu'minoonal lazeena izaa zukiral laahu wajilat quloobuhum wa izaa tuliyat 'alaihim Aayaatuhoo zaadat hum eemaananw wa 'alaa Rabbihim yatawakkaloon
Innama almu/minoona allatheenaitha thukira Allahu wajilat quloobuhum wa-ithatuliyat AAalayhim ayatuhu zadat-hum eemananwaAAala rabbihim yatawakkaloon
Innama almu/minoona allatheena itha thukira Allahu wajilat quloobuhum wa-itha tuliyat AAalayhim ayatuhu zadat-hum eemanan waAAala rabbihim yatawakkaloona
innama l-mu'minuna alladhina idha dhukira l-lahu wajilat qulubuhum wa-idha tuliyat ʿalayhim ayatuhu zadathum imanan waʿala rabbihim yatawakkaluna
innama l-mu'minuna alladhina idha dhukira l-lahu wajilat qulubuhum wa-idha tuliyat ʿalayhim ayatuhu zadathum imanan waʿala rabbihim yatawakkaluna
innamā l-mu'minūna alladhīna idhā dhukira l-lahu wajilat qulūbuhum wa-idhā tuliyat ʿalayhim āyātuhu zādathum īmānan waʿalā rabbihim yatawakkalūna
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِینَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَإِذَا تُلِیَتۡ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتُهُۥ زَادَتۡهُمۡ إِیمَـٰنࣰا وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ یَتَوَكَّلُونَ
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتۡ قُلُوبُهُمُۥ وَإِذَا تُلِيَتۡ عَلَيۡهِمُۥ ءَايَٰتُهُۥ زَادَتۡهُمُۥ إِيمَٰنࣰ ا وَعَلَىٰ رَبِّهِمُۥ يَتَوَكَّلُونَ
إِنَّمَا اَ۬لۡمُؤۡمِنُونَ اَ۬لَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اَ۬للَّهُ وَجِلَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَإِذَا تُلِيَتۡ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُهُۥ زَادَتۡهُمۡ إِيمَٰنࣰ ا وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
إِنَّمَا اَ۬لۡمُؤۡمِنُونَ اَ۬لَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اَ۬للَّهُ وَجِلَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَإِذَا تُلِيَتۡ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُهُۥ زَادَتۡهُمۡ إِيمَٰنٗا وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
اِنَّمَا الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الَّذِيۡنَ اِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَجِلَتۡ قُلُوۡبُهُمۡ وَاِذَا تُلِيَتۡ عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتُهٗ زَادَتۡهُمۡ اِيۡمَانًا وَّعَلٰي رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُوۡنَۚۙ‏
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِینَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَإِذَا تُلِیَتۡ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتُهُۥ زَادَتۡهُمۡ إِیمَـٰنࣰا وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ یَتَوَكَّلُونَ
اِنَّمَا الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الَّذِيۡنَ اِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَجِلَتۡ قُلُوۡبُهُمۡ وَاِذَا تُلِيَتۡ عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتُهٗ زَادَتۡهُمۡ اِيۡمَانًا وَّعَلٰي رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُوۡنَ ٢ﶖ
Innama Al-Mu'uminuna Al-Ladhina 'Idha Dhukira Allahu Wajilat Qulubuhum Wa 'Idha Tuliyat `Alayhim 'Ayatuhu Zadat/hum 'Imanaan Wa `Ala Rabbihim Yatawakkaluna
Innamā Al-Mu'uminūna Al-Ladhīna 'Idhā Dhukira Allāhu Wajilat Qulūbuhum Wa 'Idhā Tuliyat `Alayhim 'Āyātuhu Zādat/hum 'Īmānāan Wa `Alá Rabbihim Yatawakkalūna
إِنَّمَا اَ۬لْمُؤْمِنُونَ اَ۬لذِينَ إِذَا ذُكِرَ اَ۬للَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُهُۥ زَادَتْهُمْ إِيمَٰناࣰ وَعَلَيٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَۖ‏
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتۡ قُلُوبُهُمُۥ وَإِذَا تُلِيَتۡ عَلَيۡهِمُۥ ءَايَٰتُهُۥ زَادَتۡهُمُۥ إِيمَٰنࣰ ا وَعَلَىٰ رَبِّهِمُۥ يَتَوَكَّلُونَ
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَإِذَا تُلِيَتۡ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُهُۥ زَادَتۡهُمۡ إِيمَٰنࣰ ا وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ آيَاتُهُ زَادَتْهُمْ إِيمَانًا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
إِنَّمَا اَ۬لۡمُومِنُونَ اَ۬لَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اَ۬للَّهُ وَجِلَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَإِذَا تُلِيَتۡ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُهُۥ زَادَتۡهُمۡ إِيمَٰنࣰ ا وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
إِنَّمَا اَ۬لۡمُومِنُونَ اَ۬لَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اَ۬للَّهُ وَجِلَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَإِذَا تُلِيَتۡ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُهُۥ زَادَتۡهُمۡ إِيمَٰنٗا وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَإِذَا تُلِيَتۡ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُهُۥ زَادَتۡهُمۡ إِيمَٰنٗا وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَإِذَا تُلِيَتۡ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُهُۥ زَادَتۡهُمۡ إِيمَٰنࣰ ا وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
انما المومنون الذين اذا ذكر الله وجلت قلوبهم واذا تليت عليهم ءايته زادتهم ايمن ا وعلى ربهم يتوكلون
إِنَّمَا اَ۬لْمُومِنُونَ اَ۬لذِينَ إِذَا ذُكِرَ اَ۬للَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمُۥٓ ءَايَٰتُهُۥ زَادَتْهُمُۥٓ إِيمَٰناࣰ وَعَلَيٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَۖ
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَإِذَا تُلِيَتۡ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُهُۥ زَادَتۡهُمۡ إِيمَٰنٗا وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ (وَجِلَتْ: فَزِعَتْ)
انما المومنون الذين اذا ذكر الله وجلت قلوبهم واذا تليت عليهم ءايته زادتهم ايمنا وعلى ربهم يتوكلون (وجلت: فزعت)

Assamese

Prakrta mumina sihamte'i yisakalara hrdaya allahaka smarana karaa ha’le kampita haya arau te'omra ayatasamuha sihamtara ocarata tilarata karaa ha’le seya sihamtara imana brd'dhi karae, arau sihamte kerala nija pratipalakara oparate'i bharasa karae
Prakr̥ta mumina siham̐tē'i yisakalara hr̥daẏa āllāhaka smaraṇa karaā ha’lē kampita haẏa ārau tē'ōm̐ra āẏātasamūha siham̐tara ōcarata tilārata karaā ha’lē sēẏā siham̐tara īmāna br̥d'dhi karaē, ārau siham̐tē kērala nija pratipālakara ōparatē'i bharasā karaē
প্ৰকৃত মুমিন সিহঁতেই যিসকলৰ হৃদয় আল্লাহক স্মৰণ কৰা হ’লে কম্পিত হয় আৰু তেওঁৰ আয়াতসমূহ সিহঁতৰ ওচৰত তিলাৱত কৰা হ’লে সেয়া সিহঁতৰ ঈমান বৃদ্ধি কৰে, আৰু সিহঁতে কেৱল নিজ প্ৰতিপালকৰ ওপৰতেই ভৰসা কৰে।

Azerbaijani

Mominlər ancaq o kəslərdir ki, Allah anıldıgı zaman onların qəlbi qorxuya dusər, Onun ayələri onlara oxunduqda imanları artar, yalnız oz Rəbbinə təvəkkul edər
Möminlər ancaq o kəslərdir ki, Allah anıldığı zaman onların qəlbi qorxuya düşər, Onun ayələri onlara oxunduqda imanları artar, yalnız öz Rəbbinə təvəkkül edər
Mominlər ancaq o kəslər­dir ki, Allah anıldıgı zaman onların qəlbi qor­xuya dusər, Onun ayələri onlara oxun­duq­da imanları ar­tar, yalnız oz Rəbbi­nə təvəkkul edər
Möminlər ancaq o kəslər­dir ki, Allah anıldığı zaman onların qəlbi qor­xuya düşər, Onun ayələri onlara oxun­duq­da imanları ar­tar, yalnız öz Rəbbi­nə təvəkkül edər
Mo’minlər yalnız o kəslərdir ki, Allah adı cəkiləndə (Onun heybət və əzəmətindən) urəkləri qorxudan titrəyər, Allahın ayələri oxundugu zaman həmin ayələr onların imanlarını daha da artırar, onlar ancaq oz Rəbbinə təvəkkul edər
Mö’minlər yalnız o kəslərdir ki, Allah adı çəkiləndə (Onun heybət və əzəmətindən) ürəkləri qorxudan titrəyər, Allahın ayələri oxunduğu zaman həmin ayələr onların imanlarını daha da artırar, onlar ancaq öz Rəbbinə təvəkkül edər

Bambara

ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߞߏߝߐ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫، ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߛߊߙߌ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߡߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߋ߫ ߡߊ߬
ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߞߏߝߐ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ، ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߊ߫
ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߞߏߝߐ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫، ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߛߊߙߌ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߡߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Mumina to tara'i yadera hrdaya allahake smarana kara hale kampita haya [1] ebam tamra ayatasamuha tadera nikata patha kara hale ta tadera imana bardhita kare [2]. Ara tara tadera rabera upara'i nirbhara kare
Mumina tō tārā'i yādēra hr̥daẏa āllāhakē smaraṇa karā halē kampita haẏa [1] ēbaṁ tām̐ra āẏātasamūha tādēra nikaṭa pāṭha karā halē tā tādēra īmāna bardhita karē [2]. Āra tārā tādēra rabēra upara'i nirbhara karē
মুমিন তো তারাই যাদের হৃদয় আল্লাহকে স্মরণ করা হলে কম্পিত হয় [১] এবং তাঁর আয়াতসমূহ তাদের নিকট পাঠ করা হলে তা তাদের ঈমান বর্ধিত করে [২]। আর তারা তাদের রবের উপরই নির্ভর করে [৩]
Yara imanadara, tara emana ye, yakhana allahara nama neya haya takhana bhita haye pare tadera antara. Ara yakhana tadera samane patha kara haya kalama, takhana tadera imana bere yaya ebam tara sbiya para'oyara degarera prati bharasa posana kare.
Yārā īmānadāra, tārā ēmana yē, yakhana āllāhara nāma nēẏā haẏa takhana bhīta haẏē paṛē tādēra antara. Āra yakhana tādēra sāmanē pāṭha karā haẏa kālāma, takhana tādēra īmāna bēṛē yāẏa ēbaṁ tārā sbīẏa para'ōẏāra dēgārēra prati bharasā pōṣaṇa karē.
যারা ঈমানদার, তারা এমন যে, যখন আল্লাহর নাম নেয়া হয় তখন ভীত হয়ে পড়ে তাদের অন্তর। আর যখন তাদের সামনে পাঠ করা হয় কালাম, তখন তাদের ঈমান বেড়ে যায় এবং তারা স্বীয় পরওয়ার দেগারের প্রতি ভরসা পোষণ করে।
Mumina to kebala tara'i yadera hrdaya bhaye kampe yakhana allah‌ra katha bala haya, ara yakhana tadera kache tamra banisamuha patha kara haya ta tadera jan'ya dharmabisbasa bariye deya, ara tadera prabhura upare'i tara nirbhara kare
Mumina tō kēbala tārā'i yādēra hr̥daẏa bhaẏē kām̐pē yakhana āllāh‌ra kathā balā haẏa, āra yakhana tādēra kāchē tām̐ra bāṇīsamūha pāṭha karā haẏa tā tādēra jan'ya dharmabiśbāsa bāṛiẏē dēẏa, āra tādēra prabhura uparē'i tārā nirbhara karē
মুমিন তো কেবল তারাই যাদের হৃদয় ভয়ে কাঁপে যখন আল্লাহ্‌র কথা বলা হয়, আর যখন তাদের কাছে তাঁর বাণীসমূহ পাঠ করা হয় তা তাদের জন্য ধর্মবিশ্বাস বাড়িয়ে দেয়, আর তাদের প্রভুর উপরেই তারা নির্ভর করে

Berber

Lmumnin d wid kan iwumi ippergigi wul nnsen, ma Ipwabder ed Oebbi. Ma $oan asen issekniyen iS, ad innerni liman nnsen. £ef Mass nnsen, ay ppeklen
Lmumnin d wid kan iwumi ippergigi wul nnsen, ma Ipwabder ed Öebbi. Ma $ôan asen issekniyen iS, ad innerni liman nnsen. £ef Mass nnsen, ay ppeklen

Bosnian

Pravi vjernici su samo oni cija se srca strahom ispune kad se Allah spomene, a kad im se rijeci Njegove kazuju, vjerovanje im ucvrscuju i samo se na Gospodara svoga oslanjaju
Pravi vjernici su samo oni čija se srca strahom ispune kad se Allah spomene, a kad im se riječi Njegove kazuju, vjerovanje im učvršćuju i samo se na Gospodara svoga oslanjaju
Pravi vjernici su samo oni cija se srca strahom ispune kad se Allah spomene, a kad im se rijeci Njegove kazuju, vjerovanje im ucvrscuju i samo se na Gospodara svoga oslanjaju
Pravi vjernici su samo oni čija se srca strahom ispune kad se Allah spomene, a kad im se riječi Njegove kazuju, vjerovanje im učvršćuju i samo se na Gospodara svoga oslanjaju
Pravi su vjernici samo oni cija se srca strahom ispune kad se Allah spomene, a kad im se ajeti Njegovi uce, vjerovanje im povecaju i samo se na Gospodara svoga oslanjaju
Pravi su vjernici samo oni čija se srca strahom ispune kad se Allah spomene, a kad im se ajeti Njegovi uče, vjerovanje im povećaju i samo se na Gospodara svoga oslanjaju
Vjernici su samo oni cija se srca, kad se spomene Allah, poboje, i kad im se uce ajeti Njegovi, povecavaju njihovo vjerovanje, i (koji) se u Gospodara svog pouzdavaju
Vjernici su samo oni čija se srca, kad se spomene Allah, poboje, i kad im se uče ajeti Njegovi, povećavaju njihovo vjerovanje, i (koji) se u Gospodara svog pouzdavaju
‘INNEMAL-MU’UMINUNEL-LEDHINE ‘IDHA DHUKIREL-LAHU WEXHILET KULUBUHUM WE ‘IDHA TULIJET ‘ALEJHIM ‘AJATUHU ZADET/HUM ‘IMANÆN WE ‘ALA RABBIHIM JETEWEKKELUNE
Pravi su vjernici samo oni cija se srca strahom ispune kad se Allah spomene, a kad im se ajeti Njegovi uce, vjerovanje im povecaju i samo se na Gospodara svoga oslanjaju
Pravi su vjernici samo oni čija se srca strahom ispune kad se Allah spomene, a kad im se ajeti Njegovi uče, vjerovanje im povećaju i samo se na Gospodara svoga oslanjaju

Bulgarian

Vyarvashtite sa onezi, koito shtom bude spomenat Allakh, surtsata im trupnat, i shtom im budat cheteni Negovite znameniya, te usilvat vyarata im, i na svoya Gospod se upovavat
Vyarvashtite sa onezi, koito shtom bŭde spomenat Allakh, sŭrtsata im trŭpnat, i shtom im bŭdat cheteni Negovite znameniya, te usilvat vyarata im, i na svoya Gospod se upovavat
Вярващите са онези, които щом бъде споменат Аллах, сърцата им тръпнат, и щом им бъдат четени Неговите знамения, те усилват вярата им, и на своя Господ се уповават

Burmese

စစ်မှန်သော ယုံကြည်သူများသာလျှင် (သူတို့၏ရှေ့ဝယ်တွင်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အကြောင်း သတိရ တသ ၍ ဖွင့်ဟခြင်းခံရသည့်အခါ သူတို့စိတ်နှလုံးများ တုန်လှုပ်ထိတ်လန့်ကြပြီး အရှင့်အာယာသ်သက် သေလက္ခဏာတော်များကို သူတို့အား ဖတ်ကြားတင်ပြသည့်အခါ ယုံကြည်မှု တိုးပွားခိုင်မြဲစေရုံသာမက (သူတို့၏ကိစ္စအဝဝ အတွက်လည်း) သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်အပေါ်၌သာ (အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်နှင့်အညီ ပြုကျင့်လျက်) ယုံကြည်စိတ်ချစွာ ပုံအပ်၍ အားထားကြသည်။
၂။ ယုံကြည်သူအစစ်တို့သည်ကား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏နာမတော်ကို ကြားရသောအခါ စိတ်နှလုံး တုန်လှုပ်ခြောက်ခြားသောသူများ၊ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ နှုတ်ကပတ်တော်များကို သူတို့အား ရွတ်ဖတ်ပြသောအခါ သူတို့၏ယုံကြည်မှု တိုးပွားလာသောသူများ၊ သူ၏အသျှင်သခင်ကို ယုံကြည် ကိုးစားသောသူများ။
အကြင်သူတို့သည်သာလျှင် မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူ (အစစ်အမှန်များ) ဖြစ်ကြကုန်၏။ (၎င်းတို့ရှေ့ဝယ်)အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားသတိရခဲ့လျှင်၊ ၎င်းတို့၏စိတ်နှလုံးများသည် ထိတ်လန့်သွားကြကုန်၏။ ထို့ပြင် အကယ်၍ ၎င်းတို့ရှေ့၌ ထိုအရှင်မြတ်၏အာယတ်တော်များကို ဖတ်ကြားခဲ့ပါမူ၊ ထိုအာယတ်တော်များသည် ၎င်းတို့၏ အီမာန် သက်ဝင်ယုံကြည်မှုကို တိုးပွားခိုင်မြဲစေကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် (မိမိတို့၏ကိစ္စအဝဝ၌) မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်အပေါ်၌ပင် ယုံကြည်စိတ်ချလွှဲအပ်ကြကုန်သတည်း။
ဤသူများပင် (အမှန်)ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြသည်။ (ထိုသူများ‌ရှေ့၌)အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သတိရခဲ့လျှင်၊ သူတို့၏စိတ်နှလုံးများသည် ထိတ်လန့်တုန်လှုပ်သွားကြသည်။ ၎င်းပြင် အကယ်၍ သူတို့‌ရှေ့၌ အရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များကို ဖတ်ကြားခဲ့လျှင် သူတို့၏အီမာန်ယုံကြည်မှုကို တိုးပွားခိုင်မြဲ‌စေကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် (ကိစ္စရပ်တိုင်းကို) သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်၌သာ ယုံပုံအပ်နှင်းကြသည်။

Catalan

Son creients nomes aquells els cors dels quals tremolen a l'esment d'Al·la, que, quan se'ls reciten Els seus versicles, aquestes augmenten la seva fe, que confien en el seu Senyor
Són creients només aquells els cors dels quals tremolen a l'esment d'Al·là, que, quan se'ls reciten Els seus versicles, aquestes augmenten la seva fe, que confien en el seu Senyor

Chichewa

Okhulupirira enieni ndi okhawo, amene ngati dzina la Mulungu litchulidwa, amachita mantha m’mitima mwawo ndipo pamene mavesi ake awerengedwa kwa iwo, iwo amaonjezera chikhulupiriro chawo ndipo amaika chikhulupiriro chawo mwa Ambuye wawo
“Ndithu okhulupirira, enieni ndi amene akuti Allah akatchulidwa mitima yawo imadzadzidwa ndi mantha; pamenenso Ayah Zake zikuwerengedwa kwa iwo zimawaonjezera chikhulupiliro, ndipo amayadzamira kwa Mbuye wawo Yekha basi; (sakhulupirira nyanga ndi mizimu ya anthu akufa)

Chinese(simplified)

Zhiyou zhe deng ren shi xinshi: Dang jinian zhenzhu de shihou, tamen neixin ganjue kongju; dang xuandu zhenzhu de jixiang de shihou, naxie jixiang zengjiale tamen xinyang, tamen zhi xinren tamen de zhu;
Zhǐyǒu zhè děng rén shì xìnshì: Dāng jìniàn zhēnzhǔ de shíhòu, tāmen nèixīn gǎnjué kǒngjù; dāng xuāndú zhēnzhǔ de jīxiàng de shíhòu, nàxiē jīxiàng zēngjiāle tāmen xìnyǎng, tāmen zhǐ xìnrèn tāmen de zhǔ;
只有这等人是信士:当记念真主的时候,他们内心感觉恐惧;当宣读真主的迹象的时候,那些迹象增加了他们信仰,他们只信任他们的主;
Zhen xinshi jiushi: Dang ti dao an la shi, tamen de neixin gandao weiju; dang youren xiang tamen songdu ta [an la] de qishi [“gulanjing”] shi, naxie qishi zengjiale tamen de xinyang; tamen zhi xinlai tamen de zhu,
Zhēn xìnshì jiùshì: Dāng tí dào ān lā shí, tāmen de nèixīn gǎndào wèijù; dāng yǒurén xiàng tāmen sòngdú tā [ān lā] de qǐshì [“gǔlánjīng”] shí, nàxiē qǐshì zēngjiāle tāmen de xìnyǎng; tāmen zhǐ xìnlài tāmen de zhǔ,
真信士就是:当提到安拉时,他们的内心感到畏惧;当有人向他们诵读他[安拉]的启示[《古兰经》]时,那些启示增加了他们的信仰;他们只信赖他们的主,
Zhiyou zhe deng ren shi xinshi: Dang youren jinian an la de shihou, tamen de neixin ganjue kongju; dang youren xuandu an la de jixiang de shihou, naxie jixiang zengjiale tamen de xinyang, tamen zhi tuo kao tamen de zhu
Zhǐyǒu zhè děng rén shì xìnshì: Dāng yǒurén jìniàn ān lā de shíhòu, tāmen de nèixīn gǎnjué kǒngjù; dāng yǒurén xuāndú ān lā de jīxiàng de shíhòu, nàxiē jīxiàng zēngjiāle tāmen de xìnyǎng, tāmen zhǐ tuō kào tāmen de zhǔ
只有这等人是信士:当有人记念安拉的时候,他们的内心感觉恐惧;当有人宣读安拉的迹象的时候,那些迹象增加了他们的信仰,他们只托靠他们的主;

Chinese(traditional)

Zhiyou zhe deng ren shi xinshi: Dang jinian zhenzhu de shihou, tamen neixin ganjue kongju; dang xuandu zhenzhu de jixiang de shihou, naxie jixiang zengjiale tamen de xinyang, tamen zhi xinren tamen de zhu
Zhǐyǒu zhè děng rén shì xìnshì: Dāng jìniàn zhēnzhǔ de shíhòu, tāmen nèixīn gǎnjué kǒngjù; dāng xuāndú zhēnzhǔ de jīxiàng de shíhòu, nàxiē jīxiàng zēngjiāle tāmen de xìnyǎng, tāmen zhǐ xìnrèn tāmen de zhǔ
只有这等 人是信士:当记念真主的时候,他们内心感觉恐惧;当宣读 真主的迹象的时候,那些迹象增加了他们的信仰,他们只 信任他们的主
Zhiyou zhe deng ren shi xinshi: Dang jinian zhenzhu de shihou, tamen neixin ganjue kongju; dang xuandu zhenzhu de jixiang de shihou, naxie jixiang zengjiale tamen xinyang, tamen zhi xinren tamen de zhu;
Zhǐyǒu zhè děng rén shì xìnshì: Dāng jìniàn zhēnzhǔ de shíhòu, tāmen nèixīn gǎnjué kǒngjù; dāng xuāndú zhēnzhǔ de jīxiàng de shíhòu, nàxiē jīxiàng zēngjiāle tāmen xìnyǎng, tāmen zhǐ xìnrèn tāmen de zhǔ;
只有這等人是信士:當記念真主的時候,他們內心感覺恐懼;當宣讀真主的蹟象的時候,那些蹟象增加了他們信仰,他們只信任他們的主;

Croatian

Vjernici su samo oni cija se srca, kad se spomene Allah, poboje, i kad im se uce ajeti Njegovi, povecavaju njihovo vjerovanje, i na Gospodara svog se oslanaju
Vjernici su samo oni čija se srca, kad se spomene Allah, poboje, i kad im se uče ajeti Njegovi, povećavaju njihovo vjerovanje, i na Gospodara svog se oslanaju

Czech

Verici jsou pouze ti, jichz srdce zachviva se bazni, kdyz vysloveno jest jmeno Boha a jichz vira rozmnozena jest pokazde, kdyz ctena jsou jim znameni jeho, a kteri (plne) spolehaji na Pana sveho
Věřící jsou pouze ti, jichž srdce zachvívá se bázní, když vysloveno jest jméno Boha a jichž víra rozmnožena jest pokaždé, kdyz čtena jsou jim znamení jeho, a kteří (plně) spoléhají na Pána svého
Spravny verici jsem ty jadro chvet se when BUH uvedeny when Svem zjeveni prednaset ti jejich vernost upevnit oni sverit jejich Magnat
Správný verící jsem ty jádro chvet se when BUH uvedený when Svém zjevení prednášet ti jejich vernost upevnit oni sverit jejich Magnát
Vericimi jsou veru ti, jichz srdce se zachvivaji, kdyz Boha je vzpominano, a jichz vira se znasobi, kdyz prednasena jsou jim Jeho znameni, a na Pana sveho spolehaji
Věřícími jsou věru ti, jichž srdce se zachvívají, když Boha je vzpomínáno, a jichž víra se znásobí, když přednášena jsou jim Jeho znamení, a na Pána svého spoléhají

Dagbani

Achiika! Ban ti Naawuni yεlimaŋli n- nyɛ ninvuɣu shɛba bɛ yi ti teei ba Naawuni yɛla, ka dabεm kpε bɛ suhiri ni. Yaha! Bɛ yi ti karim O (Naawuni) aayanima n-ti ba, ka di pahi ba iimaansili. Ka bɛ lahi zaŋdi bɛ maŋa n- dalindi bɛ Duuma (Naawuni)

Danish

Sande troendene er de hjerter skælver hvornår GUD nævnes hvornår Hans åbenbaringer reciteres dem deres tro styrkes de stoler deres Lord
Ware gelovigen zijn slechts degenen wier hart vol vrees klopt, wanneer de naam van Allah wordt genoemd en wanneer Zijn tekenen hun worden voorgelezen, doet dit hen in geloof toenemen en op hun Heer vertrouwen

Dari

جز این نیست که مؤمنان کامل آنانی‌اند که هرگاه نام الله (نزد آنها) یاد شود، دل‌هایشان هراسان گردد، و چون آیات الله بر آنها تلاوت شود، ایمان‌شان افزون گردد و بر پروردگارشان توکل می‌کنند

Divehi

مؤمن ން ވާކަން ކަށަވަރީ، اللَّه ހަނދުމަކުރާހިނދު އެއުރެންގެ ހިތްތައް ބިރުވެތިވާ މީހުން ކަމުގައެވެ. އަދި އެކަލާނގެ (ބާވައިލެއްވި) آية ތައް އެއުރެންނަށް ކިޔައިދޭހިނދު، އެއުރެންގެ إيمان ކަން އިތުރުވާ މީހުން ކަމުގައެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް وكيل ކުރާ މީހުން ކަމުގައެވެ

Dutch

De gelovigen dat zijn slechts zij van wie de harten vol ontzag zijn wanneer Gods naam vermeld wordt en die, wanneer Zijn tekenen aan hen worden voorgelezen, erdoor in geloof toenemen en die op hun Heer hun vertrouwen stellen
Waarlijk, de ware geloovigen zijn zij, wier harten vreezen als God wordt genoemd, en wier geloof vermeerderd wordt, zoo hun zijne teekens worden herinnerd en die op God vertrouwen
Voorwaar, de gelovigen zijn slechts degenen wiens harten sidderen wanneer Allah genoemd wordt en wameer Zijn Verzen aan hen worden voorgedragen; hun geloof neemt dan toe, en op hun Heer hebben zij hun vertrouwen gesteld
Ware gelovigen zijn slechts degenen wier hart vol vrees klopt, wanneer de naam van Allah wordt genoemd en wanneer Zijn tekenen hun worden voorgelezen, doet dit hen in geloof toenemen en op hun Heer vertrouwen

English

true believers are those whose hearts tremble with awe when God is mentioned, whose faith increases when His revelations are recited to them, who put their trust in their Lord
Only the believers are those who, when Allah is mentioned, their hearts quake and when His Verses (this Qur’an) are recited to them, they increase in faith; and they put their trust in their Lord (alone)
For, Believers are those who, when Allah is mentioned, feel a tremor in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put (all) their trust in their Lord
The believers are only those whose hearts thrill with fear when Allah is mentioned, and when His revelations are rehearsed unto them, they increase their faith and who trust in their Lord
The true believers are those who, when Allah's name is mentioned, their hearts quake, and when His verses are recited to them their faith grows, and who put their trust in their Lord
Only they are true believers whose hearts fill up with awe when the name of God is mentioned; and their faith is further strengthened when His messages are read out to them; and those who place their trust in their Lord
The muminun are those whose hearts tremble when Allah is mentioned, whose iman is increased when His Signs are recited to them, and who put their trust in their Lord
Those only are believers who, when God is mentioned, their hearts quake, and when His signs are recited to them, it increases them in faith, and in their Lord they put their trust
The believers are those who, when God is mentioned, feel a tremble in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put all their trust in their Lord
Believers are only those who when God is mentioned, their hearts trembles, and when His signs are read to them, it increases their belief and they put their trust in their Master
The faithful are only those whose hearts tremble [with awe] when Allah is mentioned, and when His signs are recited to them, they increase their faith, and who put their trust in their Lord
The faithful are only those whose hearts tremble [with awe] when Allah is mentioned, and when His signs are recited to them, they increase their faith, and who put their trust in their Lord
The true believers are only those who, when God is mentioned, their hearts tremble with awe, and when His Revelations are recited to them, it strengthens them in faith, and they put their trust in their Lord
Those whose innermost thoughts and secret feelings are indeed purposed to serve Allah are they whose innermost being is inspired with reverential wonder combined with latent fear at the thought of Allah. When His revelations are recited to them, their force of reason becomes stronger and more powerful and in Allah they trust
Definitely, it is that the Believers are those (who), when Allah is mentioned, their hearts trembled and when His Ayaat are reproduced before them, they (i.e., the Ayaat) increased them in Faith, and on their Nourisher-Sustainer they put their trust
The ones who believe are only those whose hearts took notice when God was remembered. When His signs were recounted to them, their belief increased and they put their trust in the Lord—
In fact, the (true) believers are those, whose hearts experience the fear (and cringe) at the (mere) mention of Allah. When the verses are read to them, their belief (surges and) grows. They place their trust in their Lord (exclusively)
Verily, the believers are those who, when God's name is mentioned, their hearts sink with fear; and when His signs are rehearsed to them they increase them in faith; and on their Lord do they rely
The true believers are those whose hearts tremble with fear, when the name of Allah is mentioned, and whose faith grows stronger as they listen to His revelations and they put their trust in their Lord
They are only the true believers whose hearts tremble when the name of God is mentioned, and when His Signs are recited to them they increase their faith, and who put their trust in their Lord
Verily, the believers are those who, when Allah´s name is mentioned, their heart sinks with awe; and when His Signs (revelations) are recited to them they increase them in faith; and in their Lord do they trust
Believers are they only whose hearts thrill with fear when God is named, and whose faith increaseth at each recital of his signs, and who put their trust in their Lord
But the believers (are) those who if God was mentioned/remembered/praised their hearts/minds become afraid/apprehensive, and if His verses/evidences were read/recited on them, it increased them faith/belief, and on their Lord they depend/trust in
The true believers are those who, when Allah´s name is mentioned, their hearts quake, and when His verses are recited to them their faith grows, and who put their trust in their Lord
Believers are only those whose hearts (are filled with) fear when Allah is mentioned, and when His signs are read to them, it increases them (in) faith and they put their trust in their Fosterer
Believers are only those whose hearts (are filled with) fear when God is mentioned, and when His signs are read to them, it increases them (in) faith and they put their trust in their Lord
Those only are believers whose hearts become full of fear when Allah is mentioned, and when His communications are recited to them they increase them in faith, and in their Lord do they trust
The believers are only those whose hearts are moved with fear when Allah is mentioned. And when His Verses/signs are recited to them, it (recitation) strengthens them in faith. And in their Lord do they trust
They only are the (true) believers whose hearts feel fear when Allah is mentioned, and when His revelations are recited unto them they increase their faith, and who trust in their Lord
Certainly, the believers are those whose hearts are filled with awe when (the name of) Allah is mentioned; and when His verses are recited to them, it makes them more developed in faith; and in their Lord they place their trust
Believers are only they whose hearts tremble with awe whenever God is mentioned, and whose faith is strengthened whenever His messages are conveyed unto them, and who in their Sustainer place their trust
Surely the believers are only the ones who, when Allah is mentioned, their hearts tremble and when His ayat (Signs or verses) are recited to them, they increase them in belief, and in their Lord they put their trust
When God is mentioned, the true believers begin to feel fear of Him in their hearts and when His revelations are recited to them their faith strengthens. In God alone do they trust
The believers are only those who, when Allah is mentioned, feel a fear in their hearts and when His Verses (this Quran) are recited unto them, they (i.e. the Verses) increase their Faith; and they put their trust in their Lord (Alone)
Certainly, the believers are those whose hearts are filled with awe when (the name of) Allah is mentioned; and when His verses are recited to them, it makes them more developed in faith; and in their Lord they place their trust
The ˹true˺ believers are only those whose hearts tremble at the remembrance of Allah, whose faith increases when His revelations are recited to them, and who put their trust in their Lord
The ˹true˺ believers are only those whose hearts tremble at the remembrance of God, whose faith increases when His revelations are recited to them, and who put their trust in their Lord
The true believers are those whose hearts are filled with awe at the mention of God, and whose faith grows stronger when His revelations are recited to them
The true believers are those whose hearts are filled with awe when Allah is mentioned, and their faith increases when His verses are recited to them, and they put their trust only in their Lord
Believers are those whose hearts tremble with awe whenever God is mentioned, and whose faith is strengthened whenever His revelations are recited and who place their trust in their Lord
The believers are only those who, when Allah is mentioned, feel a fear in their hearts and when His Ayat are recited unto them, they increase their faith; and they put their trust in their Lord
The true believers are those who feel a tremor in their hearts when Allah is mentioned. (They beat synchronously with the Commands of Allah). And when His Revelations are conveyed to them, they find their faith strengthened. They do their best and then put their trust in their Lord
Those only are the believers who feel a tremor (and thrill) in their hearts when (the Name of) Allah is mentioned, and when they hear His Signs rehearsed, find their faith becoming strong, and place (all) their trust in their Lord
The believers are those whose hearts tremble when God is mentioned, and when His revelations are recited to them, they strengthen them in faith, and upon their Lord they rely
The believers are those whose hearts tremble when God is mentioned, and when His revelations are recited to them, they strengthen them in faith, and upon their Lord they rely
Believers are merely those whose hearts feel wary whenever God is mentioned and whose faith increases when His verses are recited to them. On their Lord do they rely
The believers are those whom, when God is mentioned, their hearts reverence; and when His revelations are recited to them, it increases their faith; and they put their trust in their Lord
The believers are those whom, when God is mentioned, their hearts reverence; and when His revelations are recited to them, it increases their faith; and they put their trust in their Lord
Only they are believers whose hearts quake with fear when God is mentioned, and when His signs are recited unto them, they increase them in faith, and they trust in their Lord
The believers are only those who, when Allah is mentioned, their hearts become fearful, and when His verses are recited to them, it increases them in faith; and upon their Lord they rely
true believers are those whose hearts tremble with awe at the mention of God, and whose faith grows stronger as they listen to His revelations. They are those who put their trust in their Lord
For, Believers are those who, when God is mentioned, feel a tremor in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put (all) their trust in their Lord

Esperanto

Prav believers est those kor trem when DI menci when His revelations recited them their faith strengthened ili fid their Lord

Filipino

Ang mga sumasampalataya ay sila, na kung ang Pangalan ni Allah ay nababanggit, ay nagkakaroon ng pangamba sa kanilang puso at kung ang Kanyang mga Talata (Qu’ran) ay dinadalit sa kanila, (na katulad ng ganitong mga talata) ay nagpapaalab sa kanilang Pananalig; at sila ay naglalagay ng kanilang pagtitiwala sa kanilang Panginoon (lamang)
Ang mga mananampalataya lamang ay ang mga kapag nabanggit si Allāh ay nasisindak ang mga puso nila at kapag binigkas sa kanila ang mga tanda Niya ay nadaragdagan sila ng pananampalataya at sa Panginoon nila nananalig sila

Finnish

Ainoastaan ne ovat oikeauskoisia, joiden sydamet valtaa pelko Jumalan nimea lausuttaessa, joiden usko kasvaa, kun Meidan tunnusmerkkimme heille luetaan, ja jotka turvaavat Herraansa
Ainoastaan ne ovat oikeauskoisia, joiden sydämet valtaa pelko Jumalan nimeä lausuttaessa, joiden usko kasvaa, kun Meidän tunnusmerkkimme heille luetaan, ja jotka turvaavat Herraansa

French

Les croyants sont ceux qui, quand le nom d’Allah est evoque, sentent leurs cœurs fremir de crainte ; et quand leur sont recites Ses versets, leur foi ne fait que s’accroitre. Et c’est a leur Seigneur qu’ils s’en remettent
Les croyants sont ceux qui, quand le nom d’Allah est évoqué, sentent leurs cœurs frémir de crainte ; et quand leur sont récités Ses versets, leur foi ne fait que s’accroître. Et c’est à leur Seigneur qu’ils s’en remettent
Les vrais croyants sont ceux dont les cœurs fremissent quand on mentionne Allah. Et quand Ses versets leur sont recites, cela fait augmenter leur foi. Et ils placent leur confiance en leur Seigneur
Les vrais croyants sont ceux dont les cœurs frémissent quand on mentionne Allah. Et quand Ses versets leur sont récités, cela fait augmenter leur foi. Et ils placent leur confiance en leur Seigneur
Les vrais croyants sont ceux dont les cœurs fremissent quand on mentionne Allah. Et quand Ses versets leur sont recites, cela fait augmenter leur foi. Et ils placent leur confiance en leur Seigneur
Les vrais croyants sont ceux dont les cœurs frémissent quand on mentionne Allah. Et quand Ses versets leur sont récités, cela fait augmenter leur foi. Et ils placent leur confiance en leur Seigneur
Les vrais croyants sont ceux dont les cœurs fremissent de peur a l’evocation d’Allah, dont la foi s’affermit a l’ecoute de Ses versets et qui s’en remettent entierement a leur Seigneur
Les vrais croyants sont ceux dont les cœurs frémissent de peur à l’évocation d’Allah, dont la foi s’affermit à l’écoute de Ses versets et qui s’en remettent entièrement à leur Seigneur
Les croyants sinceres, en verite, sont ceux qui sont submerges par l’emotion a la seule evocation du Nom de Dieu. Ceux dont la foi redouble d’intensite lorsque Ses versets leur sont recites et qui s’en remettent a Lui
Les croyants sincères, en vérité, sont ceux qui sont submergés par l’émotion à la seule évocation du Nom de Dieu. Ceux dont la foi redouble d’intensité lorsque Ses versets leur sont récités et qui s’en remettent à Lui

Fulah

Pellet, gomɗimɓe ɓen, ko ɓen ɓe (tawata) si Alla jantaama, ɓerɗe maɓɓe ɗen hulay. Si Aayeeje Makko ɗen janngaama e maɓɓe, ɗe ɓeyda ɓe gomɗinal. Ko e Joomi maɓɓe (tun) ɓe fawotoo

Ganda

Mazima ddala abakkiriza, be bo buli Katonda lwayogerwako, e mitima gy'abwe gitya, era bwe basomerwa e bigambobye, kibongera obukkiriza, era nga Mukama omulabirizi waabwe yekka gwe beekwasa

German

Glaubig sind wahrlich diejenigen, deren Herzen erbeben, wenn Allah genannt wird, und die in ihrem Glauben gestarkt sind, wenn ihnen Seine Verse verlesen werden, und die auf ihren Herrn vertrauen
Gläubig sind wahrlich diejenigen, deren Herzen erbeben, wenn Allah genannt wird, und die in ihrem Glauben gestärkt sind, wenn ihnen Seine Verse verlesen werden, und die auf ihren Herrn vertrauen
Die Glaubigen, das sind diejenigen, deren Herzen sich angstigen, wenn Gottes gedacht wird, und die, wenn ihnen seine Zeichen verlesen werden, dadurch in ihrem Glauben bestarkt werden und die auf ihren Herrn vertrauen
Die Gläubigen, das sind diejenigen, deren Herzen sich ängstigen, wenn Gottes gedacht wird, und die, wenn ihnen seine Zeichen verlesen werden, dadurch in ihrem Glauben bestärkt werden und die auf ihren Herrn vertrauen
Die Mumin sind ausschließlich diejenigen, deren Herzen Ehrfurcht empfinden, wenn ALLAH erwahnt wird, und wenn ihnen Seine Ayat vorgetragen werden, lassen diese ihren Iman zunehmen, und sie uben Tawakkul ihrem HERRN gegenuber
Die Mumin sind ausschließlich diejenigen, deren Herzen Ehrfurcht empfinden, wenn ALLAH erwähnt wird, und wenn ihnen Seine Ayat vorgetragen werden, lassen diese ihren Iman zunehmen, und sie üben Tawakkul ihrem HERRN gegenüber
Die (wahren) Glaubigen sind ja diejenigen, deren Herzen sich vor Ehrfurcht regen, wenn Allahs gedacht wird, und die, wenn ihnen Seine Zeichen verlesen werden, es ihren Glauben mehrt, und die sich auf ihren Herrn verlassen
Die (wahren) Gläubigen sind ja diejenigen, deren Herzen sich vor Ehrfurcht regen, wenn Allahs gedacht wird, und die, wenn ihnen Seine Zeichen verlesen werden, es ihren Glauben mehrt, und die sich auf ihren Herrn verlassen
Die (wahren) Glaubigen sind ja diejenigen, deren Herzen sich vor Ehrfurcht regen, wenn Allahs gedacht wird, und die, wenn ihnen Seine Zeichen verlesen werden, es ihren Glauben mehrt, und die sich auf ihren Herrn verlassen
Die (wahren) Gläubigen sind ja diejenigen, deren Herzen sich vor Ehrfurcht regen, wenn Allahs gedacht wird, und die, wenn ihnen Seine Zeichen verlesen werden, es ihren Glauben mehrt, und die sich auf ihren Herrn verlassen

Gujarati

ham, imanavala'o to eva hoya che ke jyare allaha ta'alana namanum smarana sambhale che to te'ona hrdaya dari jaya che ane jyare allaha ta'alani ayato temani samaksa padhi sambhalavavamam ave che to, te ayato te'ona imanamam vadharo kari de che ane te loko potana palanahara para bharoso kare che
hāṁ, īmānavāḷā'ō tō ēvā hōya chē kē jyārē allāha ta'ālānā nāmanuṁ smaraṇa sāmbhaḷē chē tō tē'ōnā hr̥daya ḍarī jāya chē anē jyārē allāha ta'ālānī āyatō tēmanī samakṣa paḍhī sambhaḷāvavāmāṁ āvē chē tō, tē āyatō tē'ōnā īmānamāṁ vadhārō karī dē chē anē tē lōkō pōtānā pālanahāra para bharōsō karē chē
હાં, ઈમાનવાળાઓ તો એવા હોય છે કે જ્યારે અલ્લાહ તઆલાના નામનું સ્મરણ સાંભળે છે તો તેઓના હૃદય ડરી જાય છે અને જ્યારે અલ્લાહ તઆલાની આયતો તેમની સમક્ષ પઢી સંભળાવવામાં આવે છે તો, તે આયતો તેઓના ઈમાનમાં વધારો કરી દે છે અને તે લોકો પોતાના પાલનહાર પર ભરોસો કરે છે

Hausa

Abin sani kawai, numinai su ne waɗanda suke idan an ambaci, Allah, zukatansu su firgita, kuma idan an karanta ayoyinSa a kansu, su ƙara musu wani imani, kuma ga Ubangijinsu suke dogara
Abin sani kawai, nũminai sũ ne waɗanda suke idan an ambaci, Allah, zukãtansu su firgita, kuma idan an karanta ãyõyinSa a kansu, su ƙãrã musu wani ĩmãni, kuma ga Ubangijinsu suke dõgara
Abin sani kawai, numinai su ne waɗanda suke idan an ambaci, Allah, zukatansu su firgita, kuma idan an karanta ayoyinSa a kansu, su ƙara musu wani imani, kuma ga Ubangijinsu suke dogara
Abin sani kawai, nũminai sũ ne waɗanda suke idan an ambaci, Allah, zukãtansu su firgita, kuma idan an karanta ãyõyinSa a kansu, su ƙãrã musu wani ĩmãni, kuma ga Ubangijinsu suke dõgara

Hebrew

אמנם המאמינים הם אלה שאם יוזכר אללה, יתמלא לבבם יראה, ובהיקרא אותותיו(משפטי הקוראן) לפניהם, מתחזקת אמונתם, ועל ריבונם סומכים
אמנם המאמינים הם אלה שאם יוזכר אלוהים, יתמלא לבבם יראה, ובהיקרא אותותיו (משפטי הקוראן) לפניהם, מתחזקת אמונתם, ועל ריבונם סומכים

Hindi

vaastav mein, eemaan vaale vahee hain ki jab allaah ka varnan kiya jaaye, to unake dil kaanp uthate hain aur jab unake samaksh usakee aayaten padhee jaayen, to unaka eemaan adhik ho jaata hai aur ve apane paalanahaar par hee bharosa rakhate hain
वास्तव में, ईमान वाले वही हैं कि जब अल्लाह का वर्णन किया जाये, तो उनके दिल काँप उठते हैं और जब उनके समक्ष उसकी आयतें पढ़ी जायें, तो उनका ईमान अधिक हो जाता है और वे अपने पालनहार पर ही भरोसा रखते हैं।
eemaanavaale to vahee log hai jinake dil us samay kaanp uthe jabaki allaah ko yaad kiya jae. aur jab unake saamane usakee aayaten padhee jaen to ve unake eemaan ko aur adhik badha den aur ve apane rab par bharosa rakhate hon
ईमानवाले तो वही लोग है जिनके दिल उस समय काँप उठे जबकि अल्लाह को याद किया जाए। और जब उनके सामने उसकी आयतें पढ़ी जाएँ तो वे उनके ईमान को और अधिक बढ़ा दें और वे अपने रब पर भरोसा रखते हों
sachche eemaanadaar to bas vahee log hain ki jab (unake saamane) khuda ka zikr kiya jaata hai to unake dil hil jaate hain aur jab unake saamane usakee aayaten padhee jaatee hain to unake eemaan ko aur bhee jyaada kar detee hain aur vah log bas apane paravaradigaar hee par bharosa rakhate hain
सच्चे ईमानदार तो बस वही लोग हैं कि जब (उनके सामने) ख़ुदा का ज़िक्र किया जाता है तो उनके दिल हिल जाते हैं और जब उनके सामने उसकी आयतें पढ़ी जाती हैं तो उनके ईमान को और भी ज्यादा कर देती हैं और वह लोग बस अपने परवरदिगार ही पर भरोसा रखते हैं

Hungarian

Bizony az igazhivok azok, akiknek, ha Allah megemlittetik a szivuk megremeg es ha az O Versei recitaltatnak nekik, az hitukben megnoveli oket. Es az o Urukra hagyatkoznak
Bizony az igazhívők azok, akiknek, ha Allah megemlíttetik a szívük megremeg és ha az Ő Versei recitáltatnak nekik, az hitükben megnöveli őket. És az ő Urukra hagyatkoznak

Indonesian

(Sesungguhnya orang-orang yang beriman adalah mereka yang apabila disebut nama Allah357) gemetar hatinya, dan apabila dibacakan ayat-ayat-Nya kepada mereka, bertambah (kuat) imannya dan hanya kepada Tuhan mereka bertawakal
(Sesungguhnya orang-orang yang beriman itu) yang sempurna keimanannya (adalah mereka yang apabila disebut Allah) yakni ancaman-Nya (gemetarlah) karena takut (hati mereka dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat-Nya bertambahlah keimanan mereka) kepercayaan mereka (dan kepada Tuhanlah mereka bertawakal) hanya kepada Rabblah mereka percaya bukan kepada selain-Nya
Sesungguhnya orang-orang yang beriman594 itu adalah mereka yang apabila disebut nama Allah595 gemetarlah hati mereka, dan apabila dibacakan ayat-ayat-Nya, bertambahlah iman mereka (karenanya), dan hanya kepada Tuhan-lah mereka bertawakal
Sesungguhnya hati orang-orang yang benar-benar beriman selalu dipenuhi rasa takut dan tunduk kepada Allah. Apabila disebut asma Allah hati mereka bergetar dan diliputi rasa takut (haybah). Semakin mereka mendengar ayat-ayat al-Qur'ân dibacakan, semakin kokoh keimanan mereka dan semakin mendalam rasa tunduk serta semakin bertambah pengetahuan mereka pada Allah. Sehingga, pada akhirnya, mereka tidak menyandarkan diri selain kepada Allah yang menciptakan, melindungi, dan memelihara mereka
Sesungguhnya orang-orang yang beriman adalah mereka yang apabila disebut nama Allah*(357) gemetar hatinnya, dan apabila dibacakan ayat-ayat-Nya kepada mereka, bertambah (kuat) imannya dan hanya kepada Tuhan mereka bertawakal
Sesungguhnya orang-orang yang beriman adalah mereka yang apabila disebut nama Allah gemetar hatinya, dan apabila dibacakan ayat-ayat-Nya kepada mereka, bertambah (kuat) imannya dan hanya kepada Tuhan mereka bertawakal

Iranun

Aya bo a titho a Khipaparatiyaya na so siran, a igira-a Miyaaloi so Allah, na Somangkop so manga poso iran, go igira-a Piyangadi-an kiran so manga Ayat Iyan, na Makaoman kiran sa Paratiyaya, go so bo so Kadnan niran 1i Sasarigan niran

Italian

In verita i [veri] credenti sono quelli i cui cuori tremano quando viene menzionato Allah e che, quando vengono recitati i Suoi versetti, accrescono la loro fede. Nel Signore confidano
In verità i [veri] credenti sono quelli i cui cuori tremano quando viene menzionato Allah e che, quando vengono recitati i Suoi versetti, accrescono la loro fede. Nel Signore confidano

Japanese

Shinja wa, arra no koto ni hanashi ga susunda toki, mune ga (ikei no nen de)-sen ku-sha-tachi de, kare-ra ni shirushi ga dokuju sa reru no o kiite shinjin o fukame, omo ni shinrai suru mono-tachi
Shinja wa, arrā no koto ni hanashi ga susunda toki, mune ga (ikei no nen de)-sen ku-sha-tachi de, kare-ra ni shirushi ga dokuju sa reru no o kiite shinjin o fukame, omo ni shinrai suru mono-tachi
信者は,アッラーのことに話が進んだ時,胸が(畏敬の念で)戦く者たちで,かれらに印が読誦されるのを聞いて信心を深め,主に信頼する者たち,

Javanese

Para angestu iku mung para kang padha giris atine samangsa Allah sinebut, lan samangsa tim- balan-timbalan-E diwacakake ma- rang dheweke padha wuwuh imane sarta marang Pangerane anggone padha sumendhe
Para angèstu iku mung para kang padha giris atiné samangsa Allah sinebut, lan samangsa tim- balan-timbalan-É diwacakaké ma- rang dhèwèké padha wuwuh imané sarta marang Pangérané anggoné padha suméndhé

Kannada

avaru namajhannu palisuttare mattu avarige navu nidiruva sampattininda (satkaryakke) kharcu maduttare
avaru namājhannu pālisuttāre mattu avarige nāvu nīḍiruva sampattininda (satkāryakke) kharcu māḍuttāre
ಅವರು ನಮಾಝನ್ನು ಪಾಲಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ನಾವು ನೀಡಿರುವ ಸಂಪತ್ತಿನಿಂದ (ಸತ್ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ) ಖರ್ಚು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Sozsiz muminder; Alla eske alınsa, jurekteri qobaljidı da olarga Allanın ayattarı oqılsa, senimderi artılıp, Rabbılarına tawekel qıladı
Sözsiz müminder; Alla eske alınsa, jürekteri qobaljïdı da olarğa Allanıñ ayattarı oqılsa, senimderi artılıp, Rabbılarına täwekel qıladı
Сөзсіз мүміндер; Алла еске алынса, жүректері қобалжиды да оларға Алланың аяттары оқылса, сенімдері артылып, Раббыларына тәуекел қылады
Sın maninde, imandılar / muminder / - olar Allah eske alıngan kezde, jurekteri / Rabbısının jazasınan qorqıp / diril qagatındar, jane Onın ayattarı oqılganda, ol / ayattar / olarda imandı arttıradı ari olar Rabbısına juginip, Ogan isterin tapsıratındar / tawekel etetinder
Şın mäninde, ïmandılar / müminder / - olar Allah eske alınğan kezde, jürekteri / Rabbısınıñ jazasınan qorqıp / diril qağatındar, jäne Onıñ ayattarı oqılğanda, ol / ayattar / olarda ïmandı arttıradı äri olar Rabbısına jüginip, Oğan isterin tapsıratındar / täwekel etetinder
Шын мәнінде, имандылар / мүміндер / - олар Аллаһ еске алынған кезде, жүректері / Раббысының жазасынан қорқып / діріл қағатындар, және Оның аяттары оқылғанда, ол / аяттар / оларда иманды арттырады әрі олар Раббысына жүгініп, Оған істерін тапсыратындар / тәуекел ететіндер

Kendayan

Sabatolnya uakng-urakng nang baiman ialah iaka’koa nang kade’ disabut dama Allah357gangatar atinya made’ dibacaatn ayat-ayatnya ka’ iaka’koa batambah (kuat) imannya, man ngge ka’ tuhanh iaka’koa bartawakal

Khmer

tampit banda anak del mean chomnue noh kuchea banda anak del nowpel mean ke romluk champoh a l laoh chetd robsa puokke meankar phy khlach nheabnhr . haey nowpel del mean ke sautr ayeat robsa trong aoy puokke sdab vea thveu aoy puokke kante mean chomnue themtiet . haey champoh mcheasa robsa puokke temuoyokt del puokke brakl kar touk chetd
តាមពិតបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿនោះ គឺជាបណ្ដាអ្នកដែល នៅពេលមានគេរំលឹកចំពោះអល់ឡោះ ចិត្ដរបស់ពួកគេមានការភ័យ ខ្លាចញាប់ញ័រ។ ហើយនៅពេលដែលមានគេសូត្រអាយ៉ាត់ៗរបស់ ទ្រង់ឱ្យពួកគេស្ដាប់ វាធ្វើឱ្យពួកគេកាន់តែមានជំនឿថែមទៀត។ ហើយចំពោះម្ចាស់របស់ពួកគេតែមួយគត់ ដែលពួកគេប្រគល់ការ ទុកចិត្ដ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, abemera nyabo ni babandi iyo Allah avuzwe, imitima yabo ikangarana banasomerwa amagambo ye akabongerera ukwemera; kandi bakiringira Nyagasani wabo (wenyine)
Mu by’ukuri abemeramana nyabo ni ba bandi iyo Allah avuzwe, imitima yabo ikangarana, banasomerwa amagambo ye akabongerera ukwemera; kandi bakiringira Nyagasani wabo (wenyine)

Kirghiz

Cınında, ıymanduu adamdarga Allaһtı eskertilgende, juroktoru korkuuga tusup, ayattarı okulganda al ayattar alardın ıymandarın koboytot.? Jana alar Rabbisine gana tobokel kılısat
Çınında, ıymanduu adamdarga Allaһtı eskertilgende, jüröktörü korkuuga tüşüp, ayattarı okulganda al ayattar alardın ıymandarın köböytöt.? Jana alar Rabbisine gana tobokel kılışat
Чынында, ыймандуу адамдарга Аллаһты эскертилгенде, жүрөктөрү коркууга түшүп, аяттары окулганда ал аяттар алардын ыймандарын көбөйтөт.? Жана алар Раббисине гана тобокел кылышат

Korean

sin-ang-in-ilan hananim-eul yeom-wonhal ttae ma-eum-ui dulyeoum-eul neukkineun jai myeo hananim-ui gyesiga geudeul-ege nang songdoel ttae geudeul-ui mid-eum-i deohayeoji go junimkke uitaghaneun jadeul-ila
신앙인이란 하나님을 염원할 때 마음의 두려움을 느끼는 자이 며 하나님의 계시가 그들에게 낭 송될 때 그들의 믿음이 더하여지 고 주님께 의탁하는 자들이라
sin-ang-in-ilan hananim-eul yeom-wonhal ttae ma-eum-ui dulyeoum-eul neukkineun jai myeo hananim-ui gyesiga geudeul-ege nang songdoel ttae geudeul-ui mid-eum-i deohayeoji go junimkke uitaghaneun jadeul-ila
신앙인이란 하나님을 염원할 때 마음의 두려움을 느끼는 자이 며 하나님의 계시가 그들에게 낭 송될 때 그들의 믿음이 더하여지 고 주님께 의탁하는 자들이라

Kurdish

بێگومان ئیماندارانی ڕاسته‌قینه ته‌نها ئه‌وانه‌ن: (یه‌که‌م) که کاتێک ناوی خوا برا، ئه‌وه دڵه‌کانیان ده‌ترسێت و ده‌هه‌ژێت، (دووهه‌م) کاتێکیش ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی ئێمه‌یان به‌سه‌ردا بخوێنرێته‌وه‌، ئه‌وه ئیمان و باوه‌ڕیان زیاد ده‌کات، (سێهه‌م) (له هه‌موو کارو بارێکیشیاندا) هه‌ر پشت به په‌روه‌ردگاری خۆیان ده‌به‌ستن
بێگومان بڕواداران تەنھا کەسانێکن کاتێک کە باسی خوا کرا و ناوی ھێنرا دڵیان دەترسێت و ترسی لێ دەنیشێت کاتێکیش ئایەتەکانی خوا بخوێنرێتەوە بەسەریاندا بڕوایان (پێی) زیاد دەبێت و ھەر پشت بە پەروەردگاری خۆیان دەبەستن

Kurmanji

Bi rasti bawerger hey evan in: Di gava ji Yezdan te mijulkirine, dile wan ji tirsa daveje u di gava ku beraten wi ji wan ra te xundine, bawerya wan hej pirtir dibe, ewan (bawergeran bi xweber ji) xwe hispartine Xudaye xwe
Bi rastî bawerger hey evan in: Di gava ji Yezdan tê mijûlkirinê, dilê wan ji tirsa davêje û di gava ku beratên wî ji wan ra tê xundinê, bawerya wan hêj pirtir dibe, ewan (bawergeran bi xweber jî) xwe hispartine Xudayê xwe

Latin

true believers est those hearts tremble when DEUS mentioned when His revelations recited them their faith strengthened they trust their Dominus

Lingala

Bandimi ya sólo solo nde baye bazalaka soki bayoki nkombo ya Allah, mitema mia bango milengi, mpe soki mikapo mia ye mizali kotangama, ezali kobakisela bango kondima, mpe bapesi elikya epai ya Nkolo wa bango

Luyia

Toto Abasuubili ba habwene nibalia olwa Nyasaye arumbulwa, emioyo chiabu chitsulamwo oburi, ne nibasomelwa tsinyaali tsiefu tsibameta obusuubili, ne Nyasaye wabu butswa niye wabesikanga

Macedonian

Вистински верници се само тие чиишто срца со страв се исполнуваат кога Аллах се спомнува, а кога зборовите Негови им се кажуваат, верувањето им го зголемуваат и само на Господарот свој се потпираат
Da, vernici se onie koi, ako se spomene Allah, treperat srcata nivni, a ako im se kazuvaat ajetite Negovi im se zgolemuva imanot i se potpiraat vrz Gospodarot svoj
Da, vernici se onie koi, ako se spomene Allah, treperat srcata nivni, a ako im se kažuvaat ajetite Negovi im se zgolemuva imanot i se potpiraat vrz Gospodarot svoj
Да, верници се оние кои, ако се спомене Аллах, треперат срцата нивни, а ако им се кажуваат ајетите Негови им се зголемува иманот и се потпираат врз Господарот свој

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang beriman itu (yang sempurna imannya) ialah mereka yang apabila disebut nama Allah (dan sifat-sifatNya) gementarlah hati mereka; dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayatNya, menjadikan mereka bertambah iman, dan kepada Tuhan mereka jualah mereka berserah

Malayalam

allahuvepparri parayappettal hrdayannal peticc natunnukayum, avanre drstantannal vayiccukelpikkappettal visvasam vard'dhikkukayum, tannalute raksitavinre mel bharamelpikkukayum ceyyunnavar matraman satyavisvasikal
allāhuveppaṟṟi paṟayappeṭṭāl hr̥dayaṅṅaḷ pēṭicc naṭuṅṅukayuṁ, avanṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ vāyiccukēḷpikkappeṭṭāl viśvāsaṁ vard'dhikkukayuṁ, taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe mēl bharamēlpikkukayuṁ ceyyunnavar mātramāṇ satyaviśvāsikaḷ
അല്ലാഹുവെപ്പറ്റി പറയപ്പെട്ടാല്‍ ഹൃദയങ്ങള്‍ പേടിച്ച് നടുങ്ങുകയും, അവന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വായിച്ചുകേള്‍പിക്കപ്പെട്ടാല്‍ വിശ്വാസം വര്‍ദ്ധിക്കുകയും, തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ മേല്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ മാത്രമാണ് സത്യവിശ്വാസികള്‍
allahuvepparri parayappettal hrdayannal peticc natunnukayum, avanre drstantannal vayiccukelpikkappettal visvasam vard'dhikkukayum, tannalute raksitavinre mel bharamelpikkukayum ceyyunnavar matraman satyavisvasikal
allāhuveppaṟṟi paṟayappeṭṭāl hr̥dayaṅṅaḷ pēṭicc naṭuṅṅukayuṁ, avanṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ vāyiccukēḷpikkappeṭṭāl viśvāsaṁ vard'dhikkukayuṁ, taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe mēl bharamēlpikkukayuṁ ceyyunnavar mātramāṇ satyaviśvāsikaḷ
അല്ലാഹുവെപ്പറ്റി പറയപ്പെട്ടാല്‍ ഹൃദയങ്ങള്‍ പേടിച്ച് നടുങ്ങുകയും, അവന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വായിച്ചുകേള്‍പിക്കപ്പെട്ടാല്‍ വിശ്വാസം വര്‍ദ്ധിക്കുകയും, തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ മേല്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ മാത്രമാണ് സത്യവിശ്വാസികള്‍
allahuvinre per kelkku mpeal hrdayam bhayacakitamakunnavar matraman yatharth ‎visvasikal. avanre vacanannal vayiccukettal avarute visvasam vardhiakkum. avar ‎ellam tannalute nathanil samarppi kkum. ‎
allāhuvinṟe pēr kēḷkku mpēāḷ hr̥dayaṁ bhayacakitamākunnavar mātramāṇ yathārth ‎viśvāsikaḷ. avanṟe vacanaṅṅaḷ vāyiccukēṭṭāl avaruṭe viśvāsaṁ vardhiākkuṁ. avar ‎ellāṁ taṅṅaḷuṭe nāthanil samarppi kkuṁ. ‎
അല്ലാഹുവിന്റെ പേര്‍ കേള്ക്കു മ്പോള്‍ ഹൃദയം ഭയചകിതമാകുന്നവര്‍ മാത്രമാണ് യഥാര്ഥ് ‎വിശ്വാസികള്‍. അവന്റെ വചനങ്ങള്‍ വായിച്ചുകേട്ടാല്‍ അവരുടെ വിശ്വാസം വര്ധിാക്കും. അവര്‍ ‎എല്ലാം തങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ സമര്പ്പി ക്കും. ‎

Maltese

Dawk li jemmnu ma: humiex għajr dawk li, meta jissemma' Alla, qlubhom jibzgħu, u meta jinqrawlhom il- versi. tiegħu. (fil-Qoran). jizdiedu. fit-twemmin u jħallu f'idejn Sidhom
Dawk li jemmnu ma: humiex għajr dawk li, meta jissemma' Alla, qlubhom jibżgħu, u meta jinqrawlhom il- versi. tiegħu. (fil-Qoran). jiżdiedu. fit-twemmin u jħallu f'idejn Sidhom

Maranao

Aya bo a titho a khipaparatiyaya na so siran, a igira a miyaaloy so Allah, na somangkop so manga poso iran, go igira a piyangadian kiran so manga ayat Iyan, na makaoman kiran sa paratiyaya, go so bo so Kadnan iran i sasarigan iran

Marathi

Imana rakhanareca ase asatata ki jevha allahace varnana kele jate, tevha tyanci hrdaye bhayabhita hotata, ani jevha allahacya ayati tyanna vacuna aikavilya jatata tara tya ayati tyancya imanasa vrd'dhingata karatata ani te loka apalya palanakartyavara bharosa thevatata
Īmāna rākhaṇārēca asē asatāta kī jēvhā allāhacē varṇana kēlē jātē, tēvhā tyān̄cī hr̥dayē bhayabhīta hōtāta, āṇi jēvhā allāhacyā āyatī tyānnā vācūna aikavilyā jātāta tara tyā āyatī tyān̄cyā īmānāsa vr̥d'dhiṅgata karatāta āṇi tē lōka āpalyā pālanakartyāvara bharōsā ṭhēvatāta
२. ईमान राखणारेच असे असतात की जेव्हा अल्लाहचे वर्णन केले जाते, तेव्हा त्यांची हृदये भयभीत होतात, आणि जेव्हा अल्लाहच्या आयती त्यांना वाचून ऐकविल्या जातात तर त्या आयती त्यांच्या ईमानास वृद्धिंगत करतात आणि ते लोक आपल्या पालनकर्त्यावर भरोसा ठेवतात

Nepali

Imanavalaharu ti nai hun jasaka hrdaya kamchan, junabela allahako varnana huncha. Ra jaba unaka agadi allahaka ayataharu padhera suna'inchan ta tiniharuko imanama jhan brd'dhi bha'ihalcha, ra tiniharu aphno palanakartama bharosa gardachan
Īmānavālāharū tī nai hun jasakā hr̥daya kāmchan, junabēlā allāhakō varṇana huncha. Ra jaba unakā agāḍi allāhakā āyataharū paḍhēra sunā'inchan ta tinīharūkō īmānamā jhan br̥d'dhi bha'ihālcha, ra tinīharū āphnō pālanakartāmā bharōsā gardachan
ईमानवालाहरू ती नै हुन् जसका हृदय काम्छन्, जुनबेला अल्लाहको वर्णन हुन्छ । र जब उनका अगाडि अल्लाहका आयतहरू पढेर सुनाइन्छन् त तिनीहरूको ईमानमा झन् बृद्धि भइहाल्छ, र तिनीहरू आफ्नो पालनकर्तामा भरोसा गर्दछन् ।

Norwegian

Troende er de hvis hjerter skjelver nar Guds navn nevnes, og som tiltar i troen nar Hans ord leses for dem, de som forlater seg pa Herren
Troende er de hvis hjerter skjelver når Guds navn nevnes, og som tiltar i troen når Hans ord leses for dem, de som forlater seg på Herren

Oromo

Mu’uminoonni (dhugaa) warra yeroo maqaan Rabbii dubbatamu onneen isaanii rifattu, kan yeroo keeyyatoonni Isaa isaan irratti dubbifamtu Iimaana isaaniif dabaltuufi Gooftaa isaanii irratti irkataniidha

Panjabi

Imana vale tam uha hana ki jadom alaha da nama unham de sahamane parhi'am jana, tam unham da imana vadha didi'am hana ate uha apane raba te bharosa rakhade hana
Īmāna vālē tāṁ uha hana ki jadōṁ alāha dā nāma unhāṁ dē sāhamaṇē paṛhī'āṁ jāṇa, tāṁ unhāṁ dā īmāna vadhā didī'āṁ hana atē uha āpaṇē raba tē bharōsā rakhadē hana
ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਤਾਂ ਉਹ ਹਨ ਕਿ ਜਦੋਂ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਨਾਮ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਪੜ੍ਹੀਆਂ ਜਾਣ, ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਈਮਾਨ ਵਧਾ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।

Persian

مؤمنان كسانى هستند كه چون نام خدا برده شود خوف بر دلهاشان چيره گردد و چون آيات خدا بر آنان خوانده شود ايمانشان افزون گردد و بر پروردگارشان توكل مى‌كنند؛
مؤمنان فقط آن كسانند كه چون ياد خدا شود دل‌هايشان ترسان شود و چون آيات او بر آنها تلاوت شود ايمانشان را بيفزايد و بر خداى خويش توكل كنند
مؤمنان همان کسانی هستند که چون یاد خدا به میان آید دلهایشان ترسان شود و چون آیات او را برایشان بخوانند، بر ایمانشان بیفزاید و بر پروردگارشان توکل کنند
مؤمنان تنها کسانی هستند که چون نام الله برده شود، دل‌های شان ترسان گردد، و چون آیات او بر آن‌ها خوانده شود، ایمان‌شان افزون گردد، و بر پروردگارشان توکل می‌کنند
مؤمنان، فقط کسانی هستند که چون یاد خدا شود، دل هایشان ترسان می شود، وهنگامی که آیات او بر آنان خوانده شود بر ایمانشان می افزاید، و بر پروردگارشان توکل می کنند
بی‌تردید، مؤمنان فقط کسانی هستند که وقتی الله یاد می‌شود، دل‌هایشان هراسان می‌گردد و هرگاه آیاتش بر آنان خوانده می‌شود، بر ایمانشان می‌افزاید و بر پروردگارشان توکل می‌کنند
مؤمنان حقیقی آنانند که چون ذکری از خدا شود دلهاشان ترسان و لرزان شود و چون آیات خدا را بر آنها تلاوت کنند بر مقام ایمانشان بیفزاید و به خدای خود در هر کار توکل می‌کنند
جز این نیست که مؤمنان آنانند که هرگاه یاد خدا شود بهراسد دلهاشان و هرگاه خوانده شود بر ایشان آیتهای او بفزایدشان ایمان و بر پروردگار خویش توکّل کنند
مؤمنان، همان كسانى‌اند كه چون خدا ياد شود دلهايشان بترسد، و چون آيات او بر آنان خوانده شود بر ايمانشان بيفزايد، و بر پروردگار خود توكل مى‌كنند
مؤمنان، تنها همان کسانی‌اند که هنگامی که خدا یاد شود دل‌هایشان (از عظمتش) بهراسد و چون آیات او بر آنان خوانده شود بر ایمانشان بیفزاید، و بر پروردگارشان توکل می‌کنند
مؤمنان، تنها کسانى هستند که هرگاه نام خدا برده شود، دل‌هایشان [از عظمت او] لرزان شود و هر گاه آیات خدا بر آنان تلاوت شود، ایمانشان را مى‌افزاید و تنها بر پروردگارشان توکل مى‌کنند
مؤمنان، تنها کسانی هستند که هر وقت نام خدا برده شود، دلهایشان هراسان می‌گردد (و در انجام نیکیها و خوبیها بیشتر می‌کوشند) و هنگامی که آیات او بر آنان خوانده می‌شود، بر ایمانشان می‌افزاید، و بر پروردگار خود توکّل می‌کنند (و خویشتن را در پناه او می‌دارند و هستی خویش را بدو می‌سپارند)
مؤمنان، تنها کسانی هستند که هرگاه نام خدا برده شود، دلهاشان ترسان میگردد؛ و هنگامی که آیات او بر آنها خوانده می‌شود، ایمانشان فزونتر می‌گردد؛ و تنها بر پروردگارشان توکل دارند
جز اين نيست كه مؤمنان كسانى‌اند كه چون خدا ياد شود دلهاشان ترسان گردد- از عظمت يا عقوبت او- و چون آيات او بر آنان خوانده شود بر ايمانشان بيفزايد و بر پروردگارشان توكّل كنند
مؤمنان تنها کسانی هستند که چون نام خدا برده شود, دلهایشان ترسان گردد, وچون آیات او بر آنها خوانده شود, ایمانشان افزون گردد, و بر پروردگارشان توکل می کنند

Polish

Wierzacymi sa tylko: ci, ktorych serca drza z przerazenia, kiedy wspomina sie Boga; ci, ktorych wiara sie powieksza, kiedy sa im recytowane Jego znaki - oni ufaja swojemu Panu
Wierzącymi są tylko: ci, których serca drżą z przerażenia, kiedy wspomina się Boga; ci, których wiara się powiększa, kiedy są im recytowane Jego znaki - oni ufają swojemu Panu

Portuguese

Os verdadeiros crentes sao apenas aqueles cujos coracoes se atemorizam, quando e mencionado Allah, e, quando sao recitados para eles. Seus versiculos, acrescentam-lhes fe; e eles confiam em seu Senhor
Os verdadeiros crentes são apenas aqueles cujos corações se atemorizam, quando é mencionado Allah, e, quando são recitados para eles. Seus versículos, acrescentam-lhes fé; e eles confiam em seu Senhor
So sao fieis aqueles cujos coracoes, quando lhes e mencionado o nome de Deus estremecem e, quando lhes sao recitadosos Seus versiculos, e-lhes acrescentada a fe, e se encomendam ao seu Senhor
Só são fiéis aqueles cujos corações, quando lhes é mencionado o nome de Deus estremecem e, quando lhes são recitadosos Seus versículos, é-lhes acrescentada a fé, e se encomendam ao seu Senhor

Pushto

بېشكه خبره همدا ده چې مومنان هغه خلق دي، چې كله الله یاد كړى شي، نو د دوى زړونه ووېرېږي او كله چې دوى ته د هغه (الله) ایتونه تلاوت كړى شي (، نو) دغه (ایتونه) دوى ته ایمان ورزیات كړي او خاص په خپل رب باندې دوى توكل كوي
بېشكه خبره همدا ده چې مومنان هغه خلق دي، چې كله الله یاد كړى شي، نو د دوى زړونه ووېرېږي او كله چې دوى ته د هغه (الله) ایتونه تلاوت كړى شي (، نو) دغه (ایتونه) دوى ته ایمان ورزیات كړي او خاص په خپل رب باندې دوى توكل كوي

Romanian

Credinciosi sunt doar cei ale caror inimi freamata cand este amintit Dumnezeu, cei a caror credinta creste cand li se recita versetele Sale si se incredinteaza Domnului lor
Credincioşi sunt doar cei ale căror inimi freamătă când este amintit Dumnezeu, cei a căror credinţă creşte când li se recită versetele Sale şi se încredinţează Domnului lor
Adevarat credincios exista ala inima trmura when DUMNEZEU mentiona when His revelations recita ele their faith întari ei încredere their Domnitor
Ci cu adevarat, credincioºi sunt aceia ale caror inimi se cutremura cand se pomeneºte [numele lui] Allah ºi a caror credinþa sporeºte candli se citesc versetele Lui ºi se incred in Domnul
Ci cu adevãrat, credincioºi sunt aceia ale cãror inimi se cutremurã când se pomeneºte [numele lui] Allah ºi a cãror credinþã sporeºte cândli se citesc versetele Lui ºi se încred în Domnul

Rundi

Mu vy’ukuri abemera bimwe vy’ukuri nibarya mugihe havuzwe Imana imitima yabo ica yuzuramwo ubwoba, basomewe amajambo yayo baca bongereza ukwemera kwabo n’ukwizera Umuremyi wabo gusa

Russian

Credinciosi sunt doar cei ale caror inimi freamata cand este amintit Dumnezeu, cei a caror credinta creste cand li se recita versetele Sale si se incredinteaza Domnului lor
Ведь (истинными) верующими являются только те, которые когда им напоминают об Аллахе их сердца страшатся [они выполняют то, что повелел Аллах и прекращают совершать то, что Он запретил]; а когда читаются им Его знамения [аяты Корана], они [аяты] увеличивают в них веру (потому что они размышляют об их смысле), и они [истинные верующие] полагаются на своего Господа
Veruyushchimi yavlyayutsya tol'ko te, serdtsa kotorykh ispytyvayut strakh pri upominanii Allakha, vera kotorykh usilivayetsya, kogda im chitayut Yego ayaty, kotoryye upovayut na svoyego Gospoda
Верующими являются только те, сердца которых испытывают страх при упоминании Аллаха, вера которых усиливается, когда им читают Его аяты, которые уповают на своего Господа
Veruyushchiye te, u kotorykh serdtsa, kogda vspominayetsya imya Boga, trepeshchut ot strakha; v kotorykh vera, kogda chitayutsya im znameniya Yego, uvelichivayetsya; kotoryye upovayut na Gospoda svoyego
Верующие те, у которых сердца, когда вспоминается имя Бога, трепещут от страха; в которых вера, когда читаются им знамения Его, увеличивается; которые уповают на Господа своего
Veruyushchiye - tol'ko te, serdtsa kotorykh strashatsya, kogda pominayut Allakha; a kogda chitayutsya im Yego znameniya, oni uvelichivayut v nikh veru, i oni polagayutsya na svoyego Gospoda
Верующие - только те, сердца которых страшатся, когда поминают Аллаха; а когда читаются им Его знамения, они увеличивают в них веру, и они полагаются на своего Господа
Veruyushchiye - eto tol'ko te, serdtsa kotorykh ispytyvayut strakh pri upominanii Allakha; u kotorykh, kogda im proiznosyat Yego ayaty, priumnozhayetsya ikh vera; kotoryye upovayut na svoyego Gospoda
Верующие - это только те, сердца которых испытывают страх при упоминании Аллаха; у которых, когда им произносят Его аяты, приумножается их вера; которые уповают на своего Господа
Iskrenne veruyushchiye - eto te, ch'i serdtsa trepeshchut ot blagogoveniya pri upominanii imeni Allakha, kotoryye stremyatsya k povinoveniyu Yemu. Kogda im chitayutsya ayaty Korana, ikh vera v Allakha i povinoveniye Yemu usilivayutsya. Oni vo vsom polagayutsya tol'ko na Allakha, ikh Tvortsa, Zashchitnika, Pokrovitelya i Nastavnika
Искренне верующие - это те, чьи сердца трепещут от благоговения при упоминании имени Аллаха, которые стремятся к повиновению Ему. Когда им читаются айаты Корана, их вера в Аллаха и повиновение Ему усиливаются. Они во всём полагаются только на Аллаха, их Творца, Защитника, Покровителя и Наставника
Ved' veruyushchiye - tol'ko te, Serdtsa kotorykh trepeta polny Pri pominanii Allakha; CH'ya vera ukreplyayetsya sil'neye, Kogda chitayut im znameniya Yego; I kto nadezhdy vozlagayet Lish' na Vladyku svoyego
Ведь верующие - только те, Сердца которых трепета полны При поминании Аллаха; Чья вера укрепляется сильнее, Когда читают им знамения Его; И кто надежды возлагает Лишь на Владыку своего

Serbian

Прави су верници само они чија се срца страхом испуне кад се Аллах спомене, а кад им се речи Његове казују, веровање им повећају и ослањају се само на свога Господара

Shona

Zvirokwazvo, vatendi ndeavo vanoti vakanzwa zita raAllah richitaurwa, moyo yavo inozadzwa nokutya, uye kana ndima dzavo dzikaverengwa kwavari dzinovawedzera mukutenda kwavo, uye vanovimba naTenzi vavo

Sindhi

مُؤمن اُھي ئي آھن جن جون دليون جڏھن الله ياد ڪيو ويندو آھي (ته) ڊڄنديون آھن ۽ جڏھن سندس آيتون انھن کي پڙھي ٻڌائبيون آھن تڏھن اُھي سندن ايمان کي وڌائينديون آھن ۽ پنھنجي پالڻھار تي ڀروسو ڪندا آھن

Sinhala

ættenma visvasavantayin kavurundayat allahge suddha vu namaya, (ovun idiriye) kiyanu læbuvahot, ovunge hrdayan biya vi vevlanu æta. ohuge ayavan ovunta samudiranaya kara penvanu læbuvahot visvasaya ovunta nævatat adhika vanu æta. ovun tama deviyanvama sampurnayenma visvasayen yutuva sitinu æta
ættenma viśvāsavantayin kavurundayat allāhgē śuddha vū nāmaya, (ovun idiriyē) kiyanu læbuvahot, ovungē hṛdayan biya vī vevlanu æta. ohugē āyāvan ovunṭa samudīraṇaya kara penvanu læbuvahot viśvāsaya ovunṭa nævatat adhika vanu æta. ovun tama deviyanvama sampūrṇayenma viśvāsayen yutuva siṭinu æta
ඇත්තෙන්ම විශ්වාසවන්තයින් කවුරුන්දයත් අල්ලාහ්ගේ ශුද්ධ වූ නාමය, (ඔවුන් ඉදිරියේ) කියනු ලැබුවහොත්, ඔවුන්ගේ හෘදයන් බිය වී වෙව්ලනු ඇත. ඔහුගේ ආයාවන් ඔවුන්ට සමුදීරණය කර පෙන්වනු ලැබුවහොත් විශ්වාසය ඔවුන්ට නැවතත් අධික වනු ඇත. ඔවුන් තම දෙවියන්වම සම්පූර්ණයෙන්ම විශ්වාසයෙන් යුතුව සිටිනු ඇත
niyata vasayenma deva visvasavantayin vanahi allah pilibanda menehi karanu læbu vita ovunge hadavat tigæssina. tavada ovun veta ohuge vadan parayanaya karanu læbu vita eya ovunata visvasaya vardhanaya kaleya. tavada ovunge paramadhipati veta ovuhu (siyalla) bhara karati
niyata vaśayenma dēva viśvāsavantayin vanāhi allāh piḷiban̆da menehi karanu læbū viṭa ovungē hadavat tigæssina. tavada ovun veta ohugē vadan pārāyanaya karanu læbū viṭa eya ovunaṭa viśvāsaya vardhanaya kaḷēya. tavada ovungē paramādhipati veta ovuhu (siyalla) bhāra karati
නියත වශයෙන්ම දේව විශ්වාසවන්තයින් වනාහි අල්ලාහ් පිළිබඳ මෙනෙහි කරනු ලැබූ විට ඔවුන්ගේ හදවත් තිගැස්සින. තවද ඔවුන් වෙත ඔහුගේ වදන් පාරායනය කරනු ලැබූ විට එය ඔවුනට විශ්වාසය වර්ධනය කළේය. තවද ඔවුන්ගේ පරමාධිපති වෙත ඔවුහු (සියල්ල) භාර කරති

Slovak

true believers bol those srdce zachviet sa when GOD zmierit sa when Jeho revelations recited them ich faith zosilnit they trust ich Lord

Somali

Sideedaba mu’miniintu waa uun kuwa ay baqo ka buuxsanto quluubtoodu marka la xuso Allaah, oo marka Aayadahiisa loo akhriyo ay u kordhiyaan Iimaan; oo Rabbigood (Keliya) isku halleeya
Mu'miniinta dhabta ah waa uun kuwa marka Eebe la Xuso ay Cabsato Quluubtoodu, marka lagu Akhriyo korkooda Aayaadka Eebana ay Iimaan u kordhiso, Eebahood uun tala saarta
Mu'miniinta dhabta ah waa uun kuwa marka Eebe la Xuso ay Cabsato Quluubtoodu, marka lagu Akhriyo korkooda Aayaadka Eebana ay Iimaan u kordhiso, Eebahood uun tala saarta

Sotho

Hobane, ba kholoang ke bao e reng ha ho boleloa ka Allah, ba utloang ho thothomela ka lipelong ba bileng ereng ha ba utloa ho memetsoa ka lits’upiso tsa hae, ba fumanang tumelo ea jóna e matlafala, ba beha ts’epo ea bona eohle ho Mong`a bona

Spanish

Ciertamente los creyentes cuando les es mencionado el nombre de Allah sus corazones se estremecen, y cuando les son leidos Sus preceptos reflexionan acrecentandoseles la fe, y siempre se encomiendan a su Senor
Ciertamente los creyentes cuando les es mencionado el nombre de Allah sus corazones se estremecen, y cuando les son leídos Sus preceptos reflexionan acrecentándoseles la fe, y siempre se encomiendan a su Señor
Ciertamente, los (verdaderos) creyentesson esos cuyos corazones se estremecen por temor a Al-lah cuando Este es mencionado y, cuando se les recitan Sus aleyas, aumenta su fe, y depositan su confianza en su Senor
Ciertamente, los (verdaderos) creyentesson esos cuyos corazones se estremecen por temor a Al-lah cuando Este es mencionado y, cuando se les recitan Sus aleyas, aumenta su fe, y depositan su confianza en su Señor
Ciertamente, los (verdaderos) creyentes son esos cuyos corazones se estremecen por temor a Al-lah cuando Este es mencionado y, cuando se les recitan Sus aleyas, aumenta su fe, y depositan su confianza en su Senor
Ciertamente, los (verdaderos) creyentes son esos cuyos corazones se estremecen por temor a Al-lah cuando Este es mencionado y, cuando se les recitan Sus aleyas, aumenta su fe, y depositan su confianza en su Señor
Son creyentes solo aquellos cuyos corazones tiemblan a la mencion de Ala, que, cuando se les recitan Sus aleyas, estas aumentan su fe, que confian en su Senor
Son creyentes sólo aquéllos cuyos corazones tiemblan a la mención de Alá, que, cuando se les recitan Sus aleyas, éstas aumentan su fe, que confían en su Señor
Son creyentes solo aquellos cuyos corazones tiemblan cuando se menciona a Dios y cuya fe se fortalece cuando se les transmiten Sus mensajes, y que confian en su Sustentador
Son creyentes sólo aquellos cuyos corazones tiemblan cuando se menciona a Dios y cuya fe se fortalece cuando se les transmiten Sus mensajes, y que confían en su Sustentador
Los creyentes son aquellos que cuando les es mencionado el nombre de Dios sus corazones se estremecen, y que cuando les son recitados Sus versiculos les aumenta la fe y se encomiendan a su Senor
Los creyentes son aquellos que cuando les es mencionado el nombre de Dios sus corazones se estremecen, y que cuando les son recitados Sus versículos les aumenta la fe y se encomiendan a su Señor
En verdad, los creyentes son aquellos que, cuando se menciona a Dios, sus corazones se estremecen y cuando les son recitados Sus versiculos estos les incrementan su fe, y que confian en su Senor
En verdad, los creyentes son aquellos que, cuando se menciona a Dios, sus corazones se estremecen y cuando les son recitados Sus versículos éstos les incrementan su fe, y que confían en su Señor

Swahili

Hakika wenye kumuamini Mwenyezi Mungu kikweli ni wale ambao akitajwa Mwenyezi Mungu nyoyo zao zinaingiwa na kicho, wasomewapo aya za Mwenyezi Mungu zinawazidishia Imani pamoja na Imani waliyo nayo kwa kuyazingatia maana yake na kwa Mola wao wanategemea: hawamtaraji isipokuwa Yeye na hawamuogopi isipokuwa Yeye
Hakika Waumini ni wale ambao anapo tajwa Mwenyezi Mungu nyoyo zao hujaa khofu, na wanapo somewa Aya zake huwazidisha Imani, na wakamtegemea Mola wao Mlezi

Swedish

Troende ar enbart de som bavar i sina hjartan da de hor Guds namn namnas, och som kanner sig starkta i tron da de hor Hans budskap lasas upp, och som litar helt till sin Herre
Troende är enbart de som bävar i sina hjärtan då de hör Guds namn nämnas, och som känner sig stärkta i tron då de hör Hans budskap läsas upp, och som litar helt till sin Herre

Tajik

Mu'minon kasone hastand, ki cun nomi Xudo ʙurda savad, xavf dilhosonro faro girad va cun ojoti Xudo ʙar onon xonda savad, imonason afzun gardad va ʙar Parvardigorason tavakkal mekunand
Mū'minon kasone hastand, ki cun nomi Xudo ʙurda şavad, xavf dilhoşonro faro girad va cun ojoti Xudo ʙar onon xonda şavad, imonaşon afzun gardad va ʙar Parvardigoraşon tavakkal mekunand
Мӯъминон касоне ҳастанд, ки чун номи Худо бурда шавад, хавф дилҳошонро фаро гирад ва чун оёти Худо бар онон хонда шавад, имонашон афзун гардад ва бар Парвардигорашон таваккал мекунанд
Mu'minon kasone hastand, ki cun nomi Alloh zikr karda savad, xavf dilhojasonro faro girad va cun ojoti Alloh ʙar onon xonda savad, imonason ʙa saʙaʙi andesa kardani ojotas afzun gardad va ʙar Parvardigorason tavvakal mekunand va umed ʙa cuz U nadorand va ƣajr az U az kase nameharosand
Mū'minon kasone hastand, ki cun nomi Alloh zikr karda şavad, xavf dilhojaşonro faro girad va cun ojoti Alloh ʙar onon xonda şavad, imonaşon ʙa saʙaʙi andeşa kardani ojotaş afzun gardad va ʙar Parvardigoraşon tavvakal mekunand va umed ʙa çuz Ū nadorand va ƣajr az Ū az kase nameharosand
Мӯъминон касоне ҳастанд, ки чун номи Аллоҳ зикр карда шавад, хавф дилҳояшонро фаро гирад ва чун оёти Аллоҳ бар онон хонда шавад, имонашон ба сабаби андеша кардани оёташ афзун гардад ва бар Парвардигорашон таввакал мекунанд ва умед ба ҷуз Ӯ надоранд ва ғайр аз Ӯ аз касе намеҳаросанд
Be tardid, mu'minon [-i haqiqi] kasone hastand, ki cun jodi Alloh taolo mesavad, dilhojason haroson megardad va cun ojotas ʙar onon xonda mesavad, ʙar imonason meafzojad va ʙar Parvardigorason tavakkal mekunand
Be tardid, mu'minon [-i haqiqī] kasone hastand, ki cun jodi Alloh taolo meşavad, dilhojaşon haroson megardad va cun ojotaş ʙar onon xonda meşavad, ʙar imonaşon meafzojad va ʙar Parvardigoraşon tavakkal mekunand
Бе тардид, муъминон [-и ҳақиқӣ] касоне ҳастанд, ки чун ёди Аллоҳ таоло мешавад, дилҳояшон ҳаросон мегардад ва чун оёташ бар онон хонда мешавад, бар имонашон меафзояд ва бар Парвардигорашон таваккал мекунанд

Tamil

unmaiyana nampikkaiyalarkal yarenral, allahvai (avarkal mun) ninaivu kurappattal avarkalutaiya ullankal payantu natunkivitum; allahvutaiya vacanankal avarkalukku otik kanpikkappattal avarkalutaiya nampikkai (menmelum,) atikarikkum. Avarkal tankal iraivanaiye murrilum nampiyirupparkal
uṇmaiyāṉa nampikkaiyāḷarkaḷ yāreṉṟāl, allāhvai (avarkaḷ muṉ) niṉaivu kūṟappaṭṭāl avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷ payantu naṭuṅkiviṭum; allāhvuṭaiya vacaṉaṅkaḷ avarkaḷukku ōtik kāṇpikkappaṭṭāl avarkaḷuṭaiya nampikkai (meṉmēlum,) atikarikkum. Avarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉaiyē muṟṟilum nampiyiruppārkaḷ
உண்மையான நம்பிக்கையாளர்கள் யாரென்றால், அல்லாஹ்வை (அவர்கள் முன்) நினைவு கூறப்பட்டால் அவர்களுடைய உள்ளங்கள் பயந்து நடுங்கிவிடும்; அல்லாஹ்வுடைய வசனங்கள் அவர்களுக்கு ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்டால் அவர்களுடைய நம்பிக்கை (மென்மேலும்,) அதிகரிக்கும். அவர்கள் தங்கள் இறைவனையே முற்றிலும் நம்பியிருப்பார்கள்
unmaiyana muhminkal yar enral, allah(vin tirunamam avarkal mun) kurappattal, avarkalutaiya irutayankal payantu natunkivitum; avanutaiya vacanankal avarkalukku otikkanpikkappattal avarkalutaiya iman (pinnum) atikarikkum; innum tan iraivan mitu avarkal murrilum nampikkai vaipparkal
uṇmaiyāṉa muḥmiṉkaḷ yār eṉṟāl, allāh(viṉ tirunāmam avarkaḷ muṉ) kūṟappaṭṭāl, avarkaḷuṭaiya irutayaṅkaḷ payantu naṭuṅkiviṭum; avaṉuṭaiya vacaṉaṅkaḷ avarkaḷukku ōtikkāṇpikkappaṭṭāl avarkaḷuṭaiya īmāṉ (piṉṉum) atikarikkum; iṉṉum taṉ iṟaivaṉ mītu avarkaḷ muṟṟilum nampikkai vaippārkaḷ
உண்மையான முஃமின்கள் யார் என்றால், அல்லாஹ்(வின் திருநாமம் அவர்கள் முன்) கூறப்பட்டால், அவர்களுடைய இருதயங்கள் பயந்து நடுங்கிவிடும்; அவனுடைய வசனங்கள் அவர்களுக்கு ஓதிக்காண்பிக்கப்பட்டால் அவர்களுடைய ஈமான் (பின்னும்) அதிகரிக்கும்; இன்னும் தன் இறைவன் மீது அவர்கள் முற்றிலும் நம்பிக்கை வைப்பார்கள்

Tatar

Хак мөэминнәр әнә шулардыр: кайчан Аллаһ зекер ителсә, күңелләре йомшарып, Аллаһудан куркырлар вә һәркайчан аларга Аллаһуның аятьләре укылса, ул аятьләр аларның иманнарын арттырыр һәм алар һәрвакыт Аллаһуга тәвәккәл кылырлар

Telugu

niscayanga, visvasulaina vari hrdayalu allah prastavana vaccinapudu bhayanto vanukutayi. Mariyu vari mundu ayana sucanalu (khur'an) pathimpabadinappudu vari visvasam marinta adhikame avutundi. Mariyu varu tama prabhuvu mide drdhanam'makam kaligi untaru
niścayaṅgā, viśvāsulaina vāri hr̥dayālu allāh prastāvana vaccinapuḍu bhayantō vaṇukutāyi. Mariyu vāri mundu āyana sūcanalu (khur'ān) paṭhimpabaḍinappuḍu vāri viśvāsaṁ marinta adhikamē avutundi. Mariyu vāru tama prabhuvu mīdē dr̥ḍhanam'makaṁ kaligi uṇṭāru
నిశ్చయంగా, విశ్వాసులైన వారి హృదయాలు అల్లాహ్ ప్రస్తావన వచ్చినపుడు భయంతో వణుకుతాయి. మరియు వారి ముందు ఆయన సూచనలు (ఖుర్ఆన్) పఠింపబడినప్పుడు వారి విశ్వాసం మరింత అధికమే అవుతుంది. మరియు వారు తమ ప్రభువు మీదే దృఢనమ్మకం కలిగి ఉంటారు
నిజమైన విశ్వాసులు ఎటువంటి వారంటే – అల్లాహ్‌ ప్రస్తావన రాగానే వారి హృదయాలు భయంతో వణుకుతాయి. అల్లాహ్‌ ఆయతులు వారి ముందు పఠించబడినపుడు, అవి వారి విశ్వాసాన్ని మరింత వృద్ధిచేస్తాయి. వారు తమ ప్రభువునే నమ్ముకుంటారు

Thai

Thæcring brrda phu thi sraththa nan khux phu thi meux xallxhˌ thuk klaw khun læw hawcı khxng phwk khea k hwan kerng læa meux brrda xongkar khxng phraxngkh thuk xan kæ phwk khea xongkar hela nan k pheimphun khwam sraththa kæ phwk khea læa dæ phracea khxng phwk khea nan phwk khea mxbhmay kan
Thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ meụ̄̀x xạllxḥˌ t̄hūk kl̀āw k̄hụ̂n læ̂w h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā k̆ h̄wạ̀n kerng læa meụ̄̀x brrdā xongkār k̄hxng phraxngkh̒ t̄hūk x̀ān kæ̀ phwk k̄heā xongkār h̄el̀ā nận k̆ pheìmphūn khwām ṣ̄rạthṭhā kæ̀ phwk k̄heā læa dæ̀ phracêā k̄hxng phwk k̄heā nận phwk k̄heā mxbh̄māy kạn
แท้จริงบรรดาผู้ที่ศรัทธานั้น คือ ผู้ที่เมื่ออัลลอฮฺถูกกล่าวขึ้นแล้ว หัวใจของพวกเขาก็หวั่นเกรง และเมื่อบรรดาโองการของพระองค์ถูกอ่านแก่พวกเขา โองการเหล่านั้นก็เพิ่มพูนความศรัทธาแก่พวกเขา และแด่พระเจ้าของพวกเขานั้นพวกเขามอบหมายกัน
“thæcring brrda phu thi sraththa nan khux phu thi meux xallxhˌ thuk klaw khun læw hawcı khxng phwk khea k hwan kerng læa meux brrda xongkar khxng phraxngkh thuk xan kæ phwk khea xongkar hela nan k pheimphun khwam sraththa kæ phwk khea læa dæ phracea khxng phwk khea nan phwk khea mxbhmay kan”
“thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ meụ̄̀x xạllxḥˌ t̄hūk kl̀āw k̄hụ̂n læ̂w h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā k̆ h̄wạ̀n kerng læa meụ̄̀x brrdā xongkār k̄hxng phraxngkh̒ t̄hūk x̀ān kæ̀ phwk k̄heā xongkār h̄el̀ā nận k̆ pheìmphūn khwām ṣ̄rạthṭhā kæ̀ phwk k̄heā læa dæ̀ phracêā k̄hxng phwk k̄heā nận phwk k̄heā mxbh̄māy kạn”
“แท้จริงบรรดาผู้ที่ศรัทธานั้น คือ ผู้ที่เมื่ออัลลอฮฺถูกกล่าวขึ้นแล้ว หัวใจของพวกเขาก็หวั่นเกรง และเมื่อบรรดาโองการของพระองค์ถูกอ่านแก่พวกเขา โองการเหล่านั้นก็เพิ่มพูนความศรัทธาแก่พวกเขา และแด่พระเจ้าของพวกเขานั้น พวกเขามอบหมายกัน”

Turkish

Inananlar, ancak onlardır ki Allah anılınca yurekleri titrer, onlara ayetleri okununca da inanclarını arttırır ve Rablerine dayanırlar
İnananlar, ancak onlardır ki Allah anılınca yürekleri titrer, onlara ayetleri okununca da inançlarını arttırır ve Rablerine dayanırlar
Muminler ancak, Allah anıldıgı zaman yurekleri titreyen, kendilerine Allah´ın ayetleri okundugunda imanlarını artıran ve yalnız Rablerine dayanıp guvenen kimselerdir
Müminler ancak, Allah anıldığı zaman yürekleri titreyen, kendilerine Allah´ın âyetleri okunduğunda imanlarını artıran ve yalnız Rablerine dayanıp güvenen kimselerdir
Mu'minler ancak o kimselerdir ki, Allah anıldıgı zaman yurekleri urperir. O'nun ayetleri okundugunda imanlarını arttırır ve yalnızca Rablerine tevekkul ederler
Mü'minler ancak o kimselerdir ki, Allah anıldığı zaman yürekleri ürperir. O'nun ayetleri okunduğunda imanlarını arttırır ve yalnızca Rablerine tevekkül ederler
Gercek muminler, yalnız o kimselerdir ki, Allah anıldıgı zaman kalbleri korkarak urperir; onlara ayetleri okundugu zaman, imanlarını artırır; ve onlar yalnız Rablerine tevekkul ederler
Gerçek müminler, yalnız o kimselerdir ki, Allah anıldığı zaman kalbleri korkarak ürperir; onlara âyetleri okunduğu zaman, imanlarını artırır; ve onlar yalnız Rablerine tevekkül ederler
Gercek mu´minler o kimselerdir ki, Allah anildıgı zaman kalbleri urperir; karsılarında ayetleri okununca bu onların imanını artırır ve onlar. Rablarına guvenip dayanırlar
Gerçek mü´minler o kimselerdir ki, Allah anildığı zaman kalbleri ürperir; karşılarında âyetleri okununca bu onların imânını artırır ve onlar. Rablarına güvenip dayanırlar
Inananlar ancak, o kimselerdir ki Allah anıldıgı zaman kalbleri titrer, ayetleri okundugu zaman bu onların imanlarını artırır. Ve Rablerine guvenirler; namaz kılarlar; kendilerine verdigimiz rızıktan yerli yerince sarf ederler
İnananlar ancak, o kimselerdir ki Allah anıldığı zaman kalbleri titrer, ayetleri okunduğu zaman bu onların imanlarını artırır. Ve Rablerine güvenirler; namaz kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan yerli yerince sarf ederler
Gercek muminler ancak o muminlerdir ki, Allah anildigi zaman yurekleri urperir, ayetleri okundugu zaman imanlarini arttirir. Ve bunlar yalnizca Rablerine tevekkul ederler
Gerçek müminler ancak o müminlerdir ki, Allah anildigi zaman yürekleri ürperir, âyetleri okundugu zaman imanlarini arttirir. Ve bunlar yalnizca Rablerine tevekkül ederler
Muminler ancak, Allah anıldıgı zaman yurekleri titreyen, kendilerine Allah'ın ayetleri okundugunda imanlarını artıran ve yalnız Rablerine dayanıp guvenen kimselerdir
Müminler ancak, Allah anıldığı zaman yürekleri titreyen, kendilerine Allah'ın ayetleri okunduğunda imanlarını artıran ve yalnız Rablerine dayanıp güvenen kimselerdir
Inananlar oyle kimselerdir ki, ALLAH anıldıgında yurekleri titrer, O'nun ayetleri kendilerine okundugunda inancları artar ve Rab'lerine guvenirler
İnananlar öyle kimselerdir ki, ALLAH anıldığında yürekleri titrer, O'nun ayetleri kendilerine okunduğunda inançları artar ve Rab'lerine güvenirler
Gercek muminler ancak o muminlerdir ki, Allah anıldıgı zaman yurekleri urperir, ayetleri okundugu zaman imanlarını arttırır. Ve bunlar yalnızca Rablerine tevekkul ederler
Gerçek müminler ancak o müminlerdir ki, Allah anıldığı zaman yürekleri ürperir, âyetleri okunduğu zaman imanlarını arttırır. Ve bunlar yalnızca Rablerine tevekkül ederler
Gercek mu´minler ancak o mu´minlerdir ki, Allah anıldıgı zaman kalpleri urperir; karsılarında ayetleri okundugu zaman, imanlarını artırır ve Rablerine tevekkul ederler
Gerçek mü´minler ancak o mü´minlerdir ki, Allah anıldığı zaman kalpleri ürperir; karşılarında ayetleri okunduğu zaman, imanlarını artırır ve Rablerine tevekkül ederler
Gercek muminler ancak o muminlerdir ki, Allah anıldıgı zaman yurekleri urperir, ayetleri okundugu zaman imanlarını arttırır. Ve bunlar yalnızca Rablerine tevekkul ederler
Gerçek müminler ancak o müminlerdir ki, Allah anıldığı zaman yürekleri ürperir, âyetleri okunduğu zaman imanlarını arttırır. Ve bunlar yalnızca Rablerine tevekkül ederler
Muminler ancak oyle kimselerdir ki, Allah anıldıgında kalpleri urperir, yanlarında Allah´ın ayetleri okundugu zaman bu ayetler imanlarını arttırır, pekistirir ve sadece Rabblerine dayanırlar
Müminler ancak öyle kimselerdir ki, Allah anıldığında kalpleri ürperir, yanlarında Allah´ın ayetleri okunduğu zaman bu ayetler imanlarını arttırır, pekiştirir ve sadece Rabblerine dayanırlar
Inanclılar ancak o kimselerdir ki, Tanrı anıldıgında kalpleri titrer, O´nun ayetlerinin kendilerine okunması inanclarını arttırır ve yalnızca rablerine tevekkul ederler
İnançlılar ancak o kimselerdir ki, Tanrı anıldığında kalpleri titrer, O´nun ayetlerinin kendilerine okunması inançlarını arttırır ve yalnızca rablerine tevekkül ederler
Mu´minler ancak onlardır ki Allah anıldıgı zaman yurekleri titrer, karsılarında ayetleri okununca (bu), onların imanını artırır, onlar ancak Rablerine dayanıb guvenirler
Mü´minler ancak onlardır ki Allah anıldığı zaman yürekleri titrer, karşılarında âyetleri okununca (bu), onların îmanını artırır, onlar ancak Rablerine dayanıb güvenirler
Mu´minler, ancak onlardır ki; Allah anıldıgı zaman kalbleri urperir, Allah´ ın ayetleri kendilerine okundugu zaman imanları artar ve Rabblarına tevekkul ederler
Mü´minler, ancak onlardır ki; Allah anıldığı zaman kalbleri ürperir, Allah´ ın ayetleri kendilerine okunduğu zaman imanları artar ve Rabblarına tevekkül ederler
Gercek mu´minler onlardır ki; Allah zikredildigi zaman kalpleri titrer (cezbelenir). Ve onlara Allah´ın ayetleri okundugu zaman onların imanlarını arttırır ve Rab´lerine tevekkul ederler
Gerçek mü´minler onlardır ki; Allah zikredildiği zaman kalpleri titrer (cezbelenir). Ve onlara Allah´ın âyetleri okunduğu zaman onların îmânlarını arttırır ve Rab´lerine tevekkül ederler
Innemel mu´minunellezıne iza zukirallahu vecilet kulubuhum ve iza tuliyet aleyhim ayatuhu zadethum ımanev ve ala rabbihim yetevekkelun
İnnemel mü´minunellezıne iza zükirallahü vecilet kulubühüm ve iza tüliyet aleyhim ayatühu zadethüm ımanev ve ala rabbihim yetevekkelun
Innemel mu´minunellezine iza zukirallahu vecilet kulubuhum ve iza tuliyet aleyhim ayatuhu zadethum imanen ve ala rabbihim yetevekkelun(yetevekkelune)
İnnemel mu´minûnellezîne izâ zukirallâhu vecilet kulûbuhum ve izâ tuliyet aleyhim âyâtuhu zâdethum îmânen ve alâ rabbihim yetevekkelûn(yetevekkelûne)
Inananlar ancak o kimselerdir ki, her ne zaman Allahtan soz edilse kalpleri korkuyla titrer; ve kendilerine her ne zaman Onun ayetleri ulastırılsa inancları guclenir; ve Rablerine guven beslerler
İnananlar ancak o kimselerdir ki, her ne zaman Allahtan söz edilse kalpleri korkuyla titrer; ve kendilerine her ne zaman Onun ayetleri ulaştırılsa inançları güçlenir; ve Rablerine güven beslerler
inneme-lmu'minune-llezine iza zukira-llahu vecilet kulubuhum veiza tuliyet `aleyhim ayatuhu zadethum imanev ve`ala rabbihim yetevekkelun
inneme-lmü'minûne-lleẕîne iẕâ ẕükira-llâhü vecilet ḳulûbühüm veiẕâ tüliyet `aleyhim âyâtühû zâdethüm îmânev ve`alâ rabbihim yetevekkelûn
Muminler ancak, o kimselerdir ki; (yanlarında) Allah anıldıgı zaman, yurekleri urperir; kendilerine Onun ayetleri okundugu zaman da imanları artar ve yalnız Allah'a dayanıp guvenirler
Müminler ancak, o kimselerdir ki; (yanlarında) Allah anıldığı zaman, yürekleri ürperir; kendilerine Onun âyetleri okunduğu zaman da imanları artar ve yalnız Allah'a dayanıp güvenirler
Muminler ancak, Allah anıldıgı zaman kalpleri urperen, ayetleri kendilerine okununca imanları artan ve Rablerine tevekkul eden kimselerdir
Müminler ancak, Allah anıldığı zaman kalpleri ürperen, ayetleri kendilerine okununca imanları artan ve Rablerine tevekkül eden kimselerdir
Muminler ancak, Allah anıldıgı zaman kalpleri urperen, ayetleri kendilerine okununca imanları artan ve Rablerine tevekkul eden kimselerdir
Müminler ancak, Allah anıldığı zaman kalpleri ürperen, ayetleri kendilerine okununca imanları artan ve Rablerine tevekkül eden kimselerdir
Gercek muminler ancak o kimselerdir ki yanlarında Allah zikredilince kalpleri urperir, kendilerine O'nun ayetleri okununca bu, onların imanlarını artırır ve yalnız Rab’lerine guvenip dayanırlar
Gerçek müminler ancak o kimselerdir ki yanlarında Allah zikredilince kalpleri ürperir, kendilerine O'nun âyetleri okununca bu, onların imanlarını artırır ve yalnız Rab’lerine güvenip dayanırlar
Mu'minler o kimselerdir ki, Allah anıldıgı zaman yurekleri urperir, O'nun ayetleri kendilerine okundugu zaman imanlarını artırır ve Rablerine tevekkul ederler
Mü'minler o kimselerdir ki, Allah anıldığı zaman yürekleri ürperir, O'nun ayetleri kendilerine okunduğu zaman imanlarını artırır ve Rablerine tevekkül ederler
Mu´minler ancak o kimselerdir ki, Allah anıldıgı zaman yurekleri urperir, O´nun ayetleri okundugunda imanlarını arttırır ve yalnızca Rablerine tevekkul ederler
Mü´minler ancak o kimselerdir ki, Allah anıldığı zaman yürekleri ürperir, O´nun ayetleri okunduğunda imanlarını arttırır ve yalnızca Rablerine tevekkül ederler
Gercek mu’minler ancak o kimselerdir ki; Allah anıldıgı zaman kalbleri titrer, ayetleri okundugu zaman (bu), onların imanını artırır ve onlar ancak Rablerine tevekkul eden kimselerdir
Gerçek mü’minler ancak o kimselerdir ki; Allah anıldığı zaman kalbleri titrer, ayetleri okunduğu zaman (bu), onların imanını artırır ve onlar ancak Rablerine tevekkül eden kimselerdir
Inanmıs olanlar ancak o kisilerdir ki, Allah anıldıgında yurekleri urperip titrer ve onlara Allah'ın ayetleri okundugunda, bu onların imanlarını artırır. Ve onlar yalnız Rablerine guvenip dayanırlar
İnanmış olanlar ancak o kişilerdir ki, Allah anıldığında yürekleri ürperip titrer ve onlara Allah'ın ayetleri okunduğunda, bu onların imanlarını artırır. Ve onlar yalnız Rablerine güvenip dayanırlar
Inanmıs olanlar ancak o kisilerdir ki, Allah anıldıgında yurekleri urperip titrer ve onlara Allah´ın ayetleri okundugunda, bu onların imanlarını artırır. Ve onlar yalnız Rablerine guvenip dayanırlar
İnanmış olanlar ancak o kişilerdir ki, Allah anıldığında yürekleri ürperip titrer ve onlara Allah´ın ayetleri okunduğunda, bu onların imanlarını artırır. Ve onlar yalnız Rablerine güvenip dayanırlar
Inanmıs olanlar ancak o kisilerdir ki, Allah anıldıgında yurekleri urperip titrer ve onlara Allah´ın ayetleri okundugunda, bu onların imanlarını artırır. Ve onlar yalnız Rablerine guvenip dayanırlar
İnanmış olanlar ancak o kişilerdir ki, Allah anıldığında yürekleri ürperip titrer ve onlara Allah´ın ayetleri okunduğunda, bu onların imanlarını artırır. Ve onlar yalnız Rablerine güvenip dayanırlar

Twi

Agyidiefoͻ no ne wͻn a sε yεbͻ Nyankopͻn din a wͻ’nya hubͻ bi wͻ wͻn akoma mu, na sε yεrekenkan Nensεm no kyerε wͻn a εde gyidie foforͻ bεka wͻn gyidie ho, na wͻn Wura Nyankopͻn so na wͻ’de wͻn ho toͻ

Uighur

پەقەت اﷲ ياد ئېتىلسە دىللىرىدا قورقۇنچ پەيدا بولىدىغان، اﷲ نىڭ ئايەتلىرى تىلاۋەت قىلىنسا ئىمانى كۈچىيىدىغان، پەرۋەردىگارىغا تەۋەككۈل قىلىدىغان كىشىلەرلا (كامىل) مۆمىنلەردۇر
پەقەت ئاللاھ ياد ئېتىلسە دىللىرىدا قورقۇنچ پەيدا بولىدىغان، ئاللاھنىڭ ئايەتلىرى تىلاۋەت قىلىنسا ئىمانى كۈچىيىدىغان، پەرۋەردىگارىغا تەۋەككۈل قىلىدىغان كىشىلەرلا (كامىل) مۆمىنلەردۇر

Ukrainian

Віруючі — тільки ті, які, коли згадують Аллага, відчувають у своїх серцях страх, а коли їм читають Його знамення, то це примножує віру їхню; і які покладаються на Господа свого
virni viruyuchi ye tsi chyyi serdenʹka dryzhatʹ koly BOH z·haduyetʹsya, ta koly Yoho vidkryttya deklamuyutʹsya yim, yikhnya vira posylyuyetʹsya, ta vony doviryayutʹ u yikhnʹomu Lordi
вірні віруючі є ці чиї серденька дрижать коли БОГ згадується, та коли Його відкриття декламуються їм, їхня віра посилюється, та вони довіряють у їхньому Лорді
Viruyuchi — tilʹky ti, yaki, koly z·haduyutʹ Allaha, vidchuvayutʹ u svoyikh sertsyakh strakh, a koly yim chytayutʹ Yoho znamennya, to tse prymnozhuye viru yikhnyu; i yaki pokladayutʹsya na Hospoda svoho
Віруючі — тільки ті, які, коли згадують Аллага, відчувають у своїх серцях страх, а коли їм читають Його знамення, то це примножує віру їхню; і які покладаються на Господа свого
Viruyuchi — tilʹky ti, yaki, koly z·haduyutʹ Allaha, vidchuvayutʹ u svoyikh sertsyakh strakh, a koly yim chytayutʹ Yoho znamennya, to tse prymnozhuye viru yikhnyu; i yaki pokladayutʹsya na Hospoda svoho
Віруючі — тільки ті, які, коли згадують Аллага, відчувають у своїх серцях страх, а коли їм читають Його знамення, то це примножує віру їхню; і які покладаються на Господа свого

Urdu

Sacchey ehle iman to woh log hain jinke dil Allah ka zikr sunkar laraz (fearful) jatey hain aur jab Allah ki aayat unke saamne padi jati hai to unka iman badh jata hai aur woh apne Rubb par aitamaad (bharosa) rakhte hain
سچّے اہل ایمان تو وہ لوگ ہیں جن کے دل اللہ کا ذکر سُن کر لرز جاتے ہیں اور جب اللہ کی آیات ان کے سامنے پڑھی جاتی ہیں تو ان کا ایمان بڑھ جاتا ہے اور وہ اپنے رب پر اعتماد رکھتے ہیں
ایمان والے وہی ہیں جب الله کا نام آئے تو ان کے دل ڈر جائیں اورجب اس کی آیتیں ان پر پڑھی جائیں تو ان کا ایمان زیادہ ہو جاتا ہے اور اور وہ اپنے رب پر بھروسہ رکھتے ہیں
مومن تو وہ ہیں کہ جب خدا کا ذکر کیا جاتا ہے کہ ان کے دل ڈر جاتے ہیں اور جب انہیں اس کی آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو ان کا ایمان اور بڑھ جاتا ہے۔ اور وہ اپنے پروردگار پر بھروسہ رکھتے ہیں
ایمان والے وہی ہیں کہ جب نام آئے اللہ کا تو ڈر جائیں ان کے دل اور جب پڑھا جائے ان پر اس کا کلام تو زیادہ ہو جاتا ہےان کا ایمان اور وہ اپنے رب پر بھروسا رکھتے ہیں
(کامل) ایمان والے تو بس وہ ہیں کہ جب اللہ کا ذکر کیا جائے تو ان کے دل دھل جاتے ہیں اور جب ان کے سامنے اس کی آیتوں کی تلاوت کی جائے تو ان کے ایمان بڑھ جاتے ہیں اور وہ ہر ایک حال میں اپنے پروردگار پر توکل (بھروسہ) رکھتے ہیں۔
Bus eman walay to aisay hotay hain kay jab Allah Taalaa ka zikar aata hai to unn kay quloob darr jatay hain aur jab Allah ki aayaten unn ko parh ker sunaee jaatin hain hain to woh aayaten unn kay eman ko aur ziyada ker deti hain aur woh log apney rab per tawakkal kertay hain
بس ایمان والے تو ایسے ہوتے ہیں کہ جب اللہ تعالیٰ کا ذکر آتا ہے تو ان کے قلوب ڈر جاتے ہیں اور جب اللہ کی آیتیں ان کو پڑھ کر سنائی جاتیں ہیں تو وه آیتیں ان کے ایمان کو اور زیاده کردیتی ہیں اور وه لوگ اپنے رب پر توکل کرتے ہیں
bus iman wale tuh aise hote hai ke jab Allah tala ka zikr ata hai tuh un ke qulob1 darr jate hai aur jab Allah ki aayate un ko pud kar sunai jati hai tuh wo ayate un ke iman ko aur zyada kar deti hai aur wo log apne rub par tawakkul karte hai
صرف وہی سچے ایماندار ہیں کہ جب ذکر کیا جاتا ہے اللہ تعالیٰ کا تو کانپ اٹھتے ہیں ان کے دل اور جب پڑھی جاتی ہیں ان پر اللہ کی آیتیں تو یہ بڑھا دیتی ہیں ان کے ایمان کو اور صرف اپنے رب پروہ بھروسہ رکھتے ہیں۔
ایمان والے (تو) صرف وہی لوگ ہیں کہ جب (ان کے سامنے) اللہ کا ذکر کیا جاتا ہے (تو) ان کے دل (اس کی عظمت و جلال کے تصور سے) خوفزدہ ہو جاتے ہیں اور جب ان پر اس کی آیات تلاوت کی جاتی ہیں تو وہ (کلامِ محبوب کی لذت انگیز اور حلاوت آفریں باتیں) ان کے ایمان میں زیادتی کر دیتی ہیں اور وہ (ہر حال میں) اپنے رب پر توکل (قائم) رکھتے ہیں (اور کسی غیر کی طرف نہیں تکتے)
مومن تو وہ لوگ ہیں کہ جب ان کے سامنے اللہ کا ذکر ہوتا ہے تو ان کے دل ڈر جاتے ہیں اور جب ان کے سامنے اس کی آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو وہ آیتیں ان کے ایمان کو اور ترقی دیتی ہیں اور وہ اپنے پروردگار پر بھروسہ کرتے ہیں۔
صاحبان هایمان درحقیقت وہ لوگ ہیں جن کے سامنے ذکر خدا کیا جائے تو ان کے دلوں میں خورِ خدا پیدا ہو اور اس کی آیتوں کی تلاوت کی جائے تو ان کے ایمان میں اضافہ ہوجائے اور وہ لوگ اللہ ہی پر توکل کرتے ہیں

Uzbek

Албатта, Аллоҳ зикр қилинса, қалблари титрагувчи, оятлари тиловат этилса, иймонларини зиёда қилгувчи ва Роббиларига таваккул қилгувчиларгина мўминлардир
Фақат Аллоҳ (номи) зикр қилинганида қалбларига қўрқинч тушадиган, Унинг оятлари тиловат қилинганда иймонлари зиёда бўладиган ва Парвардигорларигагина суянадиган кишилар (ҳақиқий) мўминдирлар
Албатта, Аллоҳ зикр қилинса, қалблари титрагувчи, оятлари тиловат этилса, иймонларини зиёда қилгувчи ва Роббиларига таваккул қилгувчиларгина мўминлардир

Vietnamese

Nhung nguoi co đuc tin chi la nhung ai ma qua tim rung đong so hai khi nghe nhac đen Allah va khi nghe đoc cac Loi Mac Khai cua Ngai, đuc tin cua ho vung manh them va ho tron tin va pho thac cho Thuong Đe (Allah) cua ho
Những người có đức tin chỉ là những ai mà quả tim rúng động sợ hãi khi nghe nhắc đến Allah và khi nghe đọc các Lời Mặc Khải của Ngài, đức tin của họ vững mạnh thêm và họ trọn tin và phó thác cho Thượng Đế (Allah) của họ
Qua that, nhung nguoi co đuc tin la nhung nguoi ma khi nghe nhac đen Allah thi con tim cua ho so hai, con khi nghe xuong đoc cac Loi Mac Khai cua Ngai thi ho tang them đuc tin va ho hoan toan pho thac cho Thuong Đe cua ho
Quả thật, những người có đức tin là những người mà khi nghe nhắc đến Allah thì con tim của họ sợ hãi, còn khi nghe xướng đọc các Lời Mặc Khải của Ngài thì họ tăng thêm đức tin và họ hoàn toàn phó thác cho Thượng Đế của họ

Xhosa

Amakholwa kuphela ngabo bathi xa kukhankanywa uAllâh, bazive benokungcangcazela ezintliziyweni zabo naxa iiVesi zaKhe zicengcelezwa kubo, bande elukholweni; yaye bona babeka ithemba labo eNkosini yabo

Yau

Chisimu wakulupilila (kusyene) ni awala waakutiji naga Allah achikolanjidwaga mitima jao jikasan'gumbalaga woga, soni pati achisoomeledwaga ma Aya Gakwe gakwajonjechesyaga chikulupi, soni kwa M'mbuje gwao pe ni kwaakwegamilaga
Chisimu ŵakulupilila (kusyene) ni aŵala ŵaakutiji naga Allah achikolanjidwaga mitima jao jikasan'gumbalaga woga, soni pati achisoomeledwaga ma Ȃya Gakwe gakwajonjechesyaga chikulupi, soni kwa M'mbuje gwao pe ni kwaakwegamilaga

Yoruba

Awon onigbagbo ododo ni awon t’o je pe nigba ti won ba fi (iya) Allahu se iranti (fun won), okan won yoo wariri, nigba ti won ba si ke awon ayah Re fun won, won yoo lekun ni igbagbo ododo. Oluwa won si ni won n gbarale
Àwọn onígbàgbọ́ òdodo ni àwọn t’ó jẹ́ pé nígbà tí wọ́n bá fi (ìyà) Allāhu ṣe ìrántí (fún wọn), ọkàn wọn yóò wárìrì, nígbà tí wọ́n bá sì ké àwọn āyah Rẹ̀ fún wọn, wọn yóò lékún ní ìgbàgbọ́ òdodo. Olúwa wọn sì ni wọ́n ń gbáralé

Zulu

Kuphela abakholwayo yilabo uma kukhulunywa ngoMvelinqangi izinhliziyo zabo zigcwala ukwesaba futhi uma befundelwa amavesi akhe kuyenyukela kubona ukukholwa futhi babeka ithemba eNkosini yabo