Achinese

Meunyo gata dum lakee bantuan Ka troh bantuan Neubri le Allah Meunyo tapiyoh nyan leubeh that got Meu tawo bak sot kakeuh lom salah Kamoe pih Meuwoe meuhukom gata Han le meuguna ngonteuh le leupah Bahle le beu that taba angkatan Ureueng meuiman cit sajan Allah

Afar

Korosey Yalli Moominiinik iisa Siinih yaceem kaa esserteenik Nummah esserten iisa siinih temeeteh bukaa kee xixxibaane sin geyte waqdi, koroosannuu kee Nabii qeebik taadeenim, toysa woh addunyaay akeeral kayrih siinih tayseh, Nabii Mucammad qeebih qagitteenik kay catoo kee kay qokoluh qaktennooh sin butta tamaggeeway tu siinih maxiqta, diggah Yalli catoo kee Qokoluh yeemene marâ luk yan

Afrikaans

As julle ’n oordeel gesoek het, dan het dit reeds tot julle gekom; en as julle ophou, sal dit vir julle beter wees. En as julle terugkeer na die geveg, sal Ons ook terugkom; en sonder Ons sal julle strydkragte julle geensins baat nie, hoe talryk hulle ook mag wees; en weet dat Allah saam met die gelowiges is

Albanian

Nese keni kerkuar fitore, fitorja ju erdhi, por eshte me mire per ju te hiqni dore. Dhe nese ktheheni, do te kthehemi edhe ne, dhe aspak nuk do t’iu ndihmoje ceta juaj, sado qe te jete e madhe, sepse All-llahu eshte pa dyshim me besimtaret
Nëse keni kërkuar fitore, fitorja ju erdhi, por është më mirë për ju të hiqni dorë. Dhe nëse ktheheni, do të kthehemi edhe ne, dhe aspak nuk do t’iu ndihmojë çeta juaj, sado që të jetë e madhe, sepse All-llahu është pa dyshim me besimtarët
Nese ju (mohuesit) kerkuat fitoren; e qe pra, fitorja ju erdhi (kunder jush). Por nese terhiqeni (nga kundershtimi), kjo do te jete per ju shume me e dobishme. Nese ktheheni (ne lufte), edhe Na do te kthehemi (ne ndihme). Shoqeria juaj nuk do t’ju beje dobi asgje, sikur madje te jete e shumenumert. Sepse, Perendia, me te vertete, eshte me besimtaret
Nëse ju (mohuesit) kërkuat fitoren; e që pra, fitorja ju erdhi (kundër jush). Por nëse tërhiqeni (nga kundërshtimi), kjo do të jetë për ju shumë më e dobishme. Nëse ktheheni (në luftë), edhe Na do të kthehemi (në ndihmë). Shoqëria juaj nuk do t’ju bëjë dobi asgjë, sikur madje të jetë e shumënumërt. Sepse, Perëndia, me të vërtetë, është me besimtarët
Nese ju (jobesimtare mekas) kerkuat fitore dhe gjykim (prej Allahut), ja tek erdhi fitorja (kunder jush). Por, nese terhiqeni (nga mohimi dhe lufta kunder te Derguarit), kjo do te jete per ju shume me e dobishme. Nese ktheheni (ne lufte), edhe Ne do te kthehemi (ne ndihme te besimtareve). Forcat tuaja nuk do t’ju bejne asnje dobi, sado te jene te shumta ne numer, sepse Allahu eshte me besimtaret
Nëse ju (jobesimtarë mekas) kërkuat fitore dhe gjykim (prej Allahut), ja tek erdhi fitorja (kundër jush). Por, nëse tërhiqeni (nga mohimi dhe lufta kundër të Dërguarit), kjo do të jetë për ju shumë më e dobishme. Nëse ktheheni (në luftë), edhe Ne do të kthehemi (në ndihmë të besimtarëve). Forcat tuaja nuk do t’ju bëjnë asnjë dobi, sado të jenë të shumta në numër, sepse Allahu është me besimtarët
Nese ju (idhujtare) kerkuat fitore, ja, ku e keni fitoren, po nese hiqni dore (nga lufta kunder Pejgamberit), ajo do te jete ne dobine tuaj, e nese ju ktheheni, edhe Ne kthehemi. Ana (grumbulli) juaj nuk do t’ju vleje asgje edhe nese eshte e madhe, sepse All-llahu eshte me besimtaret
Nëse ju (idhujtarë) kërkuat fitore, ja, ku e keni fitorën, po nëse hiqni dorë (nga lufta kundër Pejgamberit), ajo do të jetë në dobinë tuaj, e nëse ju ktheheni, edhe Ne kthehemi. Ana (grumbulli) juaj nuk do t’ju vlejë asgjë edhe nëse është e madhe, sepse All-llahu është me besimtarët
Nese ju (idhujtare) kerkuat fitore, ja ku e keni fitoren, (kjo eshte ironi per ta), po nese hiqni dore (nga lufta kunder Pejgamberit), ajo do te jete ne dobine tuaj, e nese ju ktheheni, edhe Ne kthehemi. Ana (grumbulli) juaj nuk do t´ju vleje asgje edhe n
Nëse ju (idhujtarë) kërkuat fitore, ja ku e keni fitoren, (kjo është ironi për ta), po nëse hiqni dorë (nga lufta kundër Pejgamberit), ajo do të jetë në dobinë tuaj, e nëse ju ktheheni, edhe Ne kthehemi. Ana (grumbulli) juaj nuk do t´ju vlejë asgjë edhe n

Amharic

fitihini (firidini) bitit’eyik’u fitihu be’irigit’i met’itolachihwali፡፡ (kihidetinina mewagatini) bitikelekelumi irisu le’inanite yeteshale newi፡፡ (wede megadeli) bitimelesumi inimelesaleni፡፡ serawitachihumi bitibezami inikwa kenanite minimi atit’ek’imachihumi፡፡ alahimi kemi’iminani gari newi፡፡
fitiḥini (firidini) bitit’eyik’u fitiḥu be’irigit’i met’itolachiḫwali፡፡ (kihidetinina mewagatini) bitikelekelumi irisu le’inanite yeteshale newi፡፡ (wede megadeli) bitimelesumi inimelesaleni፡፡ serawītachihumi bitibezami inikwa kenanite minimi ātit’ek’imachihumi፡፡ ālahimi kemi’iminani gari newi፡፡
ፍትሕን (ፍርድን) ብትጠይቁ ፍትሑ በእርግጥ መጥቶላችኋል፡፡ (ክህደትንና መዋጋትን) ብትከለከሉም እርሱ ለእናንተ የተሻለ ነው፡፡ (ወደ መጋደል) ብትመለሱም እንመለሳለን፡፡ ሰራዊታችሁም ብትበዛም እንኳ ከናንተ ምንም አትጠቅማችሁም፡፡ አላህም ከምእምናን ጋር ነው፡፡

Arabic

«إن تستفتحوا» أيها الكفار إن تطلبوا الفتح أي القضاء حيث قال أبو جهل منكم: اللهم أينا كان أقطع للرحمن وأتانا بما لا نعرف فأحنه الغداة أي أهلكه «فقد جاءكم الفتح» القضاء بهلاك من هو كذلك وهو أبو جهل ومن قتل معه دون النبي صلى الله عليه وسلم والمؤمنين «وإن تنتهوا» عن الكفر والحرب «فهو خير لكم وإن تعودوا» لقتال النبي صلى الله عليه وسلم «نعد» لنصره عليكم «ولن تغني» تدفع «عنكم فئتكم» جماعاتكم «شيئا ولو كثرت وإنَّ الله مع المؤمنين» بكسر إن استئنافا وفتحها على تقدير اللام
'iina ttlbu -ayha alkfar- min allah 'an yuqie basuh wedhabh ealaa almuetadin alzaalimin faqad 'ajab allah tlbkm, hin 'awqae bikum min eqabh ma kan nakalana lakum webrt llmtqyn, fa'iina tantahuu -ayha alkfar- ean alkufr biallah warasulih wqtal nabih muhamad salaa allah ealayh wslm, fahu khayr lakum fi dnyakm wakhrakm, wa'iin taeuduu 'iilaa alharb wqtal muhamad salaa allah ealayh wasalam wqtal atbaeh almuminin naeud bhzymtkm kama huzmtm yawm "bdr", walan tughni eankum jmaetkm shyyana, kama lm tughn eankum yawm "bdr" mae kathrat eddkm wetadkm waqilat eadad almuminin wedthm, wa'ana allah mae almuminin btayydh wnsrh
إن تطلبوا -أيها الكفار- من الله أن يوقع بأسه وعذابه على المعتدين الظالمين فقد أجاب الله طلبكم، حين أوقع بكم مِن عقابه ما كان نكالا لكم وعبرة للمتقين، فإن تنتهوا -أيها الكفار- عن الكفر بالله ورسوله وقتال نبيه محمد صلى الله عليه وسلم، فهو خير لكم في دنياكم وأخراكم، وإن تعودوا إلى الحرب وقتال محمد صلى الله عليه وسلم وقتال أتباعه المؤمنين نَعُدْ بهزيمتكم كما هُزمتم يوم "بدر"، ولن تغني عنكم جماعتكم شيئًا، كما لم تغن عنكم يوم "بدر" مع كثرة عددكم وعتادكم وقلة عدد المؤمنين وعدتهم، وأن الله مع المؤمنين بتأييده ونصره
In tastaftihoo faqad jaakumu alfathu wain tantahoo fahuwa khayrun lakum wain taAAoodoo naAAud walan tughniya AAankum fiatukum shayan walaw kathurat waanna Allaha maAAa almumineena
In tastaftihoo faqad jaaa'akumul fathu wa in tantahoo fahuwa khairul lakum wa in ta'oodoo na'ud wa lan tughniya 'ankum fi'atukum shai'anw wa law kasurat wa annal laaha ma'al mu'mineen
In tastaftihoo faqad jaakumualfathu wa-in tantahoo fahuwa khayrun lakum wa-intaAAoodoo naAAud walan tughniya AAankum fi-atukum shay-an walawkathurat waanna Allaha maAAa almu/mineen
In tastaftihoo faqad jaakumu alfathu wa-in tantahoo fahuwa khayrun lakum wa-in taAAoodoo naAAud walan tughniya AAankum fi-atukum shay-an walaw kathurat waanna Allaha maAAa almu/mineena
in tastaftihu faqad jaakumu l-fathu wa-in tantahu fahuwa khayrun lakum wa-in taʿudu naʿud walan tugh'niya ʿankum fi-atukum shayan walaw kathurat wa-anna l-laha maʿa l-mu'minina
in tastaftihu faqad jaakumu l-fathu wa-in tantahu fahuwa khayrun lakum wa-in taʿudu naʿud walan tugh'niya ʿankum fi-atukum shayan walaw kathurat wa-anna l-laha maʿa l-mu'minina
in tastaftiḥū faqad jāakumu l-fatḥu wa-in tantahū fahuwa khayrun lakum wa-in taʿūdū naʿud walan tugh'niya ʿankum fi-atukum shayan walaw kathurat wa-anna l-laha maʿa l-mu'minīna
إِن تَسۡتَفۡتِحُوا۟ فَقَدۡ جَاۤءَكُمُ ٱلۡفَتۡحُۖ وَإِن تَنتَهُوا۟ فَهُوَ خَیۡرࣱ لَّكُمۡۖ وَإِن تَعُودُوا۟ نَعُدۡ وَلَن تُغۡنِیَ عَنكُمۡ فِئَتُكُمۡ شَیۡءࣰا وَلَوۡ كَثُرَتۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
إِن تَسۡتَفۡتِحُواْ فَقَدۡ جَآءَكُمُ ٱلۡفَتۡحُۖ وَإِن تَنتَهُواْ فَهُوَ خَيۡرࣱ لَّكُمُۥۖ وَإِن تَعُودُواْ نَعُدۡ وَلَن تُغۡنِيَ عَنكُمُۥ فِئَتُكُمُۥ شَيۡـࣰٔ ا وَلَوۡ كَثُرَتۡ وَإِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
إِن تَسۡتَفۡتِحُواْ فَقَد جَّآءَكُمُ اُ۬لۡفَتۡحُۖ وَإِن تَنتَهُواْ فَهۡوَ خَيۡرࣱ لَّكُمۡۖ وَإِن تَعُودُواْ نَعُدۡ وَلَن تُغۡنِيَ عَنكُمۡ فِئَتُكُمۡ شَيۡـࣰٔ ا وَلَوۡ كَثُرَتۡۚ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ مَعَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
إِن تَسۡتَفۡتِحُواْ فَقَد جَّآءَكُمُ اُ۬لۡفَتۡحُۖ وَإِن تَنتَهُواْ فَهۡوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۖ وَإِن تَعُودُواْ نَعُدۡ وَلَن تُغۡنِيَ عَنكُمۡ فِئَتُكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَوۡ كَثُرَتۡۚ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ مَعَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
اِنۡ تَسۡتَفۡتِحُوۡا فَقَدۡ جَآءَكُمُ الۡفَتۡحُۚ وَاِنۡ تَنۡتَهُوۡا فَهُوَ خَيۡرٌ لَّكُمۡۚ وَاِنۡ تَعُوۡدُوۡا نَعُدۡۚ وَلَنۡ تُغۡنِيَ عَنۡكُمۡ فِئَتُكُمۡ شَيۡـًٔا وَّلَوۡ كَثُرَتۡۙ وَاَنَّ اللّٰهَ مَعَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَࣖ‏
إِن تَسۡتَفۡتِحُوا۟ فَقَدۡ جَاۤءَكُمُ ٱلۡفَتۡحُۖ وَإِن تَنتَهُوا۟ فَهُوَ خَیۡرࣱ لَّكُمۡۖ وَإِن تَعُودُوا۟ نَعُدۡ وَلَن تُغۡنِیَ عَنكُمۡ فِئَتُكُمۡ شَیۡـࣰٔا وَلَوۡ كَثُرَتۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
اِنۡ تَسۡتَفۡتِحُوۡا فَقَدۡ جَآءَكُمُ الۡفَتۡحُﵐ وَاِنۡ تَنۡتَهُوۡا فَهُوَ خَيۡرٌ لَّكُمۡﵐ وَاِنۡ تَعُوۡدُوۡا نَعُدۡﵐ وَلَنۡ تُغۡنِيَ عَنۡكُمۡ فِئَتُكُمۡ شَيۡـًٔا وَّلَوۡ كَثُرَتۡﶈ وَاَنَّ اللّٰهَ مَعَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ ١٩ﶒ
In Tastaftihu Faqad Ja'akumu Al-Fathu Wa 'In Tantahu Fahuwa Khayrun Lakum Wa 'In Ta`udu Na`ud Wa Lan Tughniya `Ankum Fi'atukum Shay'aan Wa Law Kathurat Wa 'Anna Allaha Ma`a Al-Mu'uminina
In Tastaftiĥū Faqad Jā'akumu Al-Fatĥu Wa 'In Tantahū Fahuwa Khayrun Lakum Wa 'In Ta`ūdū Na`ud Wa Lan Tughniya `Ankum Fi'atukum Shay'āan Wa Law Kathurat Wa 'Anna Allāha Ma`a Al-Mu'uminīna
إِن تَسْتَفْتِحُواْ فَقَدْ جَآءَكُمُ اُ۬لْفَتْحُۖ وَإِن تَنتَهُواْ فَهْوَ خَيْرࣱ لَّكُمْۖ وَإِن تَعُودُواْ نَعُدْۖ وَلَن تُغْنِيَ عَنكُمْ فِئَتُكُمْ شَئْاࣰ وَلَوْ كَثُرَتْۖ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ مَعَ اَ۬لْمُؤْمِنِينَۖ‏
إِن تَسۡتَفۡتِحُواْ فَقَدۡ جَآءَكُمُ ٱلۡفَتۡحُۖ وَإِن تَنتَهُواْ فَهُوَ خَيۡرࣱ لَّكُمُۥۖ وَإِن تَعُودُواْ نَعُدۡ وَلَن تُغۡنِيَ عَنكُمُۥ فِئَتُكُمُۥ شَيۡـࣰٔ ا وَلَوۡ كَثُرَتۡ وَإِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
إِن تَسۡتَفۡتِحُواْ فَقَدۡ جَآءَكُمُ ٱلۡفَتۡحُۖ وَإِن تَنتَهُواْ فَهُوَ خَيۡرࣱ لَّكُمۡۖ وَإِن تَعُودُواْ نَعُدۡ وَلَن تُغۡنِيَ عَنكُمۡ فِئَتُكُمۡ شَيۡـࣰٔ ا وَلَوۡ كَثُرَتۡۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
إِنْ تَسْتَفْتِحُوا فَقَدْ جَاءَكُمُ الْفَتْحُ ۖ وَإِنْ تَنْتَهُوا فَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ ۖ وَإِنْ تَعُودُوا نَعُدْ وَلَنْ تُغْنِيَ عَنْكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْئًا وَلَوْ كَثُرَتْ وَأَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ
إِن تَسۡتَفۡتِحُواْ فَقَد جَّآءَكُمُ اُ۬لۡفَتۡحُۖ وَإِن تَنتَهُواْ فَهۡوَ خَيۡرࣱ لَّكُمۡۖ وَإِن تَعُودُواْ نَعُدۡ وَلَن تُغۡنِيَ عَنكُمۡ فِئَتُكُمۡ شَيۡـࣰٔ ا وَلَوۡ كَثُرَتۡۚ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ مَعَ اَ۬لۡمُومِنِينَ
إِن تَسۡتَفۡتِحُواْ فَقَد جَّآءَكُمُ اُ۬لۡفَتۡحُۖ وَإِن تَنتَهُواْ فَهۡوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۖ وَإِن تَعُودُواْ نَعُدۡ وَلَن تُغۡنِيَ عَنكُمۡ فِئَتُكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَوۡ كَثُرَتۡۚ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ مَعَ اَ۬لۡمُومِنِينَ
إِن تَسۡتَفۡتِحُواْ فَقَدۡ جَآءَكُمُ ٱلۡفَتۡحُۖ وَإِن تَنتَهُواْ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۖ وَإِن تَعُودُواْ نَعُدۡ وَلَن تُغۡنِيَ عَنكُمۡ فِئَتُكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَوۡ كَثُرَتۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
إِن تَسۡتَفۡتِحُواْ فَقَدۡ جَآءَكُمُ ٱلۡفَتۡحُۖ وَإِن تَنتَهُواْ فَهُوَ خَيۡرࣱ لَّكُمۡۖ وَإِن تَعُودُواْ نَعُدۡ وَلَن تُغۡنِيَ عَنكُمۡ فِئَتُكُمۡ شَيۡـࣰٔ ا وَلَوۡ كَثُرَتۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
ان تستفتحوا فقد جاءكم الفتح وان تنتهوا فهو خير لكم وان تعودوا نعد ولن تغني عنكم فيتكم شي ا ولو كثرت وان الله مع المومنين
إِن تَسْتَفْتِحُواْ فَقَدْ جَآءَكُمُ اُ۬لْفَتْحُۖ وَإِن تَنتَهُواْ فَهُوَ خَيْرࣱ لَّكُمْۖ وَإِن تَعُودُواْ نَعُدْۖ وَلَن تُغْنِيَ عَنكُمْ فِئَتُكُمْ شَئْاࣰ وَلَوْ كَثُرَتْۖ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ مَعَ اَ۬لْمُومِنِينَۖ
إِن تَسۡتَفۡتِحُواْ فَقَدۡ جَآءَكُمُ ٱلۡفَتۡحُۖ وَإِن تَنتَهُواْ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۖ وَإِن تَعُودُواْ نَعُدۡ وَلَن تُغۡنِيَ عَنكُمۡ فِئَتُكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَوۡ كَثُرَتۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ (تَسْتَفْتِحُوا: تَطْلُبُوا - أَيُّهَا الْكُفَّارُ - مِنَ اللهِ أَنْ يُوقِعَ بَاسَهُ بِالظَّالِمِينَ, فِئَتُكُمْ: جَمَاعَتُكُمْ)
ان تستفتحوا فقد جاءكم الفتح وان تنتهوا فهو خير لكم وان تعودوا نعد ولن تغني عنكم فيتكم شيا ولو كثرت وان الله مع المومنين (تستفتحوا: تطلبوا - ايها الكفار - من الله ان يوقع باسه بالظالمين, فيتكم: جماعتكم)

Assamese

Yadi tomaloke mimansa bicaraicha teneha’le seya tomalokara ocarata ahi pa'ichehi; arau yadi tomaloke birata horaa tente seya haiche tomalokara babe kalyanakara; kintu yadi tomaloke akau yud'dha karaibalai aha tente ami'o akau sasti lai ahima. Arau tomalokara dala sankhyagaraistha ha’le'o tathapi'o tomalokara kono kamata nahiba. Niscaya allaha muminasakalara lagata ache
Yadi tōmālōkē mīmānsā bicāraichā tēnēha’lē sēẏā tōmālōkara ōcarata āhi pā'ichēhi; ārau yadi tōmālōkē birata hōraā tēntē sēẏā haichē tōmālōkara bābē kalyāṇakara; kintu yadi tōmālōkē ākau yud'dha karaibalai āhā tēntē āmi'ō ākau śāsti lai āhima. Ārau tōmālōkara dala saṅkhyāgaraiṣṭha ha’lē'ō tathāpi'ō tōmālōkara kōnō kāmata nāhiba. Niścaẏa āllāha muminasakalara lagata āchē
যদি তোমালোকে মীমাংসা বিচাৰিছা তেনেহ’লে সেয়া তোমালোকৰ ওচৰত আহি পাইছেহি; আৰু যদি তোমালোকে বিৰত হোৱা তেন্তে সেয়া হৈছে তোমালোকৰ বাবে কল্যাণকৰ; কিন্তু যদি তোমালোকে আকৌ যুদ্ধ কৰিবলৈ আহা তেন্তে আমিও আকৌ শাস্তি লৈ আহিম। আৰু তোমালোকৰ দল সংখ্যাগৰিষ্ঠ হ’লেও তথাপিও তোমালোকৰ কোনো কামত নাহিব। নিশ্চয় আল্লাহ মুমিনসকলৰ লগত আছে।

Azerbaijani

Əgər siz kafirlər ədalətli hokm diləyirsinizsə, artıq sizə hokm gəlmisdir. Əgər kufrə son qoysanız, bu, sizin ucun xeyirli olar. Yox əgər qayıtsanız (mominlərə qarsı vurussanız), Biz də qayıdarıq (sizi yenə məglub edərik). Dəstəniz nə qədər cox olsa da, bu sizi hec bir seydən qurtara bilməz. Subhəsiz ki, Allah mominlərlədir
Əgər siz kafirlər ədalətli hökm diləyirsinizsə, artıq sizə hökm gəlmişdir. Əgər küfrə son qoysanız, bu, sizin üçün xeyirli olar. Yox əgər qayıtsanız (möminlərə qarşı vuruşsanız), Biz də qayıdarıq (sizi yenə məğlub edərik). Dəstəniz nə qədər çox olsa da, bu sizi heç bir şeydən qurtara bilməz. Şübhəsiz ki, Allah möminlərlədir
Əgər siz kafirlər ədalətli hokm di­ləyirsinizsə, artıq sizə hokm gəl­misdir. Əgər kufrə son qoysanız, bu, sizin ucun xe­yir­li olar. Yox əgər qayıtsa­nız, Biz də qayı­darıq (mo­minlərə qarsı vurussa­nız, Biz də sizi məglub edə­rik). Dəs­tə­niz nə qədər cox olsa da, bu sizi hec bir sey­dən qurtara bilməz. Subhəsiz ki, Allah mo­min­lər­lədir
Əgər siz kafirlər ədalətli hökm di­ləyirsinizsə, artıq sizə hökm gəl­mişdir. Əgər küfrə son qoysanız, bu, sizin üçün xe­yir­li olar. Yox əgər qayıtsa­nız, Biz də qayı­darıq (mö­minlərə qarşı vuruşsa­nız, Biz də sizi məğlub edə­rik). Dəs­tə­niz nə qədər çox olsa da, bu sizi heç bir şey­dən qurtara bilməz. Şübhəsiz ki, Allah mö­min­lər­lədir
(Ey musriklər!) Əgər siz (Kə’bənin ortuklərinə yapısıb dua edərək) qələbə istəyirsinizsə, artıq sizə zəfər (mo’minlərin qələbəsilə Allahın əleyhinizə olan hokmu) gəldi. Əgər (kufrdən və Peygəmbərə qarsı muharibə aparmaqdan) əl cəksəniz, bu sizin xeyrinizə olar. Yox, əgər təkrar (muharibəyə) qayıtsanız, Biz də qayıdarıq. Dəstəniz nə qədər cox olsa da, sizdən hec bir seyi (Allahın bəlasını, əzabını) dəf edə bilməz. Allah, həqiqətən, mo’minlərlədir
(Ey müşriklər!) Əgər siz (Kə’bənin örtüklərinə yapışıb dua edərək) qələbə istəyirsinizsə, artıq sizə zəfər (mö’minlərin qələbəsilə Allahın əleyhinizə olan hökmü) gəldi. Əgər (küfrdən və Peyğəmbərə qarşı müharibə aparmaqdan) əl çəksəniz, bu sizin xeyrinizə olar. Yox, əgər təkrar (müharibəyə) qayıtsanız, Biz də qayıdarıq. Dəstəniz nə qədər çox olsa da, sizdən heç bir şeyi (Allahın bəlasını, əzabını) dəf edə bilməz. Allah, həqiqətən, mö’minlərlədir

Bambara

ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊ߬ߥߛߊ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫߸ ߟߊ߬ߥߛߊ ߟߋ߫ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬ ( ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬)، ߣߴߊߟߎ ߘߏ߲߬ ߝߘߊ߫ ߘߊ߫ (ߞߍ߬ߟߍ ߟߊ߫ ) ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ( ߊߟߎ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ )، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߣߐ߬ߡߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߸ ߒ߬ ߝߣߊ߫ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ ( ߊߟߎ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߡߊ߬ )، ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߙߎߓߦߊ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߤߊߟߌ߫ ߊ߬ ߛߌߦߊߦߊ߫ ߘߊ߫ ߢߊ-ߊ-ߢߊ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬
ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߥߛߊ ߟߋ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߟߊ߬ߥߛߊ ߟߋ߫ ߣߊ߬ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߊ߲߬ ߘߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߣߐ߬ߡߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߸ ߒ߬ ߝߣߊ߫ ߘߌ߫ ߣߐ߬ߡߊߛߊ߬ߦߌ߬ ، ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߡߊ߬ߦߊ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߤߊߟߌ߫ ߊ߬ ߛߌߦߊߦߊ߫ ߘߊ߫ ߢߊ-ߊ-ߢߊ߫ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬
ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊ߬ߥߛߊ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫߸ ߟߊ߬ߥߛߊ ߟߋ߫ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬ ( ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ )، ߣߴߊߟߎ ߘߏ߲߬ ߝߘߊ߫ ߘߊ߫ (ߞߍ߬ߟߍ ߟߊ߫ ) ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ( ߊߟߎ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ )، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߣߐ߬ߡߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߸ ߒ߬ ߝߣߊ߫ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ ( ߊߟߎ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߡߊ߬ )، ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߙߎߓߦߊ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߤߊߟߌ߫ ߊ߬ ߛߌߦߊߦߊ߫ ߘߊ߫ ߢߊ-ߊ-ߢߊ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬

Bengali

Yadi tomara mimansa ceye thaka, tahale ta to tomadera kache eseche; ara yadi tomara birata ha'o tabe ta tomadera jan'ya kalyanakara, kintu yadi tomara abara yud'dha karate asa tabe amara'o abara sasti niye asaba. Ara tomadera dala sankhyaya besi hale'o tomadera kono kaje asabe na. Ara niscaya allaha muminadera sathe achena
Yadi tōmarā mīmānsā cēẏē thāka, tāhalē tā tō tōmādēra kāchē ēsēchē; āra yadi tōmarā birata ha'ō tabē tā tōmādēra jan'ya kalyāṇakara, kintu yadi tōmarā ābāra yud'dha karatē āsa tabē āmarā'ō ābāra śāsti niẏē āsaba. Āra tōmādēra dala saṅkhyāẏa bēśī halē'ō tōmādēra kōnō kājē āsabē nā. Āra niścaẏa āllāha muminadēra sāthē āchēna
যদি তোমরা মীমাংসা চেয়ে থাক, তাহলে তা তো তোমাদের কাছে এসেছে; আর যদি তোমরা বিরত হও তবে তা তোমাদের জন্য কল্যাণকর, কিন্তু যদি তোমরা আবার যুদ্ধ করতে আস তবে আমরাও আবার শাস্তি নিয়ে আসব। আর তোমাদের দল সংখ্যায় বেশী হলেও তোমাদের কোনো কাজে আসবে না। আর নিশ্চয় আল্লাহ মুমিনদের সাথে আছেন [১]।
Tomara yadi mimansa kamana kara, tahale tomadera nikata mimansa pauche geche. Ara yadi tomara pratyabartana kara, tabe ta tomadera jan'ya uttama ebam tomara yadi ta'i kara, tabe ami o temani karaba. Bastutah tomadera kona'i kaje asabe na tomadera dala-bala, ta yata besi'i hoka. Jene rekha allaha rayechena imanadaradera sathe.
Tōmarā yadi mīmānsā kāmanā kara, tāhalē tōmādēra nikaṭa mīmānsā pauchē gēchē. Āra yadi tōmarā pratyābartana kara, tabē tā tōmādēra jan'ya uttama ēbaṁ tōmarā yadi tā'i kara, tabē āmi ō tēmani karaba. Bastutaḥ tōmādēra kōna'i kājē āsabē nā tōmādēra dala-bala, tā yata bēśī'i hōka. Jēnē rēkha āllāha raẏēchēna īmānadāradēra sāthē.
তোমরা যদি মীমাংসা কামনা কর, তাহলে তোমাদের নিকট মীমাংসা পৌছে গেছে। আর যদি তোমরা প্রত্যাবর্তন কর, তবে তা তোমাদের জন্য উত্তম এবং তোমরা যদি তাই কর, তবে আমি ও তেমনি করব। বস্তুতঃ তোমাদের কোনই কাজে আসবে না তোমাদের দল-বল, তা যত বেশীই হোক। জেনে রেখ আল্লাহ রয়েছেন ঈমানদারদের সাথে।
Tomara yakhana bijaya-kamana karechile takhana tomadera kache alabat curanta bijaya eseche. Ara yadi tomara birata ha'o tabe ta habe tomadera jan'ya bhalo, kintu yadi tomara phire aso, amara'o phire asabo, ara tomadera phauja tomadera kono kaje asabe na, yadi'o ta sankhyagaristha hoka. Ara allah nihsandeha muminadera'i sathe rayechena.
Tōmarā yakhana bijaẏa-kāmanā karēchilē takhana tōmādēra kāchē ālabaṯ cūṛānta bijaẏa ēsēchē. Āra yadi tōmarā birata ha'ō tabē tā habē tōmādēra jan'ya bhālō, kintu yadi tōmarā phirē āsō, āmarā'ō phirē āsabō, āra tōmādēra phauja tōmādēra kōnō kājē āsabē nā, yadi'ō tā saṅkhyāgariṣṭha hōka. Āra āllāh niḥsandēha muminadēra'i sāthē raẏēchēna.
তোমরা যখন বিজয়-কামনা করেছিলে তখন তোমাদের কাছে আলবৎ চূড়ান্ত বিজয় এসেছে। আর যদি তোমরা বিরত হও তবে তা হবে তোমাদের জন্য ভালো, কিন্তু যদি তোমরা ফিরে আসো, আমরাও ফিরে আসবো, আর তোমাদের ফৌজ তোমাদের কোনো কাজে আসবে না, যদিও তা সংখ্যাগরিষ্ঠ হোক। আর আল্লাহ্ নিঃসন্দেহ মুমিনদেরই সাথে রয়েছেন।

Berber

Tessutrem l$elb, atan iusa kwen id. Ma tfukkem, ppif i kunwi. Ma tu$alem, a Nu$al. Ula iwumi tent, bippa, trebbuyaa nnwen, xas iiuqtent. Ih, Oebbi Idda d lmumnin
Tessutrem l$elb, atan iusa kwen id. Ma tfukkem, ppif i kunwi. Ma tu$alem, a Nu$al. Ula iwumi tent, bippa, trebbuyaâ nnwen, xas îîuqtent. Ih, Öebbi Idda d lmumnin

Bosnian

Ako ste se molili da pobijedite – pa, dosla vam je, eto, "pobjeda"! A da se okanite, bolje bi vam bilo! I ako se ponovo vratite, Mi cemo se ponovo vratiti, i nimalo vam nece koristiti tabor vas, ma koliko brojan bio, jer je Allah na strani vjernika
Ako ste se molili da pobijedite – pa, došla vam je, eto, "pobjeda"! A da se okanite, bolje bi vam bilo! I ako se ponovo vratite, Mi ćemo se ponovo vratiti, i nimalo vam neće koristiti tabor vaš, ma koliko brojan bio, jer je Allah na strani vjernika
Ako ste se molili da pobijedite, - pa, dosla vam je, eto, "pobjeda"! A da se okanite, bolje bi vam bilo! I ako se ponovo vratite, Mi cemo se ponovo vratiti, i nimalo vam nece koristiti tabor vas, ma koliko brojan bio, jer je Allah na strani vjernika
Ako ste se molili da pobijedite, - pa, došla vam je, eto, "pobjeda"! A da se okanite, bolje bi vam bilo! I ako se ponovo vratite, Mi ćemo se ponovo vratiti, i nimalo vam neće koristiti tabor vaš, ma koliko brojan bio, jer je Allah na strani vjernika
Ako ste se molili da pobijedite - pa dosla vam je, eto, pobjeda! A da se okanite, bolje bi vam bilo! I ako se ponovo vratite, Mi cemo se ponovo vratiti, i nimalo vam nece koristiti tabor vas, ma koliko brojan bio, a Allah je, zaista, uz vjernike
Ako ste se molili da pobijedite - pa došla vam je, eto, pobjeda! A da se okanite, bolje bi vam bilo! I ako se ponovo vratite, Mi ćemo se ponovo vratiti, i nimalo vam neće koristiti tabor vaš, ma koliko brojan bio, a Allah je, zaista, uz vjernike
Ako ste trazili presudu, pa vec vam je dosla presuda. A ako prestanete, pa to je bolje za vas. A ako se povratite, povraticemo se, i nece vam koristiti grupa vasa nista, ma kako brojna bila; i (znajte) da je Allah uz vjernike
Ako ste tražili presudu, pa već vam je došla presuda. A ako prestanete, pa to je bolje za vas. A ako se povratite, povratićemo se, i neće vam koristiti grupa vaša ništa, ma kako brojna bila; i (znajte) da je Allah uz vjernike
‘IN TESTEFTIHU FEKAD XHA’EKUMUL-FETHU WE ‘IN TENTEHU FEHUWE HAJRUN LEKUM WE ‘IN TA’UDU NA’UD WE LEN TUGNIJE ‘ANKUM FI’ETUKUM SHEJ’ÆN WE LEW KETHURET WE ‘ENNEL-LAHE ME’AL-MU’UMININE
Ako ste se molili da pobijedite - pa dosla vam je, eto, pobjeda! A da se okanite, bolje bi vam bilo! I ako se ponovo vratite, Mi cemo se ponovo vratiti, i nimalo vam nece koristiti tabor vas, ma koliko brojan bio, a Allah je, zaista, uz vjernike
Ako ste se molili da pobijedite - pa došla vam je, eto, pobjeda! A da se okanite, bolje bi vam bilo! I ako se ponovo vratite, Mi ćemo se ponovo vratiti, i nimalo vam neće koristiti tabor vaš, ma koliko brojan bio, a Allah je, zaista, uz vjernike

Bulgarian

Ako molekhte za pobeda [o, nevernitsi], eto, doide vi pobedata. I prestanete li, to e nai-dobroto za vas. A ako povtorite [vrazhdata], i Nie shte povtorim. Ne shte vi pomognat tulpite vi s nishto, dori da sa mnogobroini. Zashtoto Allakh e s vyarvashtite
Ako molekhte za pobeda [o, nevernitsi], eto, doĭde vi pobedata. I prestanete li, to e naĭ-dobroto za vas. A ako povtorite [vrazhdata], i Nie shte povtorim. Ne shte vi pomognat tŭlpite vi s nishto, dori da sa mnogobroĭni. Zashtoto Allakh e s vyarvashtite
Ако молехте за победа [о, неверници], ето, дойде ви победата. И престанете ли, то е най-доброто за вас. А ако повторите [враждата], и Ние ще повторим. Не ще ви помогнат тълпите ви с нищо, дори да са многобройни. Защото Аллах е с вярващите

Burmese

(အို၊ ယုံကြည်သူတို့) အကယ်၍ သင်တို့သည် အောင်မြင်မှုပေါ်အခြေခံ၍ (မည်သူက လမ်းစဉ်မှန်၌ ရှိ ကြောင်းကို အဆုံးအဖြတ်ပေးနိုင်ရန်အတွက်) အောင်မြင်မှုကို လိုလားတောင်းဆိုကြလျှင် အောင်မြင်မှုသည် သင်တို့ထံ မုချပင် ဆိုက်ရောက်ခဲ့ပြီ (ဟု မှတ်ယူကြလော့)။ ထို့ပြင် (အို၊ မယုံကြည်သူနှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူတို့) အကယ်၍ သင်တို့သည် (ယုံကြည်သူတို့အား ရန်လိုမုန်းတီးစိတ်ဖြင့် စစ်မက်ပြုခြင်းကို) ရပ်စဲကြလျှင် ယင်းသည် သင်တို့အတွက် အကောင်းဆုံးဖြစ်လိမ့်မည်။ သို့သော် အကယ်၍ သင်တို့သည် (ရန်လိုမှုနှင့်စစ်မက်ပြုခြင်းကို ထပ်မံကျူးလွန်လျက်) ဒုံးရင်းအခြေအနေပြန်ဆိုက်လျှင် ငါအရှင်မြတ်လည်း (ဗဒရ်စစ်ပွဲ၌ ဖြစ်စေတော်မူခဲ့သည့်အခြေအနေကို) ပြန်လည်ဆိုက်ရောက်စေတော်မူလိမ့်မည်။ ထိုစဉ် အကယ်၍ သင်တို့အုပ်စု၏ အင်အားသည် အရေအတွက်အားဖြင့် မည်မျှပင် များပြားပြည့်စုံသည်ဖြစ်စေ (ယင်းအင်အားသည်) သင်တို့အတွက် မည်သည့်အခါမျှ မည်သည့်နည်းနှင့်မျှ အသုံးဝင်လိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ (အချည်းနှီးသာဖြစ်လိမ့်မည်။) ထို့ပြင် (လူတိုင်းသိသင့်သည်မှာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စစ်မှန်သော ယုံကြည်သူတို့နှင့်အတူ ရှိတော်မူ၏။
၁၉။ အို-ကိုရိုင်ရှိအမျိုးသားအပေါင်းတို့ သင်တို့သည် တရားစီရင်ဆုံးဖြတ်ချက်ကို ရှိမှီးကြလျှင် သင်တို့ထံ သို့ ဆုံးဖြတ်ချက် ယခုလာပြီ။ အကယ်၍ သင်တို့သည် ယုံကြည်သူတို့အား မတရားနှိပ်စက်ခြင်းကို ရပ်စဲလျှင် သင်တို့အတွက် မင်္ဂလာရှိလိမ့်မည်။ သို့သော် သင်တို့သည် ပြန်တိုက်လျှင် ငါအသျှင်မြတ်လည်း ပြန်တိုက်မည်။ သင်တို့၏ စစ်တပ်သည် မည်မျှပင်ကြီးမားလင့်ကစား သင်တို့အား အကျိုးတစ်စုံတစ်ခု ပေးလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ယုံကြည်သူတို့နှင့်အတူတကွရှိတော်မူသည်ကို မှတ်သားကြလော့။
(အို-မက္ကာမြို့သား ကာဖိရ်အပေါင်းတို့) အသင်တို့သည် အကယ်၍ စီရင်ဆုံးဖြတ်ချက်ကိုရလိုပါမူ စီရင်ဆုံးဖြတ်ချက်သည် အသင်တို့ရှေ့ဝယ် အမှန်ပင် အသင့်ရောက်ရှိနေချေပြီ။ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် အကယ်၍(ယခုကပင်)ရပ်စဲကြပါလျှင် ထိုရပ်စဲခြင်းသည် အသင်တို့အဖို့ အကောင်းဆုံးပင်ဖြစ်သည်။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ထပ်မံ၍ ပြုလုပ်ကြပါမူ ငါအင်မြတ်သည်လည်း ထပ်မံ၍ ပြုလုပ်တော်မူအံ့။ ထိုအခါ အသင်တို့၏အုပ်စုသည် မည်မျှပင်များပြားသော်လည်း အသင်တို့အဖို့ အနည်းငယ်မျှပင် အသုံးဝင်လိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။ ထိုမှတစ်ပါး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဧကန်မလွဲမုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့နှင့်အတူ ရှိတော်မူသည်(ကိုလည်း ကောင်းစွာ သတိပြုကြလေကုန်)။(ရကူ)
အကယ်၍ အသင်တို့သည် စီရင်ဆုံးဖြတ်ချက်ကို ရလိုသည်ဆိုလျှင် စီရင်ဆုံးဖြတ်ချက်သည် အသင်တို့‌ရှေ့၌ပင် အမှန်စင်စစ် အသင့်‌ရောက်ရှိ‌နေပြီဖြစ်သည်။* ၎င်းပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ထပ်ပြီးပြုလုပ်ကြဦးမည်ဆိုလျှင် ငါအရှင်မြတ်လည်း ထပ်ပြီးပြုလုပ်‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် အသင်တို့၏အုပ်စုသည် မည်မျှပင် များသည်ဖြစ်‌စေ၊ အသင်တို့အတွက် အနည်းငယ်မျှပင် လုံးဝ အသုံးဝင်မည် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယုံကြည်‌သောသူများနှင့်အတူတကွ ရှိ‌တော်မူသည်။

Catalan

«Si busqueu una victoria, aqui ho teniu. Mes us valdria renunciar a la vostra hostilitat. I, si repreneu la lluita, Nosaltres tambe la reprendrem i les vostres hosts no us serviran de res, per nombroses que siguin. Al·la esta amb els creients!»
«Si busqueu una victòria, aquí ho teniu. Més us valdria renunciar a la vostra hostilitat. I, si repreneu la lluita, Nosaltres també la reprendrem i les vostres hosts no us serviran de res, per nombroses que siguin. Al·là està amb els creients!»

Chichewa

Ngati inu mufunsa chiweruzo, tsopano chiweruzo chadza kwa inu ndipo ngati inu musiya kuchita zoipa zidzakhala bwino kwa inu ndipo ngati inu mubwerera, Ifenso tidzabwerera ndipo magulu anu a nkhondo, ngakhale kuti ndi ochuluka, sadzakuthandizani china chilichonse ndipo, ndithudi, Mulungu ali kumbali ya anthu okhulupirira
“Ngati mwakhala mukufuna chiweruzo (pogwilira nsalu yovindikira Ka’aba kuti mupambane pa nkhondo), chiweruzo chakudzerani (chokomera Asilamu). Ndipo ngati musiya (kuwazunza okhulupirira kapena kusiya kunyoza Allah) chikhala chinthu chabwino kwa inu. Koma ngati mubwereza (kuwaputa) nafenso tidzabwereza (kukulangani). Gulu lanu lankhondo silikuthandizani kanthu ngakhale lichuluke chotani. Ndipo Allah ali pamodzi ndi okhulupirira

Chinese(simplified)

Ruguo nimen qidao shengli, namo, shengli yi jianglin nimenle; ruguo nimen tingzhan, na duiyu nimen shi geng hao de. Ruguo nimen juantuchonglai, wo jiu zaici yuanzhu xin tumen, nimen de budui sui duo, duiyu nimen que wu biyi, zhenzhu queshi shi he xinshimen zai yiqi de.
Rúguǒ nǐmen qídǎo shènglì, nàmò, shènglì yǐ jiànglín nǐmenle; rúguǒ nǐmen tíngzhàn, nà duìyú nǐmen shì gèng hǎo de. Rúguǒ nǐmen juǎntǔchónglái, wǒ jiù zàicì yuánzhù xìn tǔmen, nǐmen de bùduì suī duō, duìyú nǐmen què wú bìyì, zhēnzhǔ quèshí shì hé xìnshìmen zài yīqǐ de.
如果你们祈祷胜利,那末,胜利已降临你们了;如果你们停战,那对于你们是更好的。如果你们卷土重来,我就再次援助信土们,你们的部队虽多,对于你们却无裨益,真主确实是和信士们在一起的。
[Bu xinyang zhe a!] Jiaru nimen qiqiu panjue, name,[xianzai] panjue que yi jianglin nimen; jiaru nimen tingzhi [zuo'e], na dui nimen shi zui hao de; jiaru nimen juantuchonglai, name, wo jiang zaici yuanzhu xinshimen. Suiran nimen de budui renshu duo, dan na dui nimen jiang shi hao wu yichu de. An la dique yuxinshimen tong zai.
[Bù xìnyǎng zhě a!] Jiǎrú nǐmen qíqiú pànjué, nàme,[xiànzài] pànjué què yǐ jiànglín nǐmen; jiǎrú nǐmen tíngzhǐ [zuò'è], nà duì nǐmen shì zuì hǎo de; jiǎrú nǐmen juǎntǔchónglái, nàme, wǒ jiāng zàicì yuánzhù xìnshìmen. Suīrán nǐmen de bùduì rénshù duō, dàn nà duì nǐmen jiāng shì háo wú yìchu de. Ān lā díquè yǔxìnshìmen tóng zài.
[不信仰者啊!]假如你们祈求判决,那么,[现在]判决确已降临你们;假如你们停止[作恶],那对你们是最好的;假如你们卷土重来,那么,我将再次援助信士们。虽然你们的部队人数多,但那对你们将是毫无益处的。安拉的确与信士们同在。
Ruguo nimen qidao shengli, name, shengli yi jianglin nimenle; ruguo nimen tingzhan, na duiyu nimen shi geng hao de. Ruguo nimen juantuchonglai, wo jiu zaici yuanzhu xinshimen, nimen de budui sui duo, duiyu nimen que wu biyi, an la queshi shi he xinshimen zai yiqi de
Rúguǒ nǐmen qídǎo shènglì, nàme, shènglì yǐ jiànglín nǐmenle; rúguǒ nǐmen tíngzhàn, nà duìyú nǐmen shì gèng hǎo de. Rúguǒ nǐmen juǎntǔchónglái, wǒ jiù zàicì yuánzhù xìnshìmen, nǐmen de bùduì suī duō, duìyú nǐmen què wú bìyì, ān lā quèshí shì hé xìnshìmen zài yīqǐ de
如果你们祈祷胜利,那么,胜利已降临你们了;如果你们停战,那对于你们是更好的。如果你们卷土重来,我就再次援助信士们,你们的部队虽多,对于你们却无裨益,安拉确实是和信士们在一起的。

Chinese(traditional)

Ruguo nimen qidao shengli, name, shengli yi jianglin nimenle; ruguo nimen tingzhan, na duiyu nimen shi geng hao de. Ruguo nimen juantuchonglai, wo jiu zaici yuanzhu xinshimen, nimen de budui sui duo, duiyu nimen que wu biyi, zhenzhu queshi shi he xinshimen zai yiqi de
Rúguǒ nǐmen qídǎo shènglì, nàme, shènglì yǐ jiànglín nǐmenle; rúguǒ nǐmen tíngzhàn, nà duìyú nǐmen shì gèng hǎo de. Rúguǒ nǐmen juǎntǔchónglái, wǒ jiù zàicì yuánzhù xìnshìmen, nǐmen de bùduì suī duō, duìyú nǐmen què wú bìyì, zhēnzhǔ quèshí shì hé xìnshìmen zài yīqǐ de
如果你们祈祷胜利,那么, 胜利已降临你们了;如果你们停战,那对于你们是更好的。 如果你们卷土重来,我就再次援助信士们,你们的部队虽 多,对于你们却无裨益,真主确实是和信士们在一起的。
Ruguo nimen qidao shengli, namo, shengli yi jianglin nimenle; ruguo nimen tingzhan, na duiyu nimen shi geng hao de. Ruguo nimen juantuchonglai, wo jiu zaici yuanzhu xin tumen, nimen de budui sui duo, duiyu nimen que wu biyi, zhenzhu queshi shi he xinshimen zai yiqi de.
Rúguǒ nǐmen qídǎo shènglì, nàmò, shènglì yǐ jiànglín nǐmenle; rúguǒ nǐmen tíngzhàn, nà duìyú nǐmen shì gèng hǎo de. Rúguǒ nǐmen juǎntǔchónglái, wǒ jiù zàicì yuánzhù xìn tǔmen, nǐmen de bùduì suī duō, duìyú nǐmen què wú bìyì, zhēnzhǔ quèshí shì hé xìnshìmen zài yīqǐ de.
如果你們祈禱勝利,那末,勝利已降臨你們了;如果你們停戰,那對於你們是更好的。如果你們卷土重來,我就再次援助信土們,你們的部隊雖多,對於你們卻無裨益,真主確實是和信士們在一起的。

Croatian

Ako ste trazili pobjedu, pa vec vam je dosla pobjeda. A ako prestanete, pa to je bolje za vas. A ako se povratite, povraticemo se, i nece vam koristiti grupa vasa nista, ma kako brojna bila; i (znajte) da je Allah uz vjernike
Ako ste tražili pobjedu, pa već vam je došla pobjeda. A ako prestanete, pa to je bolje za vas. A ako se povratite, povratićemo se, i neće vam koristiti grupa vaša ništa, ma kako brojna bila; i (znajte) da je Allah uz vjernike

Czech

Prali jste si, (neverici), rozhodnuti vitezstvi: nuze, prislo vam vitezstvi. Skoncite-li tedy, bude to lepe pro vas, obnovite-li boj, tez mi jej obnovime a neprospeji vam pranic pluky vase, i kdyby rozmnozily se poctem: nebot Buh zajiste jest s vericimi
Přáli jste si, (nevěřící), rozhodnutí vítězství: nuže, přišlo vám vítězství. Skončíte-li tedy, bude to lépe pro vás, obnovíte-li boj, též mi jej obnovíme a neprospějí vám pranic pluky vaše, i kdyby rozmnožily se počtem: neboť Bůh zajisté jest s věřícími
(Ty adat vitezstvi O disbelievers) vitezstvi ucinil podlehnout; to naleet podle verici! Ty upustit agrese) jsem zcela ty ty zvoleni aby prosit my. Svuj armada nikdy porce ty nikoliv zaleitost e veliciny Pro BUH jsem verici
(Ty ádat vítezství O disbelievers) vítezství ucinil podlehnout; to náleet podle verící! Ty upustit agrese) jsem zcela ty ty zvolení aby prosit my. Svuj armáda nikdy porce ty nikoliv záleitost e veliciny Pro BUH jsem verící
Jestlize jste si prali rozhodnuti, tedy vam jiz rozhodnuti prislo. Jestlize vsak prestanete, bude to pro vas lepsi; zacnete-li vsak znovu, pak i my zacneme znovu, a nebudou vam nic platne vase sbory, at jakkoliv jsou pocetne, vzdyt Buh je s vericimi
Jestliže jste si přáli rozhodnutí, tedy vám již rozhodnutí přišlo. Jestliže však přestanete, bude to pro vás lepší; začnete-li však znovu, pak i my začneme znovu, a nebudou vám nic platné vaše sbory, ať jakkoliv jsou početné, vždyť Bůh je s věřícími

Dagbani

Yi (yi chɛfurinim’) yi suhiri nasara, tɔ! Achiika! Nasara kan ya na, amaa! Yi yi chɛ (yi yi Muslinnim’ tuhibu), tɔ! Dina n-nyɛ din gari n-zaŋ tin ya.Yaha! Yi yi lahi labi na, tɔ! Ti (Tinim’ Naawuni) ni labi na (n-ti ti Muslinnim’ nasara yi zuɣu). Yi mi salo ku tooi niŋ ya anfaani shεli, hali yi zoosim yi pahi. Yaha! Achiika! Naawuni mini ban ti yɛlimaŋli m-be

Danish

(Du søgte sejr O tvivlere) sejr gjorde komme; det belonged til troendene! Du afstår aggression) være godt jer I tilbagekomst, så ville vi. Deres hære aldrig hjælpes jer nej substans hvordan great I GUD være troendene
Als gij een oordeel zoekt, dan is het oordeel reeds tot u gekomen. En als gij ophoudt, zal het beter voor u zijn, maar als gij terugkeert, zullen Wij ook terugkeren. En uw partij zal u in het geheel niet baten hoe talrijk zij ook moge zijn en Allah is voorzeker met de gelovigen

Dari

(ای مشرکان!) اگر پیروزی (حق) را می‌طلبید، پس اینک فتح و پیروزی به‌سوی شما آمد، و اگر (از جنگ با مسلمانان) باز آیید برای شما بهتر است، و اگر (به کفر و عنادتان) باز گردید ما هم (به نصرت مسلمانان) باز می‌گردیم و (بدانید) که جماعت تان هرچند عدد آنها زیاد باشد، هرگز نمی‌توانند چیزی را از شما دفع کنند، و الله با مؤمنان است

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން (އެބަހީ: كافر ން) އިންސާފަށް އެދޭނަމަ، ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިިމީހުންނާ ހަމަޔަށް ނިޔާ އަތުވެއްޖެއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން (عداوة ތެރިވުން) ހުއްޓައިލާނަމަ، އެގޮތް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ހެޔޮކަން ބޮޑެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން، އެނބުރި (عداوة ތެރިވުމަށް) އަންނަނަމަ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ (مؤمن ންނަށް نصر ދެއްވުމަށް) ވޮޑިގެންވާހުށީމެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ބައިގިނަވެގެންވީ ކަމުގައިވިޔަސް، ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި، އެއުރެންނަށް އެއްވެސްކަމެއް ފުއްދައެއް ނުދެވޭނެތެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ވޮޑިގެންވަނީ، مؤمن ންނާ އެކުގައެވެ

Dutch

Als jullie om een goede afloop vragen dan is het succes al tot jullie gekomen, maar als jullie ophouden dan is het beter voor jullie. En als jullie terugkeren dan keren Wij [ook] terug. En jullie troepenmacht zal jullie in niets baten ook al is zij groot, maar God is met de gelovigen
Gij hebt de overwinning verlangd, o ongeloovigen! en de overwinning heeft zich tegen u gekeerd. Indien gij de eersten zijt, die ophoudt den gezant te bestrijden, zal u dat voordeeliger zijn. Maar indien gij terugkeert om hem aan te vallen, zullen wij mede terugkeeren om hem te ondersteunen, en uwe krachten zullen u volstrekt van geen voordeel wezen, alhoewel die ook talrijk mochten zijn; want God is met de geloovigen
Als jullie (ongelovigen) om een (beslissende) overwinning vragen, waarlijk, de beslissing is reeds tot jullie gekomen en als jullie ophouden, dan is dat beter voor jullie. Maar als jullie (het strijden) hervatten, dan zullen Wij ook (Onze hulp aan de gelovigen) hervatten en jullie leger zal jullie niets baten, ook al zijn de manschappen talrijk. En waarlijk, Allah is met de gelovigen
Als gij een oordeel zoekt, dan is het oordeel reeds tot u gekomen. En als gij ophoudt, zal het beter voor u zijn, maar als gij terugkeert, zullen Wij ook terugkeren. En uw partij zal u in het geheel niet baten hoe talrijk zij ook moge zijn en Allah is voorzeker met de gelovigen

English

[Disbelievers], if you were seeking a decision, now you have witnessed one: if you stop here, it will be better for you. If you return, so shall We, and your forces, though greater in number, will be of no use to you. God is with the believers
(O disbelievers) if you seek a judgment, then surely the judgment has come to you (with victory for the believers). If you desist, that will be better for you, and if you return (to the attack), We too shall return, and your forces will not avail you anything though it be large in numbers, and that Allah is with the believers
(O Unbelievers!) if ye prayed for victory and judgment, now hath the judgment come to you: if ye desist (from wrong), it will be best for you: if ye return (to the attack), so shall We. Not the least good will your forces be to you even if they were multiplied: for verily Allah is with those who believe
If ye besought a judgement then surely a judgement hath come unto you. And if ye desist it Will be better for you; and if ye return. We will return; and your host shall avail you not, although numerous it be; and know that verily Allah is with the believers
(Tell the unbelievers:) 'If you have sought a judgement, then surely a judgement has come to you. And if you desist from disobedience, it is all the better for you. But if you revert to your mischief, We will again chastise you; and your host, howsoever numerous, will never be of any avail to you. Know well, Allah is with the believers
You had asked for a judgement, so the judgement has come to you (In the form of victory for the faithful). So, if you desist it will be better for you. If you come back to it, We shall do the same, and your forces, however large, will not be of the least avail, for God is with those who believe
If it was a decisive victory you were seeking, that victory has clearly been won. If you desist, it will better for you; but if you return, We also will return. Your troops will not help you at all, however many they are. Allah is with the muminun
If victory you are seeking, victory has already come upon you; and if you give over, it is better for you. But if you return, We shall return, and your host will avail you nothing though it be numerous; and that God is with the believers
If you prayed for victory and judgment, judgment has now come to you. If you stop, it will be best for you. If you return to the attack, so will We. Not the least good will your forces be to you even if they were multiplied, for indeed God is with those who believe
If you look for victory, indeed the victory came to you, but if you stop (hostilities), that is better for you. If you return (to your old ways), We also return (and will not help you), and your forces will never be of benefit to you at all, no matter how numerous. And God is with the believers
If you sought a verdict, the verdict has certainly come to you; and if you cease [your belligerence against the Prophet and his followers], it is better for you, but if you resume, We [too] shall return and your troops will never avail you though they should be ever so many, and [know] that Allah is with the faithful
If you sought a verdict, the verdict has certainly come to you; and if you relinquish [faithlessness], it is better for you, but if you revert, We [too] shall return and your troops will never avail you though they should be ever so many, and [know] that Allah is with the faithful
If you (O unbelievers) sought a judgment (through battle to see which party is in the right), then surely a judgment has come to you. If you cease (hostilities towards the believers), it is what will be to your good. But if you revert (to hostilities), We will also revert (to what We did to you in that battle). And never will your being a great host be of any avail to you, however numerous it be, and (let everyone know) that God is with the believers
And you infidels, if you were looking for victory and judgement; your hopes have been doomed to disappointment; the Ka'ba belongs to those who have conformed to Islam. And if you exercise your faculty of volition toward peaceful existence and desist from the hostile course of action and your prudence gets the better of your pride, it would be to your advantage. But if your pride gets the better of your prudence and you resume hostilities, then the two sides shall inevitably meet again. And your troops, multitudinous as they will be, shall be of no advantage to you, for Allah upholds those whose hearts are faithful to Him
(O disbelievers) if you ask for a judgment, then surely the judgment has reached you. And if you cease (your armed encounter with the Believing military forces), then it will be better for you; and if you counter-attack, We shall (definitely) retaliate and your group shall avail nothing to you even though it became overwhelmingly large. And (be careful) that Allah is with the Believers
If you seek a judgment then, surely, drew near to you the victory. And if you refrain yourselves, then, that would be better for you. And if you revert, We will revert. And your factions will not avail you at all even if they were many. And God is with the ones who believe
(Oh unbelievers)! You sought a decision and a decision has now been handed down to you. It is better for you to desist. But if you repeat (your offense), We too shall restore (the punishment), and your gang no matter how large, will not be able to help you a bit. Allah is certainly with the believers
If ye wish the matter to be decided, a decision has now come to you; but if ye desist, it is better for you; and if ye turn back we will turn too, and your troop shall avail nothing, great in number though it be, since God is with the believers
O unbelievers! You wanted a decision; lo! The decision, in shape of the believers' victory, has come to you. Now if you desist, it will be better for you, and if you repeat your act of war against the believers, so shall We repeat the act of providing them assistance, and your forces, however large in number they may be, shall avail you nothing, for verily Allah is with the believers
If you, O disbelievers, sort a judgment, then judgment has indeed come to you. And if you desist, it will be better for you; but if you return to mischief, We too will return to punishment. And your party shall be of no avail to you, however numerous it be, and know that God is with the believers
(O unbelievers!) If you sought a judgment, a decision has now come to you. But if you desist, it will be better for you; but if you return to the attack, We, too will return. And your troop shall avail you nothing, however great in number it be, since All
O Meccans! if ye desired a decision, now hath the decision come to you. It will be better for you if ye give over the struggle. If ye return to it, we will return; and your forces, though they be many, shall never avail you aught, for God is with the faithful
If you seek victory , so the opening/victory had come to you, and if you end/terminate/stop, so it is best for you, and if you return, We return, and your group will never enrich/satisfy at you a thing, and even if (it) became much/plenty , and that God (is) with the believers
(Tell the unbelievers:) ´If you have sought a judgement, then surely a judgement has come to you. And if you desist from disobedience, it is all the better for you. But if you revert to your mischief, We will again chastise you; and your host, howsoever numerous, will never be of any avail to you. Know well, Allah is with the believers.´
If you wanted a decision then the decision has come to you, and if you desist then it will be better for you and if you return then We (too) will return, and your group will not save you from anything though it may (consist of) many (people), because Allah is with the believers
If you wanted a decision then the decision has come to you, and if you desist then it will be better for you and if you return then We (too) will return, and your group will not save you from anything though it may (consist of) many (people), because God is with the believers
If you demanded a judgment, the judgment has then indeed come to you; and if you desist, it will be better for you; and if you turn back (to fight), We (too) shall turn back, and your forces shall avail you nothing, though they may be many, and (know) that Allah is with the believers
If you had sought a decisive judgment, it certainly has then come to you in the form of victory to the believers. And if you desist from waging a war against them henceforth, then that will be good for you. And if you return, We return! And your forces, though numerous, shall avail you nothing. And you should know that Allah is with the believers
(O Qureysh!) If ye sought a judgment, now hath the judgment come unto you. And if ye cease (from persecuting the believers) it will be better for you, but if ye return (to the attack) We also shall return. And your host will avail you naught, however numerous it be, and (know) that Allah is with the believers (in His Guidance)
(O unbelievers,) if you were looking for a decision, the ‘decision’ has come upon you. And if you give up, it is better for you. And if you repeat, We shall repeat. And your people shall not suffice you at all, even though they are many in number; and Allah is with the believers
If you have been praying for victory, [O believers] - victory has now indeed come unto you. And if you abstain [from sinning], it will be for your own good; but if you revert to it, We shall revoke [Our promise of aid] - and never will your community be of any avail to you, however great its numbers: for, behold, God is [only] with those who believe
In case you seek arbitration, then arbitration has already come to you; and in case you refrain, then it is a most charitable thing for you; and in case you go back, We will go back, and your community will never avail you anything, though it be many; and that Allah is with the believers
If you (the pagans) are looking for conquest, you certainly had a great chance (at the battle of Badr). But if you were to give up such a desire, it would be better for you. If you again wage war against Us, We will be ready for such a confrontation. Your man-power will be of no help to you no matter how much you have; God is with the believers
(O disbelievers) if you ask for a judgement, now has the judgement come unto you and if you cease (to do wrong), it will be better for you, and if you return (to the attack), so shall We return, and your forces will be of no avail to you, however numerous it be, and verily, Allah is with the believers
(O unbelievers,) if you were looking for a decision, the ‘decision‘ has come upon you. And if you give up, it is better for you. And if you repeat, We shall repeat. And your people shall not suffice you at all, even though they are many in number; and Allah is with the believers
If you ˹Meccans˺ sought judgment, now it has come to you. And if you cease, it will be for your own good. But if you persist, We will persist. And your forces—no matter how numerous they might be—will not benefit you whatsoever. For Allah is certainly with the believers
If you ˹Meccans˺ sought judgment, now it has come to you. And if you cease, it will be for your own good. But if you persist, We will persist. And your forces—no matter how numerous they might be—will not benefit you whatsoever. For God is certainly with the believers
If you¹ were seeking a judgement, now has a judgement come to you. If you desist, it will be best for you. And if you resume the fight, We will fight back, and your forces shall avail you nothing, superior though they be in number: for God is with the faithful
If you [disbelievers] were seeking the decision, it has come to you. If you desist, it will be better for you, but if you return [to war], We too will return. And your forces – no matter how great in number they are – will not avail you anything, for Allah is with the believers
Believers, if you have been praying for victory, it has now come to you. If you abstain from sin, it will be for your own good, but if you return to sin, We will withdraw Our promise of help and your community will be of no use to you, regardless of their numbers. God is only with those who believe
(O disbelievers) if you ask for a judgement, now has the judgement come unto you; and if you cease (to do wrong), it will be better for you, and if you return (to the attack), so shall We return, and your forces will be of no avail to you, however numerous they be; and verily, Allah is with the believers
(O Disbelievers), You sought victory, and the victory has come. (If you reflect, the triumph of the Truth is the victory for all, including yourselves). If you refrain from aggression, it will be better for you. But, if you return, so shall We. Your armies will not avail you, no matter how numerous. Allah is with the believers
(O disbelievers!) If you had asked for victory and judgment (during the war), now the judgment has come to you: If you stop (the wrong you do), it will be best for you, and if you return (to the war), so shall We return, and your forces will not be of the least good to you even if they were many times over: And surely, Allah is with those who believe
If you desire a verdict, the verdict has come to you. And if you desist, it would be best for you. And if you return, We will return; and your troops, however numerous, will not benefit you. God is with the believers
If you desire a verdict, the verdict has come to you. And if you desist, it would be best for you. And if you return, We will return; and your troops, however numerous, will not benefit you. God is with the believers
If you sought to conquer, then victory has already come to you. Yet if you would only stop, it would be better for you; while if you do it over again, We too shall do so again. Your detachment will not give you any advantage no matter how numerous it is. God stands alongside believers
If you sought conquest, then conquest has come to you, but if you cease, then it is better for you. And if you return again, then We will also return, and your group will avail you nothing even if it is many. God is with the believers
If you sought conquest, then conquest has come to you, but if you cease, then it is better for you. And if you return again, then We will also return, and your group will avail you nothing even if it is many. God is with the believers
If you seek victory, then victory has come to you. And if you desist, it would be better for you. And if you return, We shall return, and your company will not avail you aught, even if they be many. And [know] that God is with the believers
If you [disbelievers] seek the victory - the defeat has come to you. And if you desist [from hostilities], it is best for you; but if you return [to war], We will return, and never will you be availed by your [large] company at all, even if it should increase; and [that is] because Allah is with the believers
If you were seeking a judgement, a judgement has now come to you. If you desist, it will be the better for you. But if you return [to hostility] We too will return. And your host will avail you naught, however numerous it may be, and [know] that surely God is with the believers
(O Unbelievers!) if ye prayed for victory and judgment, now hath the judgment come to you: if ye desist (from wrong), it will be best for you: if ye return (to the attack), so shall We. Not the least good will your forces be to you even if they were multiplied: for verily God is with those who believe

Esperanto

(Vi streb victory O disbelievers) victory did ven; gxi aparten al believers! Vi refrain aggression) est put vi vi return tial vol ni. Your arme neniam help vi ne materi kiel great Por DI est believers

Filipino

(o kayong hindi nagsisisampalataya), kung kayo ay humihingi ng kahatulan, ang hatol ay dumatal na ngayon sa inyo, at kung kayo ay titigil (sa paggawa ng kamalian), ito ay higit na mabuti sa inyo, at kung kayo ay magbalik (sa paglusob), Kami rin ay magbabalik, at ang inyong sandatahan ay walang magagawa para sa inyo, kahit na lubha silang marami, at katotohanang si Allah ay nasa panig ng mga sumasampalataya
Kung humihiling kayo ng pasya ay dumating na sa inyo ang pasya. Kung titigil kayo, ito ay mabuti para sa inyo. Kung manunumbalik kayo ay manunumbalik Kami at hindi makapagdudulot sa inyo ang pangkatin ninyo ng anuman kahit pa man dumami ito. Si Allāh ay kasama sa mga mananampalataya

Finnish

(Uskottomat!) Jos te toivotte ratkaisua, niin totisesti on tuomio jo langennut, mutta jos luovutte vastustuksestanne, on se teille parempi. Mutta jos kuitenkin palaatte (sotajalalle), palaamme Mekin. Ja teidan sotajoukkonne ei auta teita vahaakaan, miten lukuisa se lieneekin. Jumala on totisesti oikeauskoisten kanssa
(Uskottomat!) Jos te toivotte ratkaisua, niin totisesti on tuomio jo langennut, mutta jos luovutte vastustuksestanne, on se teille parempi. Mutta jos kuitenkin palaatte (sotajalalle), palaamme Mekin. Ja teidän sotajoukkonne ei auta teitä vähääkään, miten lukuisa se lieneekin. Jumala on totisesti oikeauskoisten kanssa

French

Si vous attendez un verdict d’Allah, ce verdict vous est venu (la victoire des Musulmans). Si vous cessez (de mecroire), cela vaudra mieux pour vous. Et si vous revenez, Nous reviendrons, et votre nombre, si grand soit-il, ne vous sera d’aucune utilite. Allah est avec les croyants
Si vous attendez un verdict d’Allah, ce verdict vous est venu (la victoire des Musulmans). Si vous cessez (de mécroire), cela vaudra mieux pour vous. Et si vous revenez, Nous reviendrons, et votre nombre, si grand soit-il, ne vous sera d’aucune utilité. Allah est avec les croyants
Si vous avez implore l’arbitrage d’Allah vous connaissez maintenant la sentence [d’Allah] Et si vous cessez [la mecreance et l’hostilite contre le Prophete], c’est mieux pour vous. Mais si vous revenez, Nous reviendrons, et votre masse, meme nombreuse, ne vous sera d’aucune utilite. Car Allah est vraiment avec les croyants
Si vous avez imploré l’arbitrage d’Allah vous connaissez maintenant la sentence [d’Allah] Et si vous cessez [la mécréance et l’hostilité contre le Prophète], c’est mieux pour vous. Mais si vous revenez, Nous reviendrons, et votre masse, même nombreuse, ne vous sera d’aucune utilité. Car Allah est vraiment avec les croyants
Si vous avez implore l'arbitrage d'Allah vous connaissez maintenant la sentence [d'Allah] Et si vous cessez [la mecreance et l'hostilite contre le Prophete..], c'est mieux pour vous. Mais si vous revenez, Nous reviendrons, et votre masse, meme nombreuse, ne vous sera d'aucune utilite. Car Allah est vraiment avec les croyants
Si vous avez imploré l'arbitrage d'Allah vous connaissez maintenant la sentence [d'Allah] Et si vous cessez [la mécréance et l'hostilité contre le Prophète..], c'est mieux pour vous. Mais si vous revenez, Nous reviendrons, et votre masse, même nombreuse, ne vous sera d'aucune utilité. Car Allah est vraiment avec les croyants
Si vous avez reclame le jugement d’Allah, son jugement a maintenant ete rendu. Et si vous mettez un terme a vos agissements, voila qui est preferable pour vous. Si, en revanche, vous recidivez, Nous vous ferons subir un sort identique. Vos troupes, aussi nombreuses soient-elles, ne vous seront alors d’aucune utilite, car Allah est avec les croyants
Si vous avez réclamé le jugement d’Allah, son jugement a maintenant été rendu. Et si vous mettez un terme à vos agissements, voilà qui est préférable pour vous. Si, en revanche, vous récidivez, Nous vous ferons subir un sort identique. Vos troupes, aussi nombreuses soient-elles, ne vous seront alors d’aucune utilité, car Allah est avec les croyants
Vous vouliez que la victoire revienne aux justes. Votre vœu est exauce. Des lors, cessez toute hostilite dans votre interet. Les reprendriez-vous, que Nous serions la (pour vous arreter). Et quel que soit votre nombre, il ne vous sera d’aucune utilite, car Dieu est avec les croyants
Vous vouliez que la victoire revienne aux justes. Votre vœu est exaucé. Dès lors, cessez toute hostilité dans votre intérêt. Les reprendriez-vous, que Nous serions là (pour vous arrêter). Et quel que soit votre nombre, il ne vous sera d’aucune utilité, car Dieu est avec les croyants

Fulah

Si on ɗaɓɓii uddital, gomɗii uddital arii on. Si on haɗitike, ko ɗum ɓuri moƴƴannde on. Si on fillitike, Men fillitoo. Fedde mon nden duncanoytaa on hay e huunde, hay si nde ɗuuɗii. Tawde pellet, Alla no wonndi e gomɗimɓe ɓen

Ganda

(Mwe abakaafiiri) bwe muba nga musaba Katonda kusalawo, okusalawo kuzze, era bwe muneekomako, ekyo kye kirungi gye muli, naye bwe munaddamu, nga naffe tuddamu, ate ekibinja kya mmwe tekigenda kubagasa kintu kyonna, ne bwe kiba kinene kitya, anti mazima Katonda ali wamu n’abakkiriza

German

Verlangt ihr eine Entscheidung, dann ist die Entscheidung schon zu euch gekommen. Und wenn ihr absteht, so ist es besser fur euch; kehrt ihr jedoch (zur Feindseligkeit) zuruck, werden auch Wir (zu ihr) zuruckkehren, und eure Menge soll euch nichts nutzen, so zahlreich sie auch sein mag; denn (wisset), daß Allah mit den Glaubigen ist
Verlangt ihr eine Entscheidung, dann ist die Entscheidung schon zu euch gekommen. Und wenn ihr absteht, so ist es besser für euch; kehrt ihr jedoch (zur Feindseligkeit) zurück, werden auch Wir (zu ihr) zurückkehren, und eure Menge soll euch nichts nützen, so zahlreich sie auch sein mag; denn (wisset), daß Allah mit den Gläubigen ist
Wenn ihr einen Richterspruch verlangt, so ist der Richterspruch zu euch gekommen. Und wenn ihr aufhort, so ist es besser fur euch. Und wenn ihr (dazu) zuruckkehrt, kehren Wir (auch) zuruck. Und eure Schar wird nichts von euch abwenden konnen, auch wenn sie zahlreich sein sollte. Und siehe, Gott ist mit den Glaubigen
Wenn ihr einen Richterspruch verlangt, so ist der Richterspruch zu euch gekommen. Und wenn ihr aufhört, so ist es besser für euch. Und wenn ihr (dazu) zurückkehrt, kehren Wir (auch) zurück. Und eure Schar wird nichts von euch abwenden können, auch wenn sie zahlreich sein sollte. Und siehe, Gott ist mit den Gläubigen
Wenn ihr (Kafir) um den Sieg (als Zeichen der Rechtschaffenheit) bittet, so traf der Sieg euch bereits. Wenn ihr aber (vom Kufr) ablasst, so ist dies besser fur euch. Wenn ihr jedoch wiederholtermaßen (zum Krieg) zuruckkehrt, kehren WIR zuruck, und dann wird eure Gruppe von euch nichts abwenden, selbst dann sollte sie noch so groß sein. Und ALLAH ist gewiß mit den Mumin
Wenn ihr (Kafir) um den Sieg (als Zeichen der Rechtschaffenheit) bittet, so traf der Sieg euch bereits. Wenn ihr aber (vom Kufr) ablasst, so ist dies besser für euch. Wenn ihr jedoch wiederholtermaßen (zum Krieg) zurückkehrt, kehren WIR zurück, und dann wird eure Gruppe von euch nichts abwenden, selbst dann sollte sie noch so groß sein. Und ALLAH ist gewiß mit den Mumin
Wenn ihr nach einer Entscheidung sucht, so ist nunmehr die Entscheidung zu euch gekommen. Und wenn ihr aufhort, so ist es besser fur euch. Aber wenn ihr (dazu) zuruckkehrt, kehren Wir (auch) zuruck. Und eure Schar wird euch nichts nutzen, auch wenn sie zahlreich sein sollte. Und (wisset,) daß Allah mit den Glaubigen ist
Wenn ihr nach einer Entscheidung sucht, so ist nunmehr die Entscheidung zu euch gekommen. Und wenn ihr aufhört, so ist es besser für euch. Aber wenn ihr (dazu) zurückkehrt, kehren Wir (auch) zurück. Und eure Schar wird euch nichts nützen, auch wenn sie zahlreich sein sollte. Und (wisset,) daß Allah mit den Gläubigen ist
Wenn ihr nach einer Entscheidung sucht, so ist nunmehr die Entscheidung zu euch gekommen. Und wenn ihr aufhort, so ist es besser fur euch. Aber wenn ihr (dazu) zuruckkehrt, kehren Wir (auch) zuruck. Und eure Schar wird euch nichts nutzen, auch wenn sie zahlreich sein sollte. Und (wisset,) daß Allah mit den Glaubigen ist
Wenn ihr nach einer Entscheidung sucht, so ist nunmehr die Entscheidung zu euch gekommen. Und wenn ihr aufhört, so ist es besser für euch. Aber wenn ihr (dazu) zurückkehrt, kehren Wir (auch) zurück. Und eure Schar wird euch nichts nützen, auch wenn sie zahlreich sein sollte. Und (wisset,) daß Allah mit den Gläubigen ist

Gujarati

jo tame loko phensalo icchata hoya to te phensalo tamari same ja che, ane jo alaga raho to a tamara mate uttama che, ane jo tame phari te ja karya karaso to ame pana phari te ja karisum ane tamari ekata tamane kami pana phayado nahim pahoncade, bhalene ketaliya prabala hoya ane kharekhara vata evi che ke allaha ta'ala imanavala'oni sathe che
jō tamē lōkō phēnsalō icchatā hōya tō tē phēnsalō tamārī sāmē ja chē, anē jō aḷagā rahō tō ā tamārā māṭē uttama chē, anē jō tamē pharī tē ja kārya karaśō tō amē paṇa pharī tē ja karīśuṁ anē tamārī ēkatā tamanē kaṁī paṇa phāyadō nahīṁ pahōn̄cāḍē, bhalēnē kēṭalīya prabaḷa hōya anē kharēkhara vāta ēvī chē kē allāha ta'ālā īmānavāḷā'ōnī sāthē chē
જો તમે લોકો ફેંસલો ઇચ્છતા હોય તો તે ફેંસલો તમારી સામે જ છે, અને જો અળગા રહો તો આ તમારા માટે ઉત્તમ છે, અને જો તમે ફરી તે જ કાર્ય કરશો તો અમે પણ ફરી તે જ કરીશું અને તમારી એકતા તમને કંઈ પણ ફાયદો નહીં પહોંચાડે, ભલેને કેટલીય પ્રબળ હોય અને ખરેખર વાત એવી છે કે અલ્લાહ તઆલા ઈમાનવાળાઓની સાથે છે

Hausa

Idan kun yi alfanun cin nasara to lalle nasarar ta je muku, kuma idan kun hanu, to Shi ne Mafi alheri a gare ku, kuma idan kun koma za Mu koma, kuma jama'arku ba za ta wadatar muku da kome ba, ko da ta yi yawa. Kuma lalle ne cewa Allah Yana tare da muminai
Idan kun yi alfãnun cin nasara to lalle nasarar tã je muku, kuma idan kun hanu, to Shi ne Mafi alhẽri a gare ku, kuma idan kun kõma zã Mu kõma, kuma jama'arku bã zã ta wadãtar muku da kõme ba, kõ dã tã yi yawa. Kuma lalle ne cẽwa Allah Yanã tãre da mũminai
Idan kun yi alfanun cin nasara to lalle nasarar ta je muku, kuma idan kun hanu, to Shi ne Mafi alheri a gare ku, kuma idan kun koma za Mu koma, kuma jama'arku ba za ta wadatar muku da kome ba, ko da ta yi yawa. Kuma lalle ne cewa Allah Yana tare da muminai
Idan kun yi alfãnun cin nasara to lalle nasarar tã je muku, kuma idan kun hanu, to Shi ne Mafi alhẽri a gare ku, kuma idan kun kõma zã Mu kõma, kuma jama'arku bã zã ta wadãtar muku da kõme ba, kõ dã tã yi yawa. Kuma lalle ne cẽwa Allah Yanã tãre da mũminai

Hebrew

אם רציתם בניצחון הרי הם ניצחו אתכם, ואם תפסיקו להילחם זה יהיה טוב יותר לכם, כי אם תחזרו להילחם נחזור להילחם גם אנו, ואז לא יועילו לכם גם אם ירבה מספרם. כי אללה עם המאמינים
אם רציתם בניצחון הרי הם ניצחו אתכם, ואם תפסיקו להילחם זה יהיה טוב יותר לכם, כי אם תחזרו להילחם נחזור להילחם גם אנו, ואז לא יועילו לכם גדודיכם גם אם ירבה מספרם. כי אלוהים עם המאמינים

Hindi

yadi tum[1] nirnay chaahate ho, to tumhaare saamane nirnay aa gaya hai aur yadi tum ruk jao, to tumhaare lie uttam hai aur yadi phir pahale jaisa karoge, to hamabhee vaisa hee karenge aur tumhaara jattha tumhaare kuchh kaam nahin aayega, yadyapi adhik ho aur nishchay allaah eemaan vaalon ke saath hai
यदि तुम[1] निर्णय चाहते हो, तो तुम्हारे सामने निर्णय आ गया है और यदि तुम रुक जाओ, तो तुम्हारे लिए उत्तम है और यदि फिर पहले जैसा करोगे, तो हमभी वैसा ही करेंगे और तुम्हारा जत्था तुम्हारे कुछ काम नहीं आयेगा, यद्यपि अधिक हो और निश्चय अल्लाह ईमान वालों के साथ है।
yadi tum faisala chaahate ho to faisala tumhaare saamane aa chuka aur yadi baaz aa jao to yah tumhaare hee lie achchha hai. lekin yadi tumane palatakar phir vahee harakat kee to ham bhee palatenge aur tumhaara jattha, chaahe vah kitana hee adhik ho, tumhaare kuchh kaam na aa sakega. aur yah ki allaah mominon ke saath hota hai
यदि तुम फ़ैसला चाहते हो तो फ़ैसला तुम्हारे सामने आ चुका और यदि बाज़ आ जाओ तो यह तुम्हारे ही लिए अच्छा है। लेकिन यदि तुमने पलटकर फिर वही हरकत की तो हम भी पलटेंगे और तुम्हारा जत्था, चाहे वह कितना ही अधिक हो, तुम्हारे कुछ काम न आ सकेगा। और यह कि अल्लाह मोमिनों के साथ होता है
(kaafir) agar tum ye chaahate ho (ki jo haq par ho usakee) fateh ho (musalamaanon kee) fateh bhee tumhaare saamane aa maujood huee ab kya guroor baaqee hai aur agar tum (ab bhee mukhatalif islaam) se baaz raho to tumhaare vaaste behatar hai aur agar kaheen tum palat pade to (yaad rahe) ham bhee palat padegen (aur tumhen tabaah kar chhod degen) aur tumhaaree jamaat agarache bahut jyaada bhee ho haragiz kuchh kaam na aaegee aur khuda to yaqeenee maamineen ke saath hai
(काफ़िर) अगर तुम ये चाहते हो (कि जो हक़ पर हो उसकी) फ़तेह हो (मुसलमानों की) फ़तेह भी तुम्हारे सामने आ मौजूद हुई अब क्या गुरूर बाक़ी है और अगर तुम (अब भी मुख़तलिफ़ इस्लाम) से बाज़ रहो तो तुम्हारे वास्ते बेहतर है और अगर कहीं तुम पलट पड़े तो (याद रहे) हम भी पलट पड़ेगें (और तुम्हें तबाह कर छोड़ देगें) और तुम्हारी जमाअत अगरचे बहुत ज्यादा भी हो हरगिज़ कुछ काम न आएगी और ख़ुदा तो यक़ीनी मामिनीन के साथ है

Hungarian

Ha a dontest keritek, a dontes bizony mar eljott hozzatok. Ha abbahagyjatok, az jobb nektek! Ha visszatertek, mi is visszaterunk. Semmit sem er a csapatotok, meg ha nagy is a szama. Allah bizony a hivokkel van
Ha a döntést kéritek, a döntés bizony már eljött hozzátok. Ha abbahagyjátok, az jobb nektek! Ha visszatértek, mi is visszatérünk. Semmit sem ér a csapatotok, még ha nagy is a száma. Allah bizony a hívőkkel van

Indonesian

Jika kamu meminta keputusan, maka sesungguhnya keputusan telah datang kepadamu; dan jika kamu berhenti (memusuhi rasul), maka itulah yang lebih baik bagimu; dan jika kamu kembali, niscaya Kami kembali (memberi pertolongan); dan pasukanmu tidak akan dapat menolak sesuatu bahaya sedikit pun darimu, biarpun jumlahnya (pasukan) banyak. Sungguh, Allah beserta orang-orang beriman
(Jika kalian mencari keputusan) hai orang-orang kafir, yakni kamu sekalian meminta keputusan, di mana salah seorang dari kamu yaitu Abu Jahal mengatakan, "Ya Allah! Siapakah dari kami yang paling memutuskan silaturahmi dan yang paling banyak melakukan hal-hal yang tidak dikenal pada kalangan kami, maka semoga Engkau membinasakannya (maka telah datang kepadamu keputusan) ketentuan binasanya orang-orang yang melakukan hal itu, mereka adalah Abu Jahal dan orang-orang yang terbunuh bersamanya, bukannya Nabi saw. dan kaum mukminin (dan jika kalian berhenti) dari perbuatan kafir dan memerangi Nabi saw. (maka itulah yang lebih baik bagi kalian; dan jika kalian kembali) untuk memerangi Nabi saw. (niscaya Kami kembali) untuk memberikan pertolongan kepada Nabi saw. atas kalian (dan tidak akan dapat mencukupi) menolak (angkatan perang kalian dari kalian) yakni golongan kalian (sesuatu bahaya pun biar pun angkatan perang itu banyak dan sesungguhnya Allah beserta orang-orang yang beriman) huruf inna dibaca kasrah sebagai jumlah isti`naf, dan dibaca anna dengan memperkirakan adanya huruf lam, bentuk lengkapnya ialah lama`al mu`miina
Jika kamu (orang-orang musyrikin) mencari keputusan, maka telah datang keputusan kepadamu; dan jika kamu berhenti600; maka itulah yang lebih baik bagimu; dan jika kamu kembali601, niscaya Kami kembali (pula)602; dan angkatan perangmu sekali-kali tidak akan dapat menolak dari kamu sesuatu bahaya pun, biarpun dia banyak dan sesungguhnya Allah beserta orang-orang yang beriman
Wahai orang-orang yang menyekutukan Allah, jika kalian memohon kepada Allah dengan cara bergelantungan pada kain penutup Ka'bah, agar Dia memutuskan perkara antara kalian dengan orang-orang beriman, maka telah datang kepada kalian hukum yang tegas, bahwa kemenangan akan berpihak pada orang-orang Mukmin, bukan pada kalian. Apabila kalian mengulang lagi penyerangan itu maka Kami akan menjanjikan kekalahan yang lain pada kalian. Pasukan kalian yang bergelimang dosa, meskipun berjumlah banyak, tidak akan dapat melindungi kalian dari bahaya. Sesungguhnya Allah bersama orang-orang yang percaya dan tunduk pada kebenaran
Jika kamu meminta keputusan, maka sesungguhnya keputusan telah datang kepadamu; dan jika kamu berhenti (memusuhi Rasul), maka itulah yang lebih baik bagimu; dan jika kamu kembali, niscaya Kami kembali (memberi pertolongan); dan pasukanmu tidak akan dapat menolak sesuatu bahaya sedikit pun darimu, biarpun jumlahnya (pasukan) banyak. Sungguh, Allah beserta orang-orang beriman
Jika kamu meminta keputusan, maka sesungguhnya keputusan telah datang kepadamu; dan jika kamu berhenti (memusuhi Rasul), maka itulah yang lebih baik bagimu; dan jika kamu kembali, niscaya Kami kembali (memberi pertolongan); dan pasukanmu tidak akan dapat menolak sesuatu bahaya sedikit pun darimu, biarpun dia jumlahnya (pasukan) banyak. Sungguh, Allah beserta orang-orang beriman

Iranun

Na Ophangniyanio so Hokoman (ko pagulut iyo ago so Muhammad) na sabnar a miyaka oma rekano so Hokoman (a so kiyatabana rekano sa bader) Na o gunuk kano (Mongkir), na giyoto i Mapiya rukano: Na o kasoi kano na komasoi Kami (Tomabang). Na da dun a Milinding rukano o pagtao niyo a maito bo, apiya i kadakul iyan:Ka Mata-an! A so Allah na babid o (Tabang Iyan so) Miyamaratiyaya

Italian

Se e la vittoria che volevate, ebbene la vittoria vi e giunta! Se desisterete, sara meglio per voi. Se invece ritornerete, Noi ritorneremo. Le vostre truppe, quand'anche fossero numerose, non potranno proteggervi. In verita Allah e con i credenti
Se è la vittoria che volevate, ebbene la vittoria vi è giunta! Se desisterete, sarà meglio per voi. Se invece ritornerete, Noi ritorneremo. Le vostre truppe, quand'anche fossero numerose, non potranno proteggervi. In verità Allah è con i credenti

Japanese

(Fushin-sha yo) moshi anata gataga kettei o motometa nonaraba, sono kettei wa mo kita nodearu. Anata gataga (fugina koto o) tomerunara, sore wa anata gata no tame ni mottomo yoi. Moshi anata gataga (kogeki o) kurikaesunara, watashi-tachi mo kurikaesudearou. Anata gata no gunzei ga tatoe okute mo, a nata gata ni totte wa muekidearou. Hontoni arra wa, shinja-tachi to tomoni oide ni nara reru
(Fushin-sha yo) moshi anata gataga kettei o motometa nonaraba, sono kettei wa mō kita nodearu. Anata gataga (fugina koto o) tomerunara, sore wa anata gata no tame ni mottomo yoi. Moshi anata gataga (kōgeki o) kurikaesunara, watashi-tachi mo kurikaesudearou. Anata gata no gunzei ga tatoe ōkute mo, a nata gata ni totte wa muekidearou. Hontōni arrā wa, shinja-tachi to tomoni oide ni nara reru
(不信者よ)もしあなたがたが決定を求めたのならば,その決定はもう来たのである。あなたがたが(不義な事を)止めるなら,それはあなたがたのために最もよい。もしあなたがたが(攻撃を)繰り返すなら,わたしたちも繰り返すであろう。あなたがたの軍勢が仮令多くても,あ なたがたにとっては無益であろう。本当にアッラーは,信者たちと共においでになられる。

Javanese

Manawa sira padha nyuwun putusan, lah temen putusan iku wus tumeka marang sira; lan manawa sira padha anguwisi, lah iku luwih becik tumrape sira; lan manawa sira padha angambali maneh, Ingsun bakal angambali, sarta wadyabala-nira ora bakal makolehi marang sira babar pisan, sanajan akeha, lan yen Allah iku anyartani para angestu
Manawa sira padha nyuwun putusan, lah temen putusan iku wus tumeka marang sira; lan manawa sira padha anguwisi, lah iku luwih becik tumrapé sira; lan manawa sira padha angambali manèh, Ingsun bakal angambali, sarta wadyabala-nira ora bakal makolèhi marang sira babar pisan, sanajan akèha, lan yèn Allah iku anyartani para angèstu

Kannada

Visvasigale, allahana mattu avana dutara ajnapalane madiri. (Avara adesagalannu) kelutta nivu avugalannu kadeganisabedi
Viśvāsigaḷē, allāhana mattu avana dūtara ājñāpālane māḍiri. (Avara ādēśagaḷannu) kēḷuttā nīvu avugaḷannu kaḍegaṇisabēḍi
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಮತ್ತು ಅವನ ದೂತರ ಆಜ್ಞಾಪಾಲನೆ ಮಾಡಿರಿ. (ಅವರ ಆದೇಶಗಳನ್ನು) ಕೇಳುತ್ತಾ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಬೇಡಿ

Kazakh

(Ay musrikter!) Jenis tilep edinder, rasında ustemdik ziyandarına keldi. Endi eger tıyılsandar, sonda sender usin jaqsı. Al qaytalasandar, Biz de qaytalaymız. Toptarın qansa kop bolsada, senderge aste payda bermeydi. Oytkeni Alla, mumindermen birge
(Äy müşrikter!) Jeñis tilep ediñder, rasında üstemdik zïyandarıña keldi. Endi eger tıyılsañdar, sonda sender üşin jaqsı. Al qaytalasañdar, Biz de qaytalaymız. Toptarıñ qanşa köp bolsada, senderge äste payda bermeydi. Öytkeni Alla, mümindermen birge
(Әй мүшріктер!) Жеңіс тілеп едіңдер, расында үстемдік зияндарыңа келді. Енді егер тыйылсаңдар, сонда сендер үшін жақсы. Ал қайталасаңдар, Біз де қайталаймыз. Топтарың қанша көп болсада, сендерге әсте пайда бермейді. Өйткені Алла, мүміндермен бірге
Ey, musrikter, / eger sender jenis / sesim sıgarılwın / suragan bolsandar, mine senderge jenis / sesim sıgarıldı / . Eger tıyılsandar, bul ozderin usin qayırlı. Al, eger qaytalasandar, Biz de qaytalaymız. Toptarın qansa kop bolsa da, senderge esqanday payda bermeydi. Anıgında, Allah imandılarmen birge
Ey, müşrikter, / eger sender jeñis / şeşim şığarılwın / surağan bolsañdar, mine senderge jeñis / şeşim şığarıldı / . Eger tıyılsañdar, bul özderiñ üşin qayırlı. Al, eger qaytalasañdar, Biz de qaytalaymız. Toptarıñ qanşa köp bolsa da, senderge eşqanday payda bermeydi. Anığında, Allah ïmandılarmen birge
Ей, мүшріктер, / егер сендер жеңіс / шешім шығарылуын / сұраған болсаңдар, міне сендерге жеңіс / шешім шығарылды / . Егер тыйылсаңдар, бұл өздерің үшін қайырлы. Ал, егер қайталасаңдар, Біз де қайталаймыз. Топтарың қанша көп болса да, сендерге ешқандай пайда бермейді. Анығында, Аллаһ имандылармен бірге

Kendayan

Kade’ kao minta kaputusan maka sabatolnya kaputusan udah atakng ka’ kao, man kade’ kao baranti munsuhi’ Rasul maka kaolah nang labih edo’ nto’ nyu, man kade’ kao kambali niscaya kami kambali (mare’ partolongan) man pasukannyu nana’ akan dapat nolak suatu bahaya saebet pun darinyu, biarpun jumlahnya (pasukan) mannyak. Sungguh, Allah basama urakng- urakng baiman

Khmer

brasenbae puok anak( puok kmean chomnue) som pi a l laoh daembi ttuol ban chychomneah( leu puok bampean) pheap chokchy pitchea ban mk dl puok anak cheaminkhan . kabonde brasenbae puok anak b pea chh b kar brachheang ( champoh a l laoh) vea chea kar brasaer bamphot samreab puok anak . brasen bae puok anak vilotralb( tow rk kar brachheang)vinh yeung nung thveu aoy puok anak ttuol kar breachy tiet cheaminkhan . vea kmean brayochavei samreab puok anak laey tohbeicha krom robsa puok anak mean chamnuon chraen leusalb yeangnakadaoy . haey a l laoh pitchea nowchea muoy banda anak del mean chomnue
ប្រសិនបើពួកអ្នក(ពួកគ្មានជំនឿ)សុំពីអល់ឡោះ ដើម្បី ទទួលបានជ័យជំនះ(លើពួកបំពាន) ភាពជោគជ័យពិតជាបានមក ដល់ពួកអ្នកជាមិនខាន។ ក៏ប៉ុន្ដែប្រសិនបើពួកអ្នកបពា្ឈប់ការប្រឆាំង (ចំពោះអល់ឡោះ) វាជាការប្រសើរបំផុតសម្រាប់ពួកអ្នក។ ប្រសិន បើពួកអ្នកវិលត្រឡប់(ទៅរកការប្រឆាំង)វិញ យើងនឹងធ្វើឱ្យពួក អ្នកទទួលការបរាជ័យទៀតជាមិនខាន។ វាគ្មានប្រយោជន៍អ្វី សម្រាប់ពួកអ្នកឡើយ ទោះបីជាក្រុមរបស់ពួកអ្នកមានចំនួនច្រើន លើសលប់យ៉ាងណាក៏ដោយ។ ហើយអល់ឡោះពិតជានៅជាមួយ បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ។

Kinyarwanda

(Yemwe bahakanyi!) Niba musaba ko Allah amanurira ibihano inkozi z’ibibi, rwose byamaze kubageraho! Kandi nimurekeraho (ibikorwa by’ubuhakanyi n’ubushotoranyi), ibyo ni byo byiza kuri mwe. Nimunasubira, tuzongera (tubatsinde). Kandi agatsiko kanyu nta cyo kazabamarira kabone n’ubwo kabakagizwe n’ingabo nyinshi. Kandi mu by’ukuri, Allah ari kumwe n’abemera
(Yemwe bahakanyi!) Niba musaba ko Allah amanurira ibihano inkozi z’ibibi, rwose byamaze kubageraho! Kandi nimurekera aho (ibikorwa by’ubuhakanyi n’ubushotoranyi), ibyo ni byo byiza kuri mwe. Nimunasubira, tuzongera (tubatsinde). Kandi agatsiko kanyu nta cyo kazabamarira kabone n’ubwo kaba kagizwe n’ingabo nyinshi. Kandi mu by’ukuri Allah ari kumwe n’abemeramana

Kirghiz

(Ey, musrikter!) Eger Allaһtan («kacan azap tusurot» dep) surasaŋar, mına, silerge (karsı) jeŋis keldi. Eger (Tuura Jolgo toskool boluudan) toktolsoŋor bul silerge jaksı. Eger (soguska) kaytsaŋar, biz dagı kaytabız. Anda jamaatıŋar ar kanca kop bolso da, silerge ec jardam bere albay kalat. Cınında, Allaһ momundar menen
(Ey, muşrikter!) Eger Allaһtan («kaçan azap tüşüröt» dep) surasaŋar, mına, silerge (karşı) jeŋiş keldi. Eger (Tuura Jolgo toskool boluudan) toktolsoŋor bul silerge jakşı. Eger (soguşka) kaytsaŋar, biz dagı kaytabız. Anda jamaatıŋar ar kança köp bolso da, silerge eç jardam bere albay kalat. Çınında, Allaһ momundar menen
(Эй, мушриктер!) Эгер Аллаһтан («качан азап түшүрөт» деп) сурасаңар, мына, силерге (каршы) жеңиш келди. Эгер (Туура Жолго тоскоол болуудан) токтолсоңор бул силерге жакшы. Эгер (согушка) кайтсаңар, биз дагы кайтабыз. Анда жамаатыңар ар канча көп болсо да, силерге эч жардам бере албай калат. Чынында, Аллаһ момундар менен

Korean

bulsinjadeul-iyeo neohuiga seunglileulguhayeoss-euna imi choehuui pandan-i neohuiege ileuleoss-euni neohuiga geulus doem-eul dannyeomhal ttae neohuiege bog-i doe lila neohuiga dasi gong-gyeog-eul handamyeon hananim-i gyesinila geulihamae neohui ui gundaega jung-gahanda hadeolado geu gundaeneun neohuiege muyonghalini sillo hananim-eun midneunjadeulgwa hamkke hasigi ttaemun-ila
불신자들이여 너희가 승리를구하였으나 이미 최후의 판단이 너희에게 이르렀으니 너희가 그룻 됨을 단념할 때 너희에게 복이 되 리라 너희가 다시 공격을 한다면 하나님이 계시니라 그리하매 너희 의 군대가 중가한다 하더라도 그 군대는 너희에게 무용하리니 실로 하나님은 믿는자들과 함께 하시기 때문이라
bulsinjadeul-iyeo neohuiga seunglileulguhayeoss-euna imi choehuui pandan-i neohuiege ileuleoss-euni neohuiga geulus doem-eul dannyeomhal ttae neohuiege bog-i doe lila neohuiga dasi gong-gyeog-eul handamyeon hananim-i gyesinila geulihamae neohui ui gundaega jung-gahanda hadeolado geu gundaeneun neohuiege muyonghalini sillo hananim-eun midneunjadeulgwa hamkke hasigi ttaemun-ila
불신자들이여 너희가 승리를구하였으나 이미 최후의 판단이 너희에게 이르렀으니 너희가 그룻 됨을 단념할 때 너희에게 복이 되 리라 너희가 다시 공격을 한다면 하나님이 계시니라 그리하매 너희 의 군대가 중가한다 하더라도 그 군대는 너희에게 무용하리니 실로 하나님은 믿는자들과 함께 하시기 때문이라

Kurdish

ئیمانداران ئه‌گه‌ر ئێوه داوای یارمه‌تی و سه‌رکه‌وتن ده‌که‌ن ئه‌وه به‌ڕاستی سه‌رکه‌وتنتان بۆ هات و ئه‌گه‌ر وازبهێنن له سه‌رپێچی فه‌رمانه‌کانی پێغه‌مبه‌ر ئه‌وه چاکتره بۆتان، خۆ ئه‌گه‌ر بگه‌ڕێنه‌وه بۆ سه‌رپێچی کردن، ئێمه‌ش ده‌گه‌ڕێینه‌وه بۆ شکست پێتانداتان، ئه‌وکاته ده‌سته‌و تاقمتان هه‌رگیز هیچ سوودێکتان پێناگه‌یه‌نێت هه‌رچه‌ند زۆریش بێت (ژماره‌تان) چونکه له ڕاستیشدا هه‌میشه خوا له‌گه‌ڵ ئیماندارانی دامه‌زراو و لێبڕاودایه‌
ئەگەر ئێوە ئەی (بێ باوەڕان) داوای یارمەتی و سەرکەوتن دەکەن ئەوە بەڕاستی سەرکەوتنتان بۆ ھات (گاڵتەیان پێ دەکات) ئەگەر کۆتایی بھێنن (لەدوژمنایەتی پێغەمبەر یان کۆتای بھێنن بە بت پەرستی) ئەوە چاکترە بۆتان وە ئەگەر بگەڕێنەوە (بۆ سەر دژایەتی یان بت پەرستی) ئەوە ئێمەش دەگەڕێینەوە (بۆ سەر خستی باوەڕداران) ھەر گیز دەستە و کۆمەڵەکەتان ھیچ سوودێکتان پێ ناگەیەنن ھەر چەند زۆریش بن وەبێگومان خوا لەگەڵ بڕواداران دایە

Kurmanji

(Geli filan!) Heke hun servahatine dixwazin, idi ji bona we ra servahatin, hat, (bi servahatina bawergeran, hun sernegun bun). U heke hun ji neyartiya (Pexember u hevale wi) xwe bidine para da, sixwa eva paradana hane ji bona we ra cetir e. (Na!) Heke disa para da bizivirin (ji bona qirin u neyartiya Pexember u hevale wi) sixwa eme ji (ji bona arikarkirina Pexember u hevale wi) para bizivirin (hune disa sernegun bibin). U koma we ciqa ji pir dibe bira bibe, disa ewa koma we, we ji sapata (serneguni ye) nade para da. U Yezdan bi xweber ji bi rasti bi bawergeran ra ne
(Gelî filan!) Heke hûn servahatinê dixwazin, îdî ji bona we ra servahatin, hat, (bi servahatina bawergeran, hûn sernegûn bûn). Û heke hûn ji neyartîya (Pêxember û hevalê wî) xwe bidine para da, şixwa eva paradana hanê ji bona we ra çêtir e. (Na!) Heke dîsa para da bizivirin (ji bona qirîn û neyartîya Pêxember û hevalê wî) şixwa emê jî (ji bona arîkarkirina Pêxember û hevalê wî) para bizivirin (hûnê dîsa sernegûn bibin). Û koma we çiqa ji pir dibe bira bibe, dîsa ewa koma we, we ji şapata (sernegûnî ye) nade para da. Û Yezdan bi xweber jî bi rastî bi bawergeran ra ne

Latin

(Vos sought victory O disbelievers) victory perfecit advenit; it belonged to believers! Vos refrain aggression) est bene vos vos return ita testimentum nos. Tuus armies nunquam help vos non matter quam major Pro DEUS est believers

Lingala

Soki bolukaki elonga, ya soló, elonga esilaki koyela bino. Mpe soki botiki ezali malamu тропа bino, kasi soki bozongeli tokozonga, mpe lisanga na bino ekosalisa bino na eloko te, ata soki bozali ebele ndenge nini. Kasi boyeba ete: Ya sólo, Allah azali elongo na bandimi

Luyia

Nimwenya okhumanya (okhulola obwatoto nende obubeyi) Obwatoto bwamalile okhuboolela. Ne nimulekha bulabaobulayikhwinywe, nenimukalushila fwesi khulakalushila ne Abandu benyu shinibabakhonyekhwo shiosi shiosi tawe Kata nibali abanji, Ne Nyasaye ali halala nende Abasuubili

Macedonian

Ако се молевте да победите, па ете, ви дојде „победата“! А подобро би ви било да се откажете! И ако повторно се вратите, Ние повторно ќе се вратиме и ни малку нема да ви користи таборот ваш, колку и да е многуброен, бидејќи Аллах е на страната на верниците
Ako baravte da pobedite pa, ete, pobedata vi dojde. A ako prekinete - ta, toa e podobro za vas. A ako, pak, se vratite i Nie ke se vratime. Druzinata vasa vo nisto ne ke vi koristi i bez ogled na brojot. Allah, navistina, e so vernicite
Ako baravte da pobedite pa, ete, pobedata vi dojde. A ako prekinete - ta, toa e podobro za vas. A ako, pak, se vratite i Nie ḱe se vratime. Družinata vaša vo ništo ne ḱe vi koristi i bez ogled na brojot. Allah, navistina, e so vernicite
Ако баравте да победите па, ете, победата ви дојде. А ако прекинете - та, тоа е подобро за вас. А ако, пак, се вратите и Ние ќе се вратиме. Дружината ваша во ништо не ќе ви користи и без оглед на бројот. Аллах, навистина, е со верниците

Malay

Jika kamu (hai orang-orang musyrik) memohon supaya diberi kemenangan (bagi pihak yang benar) maka sesungguhnya kemenangan (yang kamu pohonkan) itu telah datang (dan disaksikan oleh) kamu; dan jika kamu berhenti (daripada memusuhi Nabi Muhammad, s.a.w) maka yang demikian amat baik bagi kamu, dan jika kamu kembali (memusuhinya), Kami juga kembali (menolongnya mengalahkan kamu); dan golongan (angkatan perang) kamu tidak sekali-kali akan dapat menyelamatkan kamu sedikitpun, sekalipun ia lebih ramai; dan (yang demikian itu adalah kerana) sesungguhnya Allah beserta orang-orang yang beriman

Malayalam

(satyanisedhikale,) ninnal vijayamayirunnu tetiyirunnatenkil a vijayamita ninnalkku vannu kalinnirikkunnu. ninnal viramikkukayanenkil atan ninnalkk uttamam. ninnal avarttikkukayanenkilea namum avarttikkunnatan‌. ninnalute sangham etra ennakkututalullatanenkilum at ninnalkk upakarikkukayeyilla. allahu satyavisvasikalute kutettanneyan‌
(satyaniṣēdhikaḷē,) niṅṅaḷ vijayamāyirunnu tēṭiyirunnateṅkil ā vijayamitā niṅṅaḷkku vannu kaḻiññirikkunnu. niṅṅaḷ viramikkukayāṇeṅkil atāṇ niṅṅaḷkk uttamaṁ. niṅṅaḷ āvarttikkukayāṇeṅkilēā nāmuṁ āvarttikkunnatāṇ‌. niṅṅaḷuṭe saṅghaṁ etra eṇṇakkūṭutaluḷḷatāṇeṅkiluṁ at niṅṅaḷkk upakarikkukayēyilla. allāhu satyaviśvāsikaḷuṭe kūṭettanneyāṇ‌
(സത്യനിഷേധികളേ,) നിങ്ങള്‍ വിജയമായിരുന്നു തേടിയിരുന്നതെങ്കില്‍ ആ വിജയമിതാ നിങ്ങള്‍ക്കു വന്നു കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ വിരമിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അതാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉത്തമം. നിങ്ങള്‍ ആവര്‍ത്തിക്കുകയാണെങ്കിലോ നാമും ആവര്‍ത്തിക്കുന്നതാണ്‌. നിങ്ങളുടെ സംഘം എത്ര എണ്ണക്കൂടുതലുള്ളതാണെങ്കിലും അത് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപകരിക്കുകയേയില്ല. അല്ലാഹു സത്യവിശ്വാസികളുടെ കൂടെത്തന്നെയാണ്‌
(satyanisedhikale,) ninnal vijayamayirunnu tetiyirunnatenkil a vijayamita ninnalkku vannu kalinnirikkunnu. ninnal viramikkukayanenkil atan ninnalkk uttamam. ninnal avarttikkukayanenkilea namum avarttikkunnatan‌. ninnalute sangham etra ennakkututalullatanenkilum at ninnalkk upakarikkukayeyilla. allahu satyavisvasikalute kutettanneyan‌
(satyaniṣēdhikaḷē,) niṅṅaḷ vijayamāyirunnu tēṭiyirunnateṅkil ā vijayamitā niṅṅaḷkku vannu kaḻiññirikkunnu. niṅṅaḷ viramikkukayāṇeṅkil atāṇ niṅṅaḷkk uttamaṁ. niṅṅaḷ āvarttikkukayāṇeṅkilēā nāmuṁ āvarttikkunnatāṇ‌. niṅṅaḷuṭe saṅghaṁ etra eṇṇakkūṭutaluḷḷatāṇeṅkiluṁ at niṅṅaḷkk upakarikkukayēyilla. allāhu satyaviśvāsikaḷuṭe kūṭettanneyāṇ‌
(സത്യനിഷേധികളേ,) നിങ്ങള്‍ വിജയമായിരുന്നു തേടിയിരുന്നതെങ്കില്‍ ആ വിജയമിതാ നിങ്ങള്‍ക്കു വന്നു കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ വിരമിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അതാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉത്തമം. നിങ്ങള്‍ ആവര്‍ത്തിക്കുകയാണെങ്കിലോ നാമും ആവര്‍ത്തിക്കുന്നതാണ്‌. നിങ്ങളുടെ സംഘം എത്ര എണ്ണക്കൂടുതലുള്ളതാണെങ്കിലും അത് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപകരിക്കുകയേയില്ല. അല്ലാഹു സത്യവിശ്വാസികളുടെ കൂടെത്തന്നെയാണ്‌
ninnal vijayaman agrahiccirunnatenkil a vijayamita ninnalkkuu vannettiyirikkunnu. ‎athava, ninnal atikramattil ninn viramikkukayanenkil atan ninnalkkuttamam. ninnal ‎atavarttinakkukayanenkil namum atavartti kkum. ninnalute sanghabalam etra ‎valutayalum at ninnalkkeanattum upakarikkukayilla. allahu satyavisvasikalkkeanappaman; ‎tirccala. ‎
niṅṅaḷ vijayamāṇ āgrahiccirunnateṅkil ā vijayamitā niṅṅaḷkkuu vannettiyirikkunnu. ‎athavā, niṅṅaḷ atikramattil ninn viramikkukayāṇeṅkil atāṇ niṅṅaḷkkuttamaṁ. niṅṅaḷ ‎atāvarttiṅakkukayāṇeṅkil nāmuṁ atāvartti kkuṁ. niṅṅaḷuṭe saṅghabalaṁ etra ‎valutāyāluṁ at niṅṅaḷkkeāṇaṭṭuṁ upakarikkukayilla. allāhu satyaviśvāsikaḷkkeāṇappamāṇ; ‎tīrccala. ‎
നിങ്ങള്‍ വിജയമാണ് ആഗ്രഹിച്ചിരുന്നതെങ്കില്‍ ആ വിജയമിതാ നിങ്ങള്ക്കുു വന്നെത്തിയിരിക്കുന്നു. ‎അഥവാ, നിങ്ങള്‍ അതിക്രമത്തില്‍ നിന്ന് വിരമിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അതാണ് നിങ്ങള്ക്കു്ത്തമം. നിങ്ങള്‍ ‎അതാവര്ത്തിങക്കുകയാണെങ്കില്‍ നാമും അതാവര്ത്തി ക്കും. നിങ്ങളുടെ സംഘബലം എത്ര ‎വലുതായാലും അത് നിങ്ങള്ക്കൊണട്ടും ഉപകരിക്കുകയില്ല. അല്ലാഹു സത്യവിശ്വാസികള്ക്കൊണപ്പമാണ്; ‎തീര്ച്ചല. ‎

Maltese

(Intom pagani ta' Mekka) jekk titolbu r-rebħa (fisq il- Misilmin), ir-rebħa issa gietkom (imma f'għamla ta' telfa kbira.) Jekk tieqfu (mill-ħbir tagħkom fuq dawk li jemmnu), ikun aħjar għalikom, izda jekk terggħu lura (għat-taqbid), aħna nerggħu lura (ukoll), u xejn ma tiswielkom il-gemgħa tagħkom, anki jekk kotrana. U (kimu afu) li Alla ma' dawk li jemmnu
(Intom pagani ta' Mekka) jekk titolbu r-rebħa (fisq il- Misilmin), ir-rebħa issa ġietkom (imma f'għamla ta' telfa kbira.) Jekk tieqfu (mill-ħbir tagħkom fuq dawk li jemmnu), ikun aħjar għalikom, iżda jekk terġgħu lura (għat-taqbid), aħna nerġgħu lura (ukoll), u xejn ma tiswielkom il-ġemgħa tagħkom, anki jekk kotrana. U (kimu afu) li Alla ma' dawk li jemmnu

Maranao

Na o phangniya niyo so hokoman (ko paglt iyo ago so Mohammad) na sabnar a miyakaoma rkano so hokoman (a so kiyatabana rkano sa Badr) na o gnk kano (mongkir), na giyoto i mapiya rkano: Na o kasoy kano na komasoy Kami (tomabang). Na da dn a milinding rkano o pagtaw niyo a mayto bo, apiya i kadakl iyan. Ka mataan! a so Allah na babid o (tabang Iyan so) miyamaratiyaya

Marathi

Jara tumhi loka nirnaya icchita asala tara to nirnaya tumacyasamora ahe, ani jara thambala tara he tumacyasathi phara uttama ahe ani jara tumhidekhila teca kama karala tara amhidekhila teca kama karu, maga tumaca samudaya tumacya kahica upayogi padanara nahi, maga sankhyene kitihi motha aso. Khari gosta hi ahe ki sarvasrestha allaha imana rakhanaryancya sobata ahe
Jara tumhī lōka nirṇaya icchita asāla tara tō nirṇaya tumacyāsamōra āhē, āṇi jara thāmbāla tara hē tumacyāsāṭhī phāra uttama āhē āṇi jara tumhīdēkhīla tēca kāma karāla tara āmhīdēkhīla tēca kāma karū, maga tumacā samudāya tumacyā kāhīca upayōgī paḍaṇāra nāhī, maga saṅkhyēnē kitīhī mōṭhā asō. Kharī gōṣṭa hī āhē kī sarvaśrēṣṭha allāha īmāna rākhaṇāṟyān̄cyā sōbata āhē
१९. जर तुम्ही लोक निर्णय इच्छित असाल तर तो निर्णय तुमच्यासमोर आहे, आणि जर थांबाल तर हे तुमच्यासाठी फार उत्तम आहे आणि जर तुम्हीदेखील तेच काम कराल तर आम्हीदेखील तेच काम करू, मग तुमचा समुदाय तुमच्या काहीच उपयोगी पडणार नाही, मग संख्येने कितीही मोठा असो. खरी गोष्ट ही आहे की सर्वश्रेष्ठ अल्लाह ईमान राखणाऱ्यांच्या सोबत आहे

Nepali

Yadi timiharu phaisala cahanchau bhane tyo phaisala timro samu maujudacha, ra yadi yasabata panchinachau bhane yo sahrai ramro cha, ra yadi timile pheri tyahi kama garnechau bhane hamile pani pheri tyahi kama garnechaum, ra timro jat'tha timro kunai kama lagnechaina, cahe jati nai adhika kina nahos, ra satya kuro yo cha ki allaha imanavalaharuko sathama cha
Yadi timīharū phaisalā cāhanchau bhanē tyō phaisalā timrō sāmu maujūdacha, ra yadi yasabāṭa panchinachau bhanē yō sāhrai rāmrō cha, ra yadi timīlē phēri tyahī kāma garnēchau bhanē hāmīlē pani phēri tyahī kāma garnēchauṁ, ra timrō jat'thā timrō kunai kāma lāgnēchaina, cāhē jati nai adhika kina nahōs, ra satya kurō yō cha ki allāha īmānavālāharūkō sāthamā cha
यदि तिमीहरू फैसला चाहन्छौ भने त्यो फैसला तिम्रो सामु मौजूदछ, र यदि यसबाट पन्छिनछौ भने यो साह्रै राम्रो छ, र यदि तिमीले फेरि त्यही काम गर्नेछौ भने हामीले पनि फेरि त्यही काम गर्नेछौं, र तिम्रो जत्था तिम्रो कुनै काम लाग्नेछैन, चाहे जति नै अधिक किन नहोस्, र सत्य कुरो यो छ कि अल्लाह ईमानवालाहरूको साथमा छ ।

Norwegian

Om dere vantro søker en avgjørelse, sa har dere na fatt den. Om dere holder opp, sa er dette bedre for dere. Om dere setter i gang pa nytt, sa gjør Vi det samme, og deres antall vil ikke hjelpe dere det ringeste, hvor stort det enn er. Gud er med de troende
Om dere vantro søker en avgjørelse, så har dere nå fått den. Om dere holder opp, så er dette bedre for dere. Om dere setter i gang på nytt, så gjør Vi det samme, og deres antall vil ikke hjelpe dere det ringeste, hvor stort det enn er. Gud er med de troende

Oromo

(Yaa warra kafartan!) Yoo murtii barbaaddan, dhugumatti murtiin isiniif dhufee jiraYoo (badii irraa) dhorgamtan inni isiniif caalaadhaAmmas yoo isin (waraanatti) deebitan, nutis (tumsa keenyaan) ni deebinaTuunni keessan odoo baay’atanillee homaa isin hin fayyadanuDhugumatti Rabbiin (gargaarsaan) mu’uminoota waliin jira

Panjabi

Jekara tusim inakari phaisala cahude si tam phaisala tuhade sahamane a gi'a. Jekara tusim huna vi mana ja'u tam iha tuhade pakha vica bahuta caga hai. Jekara tusim phira uha hi karonge tam asi vi phira uha hi karange ate tuhadi'am phaujam tuhade kujha vi kama nahim a'unagi'am bhave' uha kini'am hi zi'ada ki'u na hona. Besaka alaha saradhalu'am de nala hai
Jēkara tusīṁ inakārī phaisalā cāhudē sī tāṁ phaisalā tuhāḍē sāhamaṇē ā gi'ā. Jēkara tusīṁ huṇa vī mana jā'u tāṁ iha tuhāḍē pakha vica bahuta cagā hai. Jēkara tusīṁ phira uha hī karōṅgē tāṁ asī vī phira uha hī karāṅgē atē tuhāḍī'āṁ phaujāṁ tuhāḍē kujha vī kama nahīṁ ā'uṇagī'āṁ bhāvē' uha kinī'āṁ hī zi'ādā ki'u nā hōṇa. Bēśaka alāha śaradhālū'āṁ dē nāla hai
ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਨਕਾਰੀ ਫੈਸਲਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸੀ ਤਾਂ ਫੈਸਲਾ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਆ ਗਿਆ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਵੀ ਮੰਨ ਜਾਉ ਤਾਂ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਪੱਖ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਚੰਗਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਫਿਰ ਉਹ ਹੀ ਕਰੋਂਗੇ ਤਾਂ ਅਸੀ ਵੀ ਫਿਰ ਉਹ ਹੀ ਕਰਾਂਗੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫੌਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੁਝ ਵੀ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਉਣਗੀਆਂ ਭਾਵੇ' ਉਹ ਕਿੰਨੀਆਂ ਹੀ ਜ਼ਿਆਦਾ ਕਿਉ ਨਾ ਹੋਣ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਸ਼ਰਧਾਲੂਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹੈ।

Persian

اگر پيروزى خواهيد پيروزيتان فراز آمد، و اگر از كفر باز ايستيد برايتان بهتر است، و اگر بازگرديد بازمى‌گرديم، و سپاه شما هر چند فراوان باشد برايتان سودى نخواهد داشت كه خدا با مؤمنان است
[اى مشركان!] اگر پيروزى مى‌خواهيد، اينك پيروزى به سراغ شما آمده [و اسلام پيروز شده است نه شما] و اگر [از كفر] باز ايستيد همان براى شما بهتر است، و اگر باز گرديد [ما هم‌] باز مى‌گرديم و سپاه شما هر چند انبوه باشد، هرگز از هيچ جهت شما را بى‌نياز نمى‌كن
اگر از خداوند داوری می‌خواستید، [نتیجه‌] داوری او برایتان پیش آمد، و اگر [از کفر] باز ایستید برایتان بهتر است، و اگر باز گردید ما نیز باز می‌گردیم و گروه شما، ولو انبوه باشد، به کارتان نیاید، و بدانید که خداوند با مؤمنان است‌
(ای کافران!) خواهان فتح و پیروزی (حق) هستید، پس بی‌گمان فتح و پیروزی (مسلمانان) برایتان آمد، و اگر (از کفر و مخالفت و جنگ) دست بردارید، برای شما بهتر است. و اگر باز گردید، (ما هم) باز خواهیم گشت، و گروه شما هر چند زیاد باشد، شما را بی‌نیاز نخواهد کرد، (زیرا) که الله با مؤمنان است
[شما ای مشرکان!] اگر پیروزی [آیینِ حق] را می خواستید، اینک پیروزی برای آیینِ حق آمد [پس به آن ایمان آورید]، و اگر [از دشمنی و مخالفت با خدا و رسول] بازایستید، برای شما بهتر است، و اگر [به دشمنی و مخالفت] بازگردید، ما نیز [بر ضد شما] بازمی گردیم، و هرگز جمعیت شما هر چند زیاد باشد، چیزی [از عذاب خدا] را از شما دفع نمی کند، و یقیناً خدا با مؤمنان است
[اى مشركان،‌] اگر خواهان پیروزی [بر مسلمانان و فرارسیدنِ عذاب الهی هستید]، اینک پیروزى [اسلام، که بزرگ‌ترین رنج و عذاب شماست] به سراغتان آمد؛ و اگر [از کفر و دشمنى با پیامبر‌] دست بردارید، آن [کار] برایتان بهتر است؛ و[لی] اگر [به جنگ با مسلمانان‌] برگردید، ما نیز برمى‌گردیم؛ و [این را بدانید] كه گروه شما ـ هر چند زیاد باشدـ هرگز نمی‌تواند شما را از چیزی بی‌نیاز کند و [دیگر] اینكه [همواره] الله با مؤمنان است
(ای کافران) اگر شما از خدا فتح و نصرت می‌طلبید اینک فتح کامل شما را رسید (دین اسلام و قرآن که بهترین فتح و فیروزی و کاملترین وسیله سعادت خلق است از جانب خدا آمد) اکنون اگر (از کفر و عناد با حق) دست بردارید شما را بهتر است و اگر دیگر بار بازآیید ما هم شما را باز کیفر و عذاب کنیم و هرگز جمعیت و سپاه شما هر چند بسیار باشد شما را سودمند نخواهد بود، و خدا البته با اهل ایمان است
اگر پیروزی جوئید همانا بیامدتان پیروزی و اگر کوتاه آئید (دست بردارید) پس آن بهتر است برای شما و اگر بازگردید بازگردیم و بی‌نیازتان نکند جمعیت شما به چیزی و هر چند فزون باشد و آنکه خدا است با مؤمنان‌
[اى مشركان‌] اگر شما پيروزى [حق‌] را مى‌طلبيد، اينك پيروزى به سراغ شما آمد [و اسلام پيروز شد]؛ و اگر [از دشمنى‌] بازايستيد، آن براى شما بهتر است؛ و اگر [به جنگ‌] برگرديد ما هم بر مى‌گرديم، و [بدانيد] كه گروه شما هر چند زياد باشد، هرگز از شما چيزى را دفع نتوانند كرد و خداست كه با مؤمنان است
اگر (شما) پیروزی را می‌طلبید، اینک پیروزی به سراغتان آمد و اگر باز ایستید، آن برایتان بهتر است و اگر (به جنگ) برگردید ما هم بر (علیه شما) می‌گردیم و (بدانید که) گروه شما هر چند زیاد باشد، هرگز از شما چیزی را دفع نتوانند کرد. و بی‌گمان خدا با مؤمنان است
اگر [شما کافران!] در انتظار فتح و پیروزى [اسلام] بودید، که آن فتح آمد [و حقّانیت اسلام آشکار شد] و اگر دست بردارید، برایتان بهتر است و اگر [به کفر و عناد] برگردید، [ما هم به سوى قهر] برمى‌گردیم و هرگز گروه شما، هر چند بسیار باشد، به کارتان نخواهد آمد، چرا که خداوند با مؤمنان است
(ای مؤمنان!) شما (که از پروردگار خود) درخواست پیروزی (در جنگ بدر) را می‌کردید و پیروز هم شدید. (حال که مشغول تقسیم غنائم هستید، از روش اعتراض‌آمیز و مخالفت با نحوه‌ی تقسیم غنائم) اگر دست بردارید، برای شما بهتر خواهد بود. اگر هم (به مجادله و پرخاشگری خود) برگردید، ما هم (به تقبیح کارتان و تحریک دشمنانتان) برمی‌گردیم (و شما را در چنگال کشتن تنها رها می‌سازیم) و جمعیّت شما هر چند هم زیاد باشد (بدون یاری خدا) کاری از پیش نخواهد برد. بیگمان خدا با مؤمنان است (و یاری و پشتیبانی او شامل آنان است)
اگر شما فتح و پیروزی می‌خواهید، پیروزی به سراغ شما آمد! و اگر (از مخالفت) خودداری کنید، برای شما بهتر است! و اگر بازگردید، ما هم باز خواهیم گشت؛ و جمعیت شما هر چند زیاد باشد، شما را (از یاری خدا) بی‌نیاز نخواهد کرد؛ و خداوند با مؤمنان است
[اى مشركان،] اگر فتح و پيروزى خواهيد، [على رغم خواست شما] اينك فتح و پيروزى- كه از آن مؤمنان است- شما را آمد و اگر [از كفر و دشمنى با پيامبر] باز ايستيد پس آن شما را بهتر است، و اگر [به جنگ با مسلمانان‌] بازگرديد ما نيز بازگرديم و هرگز گروه شما هر چند بسيار باشد برايتان سودى نخواهد داشت و همانا خدا با مؤمنان است
(ای کافران!) خواهان فتح وپیروزی (حق) هستید, پس بی گمان فتح وپیروزی (مسلمانان) برایتان آمد, واگر (از کفر ومخالفت وجنگ) دست بردارید, برای شما بهتراست. واگر باز گردید, (ما هم) باز خواهیم گشت, وگروه شما هر چند زیاد باشد, شما را بی نیاز نخواهد کرد, (زیرا) که خداوند با مؤمنان است

Polish

Jesli poszukiwaliscie zwyciestwa, to zwyciestwo przyszło do was. Ale jesli zaprzestaniecie, to dla was bedzie lepiej. A jesli zaczniecie na nowo, to i My zaczniemy. Nie wybawi was od niczego wasza gromada, nawet jesli bedzie liczna. Zaprawde, Bog jest razem z wierzacymi
Jeśli poszukiwaliście zwycięstwa, to zwycięstwo przyszło do was. Ale jeśli zaprzestaniecie, to dla was będzie lepiej. A jeśli zaczniecie na nowo, to i My zaczniemy. Nie wybawi was od niczego wasza gromada, nawet jeśli będzie liczna. Zaprawdę, Bóg jest razem z wierzącymi

Portuguese

Se vos suplicaveis a sentenca de Allah, com efeito, chegou-vos a sentenca. E se vos abstendes da descrenca, ser-vos-a melhor. E, se reincidis, Nos reincidiremos, e de nada vos valera vossa hoste, ainda que numerosa; e Allah e com os crentes
Se vós suplicáveis a sentença de Allah, com efeito, chegou-vos a sentença. E se vos abstendes da descrença, ser-vos-á melhor. E, se reincidis, Nós reincidiremos, e de nada vos valerá vossa hoste, ainda que numerosa; e Allah é com os crentes
(O incredulos) se imploraveis a vitoria, eis a vitoria que vos foi dada; se desistirdes, sera melhor para vos; porem, sereincidirdes, voltaremos a vos combater e de nada servira o vosso exercito, por numeroso que seja, porque Deus esta comos fieis
(Ó incrédulos) se imploráveis a vitória, eis a vitória que vos foi dada; se desistirdes, será melhor para vós; porém, sereincidirdes, voltaremos a vos combater e de nada servirá o vosso exército, por numeroso que seja, porque Deus está comos fiéis

Pushto

كه چېرې تاسو فتح غواړئ، نو یقینًا تاسو ته فتح راغله، او كه چېرې تاسو (له كفر نه) منع شئ، نو دا تاسو لپاره ډېر غوره دي او كه چېرې تاسو راوګرځېدئ (جنګ/كفرته) مونږ به (هم د مومنانو مدد ته) راوګرځو او تاسو ته به ستاسو ډله د هېڅ شي فايده درونه رسولى شي اګر كه ډېره لویه هم وي او دا چې بېشكه الله د مومنانو ملګرى دى
كه چېرې تاسو فتح غواړئ، نو یقینًا تاسو ته فتح راغله، او كه چېرې تاسو (له كفر نه) منع شئ، نو دا تاسو لپاره ډېر غوره دي او كه چېرې تاسو راوګرځېدئ (جنګ/كفر ته) مونږ به (هم د مومنانو مدد ته) راوګرځو او تاسو ته به ستاسو ډله د هېڅ شي فايده درونه رسولى شي اګر كه ډېره لویه هم وي او دا چې بېشكه الله د مومنانو ملګرى دى

Romanian

Daca cautati biruinta, ati capatat-o! Daca va opriti, va fi mai bine pentru voi. Daca va mai intoarceti, si noi ne vom intoarce. Ostile voastre nu va slujesc la nimic, chiar daca sunt numeroase. Dumnezeu este cu credinciosii
Dacă căutaţi biruinţa, aţi căpătat-o! Dacă vă opriţi, va fi mai bine pentru voi. Dacă vă mai întoarceţi, şi noi ne vom întoarce. Oştile voastre nu vă slujesc la nimic, chiar dacă sunt numeroase. Dumnezeu este cu credincioşii
(Tu cauta victorie O disbelievers) victorie did veni; el belonged catre credincios! Tu refren agresiune) exista bine tu tu întoarcere asa vei noi. Vostri armata niciodata ajuta tu nu materie cum mare For DUMNEZEU exista credincios
De veþi cere biruinþa [lui Allah], v-a ºi venit biruinþa [Lui] , dar de veþi inceta , e mai bine pentru voi. Insa daca va veþi intoarce , nevom intoarce ºi Noi ºi nu va
De veþi cere biruinþa [lui Allah], v-a ºi venit biruinþa [Lui] , dar de veþi înceta , e mai bine pentru voi. Însã dacã vã veþi întoarce , nevom întoarce ºi Noi ºi nu vã

Rundi

Nimwaba mushaka urubanza, urwo rubanza ruramaze kubashikira, rero nimwihangana bizoba ari vyiza kuri mwebwe, hanyuma nimwasubira kurwana nabo natwe tuzosubira kurwana nabo, n’abantu banyu ntanakimwe bazobafasha naho boba ari benshi gute, n’Imana iri kumwe n’abayemera

Russian

Daca cautati biruinta, ati capatat-o! Daca va opriti, va fi mai bine pentru voi. Daca va mai intoarceti, si noi ne vom intoarce. Ostile voastre nu va slujesc la nimic, chiar daca sunt numeroase. Dumnezeu este cu credinciosii
Если вы (о, неверующие) просили (у Аллаха) победы (чтобы наказание Аллаха постигло злодеев и преступников), то (Аллах ответил вам на вашу просьбу, и вот) уже пришла к вам победа [пало на вас Его наказание]. А если вы (о, неверующие) удержитесь (от неверия в Него и Его посланника, и сражения против Его посланника), то это (будет) лучше для вас (в этом мире и в Вечной жизни), а если вы вернетесь (к войне против Пророка и верующих), то и Мы вернемся (нанося вам поражение, как нанесли Мы вам ее при Бадре). И не избавит [не спасет] вас ваше сборище ни от чего, (даже) если оно и многочисленно (как не спасла вас ваша многочисленность и лучшая вооруженность от поражения при Бадре), и (знайте) что Аллах с верующими [помогает им и оказывает поддержку]
Yesli vy (neveruyushchiye) prosili vynesti prigovor, to prigovor uzhe yavilsya k vam. Yesli vy prekratite, to tak budet luchshe dlya vas. No yesli vy vozobnovite, to i My vozobnovim (yesli vy vnov' stanete srazhat'sya protiv veruyushchikh, to My vnov' nanesem vam porazheniye), i vash otryad ne prineset vam nikakoy pol'zy, dazhe yesli budet mnogochislennym. Voistinu, Allakh - s veruyushchimi
Если вы (неверующие) просили вынести приговор, то приговор уже явился к вам. Если вы прекратите, то так будет лучше для вас. Но если вы возобновите, то и Мы возобновим (если вы вновь станете сражаться против верующих, то Мы вновь нанесем вам поражение), и ваш отряд не принесет вам никакой пользы, даже если будет многочисленным. Воистину, Аллах - с верующими
Vy zhelali pobedy i pobeda uzhe klonilas' na vashu storonu; no yesli by vy uderzhalis', to eto bylo by luchshe dlya vas. No yesli vy vorotites', to i my vorotimsya: vam niskol'ko ne pomozhet vashe mnogolyudstvo, khotya vy i mnogochislenny; potomu chto Bog s veruyushchimi
Вы желали победы и победа уже клонилась на вашу сторону; но если бы вы удержались, то это было бы лучше для вас. Но если вы воротитесь, то и мы воротимся: вам нисколько не поможет ваше многолюдство, хотя вы и многочисленны; потому что Бог с верующими
Yesli vy prosili pobedy, to pobeda prishla k vam. Yesli vy uderzhites', to eto - luchshe dlya vas, a yesli vy vernetes', to i My vernemsya. No ni ot chego ne izbavit vas vashe sborishche, yesli ono i mnogochislenno, i ved' Allakh s veruyushchimi
Если вы просили победы, то победа пришла к вам. Если вы удержитесь, то это - лучше для вас, а если вы вернетесь, то и Мы вернемся. Но ни от чего не избавит вас ваше сборище, если оно и многочисленно, и ведь Аллах с верующими
Yesli vy, [o neveruyushchiye,] prosili vynesti resheniye [o tom, kakaya storona prava], to resheniye uzhe prishlo k vam. Yesli vy otvergnete neveriye, eto budet luchshe dlya vas. Yesli zhe vy vnov' obratites' [k vrazhde s Mukhammedom], to i My obratimsya k vam, i vam nichut' ne pomozhet dazhe mnogochislennost' vashego otryada. I, voistinu, Allakh - na storone veruyushchikh
Если вы, [о неверующие,] просили вынести решение [о том, какая сторона права], то решение уже пришло к вам. Если вы отвергнете неверие, это будет лучше для вас. Если же вы вновь обратитесь [к вражде с Мухаммедом], то и Мы обратимся к вам, и вам ничуть не поможет даже многочисленность вашего отряда. И, воистину, Аллах - на стороне верующих
Yesli vy, o neveruyushchiye, obrashchayetes' k Kaabe, prosya pobedu v srazhenii mezhdu vami i veruyushchimi, resheniye uzhe prishlo k vam: pobeda ne vam, pobeda - veruyushchim. Yesli zhe vy snova vernotes' k srazheniyu, My poshlom vam porazheniye, i vasha obshchina iz neveruyushchikh greshnikov vam ne pomozhet, dazhe yesli vy budete prevoskhodit' veruyushchikh svoyey chislennost'yu. Allakh na storone tekh, kotoryye uverovali v Istinu i smirenno poklonyayutsya Yemu
Если вы, о неверующие, обращаетесь к Каабе, прося победу в сражении между вами и верующими, решение уже пришло к вам: победа не вам, победа - верующим. Если же вы снова вернётесь к сражению, Мы пошлём вам поражение, и ваша община из неверующих грешников вам не поможет, даже если вы будете превосходить верующих своей численностью. Аллах на стороне тех, которые уверовали в Истину и смиренно поклоняются Ему
(O vy, nevernyye mekkantsy!) Yesli prosili vy sebe pobedy, To vot seychas ona prishla k vam. I yesli vy seychas uderzhites' (ot boya), To eto luchshe budet vam. No yesli vy (k srazheniyu) vernetes', Togda i My (k nemu) vernemsya, I vam niskol'ko ne pomozhet vasha rat', Skol' mnogochislenna ona by ni byla, - Allakh ved' s temi, kto uveroval (v Nego)
(О вы, неверные мекканцы!) Если просили вы себе победы, То вот сейчас она пришла к вам. И если вы сейчас удержитесь (от боя), То это лучше будет вам. Но если вы (к сражению) вернетесь, Тогда и Мы (к нему) вернемся, И вам нисколько не поможет ваша рать, Сколь многочисленна она бы ни была, - Аллах ведь с теми, кто уверовал (в Него)

Serbian

Ако сте се молили о неверници да победите, па дошла вам је, ето, 'победа'! А да се оканите неверовања, било би вам боље! И ако се поново вратите, Ми ћемо поново да се вратимо, и нимало неће да вам користи ваш табор, ма колико био бројан, јер Аллах је, заиста, уз вернике

Shona

(Imi vasingatendi) kana mukakumbira mutongo, zvirokwazvo zvino mutongo wazouya kwamuri; naizvozvo kana mukasiya (zvakaipa), zvakanaka kwamuri, asi kana mukadzokera (kunorwa), saka isu tichadzoka, uye mauto enyu haambokudzivirirai, zvisinei nehuhwandu hwavo; uye zvirokwazvo, Allah vane vatendi

Sindhi

(اي ڪافرؤ) جڏھن (بدر جي لڙائيءَ جي سنبرڻ مھل ڪُفر ۽ اسلام جي سچائي پرکڻ لاءِ) سوڀ گھريوَ ته بيشڪ اوھان جي آڏو (اسلام کي) سوڀ آئي، ۽ جيڪڏھن اوھين (اسلام جي سچائي سمجھي ڪفر کان) بس ڪندؤ ته اھو اوھان لاءِ چڱو آھي ۽ جيڪڏھن ٻيھر (ويڙھ لاءِ) ايندؤ ته وري (اسلام کي فتح) ڏينداسون، ۽ اوھانجو لشڪر جيتوڻيڪ گھڻو ھوندو ته به اوھان کان ڪُجھ ٽاري نه سگھندو ۽ بيشڪ الله مؤمنن سان (ساڻ آھي)

Sinhala

(makkave vasaya karana kafirvaruni!) oba soyana jayagrahanaya nam, ema jayagrahanaya oba idiriyata pæmina æta. (ehet eya obata nova. visvasavantayin vana apataya! apima obata erehiva jayagrahanaya at kara gattemu. ebævin napura kirimen) min pasuva ho oba æt vuvahot eya obatama hondaya. min pasuvat oba (napura kirimata) idiripat vuvahot, apit idiripat vannemu. obage samuhaya kopamana visala vuvada, (eya) obata kisima prayojanayak at kara denne næta. mandayat niyata vasayenma allah visvasavantayin samaga sitinneya
(makkāvē vāsaya karana kāfirvaruni!) oba soyana jayagrahaṇaya nam, ema jayagrahaṇaya oba idiriyaṭa pæmiṇa æta. (ehet eya obaṭa nova. viśvāsavantayin vana apaṭaya! apima obaṭa erehiva jayagrahaṇaya at kara gattemu. ebævin napura kirīmen) min pasuva hō oba ǣt vuvahot eya obaṭama hon̆daya. min pasuvat oba (napura kirīmaṭa) idiripat vuvahot, apit idiripat vannemu. obagē samūhaya kopamaṇa viśāla vuvada, (eya) obaṭa kisima prayōjanayak at kara dennē næta. mandayat niyata vaśayenma allāh viśvāsavantayin samaga siṭinnēya
(මක්කාවේ වාසය කරන කාෆිර්වරුනි!) ඔබ සොයන ජයග්‍රහණය නම්, එම ජයග්‍රහණය ඔබ ඉදිරියට පැමිණ ඇත. (එහෙත් එය ඔබට නොව. විශ්වාසවන්තයින් වන අපටය! අපිම ඔබට එරෙහිව ජයග්‍රහණය අත් කර ගත්තෙමු. එබැවින් නපුර කිරීමෙන්) මින් පසුව හෝ ඔබ ඈත් වුවහොත් එය ඔබටම හොඳය. මින් පසුවත් ඔබ (නපුර කිරීමට) ඉදිරිපත් වුවහොත්, අපිත් ඉදිරිපත් වන්නෙමු. ඔබගේ සමූහය කොපමණ විශාල වුවද, (එය) ඔබට කිසිම ප්‍රයෝජනයක් අත් කර දෙන්නේ නැත. මන්දයත් නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් විශ්වාසවන්තයින් සමග සිටින්නේය
(pratiksepa kalavuni!) numbala tinduvak pætuve nam sæbævinma numbala veta ema tinduva pæmina æta. tavada numbala vælaki sitiye nam eya numbalata yahapataki. tavada numbala ( satan kirimata) nævata hærenne nam api da hærennemu. tavada numbalage pirisa adhika vuvat eya numbalata prayojanavat novannemaya. tavada niyata vasayenma allah deva visvasavantayin samangaya
(pratikṣēpa kaḷavuni!) num̆balā tīnduvak pætuvē nam sæbævinma num̆balā veta ema tīnduva pæmiṇa æta. tavada num̆balā væḷakī siṭiyē nam eya num̆balāṭa yahapataki. tavada num̆balā ( saṭan kirīmaṭa) nævata hærennē nam api da hærennemu. tavada num̆balāgē pirisa adhika vūvat eya num̆balāṭa prayōjanavat novannēmaya. tavada niyata vaśayenma allāh dēva viśvāsavantayin saman̆gaya
(ප්‍රතික්ෂේප කළවුනි!) නුඹලා තීන්දුවක් පැතුවේ නම් සැබැවින්ම නුඹලා වෙත එම තීන්දුව පැමිණ ඇත. තවද නුඹලා වැළකී සිටියේ නම් එය නුඹලාට යහපතකි. තවද නුඹලා ( සටන් කිරීමට) නැවත හැරෙන්නේ නම් අපි ද හැරෙන්නෙමු. තවද නුඹලාගේ පිරිස අධික වූවත් එය නුඹලාට ප්‍රයෝජනවත් නොවන්නේමය. තවද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් දේව විශ්වාසවන්තයින් සමඟය

Slovak

(Ona sought victory O disbelievers) victory robit pojdem; it belonged do believers! Ona zdrzat sa aggression) bol lepsie ona ona spatny listok so will my. Tvoj armies never pomoc ona ziaden zalezitost ako velky For GOD bol believers

Somali

Haddii aad dalabteen xukun lagu kala baxo, haatan xukunka xaqiiq waa idiin yimid oo haddii aad joojisaan (colaadda), waa sida idiin khayr badan, oo haddii aad ku noqotaan (dagaalka) annagana sidoo kale waan soo rogaal celin doonnaa. Oo ciidamadiinnu waxba idiin ma tari doonaan si kastaba ha u tiro badnaadaane, oo (ogaada) in Allaah uu la jiro mu’mimiinta
Haddaad kala Xukumid Dalabteen Gaaloy waxaa idiin Yimid Gargaarkii (Nabiga) inaadse Reebtoontaan yaa idiin Khayr roon, haddaad ku noqotaan Xumaantana waxaannu ku Noqon Gargaarka (Nabiga) waxna idiinma tarayso Kooxdiinnu haba badnadeene Eebana wuxuu la Jiraa Mu'miniinta
Haddaad kala Xukumid Dalabteen Gaaloy waxaa idiin Yimid Gargaarkii (Nabiga) inaadse Reebtoontaan yaa idiin Khayr roon, haddaad ku noqotaan Xumaantana waxaannu ku Noqon Gargaarka (Nabiga) waxna idiinma tarayso Kooxdiinnu haba badnadeene Eebana wuxuu la Jiraa Mu'miniinta

Sotho

Oho lóna ba sa kholoeng! Haeba le ne le rapella tlholo le kahlolo, joale kahlolo e tlile ho lóna, ha le ka furalla bóbe ho kabachatsi ka ho fetisa ho lóna. Ha le ka boea sekoele le Róna Re tla etsa joalo ha ho letho le letle le tla hlahela mabotho a lóna, le ha mabotho a lóna a ne a ka eketseha ka makhetlo hobane Ruri Allah U na le bohle ba kholoang

Spanish

[¡Oh, incredulos!] Vosotros pedisteis que triunfara quien tuviera la verdad, y esto fue lo que ocurrio. Y sabed que si desistis [de combatir a los creyentes y abandonais la incredulidad] sera mejor para vosotros; y si volveis a hacerlo volvere [a castigaros] y de nada os serviran vuestras huestes, aunque fuesen numerosas. Ciertamente Allah esta con los creyentes
[¡Oh, incrédulos!] Vosotros pedisteis que triunfara quien tuviera la verdad, y esto fue lo que ocurrió. Y sabed que si desistís [de combatir a los creyentes y abandonáis la incredulidad] será mejor para vosotros; y si volvéis a hacerlo volveré [a castigaros] y de nada os servirán vuestras huestes, aunque fuesen numerosas. Ciertamente Allah está con los creyentes
Si pedis que Al-lah dictamine acerca de vosotros (que rechazais la verdad), ciertamente ha llegado Su dictamen (con vuestra derrota), y si abandonais (la incredulidad y la lucha), sera mejor para vosotros. Si volveis (a combatir al Profeta), volveremos (a concederle la victoria) y de nada os serviran vuestras fuerzas aunque sean numerosas. Al-lah esta, en verdad, con los creyentes
Si pedís que Al-lah dictamine acerca de vosotros (que rechazáis la verdad), ciertamente ha llegado Su dictamen (con vuestra derrota), y si abandonáis (la incredulidad y la lucha), será mejor para vosotros. Si volvéis (a combatir al Profeta), volveremos (a concederle la victoria) y de nada os servirán vuestras fuerzas aunque sean numerosas. Al-lah está, en verdad, con los creyentes
Si piden que Al-lah dictamine acerca de ustedes (que rechazan la verdad), ciertamente ha llegado Su dictamen (con su derrota), y si abandonan (la incredulidad y la lucha), sera mejor para ustedes. Si vuelven (a combatir al Profeta), volveremos (a concederle la victoria) y de nada les serviran sus fuerzas, aunque sean numerosas. Al-lah esta, en verdad, con los creyentes
Si piden que Al-lah dictamine acerca de ustedes (que rechazan la verdad), ciertamente ha llegado Su dictamen (con su derrota), y si abandonan (la incredulidad y la lucha), será mejor para ustedes. Si vuelven (a combatir al Profeta), volveremos (a concederle la victoria) y de nada les servirán sus fuerzas, aunque sean numerosas. Al-lah está, en verdad, con los creyentes
«Si buscais un fallo, ahi lo teneis. Mas os valdria renunciar a vuestra hostilidad. Y, si reanudais la lucha, Nosotros tambien la reanudaremos y vuestras huestes no os serviran de nada, por numerosas que sean. ¡Ala esta con los creyentes!»
«Si buscáis un fallo, ahí lo tenéis. Más os valdría renunciar a vuestra hostilidad. Y, si reanudáis la lucha, Nosotros también la reanudaremos y vuestras huestes no os servirán de nada, por numerosas que sean. ¡Alá está con los creyentes!»
Si habeis estado rezando por una victoria, [Oh creyentes] --ciertamente, la victoria os ha llegado. Y si os absteneis [de pecar], sera por vuestro bien; pero si reincidis en ello, revocaremos [Nuestra promesa de ayuda]-- y la comunidad a la que perteneceis no os servira de nada, por numerosa que sea: ¡pues, ciertamente, Dios esta [solo] con aquellos que creen
Si habéis estado rezando por una victoria, [Oh creyentes] --ciertamente, la victoria os ha llegado. Y si os abstenéis [de pecar], será por vuestro bien; pero si reincidís en ello, revocaremos [Nuestra promesa de ayuda]-- y la comunidad a la que pertenecéis no os servirá de nada, por numerosa que sea: ¡pues, ciertamente, Dios está [sólo] con aquellos que creen
[¡Oh, incredulos!] Ustedes pidieron que triunfara quien estuviera en la verdad, y esto fue lo que ocurrio. Sepan que si desisten [de combatir al Islam y a los creyentes] sera mejor para ustedes; pero si vuelven a hacerlo volvere [a castigarlos] y de nada les serviran sus ejercitos, aunque fueran numerosos. Porque Dios esta con los creyentes
[¡Oh, incrédulos!] Ustedes pidieron que triunfara quien estuviera en la verdad, y esto fue lo que ocurrió. Sepan que si desisten [de combatir al Islam y a los creyentes] será mejor para ustedes; pero si vuelven a hacerlo volveré [a castigarlos] y de nada les servirán sus ejércitos, aunque fueran numerosos. Porque Dios está con los creyentes
¡Deseabais la victoria y la victoria ha venido a vosotros! Y si os absteneis sera mejor para vosotros y si regresais Nosotros tambien regresaremos y vuestras tropas no os serviran de nada por muchas que sean. Dios esta con los creyentes
¡Deseabais la victoria y la victoria ha venido a vosotros! Y si os abstenéis será mejor para vosotros y si regresáis Nosotros también regresaremos y vuestras tropas no os servirán de nada por muchas que sean. Dios está con los creyentes

Swahili

Muombapo, enyi makafiri, kwa Mwenyezi Mungu Ayalete mateso na adhabu Yake kwa wale wenye kupita mipaka na kudhulumu, basi Mwenyezi Mungu Ameshaitikia maombi yenu Alipowaletea mateso Yake yaliyokuwa ni adhabu kwenu na ni mazingatio kwa wacha-Mungu. Na iwapo mtakomeka, enyi makafiri, kumkanusha Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na kumpiga vita Nabii Wake, rehema na amani zimshukiye, hilo ni bora kwenu katika ulimwengu wenu na Akhera yenu. Na mkirudi vitani na kumpiga vita Muhammad, rehema na amani zimshukiye, na kuwapiga vita wafuasi wake Waumini, basi tutarudia kuwashinda kama mlivyoshindwa Siku ya Badr. Na hautawafaa mkusanyiko wenu kitu chochote kama ambavyo haukuwafaa siku ya Badr, pamoja na wingi wa idadi yenu na zana zenu na uchache wa idadi ya waumini na zana zao. Na Mwenyezi Mungu yuko pamoja na Waumini kwa kuwasaidia na kuwapa ushindi
Kama mnataka hukumu basi hukumu imekwisha kujieni. Na mkiacha itakuwa ndio kheri kwenu. Na mkirejea Sisi pia tutarejea. Na jeshi lenu halitakufaeni kitu, japo likiwa kubwa. Kwani hakika Mwenyezi yu pamoja na Waumini

Swedish

Om det var ett avgorande som ni [fornekare] sokte har ni nu fatt ett avgorande till stand, och om ni upphor [att trotsa Gud] ar detta for ert eget basta. Men om ni pa nytt [griper till vapen], skall Vi pa nytt [lata er besegras] och er arme skall vara er till ingen nytta, hur stark den an ar - Gud star pa de troendes sida
Om det var ett avgörande som ni [förnekare] sökte har ni nu fått ett avgörande till stånd, och om ni upphör [att trotsa Gud] är detta för ert eget bästa. Men om ni på nytt [griper till vapen], skall Vi på nytt [låta er besegras] och er armé skall vara er till ingen nytta, hur stark den än är - Gud står på de troendes sida

Tajik

Agar piruzi xohed, piruzijaton faro rasid va agar az kufr ʙozisted, ʙarojaton ʙehtar ast va agar ʙozgarded, ʙozmegardem va sipohi sumo harcand farovon ʙosad, ʙarojaton naf'e naxohad dost, ki Xu do ʙo mu'minon ast
Agar pirūzī xohed, pirūzijaton faro rasid va agar az kufr ʙozisted, ʙarojaton ʙehtar ast va agar ʙozgarded, ʙozmegardem va sipohi şumo harcand farovon ʙoşad, ʙarojaton naf'e naxohad doşt, ki Xu do ʙo mū'minon ast
Агар пирӯзӣ хоҳед, пирӯзиятон фаро расид ва агар аз куфр бозистед, бароятон беҳтар аст ва агар бозгардед, бозмегардем ва сипоҳи шумо ҳарчанд фаровон бошад, бароятон нафъе нахоҳад дошт, ки Ху до бо мӯъминон аст
(Ej musrikon), agar piruzii guruhi haqro metalaʙed, inak piruzi ʙa suroƣi sumo omadaast (ja'ne, Muhammadro ʙar sumo nusrat dodem) va agar az kufr ʙozisted, ʙarojaton ʙehtar ast va agar ʙozgarded ʙa cangi ziddi Muhammad, ʙozmegardem ʙoz Muhammadro ʙar sumo nusrat medihem, on guna ki dar Badr sikast hurded va guruhi sumo harcand ʙisjor ʙosad, ʙarojaton sude naxohad dost, ki Alloh ʙo mu'minon ast ʙo kumak va nusrati xud
(Ej muşrikon), agar pirūzii gurūhi haqro metalaʙed, inak pirūzī ʙa suroƣi şumo omadaast (ja'ne, Muhammadro ʙar şumo nusrat dodem) va agar az kufr ʙozisted, ʙarojaton ʙehtar ast va agar ʙozgarded ʙa çangi ziddi Muhammad, ʙozmegardem ʙoz Muhammadro ʙar şumo nusrat medihem, on guna ki dar Badr şikast hūrded va gurūhi şumo harcand ʙisjor ʙoşad, ʙarojaton sude naxohad doşt, ki Alloh ʙo mū'minon ast ʙo kūmak va nusrati xud
(Эй мушрикон), агар пирӯзии гурӯҳи ҳақро металабед, инак пирӯзӣ ба суроғи шумо омадааст (яъне, Муҳаммадро бар шумо нусрат додем) ва агар аз куфр бозистед, бароятон беҳтар аст ва агар бозгардед ба ҷанги зидди Муҳаммад, бозмегардем боз Муҳаммадро бар шумо нусрат медиҳем, он гуна ки дар Бадр шикаст ҳӯрдед ва гурӯҳи шумо ҳарчанд бисёр бошад, бароятон суде нахоҳад дошт, ки Аллоҳ бо мӯъминон аст бо кӯмак ва нусрати худ
[Ej musrikon] Agar xohoni piruzi [ʙar musulmonon va farorasidani azoʙi ilohi hasted], inak piruzii [Islom, ki ʙuzurgtarin ranc va azoʙi sumost] ʙa suroƣaton omad.Va agar [az kufru dusmani ʙo pajomʙar] dast ʙardored, on [kor] ʙarojaton ʙehtar ast, va [-le] agar [ʙa cang ʙo musulmonon] ʙargarded, mo niz ʙarmegardem.Va [inro ʙidoned] ki guruhi sumo, harcand zijod ʙosad, hargiz nametavonad sumoro az cize ʙenijoz kunad va [digar] inki [hamvora] Alloh taolo ʙo mu'minon ast
[Ej muşrikon] Agar xohoni pirūzī [ʙar musulmonon va farorasidani azoʙi ilohī hasted], inak pirūzii [Islom, ki ʙuzurgtarin ranç va azoʙi şumost] ʙa suroƣaton omad.Va agar [az kufru duşmanī ʙo pajomʙar] dast ʙardored, on [kor] ʙarojaton ʙehtar ast, va [-le] agar [ʙa çang ʙo musulmonon] ʙargarded, mo niz ʙarmegardem.Va [inro ʙidoned] ki gurūhi şumo, harcand zijod ʙoşad, hargiz nametavonad şumoro az cize ʙenijoz kunad va [digar] inki [hamvora] Alloh taolo ʙo mu'minon ast
[Эй мушрикон] Агар хоҳони пирӯзӣ [бар мусулмонон ва фарорасидани азоби илоҳӣ ҳастед], инак пирӯзии [Ислом, ки бузургтарин ранҷ ва азоби шумост] ба суроғатон омад.Ва агар [аз куфру душманӣ бо паёмбар] даст бардоред, он [кор] бароятон беҳтар аст, ва [-ле] агар [ба ҷанг бо мусулмонон] баргардед, мо низ бармегардем.Ва [инро бидонед] ки гурӯҳи шумо, ҳарчанд зиёд бошад, ҳаргиз наметавонад шуморо аз чизе бениёз кунад ва [дигар] инки [ҳамвора] Аллоҳ таоло бо муъминон аст

Tamil

(nirakarippalarkale!) Ninkal verriyin mulam (mutivana) tirppait tetik kontiruntirkal. Niccayamaka anta verri unkal mun vantuvittatu. (Eninum atu unkalukkalla; nampikkaiyalarkalakiya enkalukke! Nankaltan unkalai verri kontom. Akave, visamam ceyvatiliruntu) iniyenum ninkal vilakikkontal atu unkalukke nanru. Iniyum ninkal (visamam ceyya) mun varumpatcattil namum mun varuvom. Unkal kuttam evvalavu peritaka irunta potilum (atu) unkalukku oru palanaiyumalikkatu. Enenral, niccayamaka allah nampikkaiyalarkalutan irukkiran
(nirākarippāḷarkaḷē!) Nīṅkaḷ veṟṟiyiṉ mūlam (muṭivāṉa) tīrppait tēṭik koṇṭiruntīrkaḷ. Niccayamāka anta veṟṟi uṅkaḷ muṉ vantuviṭṭatu. (Eṉiṉum atu uṅkaḷukkalla; nampikkaiyāḷarkaḷākiya eṅkaḷukkē! Nāṅkaḷtāṉ uṅkaḷai veṟṟi koṇṭōm. Ākavē, viṣamam ceyvatiliruntu) iṉiyēṉum nīṅkaḷ vilakikkoṇṭāl atu uṅkaḷukkē naṉṟu. Iṉiyum nīṅkaḷ (viṣamam ceyya) muṉ varumpaṭcattil nāmum muṉ varuvōm. Uṅkaḷ kūṭṭam evvaḷavu peritāka irunta pōtilum (atu) uṅkaḷukku oru palaṉaiyumaḷikkātu. Ēṉeṉṟāl, niccayamāka allāh nampikkaiyāḷarkaḷuṭaṉ irukkiṟāṉ
(நிராகரிப்பாளர்களே!) நீங்கள் வெற்றியின் மூலம் (முடிவான) தீர்ப்பைத் தேடிக் கொண்டிருந்தீர்கள். நிச்சயமாக அந்த வெற்றி உங்கள் முன் வந்துவிட்டது. (எனினும் அது உங்களுக்கல்ல; நம்பிக்கையாளர்களாகிய எங்களுக்கே! நாங்கள்தான் உங்களை வெற்றி கொண்டோம். ஆகவே, விஷமம் செய்வதிலிருந்து) இனியேனும் நீங்கள் விலகிக்கொண்டால் அது உங்களுக்கே நன்று. இனியும் நீங்கள் (விஷமம் செய்ய) முன் வரும்பட்சத்தில் நாமும் முன் வருவோம். உங்கள் கூட்டம் எவ்வளவு பெரிதாக இருந்த போதிலும் (அது) உங்களுக்கு ஒரு பலனையுமளிக்காது. ஏனென்றால், நிச்சயமாக அல்லாஹ் நம்பிக்கையாளர்களுடன் இருக்கிறான்
(Nirakarippavarkale!) Ninkal verri(yin mulam tirppait) tetik kontiruntal, niccayamaka avverri (muhminkalukku) vantu vittatu iniyenum ninkal (tavarai vittu) vilakik kontal atu unkalukku nalamaka irukkum; ninkal mintum (porukku) vantal nankalum varuvom; unkalutaiya patai evvalavu atikamaka iruntalum, atu unkalukku ettakaiya palanaiyum alikkatu. Meyyakave allah muhminkalotu tan irukkinran (enru muhminkale kuri vitunkal)
(Nirākarippavarkaḷē!) Nīṅkaḷ veṟṟi(yiṉ mūlam tīrppait) tēṭik koṇṭiruntāl, niccayamāka avveṟṟi (muḥmiṉkaḷukku) vantu viṭṭatu iṉiyēṉum nīṅkaḷ (tavaṟai viṭṭu) vilakik koṇṭāl atu uṅkaḷukku nalamāka irukkum; nīṅkaḷ mīṇṭum (pōrukku) vantāl nāṅkaḷum varuvōm; uṅkaḷuṭaiya paṭai evvaḷavu atikamāka iruntālum, atu uṅkaḷukku ettakaiya palaṉaiyum aḷikkātu. Meyyākavē allāh muḥmiṉkaḷōṭu tāṉ irukkiṉṟāṉ (eṉṟu muḥmiṉkaḷē kūṟi viṭuṅkaḷ)
(நிராகரிப்பவர்களே!) நீங்கள் வெற்றி(யின் மூலம் தீர்ப்பைத்) தேடிக் கொண்டிருந்தால், நிச்சயமாக அவ்வெற்றி (முஃமின்களுக்கு) வந்து விட்டது இனியேனும் நீங்கள் (தவறை விட்டு) விலகிக் கொண்டால் அது உங்களுக்கு நலமாக இருக்கும்; நீங்கள் மீண்டும் (போருக்கு) வந்தால் நாங்களும் வருவோம்; உங்களுடைய படை எவ்வளவு அதிகமாக இருந்தாலும், அது உங்களுக்கு எத்தகைய பலனையும் அளிக்காது. மெய்யாகவே அல்லாஹ் முஃமின்களோடு தான் இருக்கின்றான் (என்று முஃமின்களே கூறி விடுங்கள்)

Tatar

Ий мөшрикләр! "Я Аллаһ кайсы таифә сиңа сөекле булса, шул таифәгә ярдәм бир", – дип соравыгызга мөселманнарның сезне җиңүе җавап булды. Әгәр пәйгамбәргә каршы сугышудан туктасагыз, үзегезгә хәерледер. Әгәр кайтып сугышсагыз – без дә сугышабыз. Җәмәгатегез ни чаклы күп булса да сезгә һич файда бирмәс, чөнки Аллаһ мөэминнәр беләндер

Telugu

(O avisvasulara!) Miru tirpu korite, vastavaniki miku tirpu labhincindi. Ika mida miru (durmarganni) manukunte adi mike melainadi. Okavela miru tirigi ila ceste memu kuda tirigi cestamu. Appudu mi sainikadalam enta heccuga unna mikelanti labham cekurcadu. Mariyu niscayanga, allah visvasulato untadu
(Ō aviśvāsulārā!) Mīru tīrpu kōritē, vāstavāniki mīku tīrpu labhin̄cindi. Ika mīda mīru (durmārgānni) mānukuṇṭē adi mīkē mēlainadi. Okavēḷa mīru tirigi ilā cēstē mēmu kūḍā tirigi cēstāmu. Appuḍu mī sainikadaḷaṁ enta heccugā unnā mīkelāṇṭi lābhaṁ cēkūrcadu. Mariyu niścayaṅgā, allāh viśvāsulatō uṇṭāḍu
(ఓ అవిశ్వాసులారా!) మీరు తీర్పు కోరితే, వాస్తవానికి మీకు తీర్పు లభించింది. ఇక మీద మీరు (దుర్మార్గాన్ని) మానుకుంటే అది మీకే మేలైనది. ఒకవేళ మీరు తిరిగి ఇలా చేస్తే మేము కూడా తిరిగి చేస్తాము. అప్పుడు మీ సైనికదళం ఎంత హెచ్చుగా ఉన్నా మీకెలాంటి లాభం చేకూర్చదు. మరియు నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ విశ్వాసులతో ఉంటాడు
(ఓ సత్య తిరస్కారులారా!) మీరు తీర్పును కోరుతున్నట్లయితే, ఇదిగో, ఆ తీర్పు మీ ముందుకు వచ్చేసింది. ఇకనయినా మీరు మానుకుంటే అది మీకెంతో మంచిది. ఒకవేళ మీరు మళ్లీ అవే చేష్టలకు పాల్పడితే మేము కూడా అదేవిధంగా సమాధానం ఇవ్వవలసి వస్తుంది. మీ జన సమూహం ఎంత అధికంగా ఉన్నప్పటికీ అది మీకే విధంగానూ పనికిరాదు – అల్లాహ్‌ విశ్వాసులకు తోడుగా ఉన్నాడు

Thai

hak phwk cea khx hı mi kar chikhad nænxn kar chikhad nan kdi mayang phwk cea læw læa tha hak phwk cea hyud yang man k penkar di kæ phwk cea læa hak phwk cea klab (thakar rukran xik) rea k ca klab (chwyhelux hı phwk cea phæ xik) phrrkhphwk khxng cea nan mi samarth thi ca xanwy prayochn xyang dı hı kæ phwk cea di ley læa mæwa phwk khea ca makmay ktam læa thæ cring xallxhˌ nan xyu rwm kab phu sraththa thanghlay
h̄āk phwk cêā k̄hx h̄ı̂ mī kār chī̂k̄hād næ̀nxn kār chī̂k̄hād nận k̆dị̂ māyạng phwk cêā læ̂w læa t̄ĥā h̄āk phwk cêā h̄yud yậng mạn k̆ pĕnkār dī kæ̀ phwk cêā læa h̄āk phwk cêā klạb (thảkār rukrān xīk) reā k̆ ca klạb (ch̀wyh̄elụ̄x h̄ı̂ phwk cêā phæ̂ xīk) phrrkhphwk k̄hxng cêā nận mị̀ s̄āmārt̄h thī̀ ca xảnwy prayochn̒ xỳāng dı h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā dị̂ ley læa mæ̂ẁā phwk k̄heā ca mākmāy k̆tām læa thæ̂ cring xạllxḥˌ nận xyū̀ r̀wm kạb p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy
หากพวกเจ้าขอให้มีการชี้ขาด แน่นอนการชี้ขาดนั้นก็ได้มายังพวกเจ้าแล้ว และถ้าหากพวกเจ้าหยุดยั้ง มันก็เป็นการดีแก่พวกเจ้า และหากพวกเจ้ากลับ (ทำการรุกรานอีก) เราก็จะกลับ (ช่วยเหลือให้พวกเจ้าแพ้อีก) พรรคพวกของเจ้านั้นไม่สามารถที่จะอำนวยประโยชน์อย่างใดให้แก่พวกเจ้าได้เลย และแม้ว่าพวกเขาจะมากมายก็ตามและแท้จริงอัลลอฮฺนั้น อยู่ร่วมกับผู้ศรัทธา ทั้งหลาย
“Hak phwk cea khx hı mi kar chikhad nænxn kar chikhad nan kdi mayang phwk cea læw læa tha hak phwk cea hyud yang man k penkar di kæ phwk cea læa hak phwk cea klab (thakar rukran xik) rea k ca klab (chwyhelux hı phwk cea phæ xik) phrrkhphwk khxng cea nan mi samarth thi ca xanwy prayochn yang dı hı kæ phwk cea di ley læa mæwa phwk khea ca makmay ktam læa thæ cring xallxhˌ nan xyu rwm kab phu sraththa thanghlay”
“H̄āk phwk cêā k̄hx h̄ı̂ mī kār chī̂k̄hād næ̀nxn kār chī̂k̄hād nận k̆dị̂ māyạng phwk cêā læ̂w læa t̄ĥā h̄āk phwk cêā h̄yud yậng mạn k̆ pĕnkār dī kæ̀ phwk cêā læa h̄āk phwk cêā klạb (thảkār rukrān xīk) reā k̆ ca klạb (ch̀wyh̄elụ̄x h̄ı̂ phwk cêā phæ̂ xīk) phrrkhphwk k̄hxng cêā nận mị̀ s̄āmārt̄h thī̀ ca xảnwy prayochn̒ ỳāng dı h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā dị̂ ley læa mæ̂ẁā phwk k̄heā ca mākmāy k̆tām læa thæ̂ cring xạllxḥˌ nận xyū̀ r̀wm kạb p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy”
“หากพวกเจ้าขอให้มีการชี้ขาด แน่นอนการชี้ขาดนั้นก็ได้มายังพวกเจ้าแล้ว และถ้าหากพวกเจ้าหยุดยั้ง มันก็เป็นการดีแก่พวกเจ้า และหากพวกเจ้ากลับ (ทำการรุกรานอีก) เราก็จะกลับ (ช่วยเหลือให้พวกเจ้าแพ้อีก) พรรคพวกของเจ้านั้นไม่สามารถที่จะอำนวยประโยชน์ย่างใดให้แก่พวกเจ้า ได้เลย และแม้ว่าพวกเขาจะมากมายก็ตามและแท้จริงอัลลอฮฺนั้น อยู่ร่วม กับผู้ศรัทธาทั้งหลาย”

Turkish

Fetih istiyordunuz ya, iste size fetih. Vazgecerseniz daha hayırlı olur size, fakat savasa donerseniz biz de doneriz ve toplulugunuz cok bile olsa hicbir isinize yaramaz sizin ve suphe yok ki Allah, inananlarla beraberdir
Fetih istiyordunuz ya, işte size fetih. Vazgeçerseniz daha hayırlı olur size, fakat savaşa dönerseniz biz de döneriz ve topluluğunuz çok bile olsa hiçbir işinize yaramaz sizin ve şüphe yok ki Allah, inananlarla beraberdir
(Ey kafirler!) Eger siz fetih istiyorsanız, iste size fetih geldi! (Yenelim derken yenildiniz.) Ve eger (inkardan) vazgecerseniz bu sizin icin daha iyidir. Yine (Peygamber´e dusmanlıga) donerseniz, biz de (ona) yardıma doneriz. Toplulugunuz cok bile olsa, sizden hicbir seyi savamaz. Cunku Allah muminlerle beraberdir
(Ey kâfirler!) Eğer siz fetih istiyorsanız, işte size fetih geldi! (Yenelim derken yenildiniz.) Ve eğer (inkardan) vazgeçerseniz bu sizin için daha iyidir. Yine (Peygamber´e düşmanlığa) dönerseniz, biz de (ona) yardıma döneriz. Topluluğunuz çok bile olsa, sizden hiçbir şeyi savamaz. Çünkü Allah müminlerle beraberdir
Eger fetih istiyor idiyseniz (ey kafirler,) iste size fetih; ama eger (inkardan ve eski yaptıklarınızdan) vazgecerseniz bu sizin icin daha hayırlıdır. Yok, geri donerseniz Biz de doneriz. Toplulugunuz cok da olsa, size bir sey saglayamaz. Cunku Allah mu'minlerle beraberdir
Eğer fetih istiyor idiyseniz (ey kafirler,) işte size fetih; ama eğer (inkardan ve eski yaptıklarınızdan) vazgeçerseniz bu sizin için daha hayırlıdır. Yok, geri dönerseniz Biz de döneriz. Topluluğunuz çok da olsa, size bir şey sağlayamaz. Çünkü Allah mü'minlerle beraberdir
Eger siz (Ey kafirler! once Kabe’nin ortulerine yapısarak dua edip) zafer istiyordunuzsa, iste muminlerin zaferi ile Allah’ın hukmu size geldi. Eger kufurden ve Peygambere dusmanlıktan vazgecerseniz, hakkınızda daha hayırlı olur. Yok yine savasa donerseniz, biz de doneriz. Birliginiz cok da olsa, size asla hic bir fayda vermez. Cunku Allah mu’minlerle beraberdir
Eğer siz (Ey kâfirler! önce Kâbe’nin örtülerine yapışarak dua edip) zafer istiyordunuzsa, işte müminlerin zaferi ile Allah’ın hükmü size geldi. Eğer küfürden ve Peygambere düşmanlıktan vazgeçerseniz, hakkınızda daha hayırlı olur. Yok yine savaşa dönerseniz, biz de döneriz. Birliğiniz çok da olsa, size asla hiç bir fayda vermez. Çünkü Allah mü’minlerle beraberdir
(Ey Mekkeliler !) Siz zafer istiyordunuz, iste size zafer gelmistir, (mu´minler elde ettikleri zaferle sizi kahretmislerdir). Vazgecerseniz bu sizin icin hayırlıdır. Donerseniz biz de doneriz. Toplulugunuz ne kadar cok olsa da sizi hicbir sey ile doygun kılamaz (sizi hezimete ugramaktan kurtaramaz). Cunku Allah gercekten inananlarla beraberdir
(Ey Mekkeliler !) Siz zafer istiyordunuz, işte size zafer gelmiştir, (mü´minler elde ettikleri zaferle sizi kahretmişlerdir). Vazgeçerseniz bu sizin için hayırlıdır. Dönerseniz biz de döneriz. Topluluğunuz ne kadar çok olsa da sizi hiçbir şey ile doygun kılamaz (sizi hezimete uğramaktan kurtaramaz). Çünkü Allah gerçekten inananlarla beraberdir
Ey inkarcılar! Zafer istiyorsanız, iste zafer geldi (aleyhinize cıktı). Peygambere karsı gelmekten vazgecerseniz sizin iyiliginize olur, yok tekrar donerseniz biz de doneriz; toplulugunuz cok da olsa size hicbir fayda vermez. Allah inananlarla beraberdir
Ey inkarcılar! Zafer istiyorsanız, işte zafer geldi (aleyhinize çıktı). Peygambere karşı gelmekten vazgeçerseniz sizin iyiliğinize olur, yok tekrar dönerseniz biz de döneriz; topluluğunuz çok da olsa size hiçbir fayda vermez. Allah inananlarla beraberdir
Fetih istiyorsaniz, iste size fetih gelmistir, eger asiri gitmez de son verirseniz, hakkinizda daha hayirlidir. Yok eger donerseniz, biz de doneriz. O vakit askeriniz cok da olsa size hic bir sekilde fayda vermez. Iyi biliniz ki, Allah muminlerle beraberdir
Fetih istiyorsaniz, iste size fetih gelmistir, eger asiri gitmez de son verirseniz, hakkinizda daha hayirlidir. Yok eger dönerseniz, biz de döneriz. O vakit askeriniz çok da olsa size hiç bir sekilde fayda vermez. Iyi biliniz ki, Allah müminlerle beraberdir
(Ey kafirler!) Eger siz fetih istiyorsanız, iste size fetih geldi! (Yenelim derken yenildiniz.) Ve eger (inkardan) vazgecerseniz bu sizin icin daha iyidir. Yine (Peygamber'e dusmanlıga) donerseniz, biz de (ona) yardıma doneriz. Toplulugunuz cok bile olsa, sizden hicbir seyi savamaz. Cunku Allah muminlerle beraberdir
(Ey kafirler!) Eğer siz fetih istiyorsanız, işte size fetih geldi! (Yenelim derken yenildiniz.) Ve eğer (inkardan) vazgeçerseniz bu sizin için daha iyidir. Yine (Peygamber'e düşmanlığa) dönerseniz, biz de (ona) yardıma döneriz. Topluluğunuz çok bile olsa, sizden hiçbir şeyi savamaz. Çünkü Allah müminlerle beraberdir
Zafer istiyorsanız (ey kafirler), iste size zafer geldi! Saldırmaktan vazgecerseniz sizin icin daha iyi olur. Donerseniz biz de doneriz ve ordunuz sayıca cok da olsa sizden hic bir seyi savamaz. ALLAH inananlarla beraberdir
Zafer istiyorsanız (ey kafirler), işte size zafer geldi! Saldırmaktan vazgeçerseniz sizin için daha iyi olur. Dönerseniz biz de döneriz ve ordunuz sayıca çok da olsa sizden hiç bir şeyi savamaz. ALLAH inananlarla beraberdir
Fetih istiyorsanız, iste size fetih gelmistir, eger asırı gitmez de son verirseniz, hakkınızda daha hayırlıdır. Yok eger donerseniz, biz de doneriz. O vakit askeriniz cok da olsa size hic bir sekilde fayda vermez. Iyi biliniz ki, Allah muminlerle beraberdir
Fetih istiyorsanız, işte size fetih gelmiştir, eğer aşırı gitmez de son verirseniz, hakkınızda daha hayırlıdır. Yok eğer dönerseniz, biz de döneriz. O vakit askeriniz çok da olsa size hiç bir şekilde fayda vermez. İyi biliniz ki, Allah müminlerle beraberdir
Fetih istiyorsanız (ey kafirler), iste size fetih; eger vazgecerseniz, hakkınızda daha hayırlı olur. Eger doner yine baslarsanız, Biz de baslarız. O vakit askerleriniz cok da olsa, size zerre kadar fayda vermez, cunku Allah mu´minlerle beraberdir
Fetih istiyorsanız (ey kafirler), işte size fetih; eğer vazgeçerseniz, hakkınızda daha hayırlı olur. Eğer döner yine başlarsanız, Biz de başlarız. O vakit askerleriniz çok da olsa, size zerre kadar fayda vermez, çünkü Allah mü´minlerle beraberdir
Fetih istiyorsanız, iste size fetih gelmistir, eger asırı gitmez de son verirseniz, hakkınızda daha hayırlıdır. Yok eger donerseniz, biz de doneriz. O vakit askeriniz cok da olsa size hic bir sekilde fayda vermez. Iyi biliniz ki, Allah muminlerle beraberdir
Fetih istiyorsanız, işte size fetih gelmiştir, eğer aşırı gitmez de son verirseniz, hakkınızda daha hayırlıdır. Yok eğer dönerseniz, biz de döneriz. O vakit askeriniz çok da olsa size hiç bir şekilde fayda vermez. İyi biliniz ki, Allah müminlerle beraberdir
Ey musrikler eger zafer istiyorsanız, size zafer geldi (fakat aleyhinize cıktı). Eger Peygamber´e karsı cıkmaktan vazgecerseniz iyiliginize olur. Yok eger bir daha aynı seyi yaparsanız biz de size yine aynı akibeti tattırırız. Toplulugunuz ne kadar kalabalık olursa olsun size hicbir yarar saglamayacaktır. Allah kesinlikle mu´minler ile beraberdir
Ey müşrikler eğer zafer istiyorsanız, size zafer geldi (fakat aleyhinize çıktı). Eğer Peygamber´e karşı çıkmaktan vazgeçerseniz iyiliğinize olur. Yok eğer bir daha aynı şeyi yaparsanız biz de size yine aynı akibeti tattırırız. Topluluğunuz ne kadar kalabalık olursa olsun size hiçbir yarar sağlamayacaktır. Allah kesinlikle mü´minler ile beraberdir
Eger fetih istiyor idiyseniz (ey kafirler) iste size fetih; ama eger [inkardan ve eski yaptıklarınızdan] vazgecerseniz bu sizin icin daha hayırlıdır. Yok, geri donerseniz biz de doneriz. Toplulugunuz (sayıca) cok da olsa size bir sey saglayamaz. Cunku Tanrı inanclılarla beraberdir
Eğer fetih istiyor idiyseniz (ey kafirler) işte size fetih; ama eğer [inkardan ve eski yaptıklarınızdan] vazgeçerseniz bu sizin için daha hayırlıdır. Yok, geri dönerseniz biz de döneriz. Topluluğunuz (sayıca) çok da olsa size bir şey sağlayamaz. Çünkü Tanrı inançlılarla beraberdir
Eger siz (ey kafirler) feth (-u zafer) istiyor idiyseniz iste o feth size gelmisdir. Eger (bundan) vaz gecerseniz bu, sizin icin daha hayırlıdır. Eger (tekrar muhaarebeye) donerseniz biz de doneriz. Cemaatiniz cok da olsa sizden hic bir sey´i asla def´edemez. Cunku Allah mu´minlerle beraberdir
Eğer siz (ey kâfirler) feth (-u zafer) istiyor idiyseniz işte o feth size gelmişdir. Eğer (bundan) vaz geçerseniz bu, sizin için daha hayırlıdır. Eğer (tekrar muhaarebeye) dönerseniz biz de döneriz. Cemâatiniz çok da olsa sizden hiç bir şey´i asla def´edemez. Çünkü Allah mü´minlerle beraberdir
Eger, fetih istiyor idiyseniz; iste size fetih gelmistir. Eger vazgecerseniz; bu, sizin icin daha hayırlıdır. Yok tekrar donerseniz; biz de doneriz. Toplulugunuz cok da olsa hic bir seye yaramaz. Cunku Allah muhakkak mU´minlerle beraberdir
Eğer, fetih istiyor idiyseniz; işte size fetih gelmiştir. Eğer vazgeçerseniz; bu, sizin için daha hayırlıdır. Yok tekrar dönerseniz; biz de döneriz. Topluluğunuz çok da olsa hiç bir şeye yaramaz. Çünkü Allah muhakkak mÜ´minlerle beraberdir
Sayet fetih istiyorsanız, iste size fetih (kerim olan orduya) gelmistir. Ve sayet vazgecerseniz (harbetmekten, karsı gelmekten), artık o (vazgecmeniz), sizin icin daha hayırlıdır. Ve sayet siz (harbe, inkara) donerseniz, Biz de doneriz. Ve grubunuz (cemaatiniz) (sayıca) cok olsa bile size bir sey, bir fayda vermez. Ve muhakkak ki Allah, mu´minlerle beraberdir
Şâyet fetih istiyorsanız, işte size fetih (kerim olan orduya) gelmiştir. Ve şâyet vazgeçerseniz (harbetmekten, karşı gelmekten), artık o (vazgeçmeniz), sizin için daha hayırlıdır. Ve şâyet siz (harbe, inkâra) dönerseniz, Biz de döneriz. Ve grubunuz (cemaatiniz) (sayıca) çok olsa bile size bir şey, bir fayda vermez. Ve muhakkak ki Allah, mü´minlerle beraberdir
In testeftihu fekad caekumul feth ve in tentehu fe huve hayrul lekum ve in teudu neud ve len tugniye ankum fietukum sey´ev ve lev kesurat ve ennellahe meal mu´minın
İn testeftihu fekad caekümül feth ve in tentehu fe hüve hayrul leküm ve in teudu neud ve len tuğniye anküm fietüküm şey´ev ve lev kesürat ve ennellahe meal mü´minın
In testeftihu fe kad caekumul feth(fethu), ve in tentehu fe huve hayrun lekum, ve in teudu naud, ve len tugniye ankum fietukum sey´en ve lev kesuret ve ennallahe meal mu´minin(mu´minine)
İn testeftihû fe kad câekumul feth(fethu), ve in tentehû fe huve hayrun lekum, ve in teûdû naud, ve len tugniye ankum fietukum şey´en ve lev kesuret ve ennallâhe meal mu´minîn(mu´minîne)
(Ey inananlar!) Zafer mi istiyordunuz; iste ulastı size zafer. Simdi eger (gunahtan) kacınmak istiyorsanız, bu sizin kendi iyiliginize olacaktır; yok, eger (gunaha geri) donerseniz; ve (bu durumda) toplulugunuzun size bir yararı olmaz, velev ki sayıca cok da olsanız. Cunku, bilin ki Allah (ancak) inananlarla beraberdir
(Ey inananlar!) Zafer mi istiyordunuz; işte ulaştı size zafer. Şimdi eğer (günahtan) kaçınmak istiyorsanız, bu sizin kendi iyiliğinize olacaktır; yok, eğer (günaha geri) dönerseniz; ve (bu durumda) topluluğunuzun size bir yararı olmaz, velev ki sayıca çok da olsanız. Çünkü, bilin ki Allah (ancak) inananlarla beraberdir
in testeftihu fekad caekumu-lfeth. vein tentehu fehuve hayrul lekum. vein te`udu ne`ud. velen tugniye `ankum fietukum sey'ev velev kesurat veenne-llahe me`a-lmu'minin
in testeftiḥû feḳad câekümü-lfetḥ. vein tentehû fehüve ḫayrul leküm. vein te`ûdû ne`ud. velen tugniye `anküm fietüküm şey'ev velev keŝürat veenne-llâhe me`a-lmü'minîn
(Ey kafirler!) Eger siz fetih istiyorsanız, iste size fetih geldi! (Yenelim derken yenildiniz.) Ve eger (inkardan) vazgecerseniz bu sizin icin daha iyidir. Yine (Peygamber’e dusmanlıga) donerseniz, biz de (ona) yardıma doneriz. Toplulugunuz cok bile olsa, sizden hicbir seyi savamaz. Cunku Allah muminlerle beraberdir
(Ey kâfirler!) Eğer siz fetih istiyorsanız, işte size fetih geldi! (Yenelim derken yenildiniz.) Ve eğer (inkardan) vazgeçerseniz bu sizin için daha iyidir. Yine (Peygamber’e düşmanlığa) dönerseniz, biz de (ona) yardıma döneriz. Topluluğunuz çok bile olsa, sizden hiçbir şeyi savamaz. Çünkü Allah müminlerle beraberdir
Fetih istiyorsanız, size fetih gelmistir. Eger son verirseniz bu sizin icin daha hayırlıdır. Ve eger tekrar donerseniz biz de doneriz. Toplulugunuz kalabalık olsa bile size bir fayda vermeyecektir. Cunku Allah, muminlerle beraberdir
Fetih istiyorsanız, size fetih gelmiştir. Eğer son verirseniz bu sizin için daha hayırlıdır. Ve eğer tekrar dönerseniz biz de döneriz. Topluluğunuz kalabalık olsa bile size bir fayda vermeyecektir. Çünkü Allah, müminlerle beraberdir
(Ey kafirler!) Fetih istiyorsanız, iste size fetih gelmistir (yenildiniz). Eger (kufrunuze ve savasa) son verirseniz bu sizin icin daha hayırlıdır. Ve eger tekrar donerseniz biz de doneriz. Toplulugunuz kalabalık olsa bile size bir fayda vermeyecektir. Cunku Allah, muminlerle beraberdir
(Ey kâfirler!) Fetih istiyorsanız, işte size fetih gelmiştir (yenildiniz). Eğer (küfrünüze ve savaşa) son verirseniz bu sizin için daha hayırlıdır. Ve eğer tekrar dönerseniz biz de döneriz. Topluluğunuz kalabalık olsa bile size bir fayda vermeyecektir. Çünkü Allah, müminlerle beraberdir
Ey musrikler! Siz zafer mi istiyordunuz? Iste zafer geldi!Siz muminlere hucumdan vazgecerseniz bu, sizin icin daha iyi olur; yok doner yine savasa baslarsanız, Biz de baslarız! Askeriniz cok da olsa size hic fayda vermez, cunku Allah muminlerle beraberdir
Ey müşrikler! Siz zafer mi istiyordunuz? İşte zafer geldi!Siz müminlere hücumdan vazgeçerseniz bu, sizin için daha iyi olur; yok döner yine savaşa başlarsanız, Biz de başlarız! Askeriniz çok da olsa size hiç fayda vermez, çünkü Allah müminlerle beraberdir
Eger fetih istiyorsanız iste size fetih geldi. Eger (eski yaptıklarınızdan) vazgecerseniz, bu sizin icin iyidir. Ama yine (eski yaptıklarınıza) donerseniz, biz de doneriz (size yardım etmekten vazgeceriz). O zaman toplulugunuz cok da olsa, size hicbir yarar saglayamaz. Allah, inananlarla beraberdir
Eğer fetih istiyorsanız işte size fetih geldi. Eğer (eski yaptıklarınızdan) vazgeçerseniz, bu sizin için iyidir. Ama yine (eski yaptıklarınıza) dönerseniz, biz de döneriz (size yardım etmekten vazgeçeriz). O zaman topluluğunuz çok da olsa, size hiçbir yarar sağlayamaz. Allah, inananlarla beraberdir
Eger fetih istiyorduysanız, (ey kafirler,) iste size fetih; ama eger (kufurden ve eski yaptıklarınızdan) vazgecerseniz bu sizin icin daha hayırlıdır. Yok, geri donerseniz biz de doneriz. Toplulugunuz cok da olsa, size bir sey saglayamaz. Cunku Allah mu´minlerle beraberdir
Eğer fetih istiyorduysanız, (ey kafirler,) işte size fetih; ama eğer (küfürden ve eski yaptıklarınızdan) vazgeçerseniz bu sizin için daha hayırlıdır. Yok, geri dönerseniz biz de döneriz. Topluluğunuz çok da olsa, size bir şey sağlayamaz. Çünkü Allah mü´minlerle beraberdir
(Ey kafirler!) Fetih istiyorsanız, iste size fetih gelmistir. Eger (kufrunuze ve savasa) son verirseniz bu sizin icin daha hayırlıdır. Ve eger tekrar donerseniz biz de doneriz. Toplulugunuz kalabalık olsa bile size bir fayda vermeyecektir. Cunku Allah, Mu'minlerle beraberdir
(Ey kâfirler!) Fetih istiyorsanız, işte size fetih gelmiştir. Eğer (küfrünüze ve savaşa) son verirseniz bu sizin için daha hayırlıdır. Ve eğer tekrar dönerseniz biz de döneriz. Topluluğunuz kalabalık olsa bile size bir fayda vermeyecektir. Çünkü Allah, Mü'minlerle beraberdir
Fetih istiyorsanız, fetih size geldi. Eger vazgecerseniz hakkınızda daha hayırlı olur. Eger donerseniz biz de doneriz. Cemaatiniz cok da olsa sizi her hangi bir seyden asla mustagni kılamaz! Allah, inananlarla beraberdir
Fetih istiyorsanız, fetih size geldi. Eğer vazgeçerseniz hakkınızda daha hayırlı olur. Eğer dönerseniz biz de döneriz. Cemaatiniz çok da olsa sizi her hangi bir şeyden asla müstağni kılamaz! Allah, inananlarla beraberdir
Fetih istiyorsanız, fetih size geldi. Eger vazgecerseniz hakkınızda daha hayırlı olur. Eger donerseniz biz de doneriz. Cemaatiniz cok da olsa size zerre kadar yarar saglayamaz. Allah, inananlarla beraberdir
Fetih istiyorsanız, fetih size geldi. Eğer vazgeçerseniz hakkınızda daha hayırlı olur. Eğer dönerseniz biz de döneriz. Cemaatiniz çok da olsa size zerre kadar yarar sağlayamaz. Allah, inananlarla beraberdir
Fetih istiyorsanız, fetih size geldi. Eger vazgecerseniz hakkınızda daha hayırlı olur. Eger donerseniz biz de doneriz. Cemaatiniz cok da olsa sizi her hangi bir seyden asla mustagni kılamaz! Allah, inananlarla beraberdir
Fetih istiyorsanız, fetih size geldi. Eğer vazgeçerseniz hakkınızda daha hayırlı olur. Eğer dönerseniz biz de döneriz. Cemaatiniz çok da olsa sizi her hangi bir şeyden asla müstağni kılamaz! Allah, inananlarla beraberdir

Twi

Sε mobͻͻ mpaeε srεε atemmuo a, atemmuo no na aba mo hͻ no; na sε motwe moho (fri bͻne ho) a εyε ma mo, na sε mosan (kͻto hyε agyidiefoͻ no so) a Yεn nso Yε’bεsan (ne mo de asi ani), na sε modͻm no dͻͻso mpo a ennsi mo hwee, na nokorε sε, Nyankopͻn ka agyidiefoͻ no ho

Uighur

(ئى كۇففارلار جامائەسى!) ئەگەر سىلەر غەلىبىنى تىلىسەڭلار، غەلىبە ئاللىقاچان سىلەرگە كەلدى (يەنى ئۇ سىلەرنىڭ زىيىنىڭلارغا كەلدى). ئەگەر (پەيغەمبەر بىلەن دۈشمەنلىشىشتىن) يانساڭلار، بۇ سىلەر ئۈچۈن ياخشىدۇر، ئەگەر ئۇنىڭ بىلەن يەنە ئۇرۇشساڭلار، بىز ئۇنىڭغا يەنە ياردەم بېرىمىز، قوشۇنۇڭلار كۆپ بولغان تەقدىردىمۇ، ئۇ سىلەردىن ھېچ نەرسىنى دەپئى قىلىپ بېرەلمەيدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن مۆمىنلەر بىلەن بىللىدۇر
(ئى كۇففارلار جامائەسى!) ئەگەر سىلەر غەلىبىنى تىلىسەڭلار، غەلىبە ئاللىقاچان سىلەرگە كەلدى (يەنى ئۇ سىلەرنىڭ زىيىنىڭلارغا كەلدى). ئەگەر (پەيغەمبەر بىلەن دۈشمەنلىشىشتىن) يانساڭلار، بۇ سىلەر ئۈچۈن ياخشىدۇر، ئەگەر ئۇنىڭ بىلەن يەنە ئۇرۇشساڭلار، بىز ئۇنىڭغا يەنە ياردەم بېرىمىز، قوشۇنۇڭلار كۆپ بولغان تەقدىردىمۇ، ئۇ سىلەردىن ھېچ نەرسىنى دەپئى قىلىپ بېرەلمەيدۇ، ئاللاھ ھەقىقەتەن مۆمىنلەر بىلەن بىللىدۇر

Ukrainian

Ви просили рішення і ось прийшло воно до вас. Якщо ви припините, то це буде краще для вас. А якщо ви почнете знову, то почнемо все й Ми, і ваш загін ніяк не допоможе вам, навіть якщо він буде численний. Воістину, Аллаг — із віруючими![LXXIX]
Vy shukaly peremohy (O disbelievers), ta peremoha prybuvala; tse nalezhalo viruyucham. Yakshcho vy utrymuyetesya (z ahresiyi) tse bulo b krashche dlya vas, ale yakshcho vy vertayete, tak budete my. Vashi armiyi nikoly ne dopomozhutʹ vam, niyakiy materiyi yak velykiy. Dlya BOHA ye na storoni viruyuchiv
Ви шукали перемоги (O disbelievers), та перемога прибувала; це належало віруючам. Якщо ви утримуєтеся (з агресії) це було б краще для вас, але якщо ви вертаєте, так будете ми. Ваші армії ніколи не допоможуть вам, ніякій матерії як великій. Для БОГА є на стороні віруючів
Vy prosyly rishennya i osʹ pryyshlo do vas rishennya. Yakshcho vy prypynyte, to tse bude krashche dlya vas. A yakshcho vy pochnete znovu, to pochnemo vse y My, i vash zahin niyak ne dopomozhe vam, navitʹ yakshcho vin bude chyslennyy. Voistynu, Allah — iz viruyuchymy
Ви просили рішення і ось прийшло до вас рішення. Якщо ви припините, то це буде краще для вас. А якщо ви почнете знову, то почнемо все й Ми, і ваш загін ніяк не допоможе вам, навіть якщо він буде численний. Воістину, Аллаг — із віруючими
Vy prosyly rishennya i osʹ pryyshlo do vas rishennya. Yakshcho vy prypynyte, to tse bude krashche dlya vas. A yakshcho vy pochnete znovu, to pochnemo vse y My, i vash zahin niyak ne dopomozhe vam, navitʹ yakshcho vin bude chyslennyy. Voistynu, Allah — iz viruyuchymy
Ви просили рішення і ось прийшло до вас рішення. Якщо ви припините, то це буде краще для вас. А якщо ви почнете знову, то почнемо все й Ми, і ваш загін ніяк не допоможе вам, навіть якщо він буде численний. Воістину, Аллаг — із віруючими

Urdu

(in kaafiron se kehdo) “agar tum faisla chahte thay to lo , faisla tumhare samne aa gaya. Ab baaz aa jao to tumhare hi liye behtar hai. Warna phir palat kar usi himakat ka iaada karogey to hum bhi isi saza ka iaada karenge aur tumhari jamiat, khwa woh kitni hi zyada ho, tumhare kuch kaam na aa sakegi. Allah momino ke saath hai”
(اِن کافروں سے کہہ دو) “اگر تم فیصلہ چاہتے تھے تو لو، فیصلہ تمہارے سامنے آ گیا اب باز آ جاؤ تو تمہارے ہی لیے بہتر ہے، ورنہ پھر پلٹ کر اسی حماقت کا اعادہ کرو گے تو ہم بھی اسی سزا کا اعادہ کریں گے اور تمہاری جمعیت، خواہ وہ کتنی ہی زیادہ ہو، تمہارے کچھ کام نہ آ سکے گی اللہ مومنوں کے ساتھ ہے
اگر تم فیصلہ چاہتے ہو تو تمہارا فیصلہ آ چکا اور اگر باز آؤ تو تمہارے لیے بہتر ہے اور اگر پھر یہی کرو گے تو ہم بھی پھر یہی کریں گے اور تمہاری جمعیت ذرا بھی کام نہیں آئے گی اگرچہ وہ بہت ہوں اوربے شک اللہ ایمان والوں کے ساتھ ہے
(کافرو) اگر تم (محمد صلی الله علیہ وآلہ وسلم پر) فتح چاہتے ہو تو تمہارے پاس فتح آچکی۔ (دیکھو) اگر تم (اپنے افعال سے) باز آجاؤ تو تمہارے حق میں بہتر ہے۔ اور اگر پھر (نافرمانی) کرو گے تو ہم بھی پھر تمہیں عذاب کریں گے اور تمہاری جماعت خواہ کتنی ہی کثیر ہو تمہارے کچھ بھی کام نہ آئے گی۔ اور خدا تو مومنوں کے ساتھ ہے
اگر تم چاہتے ہو فیصلہ تو پہنچ چکا تمہارے پاس فیصلہ اور اگر باز آؤ تو تمہارے لئے بہتر ہے اور اگر پھر یہی کرو گے تو ہم بھی پھر یہی کریں گے اور کچھ کام نہ آئے گا تمہارے تمہارا جتھا اگرچہ بہت ہوں اور جان لو کہ اللہ ایمان والوں کے ساتھ ہے [۱۲]
اور (اے کفارِ مکہ) اگر تم فتحمندی کے طلبگار ہو (کہ جو حق پر ہے اس کی فتح ہو) تو (مسلمانوں کی) فتح تمہارے سامنے آگئی! اور اگر تم اب بھی (جنگ و جدال) سے باز آجاؤ تو یہ تمہارے لئے بہتر ہے اور اگر پلٹ کر پھر وہی (شرارت) کروگے تو ہم بھی وہی کریں گے (مسلمانوں کی نصرت کریں گے اور تمہیں سزا دیں گے) اور تمہاری جمعیت چاہے کتنی ہی زیادہ ہو تمہیں کوئی فائدہ نہ دے گی۔ بے شک اللہ ایمان والوں کے ساتھ ہے۔
Agar tum log faisla chahatay ho to woh faisla tumharay samney aa mojood hua aur agar baaz ajao to yeh tumharay liye nihayat khoob hai aur agar tum phir wohi kaam kero gay to hum bhi phir wohi kaam keren gay aur tumhari jamiyat tumharay zara bhi kaam na aaye gi go kitni ziyada ho aur waqaee baat yeh hai kay Allah Taalaa eman walon kay sath hai
اگر تم لوگ فیصلہ چاہتے ہو تو وه فیصلہ تمہارے سامنے آموجود ہوا اور اگر باز آجاؤ تو یہ تمہارے لیے نہایت خوب ہے اور اگر تم پھر وہی کام کرو گے تو ہم بھی پھر وہی کام کریں گے اور تمہاری جمعیت تمہارے ذرا بھی کام نہ آئے گی گو کتنی زیاده ہو اور واقعی بات یہ ہے کہ اللہ تعالیٰ ایمان والوں کے ساتھ ہے
agar tum log faisla chahte ho tuh wo faisla tumhare samne aa maujod hoa aur agar baz aa jao tuh ye tumhare liye nihayath qoob hai aur agar tum phir wahi kaam karoge tuh hum bhi phir wahi kaam karenge aur tumhari jamiath tumhare zara bhi kaam na aegi,go kitni zyada ho aur waqei bath ye hai ke Allah tala iman walo ke sath hai
(اے کفار!) اگر تم فیصلہ کے طلبگار تھے تو (لو) آگیا تمھارے پاس فیصلہ اور اگر تم (اب بھی) باز آجاؤ تو وہ بہتر ہے تمھارے لیے اور اگر تم پھر شرارت کروگے تو ہم پھر سزا دینگے اور نہ فائدہ پہنچائے گی تمیں تمھاری جماعت کچھ بھی چاہے اس کی تعداد بہت زیادہ ہو اور یقیناً اللہ تعالیٰ اہل ایمان کے ساتھ ہے۔
(اے کافرو!) اگر تم نے فیصلہ کن فتح مانگی تھی تو یقیناً تمہارے پاس (حق کی) فتح آچکی اور اگر تم (اب بھی) باز آجاؤ تو یہ تمہارے حق میں بہتر ہے، اور اگر تم پھر یہی (شرارت) کرو گے (تو) ہم (بھی) پھر یہی (سزا) دیں گے اور تمہارا لشکر تمہیں ہرگز کفایت نہ کرسکے گا اگرچہ کتنا ہی زیادہ ہو اور بیشک اللہ مومنوں کے ساتھ ہے
(اے کافرو) اگر تم فیصلہ چاہتے تھے، تو لو ! اب فیصلہ تمہارے سامنے آگیا ہے۔ اب اگر تم باز آجاؤ تو یہ تمہارے ہی لیے بہتر ہوگا، اور اگر تم پھر وہی کام کرو گے (جو اب تک کرتے رہے ہو) تو ہم بھی پھر وہی کام کریں گے (جو اب کیا ہے) ۔ اور تمہارا جتھا تمہارے کچھ کام نہیں آئے گا، چاہے وہ کتنا زیادہ ہو اور یاد رکھو کہ اللہ مومنوں کے ساتھ ہے۔
اگر تم لوگ فتح چاہتے ہو تو یہ فتح آگئی اور اگر تم جنگ سے باز آجاؤ تو اس میں تمہارے لئے بھلائی ہے اور اگر دوبارہ ایسا کرو گے تو ہم بھی پلٹ کر آرہے ہیں اور تمہارا گروہ کتنا ہی بڑ اکیوں نہ ہو کام آنے والا نہیں ہے اور اللہ ہمیشہ صاحبان هایمان کے ساتھ ہے

Uzbek

Агар орани очишни сўраган бўлсангиз, бас, батаҳқиқ сизга орани очиш келди. Агар тўхтасангиз, бу ўзингиз учун яхшидир. Агар сиз қайтсангиз, Биз ҳам қайтамиз. Сизнинг гуруҳингиз қанча кўп бўлса ҳам, сизга ҳеч бир ҳожатингизни чиқара олмас. Албатта, Аллоҳ мўминлар билан биргадир
(Эй аҳли Макка), агар ғалабани истаган бўлсангизлар, мана, сизларнинг (зиёнингизга) ғалаба келди, Агар (пайғамбарга қарши урушишдан) тўхтасангизлар, бас, бу ўзингиз учун яхшидир. Агар (яна урушга) қайтсангизлар, Биз ҳам қайтамиз ва гуруҳингиз қанча кўп бўлмасин, сизларни ҳеч нарсадан беҳожат қила олмайди. Албатта, Аллоҳ мўминлар билан биргадир
Агар орани очишни сўраган бўлсангиз, бас, батаҳқиқ сизга орани очиш келди. Агар тўхтасангиз, бу ўзингиз учун яхшидир. Агар сиз қайтсангиз, Биз ҳам қайтамиз. Сизнинг гуруҳингиз қанча кўп бўлса ҳам, сизга ҳеч бир ҳожатингизни чиқара олмас. Албатта, Аллоҳ мўминлар билан биргадир

Vietnamese

(Hoi nhung ke khong tin!) Neu cac nguoi cau xin mot su xet xu thi su xet xu đa đen voi cac nguoi. Va neu cac nguoi tu bo muu đo (chien tranh) thi đieu đo tot cho cac nguoi hon; nguoc lai neu cac nguoi tai dien tro tuong tu thi TA (Allah) cung se tai dien hinh phat giong nhu the. Va luc luong cua cac nguoi chang giup ich gi đuoc cho cac nguoi dau cho quan so co đong đen may đi nua. Va nen biet rang Allah o cung voi nhung nguoi co đuc tin
(Hỡi những kẻ không tin!) Nếu các ngươi cầu xin một sự xét xử thì sự xét xử đã đến với các ngươi. Và nếu các ngươi từ bỏ mưu đồ (chiến tranh) thì điều đó tốt cho các ngươi hơn; ngược lại nếu các ngươi tái diễn trò tương tự thì TA (Allah) cũng sẽ tái diễn hình phạt giống như thế. Và lực lượng của các ngươi chẳng giúp ích gì được cho các ngươi dẫu cho quân số có đông đến mấy đi nữa. Và nên biết rằng Allah ở cùng với những người có đức tin
Neu cac nguoi (nhung ke đa than) yeu cau su phan đinh rach roi thi no đa xay ra voi cac nguoi (tai Badr). Tuy nhien, neu cac nguoi dung lai thi se tot hon cho cac nguoi, con neu cac nguoi tai dien (viec tan cong) thi TA (Allah) cung se tai dien (viec phu ho ho chien thang va cac nguoi van tiep tuc that bai) va luc luong cua cac nguoi khong giup ich đuoc gi cho cac nguoi dau cac nguoi co đong bao nhieu đi chang nua, boi qua that Allah luon sat canh voi nhung nguoi co đuc tin
Nếu các ngươi (những kẻ đa thần) yêu cầu sự phân định rạch ròi thì nó đã xảy ra với các ngươi (tại Badr). Tuy nhiên, nếu các ngươi dừng lại thì sẽ tốt hơn cho các ngươi, còn nếu các ngươi tái diễn (việc tấn công) thì TA (Allah) cũng sẽ tái diễn (việc phù hộ họ chiến thắng và các ngươi vẫn tiếp tục thất bại) và lực lượng của các ngươi không giúp ích được gì cho các ngươi dẫu các ngươi có đông bao nhiêu đi chăng nữa, bởi quả thật Allah luôn sát cánh với những người có đức tin

Xhosa

Ukubanina(bangakholwayo) benisolokonithandazelauloyiso nomgwebo, umgwebo ufikile ke ngoku kuni; ukanti ukuba niyayeka kobangcono (oko) kuni, ukanti ukuba niphindela kwasedabini naThi Siyaphindela, ukanti imikhosi yenu ayiyi kuninceda nto; enokuba ingaba mikhulu kangakanani na; Inene uAllâh Ukunye nabakholwayo

Yau

Naga mwawendaga chilamusi (jenumanja achimakafili chakupunda pangondo), basi pamasile pachim'bichilile chilamusi (chakumpunda Asilamu), sano naga nkuleka (kwatanda Asilamu), basi chiiwe yambone kukwenu, nambo naga nkuujauja (kwatanda), chituujauje (kwakamuchisya), soni likuga lyenu ngalinkamuchisya chilichose natamuno litupe chantiuli, soni chisimu Allah ali pamo ni wakulupilila
Naga mwaŵendaga chilamusi (jenumanja achimakafili chakupunda pangondo), basi pamasile pachim'bichilile chilamusi (chakumpunda Asilamu), sano naga nkuleka (kwatanda Asilamu), basi chiiŵe yambone kukwenu, nambo naga nkuujauja (kwatanda), chituujauje (kwakamuchisya), soni likuga lyenu ngalinkamuchisya chilichose natamuno litupe chantiuli, soni chisimu Allah ali pamo ni ŵakulupilila

Yoruba

Ti eyin (alaigbagbo) ba n wa idajo, dajudaju idajo ti ko le yin lori. Ti e ba jawo (nibi ogun), o si dara julo fun yin. Ti e ba tun pada (sibi ogun), A maa pada (ran awon onigbagbo ododo lowo); akojo yin ko si nii ro yin loro kan kan, ibaa po. Dajudaju Allahu n be pelu awon onigbagbo ododo
Tí ẹ̀yin (aláìgbàgbọ́) bá ń wá ìdájọ́, dájúdájú ìdájọ́ ti kò le yín lórí. Tí ẹ bá jáwọ́ (níbi ogun), ó sì dára jùlọ fun yín. Tí ẹ bá tún padà (síbi ogun), A máa padà (ran àwọn onígbàgbọ́ òdodo lọ́wọ́); àkójọ yín kò sì níí rọ̀ yín lọ́rọ̀ kan kan, ìbáà pọ̀. Dájúdájú Allāhu ń bẹ pẹ̀lú àwọn onígbàgbọ́ òdodo

Zulu

Uma (abangakholwayo) befuna isehlulelo sesifikile kubona kepha uma nipheza (ukwenza ukona) ngakho-ke lokho kungcono kunina kepha uma niphindela (ezonweni) sizophinda (ngoku nijezisa), futhi angeke liniphumelelise ngalutho iqembu lenu ngisho noma lingaba liningi uMvelinqangi ukanye nabakholwayo