Achinese

Kon gata nyang poh mate awak nyan Nyang poh awak nyan cit keudroe Allah Tarhom ngon leumbeng pih kon le gata Allah Taʻala nyang rhom jih tiwaih Meukeusud Tuhan Neurhom awak nyan Mangat jeuet meunang kaom meutuah Kaom meuiman Neubri bulueng got Neudeungo that got bandum le Allah Lom pih Neuteupeue sigala rupa

Afar

Toysa moominiiney isin ken maqidinniton Yalli ken Qidê kal usuk sin cate waqdi, Nabiyow Burta Qambisse waqdi atu maqambisinnito Yalli Qambisê kal Burta ken intiita gudduyse waqdi, Yalli woh kah abem yeemene mara isi xaquk meqe galtoo kee xannaba ken gudduysaah koros xixxibisamkeh, diggah Yalli sin dooqaaqi yaabbi sin caaloota yaaxigi kinni

Afrikaans

Dis nie julle wat hulle gedood het nie, maar Allah. En dis nie u wat na die vyand gegooi het nie, maar Allah; sodat Hy die gelowiges ’n guns kan bewys. Voorwaar, Allah is Alleshorend, Alleswetend

Albanian

Ata nuk i keni mbytur ju por i ka mbytur All-llahu; dhe kur gjuajshe nuk gjuajshe ti, por gjuante All-llahu per t’i sprovuar besimtaret me nje sprove te mire nga ana e Tij. All-llahu njemend degjon dhe i di te gjitha
Ata nuk i keni mbytur ju por i ka mbytur All-llahu; dhe kur gjuajshe nuk gjuajshe ti, por gjuante All-llahu për t’i sprovuar besimtarët me një sprovë të mirë nga ana e Tij. All-llahu njëmend dëgjon dhe i di të gjitha
Ju nuk i keni mbytur ata, por i ka mbytur Perendia! E ti nuk ke hudhe kur ke hudhe, por Perendia ka hudhe (ajo ishte hudhje e mrekullueshme) qe nga Vetja besimtareve, t’u dhuroje dhurate te bukur. Perendia, me te vertete, i degjon te gjitha dhe di cdo gje
Ju nuk i keni mbytur ata, por i ka mbytur Perëndia! E ti nuk ke hudhë kur ke hudhë, por Perëndia ka hudhë (ajo ishte hudhje e mrekullueshme) që nga Vetja besimtarëve, t’u dhurojë dhuratë të bukur. Perëndia, me të vërtetë, i dëgjon të gjitha dhe di çdo gjë
Sigurisht, nuk ishit ju qe i vrate ata, por i vrau Allahu! Kur gjuaje, nuk ishe ti (Muhamed) qe gjuaje, por ishte Allahu Ai qe gjuante, me qellim qe t’u bente besimtareve nje dhurate te bukur. Vertet, Allahu degjon dhe di cdo gje
Sigurisht, nuk ishit ju që i vratë ata, por i vrau Allahu! Kur gjuaje, nuk ishe ti (Muhamed) që gjuaje, por ishte Allahu Ai që gjuante, me qëllim që t’u bënte besimtarëve një dhuratë të bukur. Vërtet, Allahu dëgjon dhe di çdo gjë
Ju nuk i mbytet (ne te vertete) ata, por All-llahu (me ndihmen qe ua dha) i mbyti ata, dhe ti nuk i gjuajte ata, por All-llahu (te ndihmoi) i gjuajti, e (beri kete) per t’i shperblyer besimtaret me nje dhunti te mire nga ana e Tij. All-llahu gjithcka degjon dhe di
Ju nuk i mbytët (në të vërtetë) ata, por All-llahu (me ndihmën që ua dha) i mbyti ata, dhe ti nuk i gjuajte ata, por All-llahu (të ndihmoi) i gjuajti, e (bëri këtë) për t’i shpërblyer besimtarët me një dhunti të mirë nga ana e Tij. All-llahu gjithçka dëgjon dhe di
Ju nuk i mbytet (ne te vertete) ata, por All-llahu (me ndihmen qe ua dha) i mbyti ata, dhe ti nuk i gjuajte (ne te vertete) kur i gjuajte ata, por All-llahu (te ndihmoi) i gjuajti, e (beri kete) per t´i shperblyer besimtaret me nje dhunti te mire nga ana
Ju nuk i mbytët (në të vërtetë) ata, por All-llahu (me ndihmën që ua dha) i mbyti ata, dhe ti nuk i gjuajte (në të vërtetë) kur i gjuajte ata, por All-llahu (të ndihmoi) i gjuajti, e (bëri këtë) për t´i shpërblyer besimtarët me një dhunti të mirë nga ana

Amharic

aligedelachihwachewimi gini alahi gedelachewi፡፡ (ch’ibit’ini ‘aferi) bewerewerikimi gize anite aliwerewerikimi፡፡ gini alahi werewere (wede ‘ayinochachewi aderesewi)፡፡ le’amanyochimi kerisu yehoneni melikami ts’ega lemesit’eti (yihini aderege)፡፡ alahi semi ‘awak’i newina፡፡
āligedelachiḫwachewimi gini ālahi gedelachewi፡፡ (ch’ibit’ini ‘āferi) bewerewerikimi gīzē ānite āliwerewerikimi፡፡ gini ālahi werewere (wede ‘ayinochachewi āderesewi)፡፡ le’āmanyochimi kerisu yeẖoneni melikami ts’ega lemesit’eti (yihini āderege)፡፡ ālahi semī ‘āwak’ī newina፡፡
አልገደላችኋቸውም ግን አላህ ገደላቸው፡፡ (ጭብጥን ዐፈር) በወረወርክም ጊዜ አንተ አልወረወርክም፡፡ ግን አላህ ወረወረ (ወደ ዓይኖቻቸው አደረሰው)፡፡ ለአማኞችም ከርሱ የኾነን መልካም ጸጋ ለመስጠት (ይህን አደረገ)፡፡ አላህ ሰሚ ዐዋቂ ነውና፡፡

Arabic

«فلم تقتلوهم» ببدر بقوتكم «ولكنَّ الله قتلهم» بنصره إيّاكم «وما رميت» يا محمد لأعين القوم «إذ رميت» بالحصى لأن كفا من الحصى لا يملأ عيون الجيش الكثير برمية بشر «ولكنَّ الله رمى» بإيصال ذلك إليهم فعل ذلك ليقهر الكافرين «وليبلي المؤمنين منه بلاءً» عطاء «حسنا» هو الغنيمة «إن الله سميع» لأقوالهم «عليم» بأحوالهم
filum taqtuluu -aiyaha almuminuna- almushrikin yawm "bdura", walakuna allah qatlahum, hayth 'aeanakum ealaa dhalika, wama ramayt hin ramayt -'ayaha alnabi- walakuna allah ramaa, hayth 'awsal alramiat alty rumiyatha 'iilaa wujuh almushrikina; walyakhtabir almuminin biallah warasulih wayusilhum bialjihad 'iilaa 'aelaa aldarujati, wyerrifhm niematah ealayhim, fayashkuruu lah subhanah ealaa dhalik. 'iina allah samie lidaeayikum wa'aqwalukum ma 'asrartum bih wama 'aelantum, ealim bima fih salah eibadaha
فلم تقتلوا -أيها المؤمنون- المشركين يوم "بدر"، ولكن الله قتلهم، حيث أعانكم على ذلك، وما رميت حين رميت -أيها النبي- ولكن الله رمى، حيث أوصل الرمية التي رميتها إلى وجوه المشركين؛ وليختبر المؤمنين بالله ورسوله ويوصلهم بالجهاد إلى أعلى الدرجات، ويعرِّفهم نعمته عليهم، فيشكروا له سبحانه على ذلك. إن الله سميع لدعائكم وأقوالكم ما أسررتم به وما أعلنتم، عليم بما فيه صلاح عباده
Falam taqtuloohum walakinna Allaha qatalahum wama ramayta ith ramayta walakinna Allaha rama waliyubliya almumineena minhu balaan hasanan inna Allaha sameeAAun AAaleemun
Falam taqtuloohum wa laakinnal laaha qatalahum; wa maa ramaita iz ramaita wa laakinnal laaha ramaa; wa liyubliyal mu'mineena minhu balaaa'an hasanaa; innal laaha Samee'un Aleem
Falam taqtuloohum walakinna Allahaqatalahum wama ramayta ith ramayta walakinnaAllaha rama waliyubliya almu/mineena minhu balaanhasanan inna Allaha sameeAAun AAaleem
Falam taqtuloohum walakinna Allaha qatalahum wama ramayta ith ramayta walakinna Allaha rama waliyubliya almu/mineena minhu balaan hasanan inna Allaha sameeAAun AAaleemun
falam taqtuluhum walakinna l-laha qatalahum wama ramayta idh ramayta walakinna l-laha rama waliyub'liya l-mu'minina min'hu balaan hasanan inna l-laha samiʿun ʿalimun
falam taqtuluhum walakinna l-laha qatalahum wama ramayta idh ramayta walakinna l-laha rama waliyub'liya l-mu'minina min'hu balaan hasanan inna l-laha samiʿun ʿalimun
falam taqtulūhum walākinna l-laha qatalahum wamā ramayta idh ramayta walākinna l-laha ramā waliyub'liya l-mu'minīna min'hu balāan ḥasanan inna l-laha samīʿun ʿalīmun
فَلَمۡ تَقۡتُلُوهُمۡ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ قَتَلَهُمۡۚ وَمَا رَمَیۡتَ إِذۡ رَمَیۡتَ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ رَمَىٰ وَلِیُبۡلِیَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ مِنۡهُ بَلَاۤءً حَسَنًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِیعٌ عَلِیمࣱ
فَلَمۡ تَقۡتُلُوهُمُۥ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ قَتَلَهُمُۥۚ وَمَا رَمَيۡتَ إِذۡ رَمَيۡتَ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ رَمَىٰ وَلِيُبۡلِيَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ مِنۡهُۥ بَلَآءً حَسَنًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ‏
فَلَمۡ تَقۡتُلُوهُمۡ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ قَتَلَهُمۡۚ وَمَا رَمَيۡتَ إِذۡ رَمَيۡتَ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ رَمَىٰۚ وَلِيُبۡلِيَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ مِنۡهُ بَلَآءً حَسَنًاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ‏
فَلَمۡ تَقۡتُلُوهُمۡ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ قَتَلَهُمۡۚ وَمَا رَمَيۡتَ إِذۡ رَمَيۡتَ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ رَمَىٰۚ وَلِيُبۡلِيَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ مِنۡهُ بَلَآءً حَسَنًاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
فَلَمۡ تَقۡتُلُوۡهُمۡ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ قَتَلَهُمۡࣕ وَمَا رَمَيۡتَ اِذۡ رَمَيۡتَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ رَمٰيۚ وَلِيُبۡلِيَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ مِنۡهُ بَلَآءً حَسَنًاؕ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ
فَلَمۡ تَقۡتُلُوهُمۡ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ قَتَلَهُمۡۚ وَمَا رَمَیۡتَ إِذۡ رَمَیۡتَ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ رَمَىٰ وَلِیُبۡلِیَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ مِنۡهُ بَلَاۤءً حَسَنًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِیعٌ عَلِیمࣱ
فَلَمۡ تَقۡتُلُوۡهُمۡ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ قَتَلَهُمۡﵣ وَمَا رَمَيۡتَ اِذۡ رَمَيۡتَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ رَمٰيﵐ وَلِيُبۡلِيَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ مِنۡهُ بَلَآءً حَسَنًاﵧ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ ١٧
Falam Taqtuluhum Wa Lakinna Allaha Qatalahum Wa Ma Ramayta 'Idh Ramayta Wa Lakinna Allaha Rama Wa Liyubliya Al-Mu'uminina Minhu Bala'an Hasanaan 'Inna Allaha Sami`un `Alimun
Falam Taqtulūhum Wa Lakinna Allāha Qatalahum Wa Mā Ramayta 'Idh Ramayta Wa Lakinna Allāha Ramá Wa Liyubliya Al-Mu'uminīna Minhu Balā'an Ĥasanāan 'Inna Allāha Samī`un `Alīmun
فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْۖ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ قَتَلَهُمْۖ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ رَمَيٰۖ وَلِيُبْلِيَ اَ۬لْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَآءً حَسَناًۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمࣱۖ‏
فَلَمۡ تَقۡتُلُوهُمُۥ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ قَتَلَهُمُۥۚ وَمَا رَمَيۡتَ إِذۡ رَمَيۡتَ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ رَمَىٰ وَلِيُبۡلِيَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ مِنۡهُۥ بَلَآءً حَسَنًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ‏
فَلَمۡ تَقۡتُلُوهُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ قَتَلَهُمۡۚ وَمَا رَمَيۡتَ إِذۡ رَمَيۡتَ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ رَمٜىٰ وَلِيُبۡلِيَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ مِنۡهُ بَلَآءً حَسَنًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ‏
فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ قَتَلَهُمْ ۚ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ رَمَىٰ ۚ وَلِيُبْلِيَ الْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَاءً حَسَنًا ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
فَلَمۡ تَقۡتُلُوهُمۡ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ قَتَلَهُمۡۚ وَمَا رَمَيۡتَ إِذۡ رَمَيۡتَ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ رَمَىٰ وَلِيُبۡلِيَ اَ۬لۡمُومِنِينَ مِنۡهُ بَلَآءً حَسَنًاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ‏
فَلَمۡ تَقۡتُلُوهُمۡ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ قَتَلَهُمۡۚ وَمَا رَمَيۡتَ إِذۡ رَمَيۡتَ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ رَمَىٰ وَلِيُبۡلِيَ اَ۬لۡمُومِنِينَ مِنۡهُ بَلَآءً حَسَنًاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
فَلَمۡ تَقۡتُلُوهُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ قَتَلَهُمۡۚ وَمَا رَمَيۡتَ إِذۡ رَمَيۡتَ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ رَمَىٰ وَلِيُبۡلِيَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ مِنۡهُ بَلَآءً حَسَنًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
فَلَمۡ تَقۡتُلُوهُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ قَتَلَهُمۡۚ وَمَا رَمَيۡتَ إِذۡ رَمَيۡتَ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ رَمَىٰ وَلِيُبۡلِيَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ مِنۡهُ بَلَآءً حَسَنًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ‏
فلم تقتلوهم ولكن الله قتلهم وما رميت اذ رميت ولكن الله رمى وليبلي المومنين منه بلاء حسنا ان الله سميع عليم
فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْۖ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ قَتَلَهُمْۖ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ رَم۪يٰۖ وَلِيُبْلِيَ اَ۬لْمُومِنِينَ مِنْهُ بَلَآءً حَسَناًۖ اِنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمࣱۖ
فَلَمۡ تَقۡتُلُوهُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ قَتَلَهُمۡۚ وَمَا رَمَيۡتَ إِذۡ رَمَيۡتَ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ رَمَىٰ وَلِيُبۡلِيَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ مِنۡهُ بَلَآءً حَسَنًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ (وَلِيُبْلِيَ الْمُؤْمِنِينَ: لِيُنْعِمَ عَلَيْهِمْ بِالنَّصْرِ وَالأَجْرِ)
فلم تقتلوهم ولكن الله قتلهم وما رميت اذ رميت ولكن الله رمى وليبلي المومنين منه بلاء حسنا ان الله سميع عليم (وليبلي المومنين: لينعم عليهم بالنصر والاجر)

Assamese

eteke tomaloke sihamtaka hatya karaa nachila baram allahe'i sihamtaka hatya karaichila. Yetiya tumi niksepa karaichila tetiya tumi niksepa karaa nachila baram allahe'i niksepa karaichila, arau e'ito muminasakalaka allahara taraphara paraa uttamaraupe paraiksara (madhyamata ucca maryadata upanita karaara) babe, niscaya allaha sarbasraota, sarbajna
ētēkē tōmālōkē siham̐taka hatyā karaā nāchilā baraṁ āllāhē'i siham̐taka hatyā karaichila. Yētiẏā tumi nikṣēpa karaichilā tētiẏā tumi nikṣēpa karaā nāchilā baraṁ āllāhē'i nikṣēpa karaichila, ārau ē'iṭō muminasakalaka āllāhara taraphara paraā uttamaraūpē paraīkṣāra (mādhyamata ucca maryādāta upanīta karaāra) bābē, niścaẏa āllāha sarbaśraōtā, sarbajña
এতেকে তোমালোকে সিহঁতক হত্যা কৰা নাছিলা বৰং আল্লাহেই সিহঁতক হত্যা কৰিছিল। যেতিয়া তুমি নিক্ষেপ কৰিছিলা তেতিয়া তুমি নিক্ষেপ কৰা নাছিলা বৰং আল্লাহেই নিক্ষেপ কৰিছিল, আৰু এইটো মুমিনসকলক আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা উত্তমৰূপে পৰীক্ষাৰ (মাধ্যমত উচ্চ মৰ্যাদাত উপনীত কৰাৰ) বাবে, নিশ্চয় আল্লাহ সৰ্বশ্ৰোতা, সৰ্বজ্ঞ।

Azerbaijani

Onları siz oldurmədiniz, Allah onları oldurdu. (Dusmənlərin gozunə bir ovuc torpaq) atdıgın zaman sən atmadın, Allah atdı ki, mominləri Oz tərəfindən yaxsı bir sınaqdan kecirtsin. Həqiqətən, Allah Esidəndir, Biləndir
Onları siz öldürmədiniz, Allah onları öldürdü. (Düşmənlərin gözünə bir ovuc torpaq) atdığın zaman sən atmadın, Allah atdı ki, möminləri Öz tərəfindən yaxşı bir sınaqdan keçirtsin. Həqiqətən, Allah Eşidəndir, Biləndir
Onları siz oldurmədi­niz, Allah onları oldurdu. Dusmən­lə­rin gozunə bir ovuc torpaq at­dı­­gın zaman sən at­madın, Allah atdı ki, mo­minləri Oz tə­rə­fin­dən yaxsı bir sınaqdan ke­cirt­sin. Həqiqətən, Allah hər seyi esi­dən­dir, hər seyi biləndir
Onları siz öldürmədi­niz, Allah onları öldürdü. Düşmən­lə­rin gözünə bir ovuc torpaq at­dı­­ğın zaman sən at­madın, Allah atdı ki, mö­minləri Öz tə­rə­fin­dən yaxşı bir sınaqdan ke­çirt­sin. Həqiqətən, Allah hər şeyi eşi­dən­dir, hər şeyi biləndir
(Ey mo’minlər Bədrdə) onları (kafirləri) siz oldurmədiniz, Allah oldurdu. (Ya Peygəmbərim! Dusmənlərin gozunə bir ovuc torpar) atdıgın zaman sən atmadın, Allah atdı. Allah bununla mo’minləri (qənimət əldə etmək və zəfər calmaq ucun) yaxsı bir imtahandan kecirtdi. Allah (hər seyi) esidəndir, biləndir
(Ey mö’minlər Bədrdə) onları (kafirləri) siz öldürmədiniz, Allah öldürdü. (Ya Peyğəmbərim! Düşmənlərin gözünə bir ovuc torpar) atdığın zaman sən atmadın, Allah atdı. Allah bununla mö’minləri (qənimət əldə etmək və zəfər çalmaq üçün) yaxşı bir imtahandan keçirtdi. Allah (hər şeyi) eşidəndir, biləndir

Bambara

ߊߟߎ ߡߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߰ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߰، ߌ ߡߊ߫ ߓߏ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߌ ߟߊ߫ ߝߊ߲߬ߝߊ߲߬ߠߌ߲߬ ߕߎߡߊ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߓߏ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫، ߏ߬ ߟߊߥߟߌ߬ߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߞߘߐߓߐߟߌ߫ ߢߌߡߊ ߟߊ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߖߎ߮ ߟߎ߫ ߝߊ߰ ߘߋ߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߰ ، ߌ ߞߊ߬ ߝߏ߬ߦߌ߬ߟߌ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߸ ߌ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߏ߲߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߓߏ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ، ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߛߴߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߸ ߞߘߐߓߐߟߌ߫ ߢߌߡߊ ߟߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫
ߊߟߎ ߡߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߰ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߰، ߌ ߡߊ߫ ߓߏ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߌ ߟߊ߫ ߝߊ߲߬ߝߊ߲߬ߠߌ߲߬ ߕߎߡߊ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߓߏ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫، ߏ߬ ߟߊߥߟߌ߬ߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߞߘߐߓߐߟߌ߫ ߢߌߡߊ ߟߊ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Sutaram tomara taderake hatya karani baram allaha'i taderake hatya karechena [1]. Ara apani yakhana niksepa karechilena takhana apani niksepa karenani baram allah‌i niksepa karechilena [2] ebam eta muminaderake allah‌ra paksa theke uttamarupe pariksara (madhyame ucca maryadara asina karara) jan'ya [3]; niscaya allah‌ sarbasrota, sarbajna
Sutarāṁ tōmarā tādērakē hatyā karani baraṁ āllāha'i tādērakē hatyā karēchēna [1]. Āra āpani yakhana nikṣēpa karēchilēna takhana āpani nikṣēpa karēnani baraṁ āllāh‌i nikṣēpa karēchilēna [2] ēbaṁ ēṭā muminadērakē āllāh‌ra pakṣa thēkē uttamarūpē parīkṣāra (mādhyamē ucca maryādāra asīna karāra) jan'ya [3]; niścaẏa āllāh‌ sarbaśrōtā, sarbajña
সুতরাং তোমরা তাদেরকে হত্যা করনি বরং আল্লাহই তাদেরকে হত্যা করেছেন [১]। আর আপনি যখন নিক্ষেপ করেছিলেন তখন আপনি নিক্ষেপ করেননি বরং আল্লাহ্‌ই নিক্ষেপ করেছিলেন [২] এবং এটা মুমিনদেরকে আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে উত্তমরূপে পরীক্ষার (মাধ্যমে উচ্চ মর্যাদার অসীন করার) জন্য [৩]; নিশ্চয় আল্লাহ্‌ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
Sutaram tomara taderake hatya karani, baram allaha'i taderake hatya karechena. Ara tumi matira musthi niksepa karani, yakhana ta niksepa karechile, baram ta niksepa karechilena allaha sbayam yena imanadaradera prati ehasana karate parena yatharthabhabe. Nihsandehe allaha srabanakari; parijnata.
Sutarāṁ tōmarā tādērakē hatyā karani, baraṁ āllāha'i tādērakē hatyā karēchēna. Āra tumi māṭira muṣṭhi nikṣēpa karani, yakhana tā nikṣēpa karēchilē, baraṁ tā nikṣēpa karēchilēna āllāha sbaẏaṁ yēna īmānadāradēra prati ēhasāna karatē pārēna yathārthabhābē. Niḥsandēhē āllāha śrabaṇakārī; parijñāta.
সুতরাং তোমরা তাদেরকে হত্যা করনি, বরং আল্লাহই তাদেরকে হত্যা করেছেন। আর তুমি মাটির মুষ্ঠি নিক্ষেপ করনি, যখন তা নিক্ষেপ করেছিলে, বরং তা নিক্ষেপ করেছিলেন আল্লাহ স্বয়ং যেন ঈমানদারদের প্রতি এহসান করতে পারেন যথার্থভাবে। নিঃসন্দেহে আল্লাহ শ্রবণকারী; পরিজ্ঞাত।
Ata'eba tomara tadera badha karo ni, baram allah‌i tadera badha karechena. Ara tumi chumre maro ni yakhana tumi niksepa karechile baram allah‌i niksepa karechilena, ara yena tini bisbasidera pradana karena tamra nijera theke eka uttama puraskara. Nihsandeha allah sarbasrota, sarbajnata.
Ata'ēba tōmarā tādēra badha karō ni, baraṁ āllāh‌i tādēra badha karēchēna. Āra tumi chum̐ṛē mārō ni yakhana tumi nikṣēpa karēchilē baraṁ āllāh‌i nikṣēpa karēchilēna, āra yēna tini biśbāsīdēra pradāna karēna tām̐ra nijēra thēkē ēka uttama puraskāra. Niḥsandēha āllāh sarbaśrōtā, sarbajñātā.
অতএব তোমরা তাদের বধ করো নি, বরং আল্লাহ্‌ই তাদের বধ করেছেন। আর তুমি ছুঁড়ে মারো নি যখন তুমি নিক্ষেপ করেছিলে বরং আল্লাহ্‌ই নিক্ষেপ করেছিলেন, আর যেন তিনি বিশ্বাসীদের প্রদান করেন তাঁর নিজের থেকে এক উত্তম পুরস্কার। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Ur ten tennu$em, maca d Oebbi iten Innu$en. Ur teooimev mi toeomev, maca Oebbi Iooem, iwakken ad Ijeooeb lmumnin s ujeooeb umain s$uoeS. Oebbi, s tidep, Issel, d Amusnaw
Ur ten tennu$em, maca d Öebbi iten Innu$en. Ur teôoimev mi tôeomev, maca Öebbi Iôoem, iwakken ad Ijeôôeb lmumnin s ujeôôeb umâin s$uôeS. Öebbi, s tidep, Issel, d Amusnaw

Bosnian

Vi njih niste ubijali nego Allah; i ti nisi bacio, kad si bacio, nego je Allah bacio, da bi vjernike lijepom kusnjom iskusao – Allah zaista sve cuje i sve zna
Vi njih niste ubijali nego Allah; i ti nisi bacio, kad si bacio, nego je Allah bacio, da bi vjernike lijepom kušnjom iskušao – Allah zaista sve čuje i sve zna
Vi njih niste ubijali nego Allah; i ti nisi bacio, kad si bacio, nago je Allah bacio, da bi vjernike lijepom kusnjom iskusao, - Allah zaista sve cuje i sve zna
Vi njih niste ubijali nego Allah; i ti nisi bacio, kad si bacio, nago je Allah bacio, da bi vjernike lijepom kušnjom iskušao, - Allah zaista sve čuje i sve zna
Njih niste ubijali vi, nego Allah; i nisi ti bacio, kad si bacio, nego je Allah bacio, da bi vjernike lijepom kusnjom iskusao -Allah je, zaista, Onaj Koji sve cuje i Onaj Koji sve zna
Njih niste ubijali vi, nego Allah; i nisi ti bacio, kad si bacio, nego je Allah bacio, da bi vjernike lijepom kušnjom iskušao -Allah je, zaista, Onaj Koji sve čuje i Onaj Koji sve zna
Tad ih niste ubijali, nego ih je Allah ubijao. I nisi bacio kad si bacio, nego je Allah bacio - i da bi iskusao vjernike od Sebe kusnjom lijepom. Uistinu! Allah je Onaj koji cuje, Znalac
Tad ih niste ubijali, nego ih je Allah ubijao. I nisi bacio kad si bacio, nego je Allah bacio - i da bi iskušao vjernike od Sebe kušnjom lijepom. Uistinu! Allah je Onaj koji čuje, Znalac
FELEM TEKTULUHUM WE LEKINNALL-LLAHE KATELEHUM WE MA REMEJTE ‘IDH REMEJTE WE LEKINNALL-LLAHE REMA WE LIJUBLIJEL-MU’UMININE MINHU BELA’EN HESENÆN ‘INNALL-LLAHE SEMI’UN ‘ALIMUN
Njih niste ubijali vi, nego Allah; i nisi ti bacio, kad si bacio, nego je Allah bacio, da bi vjernike lijepom kusnjom iskusao -Allah je, zaista, Onaj Koji sve cuje i Onaj Koji sve zna
Njih niste ubijali vi, nego Allah; i nisi ti bacio, kad si bacio, nego je Allah bacio, da bi vjernike lijepom kušnjom iskušao -Allah je, zaista, Onaj Koji sve čuje i Onaj Koji sve zna

Bulgarian

Ne vie gi ubikhte, a Allakh gi ubi, i ne ti khvurli, kogato khvurli, a Allakh khvurli, za da podlozhi vyarvashtite na dobro izpitanie ot Nego. Allakh e vsechuvasht, vseznaesht
Ne vie gi ubikhte, a Allakh gi ubi, i ne ti khvŭrli, kogato khvŭrli, a Allakh khvŭrli, za da podlozhi vyarvashtite na dobro izpitanie ot Nego. Allakh e vsechuvasht, vseznaesht
Не вие ги убихте, а Аллах ги уби, и не ти хвърли, когато хвърли, а Аллах хвърли, за да подложи вярващите на добро изпитание от Него. Аллах е всечуващ, всезнаещ

Burmese

ထို့ပြင် (အို၊ ယုံကြည်သူတို့၊ စစ်ပွဲတွင် သင်တို့၏အစွမ်းအစဖြင့်) သင်တို့က သူတို့ကို သတ်ခဲ့ကြခြင်း မဟုတ်ပေ။ အမှန်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် သူတို့ကို သတ်ခဲ့တော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ စစ်ပွဲအစတွင် သဲဖြင့်ပစ်ပက်ခဲ့စဉ်လည်း) အသင်က ပစ်ပေါက်ခြင်းမဟုတ်ဘဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာ ပစ်ခတ်စေတော်မူခဲ့၏။ (ထိုအရာအားလုံးကို အရှင့်ဆန္ဒတော်နှင့်အညီ လုပ်စေတော်မူခြင်း ဖြစ်၏။) အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား (သူတို့၏အဓိက ပန်းတိုင်ဖြစ်သော အရှင့်ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုနှင့်အောင်မြင်မှုဟူသမျှသည် အရှင့်ထံတော်မှ ဖြစ်ကြောင်းကို သိနားလည်နိုင်အောင်) စမ်းသပ်တော်မူရန်အလို့ငှာ (မျှတ ကောင်းမွန်ပြီး အကျိုးရှိသော စမ်းသပ်မှုတစ်ခုဖြင့်) စမ်းသပ်တော်မူခြင်း ဖြစ်၏။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် (သက်ရှိအားလုံး၏ဆုတောင်းသံများကို) အကြွင်းမဲ့ ကြားနေတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၇။ ယုံကြည်သူတို့ သင်တို့သည် ရန်သူမိစ္ဆာဒိဌိတို့ကို သတ်ဖြတ်သည်မဟုတ်၊ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် ကွပ်မျက်တော်မူသည်သာဖြစ်၏။ သင်တို့ မိုဟမ္မဒ်သည် ရန်သူတို့ကို ပစ်ခတ်သောအခါ သင်ပစ်ခတ် သည်မဟုတ်ပေ။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် ပစ်ခတ်တော်မူသည်သာဖြစ်၏။ ယင်းသို့ စီရင်တော်မူခြင်းမှာ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ယုံကြည်သူတို့ကို အထံတော်မှ မင်္ဂလာရှိသော စုံစမ်းခြင်းဖြင့် စုံစမ်းဖို့ရာ ဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ကြားတော်မူသောအသျှင်၊ သိတော်မူသောအသျှင် ဖြစ်တော် မူသည်ကို မှတ်သားကြလော့။
အသင်တို့သည် ထို(ကာဖိရ် မယုံမကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်သော)သူတို့အား သတ်ဖြတ်ခဲ့ကြသည် မဟုတ်ပေ။ စင်စစ်တမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် ထိုသူတို့အား သတ်ဖြတ်တော်မူခဲ့လေသည်။ ထိုနည်းတူစွာ(အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည်(၎င်းတို့အား)(သဲများဖြင့်)ပက်ခဲ့စဉ်ကလည်း အသင်ပက်ခဲ့သည်မဟုတ်ပြီ။ စင်စစ်မှာမူကား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ပင် ပက်တော်မူခဲ့လေသည်။ (ယင်းသို့ပြုတော်မူခြင်းကား၊ ထိုအရှင်မြတ်၏သက်သေလက္ခဏာ ထင်ရှားစေအံ့သောငှာလည်းကောင်း၊) ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်အား ဆက်လက်၍ တည်မြဲစေအံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ မုအ်မင်န် သက်ဝင် ယုံကြည်သူတို့အား မိမိအထံတော်မှ မွန်မြတ်သောစမ်းသပ်ခြင်းကို စမ်းသပ်တော် မူအံ့သောငှာလည်းကောင်း ဖြစ်ချေသည်။ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် ဧကန်မလွဲအကြွင်းမဲ့ ကြားတော်မူသောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူချေသတည်း။
ထို့‌နောက် အသင်တို့သည် ထို(ကာဖိရ်ငြင်းပယ်‌သော)သူများအား သတ်ဖြတ်ခဲ့ကြသည် မဟုတ်‌ပေ။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် သူတို့အား သတ်ဖြတ်‌တော်မူခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် (သူတို့အား သဲများနှင့်)ပစ်ပက်စဉ်ကလည်း အသင်ပစ်ပက်ခဲ့သည် မဟုတ်‌ပေ။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် ပစ်ပက်‌တော်မူခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။* ၎င်းပြင် ယုံကြည်‌သောသူများအား အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ‌ကောင်းမွန်‌သောစမ်းသပ်မှုနှင့် စမ်းသပ်‌ကျေးဇူးပြု‌တော်မူရန်အတွက် ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

No ereu vosaltres qui els mataven, era Al·la Qui els matava. Quan llencaves, no eres tu qui llencava, era Al·la Qui llencava, per a fer experimentar als creients un favor vingut d'Ell. Al·la tot ho escolta, tot ho sap
No éreu vosaltres qui els mataven, era Al·là Qui els matava. Quan llençaves, no eres tu qui llençava, era Al·là Qui llençava, per a fer experimentar als creients un favor vingut d'Ell. Al·là tot ho escolta, tot ho sap

Chichewa

Inu simunawaphe ai koma Mulungu ndiye amene anawapha. Iwe siudaponye pamene udaponya koma Mulungu ndi amene adaponya kuti akhoza kuyesa okhulupirira ndi mayesero oyenera ochokera kwa Iye. Ndithudi Mulungu ndi wakumva ndi wodziwa chili chonse
“Inu simudawaphe (ndi mphamvu zanu) koma Allah ndi Yemwe anawapha; siudawagende pamene udagenda koma Allah ndi amene anawagenda (pofikitsa mchenga m’maso mwawo, wachita zimenezi) kuti awachitire zabwino Asilamu powapatsa dalitso labwino lochokera kwa Iye. Ndithu Allah Ngwakumva, Ngodziwa

Chinese(simplified)

Nimen meiyou shalu tamen, er shi zhenzhu shalule tamen; dang ni sheji de shihou, qishi ni bing meiyou sheji, er shi zhenzhu shejile.(Ta zheyang zuo) yuan wei yao ba cong ziji fachu de jia hui shangci xindao de renmen. Zhenzhu que shi quan cong de, que shi quanzhi de.
Nǐmen méiyǒu shālù tāmen, ér shì zhēnzhǔ shālùle tāmen; dāng nǐ shèjí de shíhòu, qíshí nǐ bìng méiyǒu shèjí, ér shì zhēnzhǔ shèjíle.(Tā zhèyàng zuò) yuán wèi yào bǎ cóng zìjǐ fāchū de jiā huì shǎngcì xìndào de rénmen. Zhēnzhǔ què shì quán cōng de, què shì quánzhī de.
你们没有杀戮他们,而是真主杀戮了他们;当你射击的时候,其实你并没有射击,而是真主射击了。(他这样做)原为要把从自己发出的嘉惠赏赐信道的人们。真主确是全聪的,确是全知的。
Nimen [musilin] meiyou sha si tamen, er shi an la sha sile tamen. Dang ni [mu sheng] sheji shi, qishi ni meiyou sheji, er shi an la zai sheji, yibian ta yi ying shou de monan kaoyan xinshimen. An la que shi quan wen de, quanzhi de.
Nǐmen [mùsīlín] méiyǒu shā sǐ tāmen, ér shì ān lā shā sǐle tāmen. Dāng nǐ [mù shèng] shèjí shí, qíshí nǐ méiyǒu shèjí, ér shì ān lā zài shèjí, yǐbiàn tā yǐ yīng shòu de mónàn kǎoyàn xìnshìmen. Ān lā què shì quán wén de, quánzhī de.
你们[穆斯林]没有杀死他们,而是安拉杀死了他们。当你[穆圣]射击时,其实你没有射击,而是安拉在射击,以便他以应受的磨难考验信士们。安拉确是全闻的,全知的。
Nimen meiyou shalu tamen, er shi an la shalule tamen; dang ni sheji de shihou, qishi ni bing meiyou sheji, er shi an la shejile.(Ta zheyang zuo) yuan wei yao ba cong ziji fachu de jia hui shangci xindao de renmen. An la que shi quan cong de, que shi quanzhi de
Nǐmen méiyǒu shālù tāmen, ér shì ān lā shālùle tāmen; dāng nǐ shèjí de shíhòu, qíshí nǐ bìng méiyǒu shèjí, ér shì ān lā shèjíle.(Tā zhèyàng zuò) yuán wèi yào bǎ cóng zìjǐ fāchū de jiā huì shǎngcì xìndào de rénmen. Ān lā què shì quán cōng de, què shì quánzhī de
你们没有杀戮他们,而是安拉杀戮了他们;当你射击的时候,其实你并没有射击,而是安拉射击了。(他这样做)原为要把从自己发出的嘉惠赏赐信道的人们。安拉确是全聪的,确是全知的。

Chinese(traditional)

Nimen meiyou shalu tamen, er shi zhenzhu shalule tamen; dang ni sheji de shihou, qishi ni bing meiyou sheji, er shi zhenzhu shejile.(Ta zheyang zuo) yuan wei yao ba cong ziji fachu de jia hui shangci xindao de renmen. Zhenzhu que shi quan cong de, que shi quanzhi de
Nǐmen méiyǒu shālù tāmen, ér shì zhēnzhǔ shālùle tāmen; dāng nǐ shèjí de shíhòu, qíshí nǐ bìng méiyǒu shèjí, ér shì zhēnzhǔ shèjíle.(Tā zhèyàng zuò) yuán wèi yào bǎ cóng zìjǐ fāchū de jiā huì shǎngcì xìndào de rénmen. Zhēnzhǔ què shì quán cōng de, què shì quánzhī de
你们没有杀戮他们,而是真主杀戮了他们;当你射击 的时候,其实你并没有射击,而是真主射击了。(他这样 做)原为要把从自己发出的嘉惠赏赐信道的人们。真主确 是全聪的,确是全知的。
Nimen meiyou shalu tamen, er shi zhenzhu shalule tamen; dang ni sheji de shihou, qishi ni bing meiyou sheji, er shi zhenzhu shejile.(Ta zheyang zuo) yuan wei yao ba cong ziji fachu de jia hui shangci xindao de renmen. Zhenzhu que shi quan cong de, que shi quanzhi de.
Nǐmen méiyǒu shālù tāmen, ér shì zhēnzhǔ shālùle tāmen; dāng nǐ shèjí de shíhòu, qíshí nǐ bìng méiyǒu shèjí, ér shì zhēnzhǔ shèjíle.(Tā zhèyàng zuò) yuán wèi yào bǎ cóng zìjǐ fāchū de jiā huì shǎngcì xìndào de rénmen. Zhēnzhǔ què shì quán cōng de, què shì quánzhī de.
你們沒有殺戮他們,而是真主殺戮了他們;當你射擊的時候,其實你並沒有射擊,而是真主射擊了。(他這樣做)原為要把從自己發出的嘉惠賞賜信道的人們。真主確是全聰的,確是全知的。

Croatian

Tad ih niste ubijali, nego ih je Allah ubijao. I nisi bacio kad si bacio, nego je Allah bacio - i da bi iskusao vjernike od Sebe kusnjom lijepom. Uistinu! Allah je Onaj koji cuje, Znalac
Tad ih niste ubijali, nego ih je Allah ubijao. I nisi bacio kad si bacio, nego je Allah bacio - i da bi iskušao vjernike od Sebe kušnjom lijepom. Uistinu! Allah je Onaj koji čuje, Znalac

Czech

Tedy nezabijeli jste je vy, nybrz Buh zabijel je, a kdyz vrhal's strely, nebyl's to ty, jenz vrhal je, nybrz Buh je vrhal, aby vyzkousel verici dobrou zkouskou, jim poslanou: nebot Buh vse slysi a vi
Tedy nezabíjeli jste je vy, nýbrž Bůh zabíjel je, a když vrhal's střely, nebyl's to ty, jenž vrhal je, nýbrž Bůh je vrhal, aby vyzkoušel věřící dobrou zkouškou, jím poslanou: neboť Bůh vše slyší a ví
Ne jsem ty znemonit ti; BUH byl Jednotka znemonit ti. Ne jsem ty hazet when ty hazet; BUH byl Jednotka hazet. On tim odevzdat verici prileitostny ziskat a partie z zustatek ve prospech! BUH jsem POSLUCHAC Vsevedouci
Ne jsem ty znemonit ti; BUH byl Jednotka znemonit ti. Ne jsem ty házet when ty házet; BUH byl Jednotka házet. On tím odevzdat verící príleitostný získat a partie z zustatek ve prospech! BUH jsem POSLUCHAC Vševedoucí
Nejste to vy, kdo je zabili, ale Buh je zabil; a nevrhals ty, kdyz jsi vrhal, nybrz byl to Buh, kdo vrhal, aby vyzkousel verici zkouskou dobrou, od Neho prichazejici, vzdyt Buh slysici je, vsevedouci
Nejste to vy, kdo je zabili, ale Bůh je zabil; a nevrhals ty, když jsi vrhal, nýbrž byl to Bůh, kdo vrhal, aby vyzkoušel věřící zkouškou dobrou, od Něho přicházející, vždyť Bůh slyšící je, vševědoucí

Dagbani

Yi (Muslinnim’) daa bi ku ba (Badar tobu ni), amaa! Naawuni n-daa ku ba (chɛfurinim’ maa). Yaha! (Yaa nyini Annabi)! A daa bi labi (kuɣuli maa) saha shεli a ni daa labila, amaa! Naawuni n-daa labi li, domin O dahim ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yɛlimaŋli maa dahindisuŋ. Achiika! Naawuni nyɛla Wumda, Baŋda

Danish

Ikke var jer dræbte dem; GUD er En dræbte dem. Ikke var jer kastede hvornår du kastede; GUD er En kastede. Han dermed giver troendene chancen fortjene et lot af kreditere! GUD ER Hearer Alvidende
Gij dooddet hen niet, doch Allah was het, Die hen doodde. En gij wierpt niet toen gij wierpt, maar Allah was het die wierp, opdat Hij de gelovigen een grote gunst van Zich mocht bewijzen. Voorzeker, Allah is Alhorend, Alwetend

Dari

(بعد از مدد الله به وسیلۀ فرشته‌ها بدانید که در حقیقت) شما (با نیروی خود) آنان را نکشتید، بلکه الله آنها را (با مدد‌های غیبی خود) به قتل رسانید. (و درحقیقت) تو (مشت ریگ را) بر آنها نه افگندی، بلکه الله افگند، (الله چنین کرد) تا مؤمنان را از طرف خود به آزمایش نیک بیازماید (که نصرت و غنیمت است) زیرا الله شنوا (و) دانا است

Divehi

ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އެ كافر ން قتل އެއް ނުކުރަމުއެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، اللَّه، އެއުރެން قتل ކުރެއްވީއެވެ. (އެބަހީ: كافر ން قتل ވެގެންދިޔައީ ތިޔަބައިމީހުންގެ ބާރަކުން ނޫނެވެ. اللَّه ދެއްވި نصر ގެ ބާރުންނެވެ.) އަދި ކަލޭގެފާނު (ހިލަ މުށެއް) އުއްކަވައިލެއްވިހިނދު، އުއްކަވައިލެއްވީ ކަލޭގެފާނެއްނޫނެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، އުއްކަވައިލެއްވީ، اللَّه އެވެ. އަދި އެކަމުން ރިވެތިވެގެންވާ امتحان އަކުން مؤمن ން امتحان ކުރެއްވުމަށެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللّه އީ، މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Niet jullie hebben hen gedood, maar God heeft hen gedood en niet jij hebt geworpen toen jij wierp, maar God heeft geworpen en wel om de gelovigen daardoor met een goede beproeving op de proef te stellen. God is horend en wetend
En gij dooddet hen niet, welke te Bedr werden verslagen; maar God doodde hen. Gij slingerdet niets, o Mahomet! ofschoon gij scheent het te slingeren, maar God doet het om de geloovigen door eene schoone proef te beproeven; want God begrijpt en weet alles
Het waren niet jullie die hen doodden, maar het was Allah die hen doodde, en het was niet jij (O Moehammad) die wierp toen jij wierp, maar het was Allah die wierp. En om de gelovigen er mee te beproeven, als een goede beproeving. Voorwaar, Allah is Alhorend, Alwetend
Gij dooddet hen niet, doch Allah was het, Die hen doodde. En gij wierpt niet toen gij wierpt, maar Allah was het die wierp, opdat Hij de gelovigen een grote gunst van Zich mocht bewijzen. Voorzeker, Allah is Alhorend, Alwetend

English

It was not you who killed them but God, and when you [Prophet] threw [sand at them] it was not your throw [that defeated them] but God’s, to do the believers a favour: God is all seeing and all knowing
You did not kill them, but Allah killed them. You (Muhammad) did not throw sand but Allah threw, so that He might test the believers by a fair trial from Him. Surely, Allah is All-Hearer, All-Knower
It is not ye who slew them; it was Allah: when thou threwest (a handful of dust), it was not thy act, but Allah's: in order that He might test the Believers by a gracious trial from Himself: for Allah is He Who heareth and knoweth (all things)
Wherefore ye slew them not, but Allah slew them, and thou thrtwest not, When thou threWest, but Allah threw, in order that he might prove the believers with a goodly proving from Him. Verily Allah is Hearing, Knowing
So the fact is that it was not you, but it was Allah Who killed them; and it was not you when you threw [sand at them], but it was Allah Who threw it, (and the believers were employed for the task) that He might cause the believers to successfully pass through this test. Allah is All-Hearing, All-Knowing
It was not you who killed them, but God did so. You did not throw what you threw, (sand into the eyes of the enemy at Badr), but God, to bring out the best in the faithful by doing them a favour of His own. God is all-hearing and all-knowing
You did not kill them; it was Allah who killed them; and you did not throw, when you threw; it was Allah who threw: so He might test the muminun with this excellent trial from Him. Allah is All-Hearing, All-Knowing
You did not slay them, but God slew them; and when thou threwest, it was not thyself that threw, but God threw, and that He might confer on the believers a fair benefit; surely God is All-hearing, All-knowing
It is not you who slew them, but it was God. When you threw a handful of dust, it was not your act, but God's, in order that He might challenge the believers by a gracious trial from Himself, for God is He Who hears and knows all things
You did not kill them, but God killed them, and you did not shoot when you shot, but God shot. He tests the believers with a good test from Himself. God hears all and knows all
You did not kill them; rather, it was Allah who killed them; and you did not throw when you threw, rather, it was Allah who threw, that He might test the faithful with a good test from Himself. Indeed Allah is all-hearing, all-knowing
You did not kill them; rather it was Allah who killed them; and you did not throw when you threw, rather it was Allah who threw, that He might test the faithful with a good test from Himself. Indeed Allah is all-hearing, all-knowing
You (O believers) did not kill them (by yourselves in the battle), but God killed them; and when you (O Messenger) threw (dust at them at the start of the battle), it was not you who threw but God threw. (He did all this) so that He might put the believers to a test by a fair testing from Him (so that could attain to their goal and should know that victory is from God). Surely, God is All-Hearing, All-Knowing
You people must realize that it was not you who brought death upon the infidels but it was Allah Who destroyed them. It was not you O Muhammad who aimed when you spattered, but it was Allah Who directed the sand you hurled at your enemy. Nor was it you who deprived them of power when you threw the handful of sand at their faces, but it was Allah Who eclipsed their sight. Nonetheless, Allah has determined to test the quality of those who have conformed to Islam with gracious intentions; on the one hand with His prevenient grace producing the repentance and faith without which the grace of justification cannot be received and on the other hand with the efficacious grace really effecting the end for which it is given; Allah is indeed Sami'un (Omnipresent) with unlimited audition and 'Alimun (Omniscient)
So you people killed them not. And, but Allah (Himself) killed them. And you did not shoot when you did shoot (from your arrows and other armaments.); and, but Allah (Himself) shot (at them) that He might test the Believers of His Own (in) a fair trial. Verily, Allah is All-Hearer, All-Knower
Then, you kill them not, but God killed them. And thou hadst not thrown when thou hadst thrown but God threw. He tries by experiment the ones who believe with a fairer trial from Him. Truly, God is Hearing, Knowing
You did not slay them. Rather, it was Allah Who killed them. You did not throw (sand at the enemy) when you threw (a handful). Rather, it was Allah Who threw (the sand). So that He may test the believers by a fair test from Him. Allah is the all-Hearing, and the all-Knowing
Ye did not slay them, but it was God who slew them; nor didst thou shoot when thou didst shoot, but God did shoot, to try the believers from Himself with a goodly trial; verily, God both hears and knows
In fact, it was not you who killed them, but it was Allah Who killed them; it was not you who threw the handful of sand, but it was Allah Who threw it so that He might pass the believers successfully through this excellent trial; surely Allah is All-Hearing, All-Knowing
So you slew them not; but it was God Who slew them. And thou threwest not when thou didst throw, but it was God Who threw, that He might overthrow the disbelievers and that He might confer on the believers a great favour from Himself. Surely, God is All-Hearing, All-Knowing
It is not you who slew them, but it was Allah who slew them; nor was it you who threw (the dust to blind the enemy), but Allah who threw it to test the believers by goodly test from Himself; verily, Allah is Hearer, Knower
So it was not ye who slew them, but God slew them; and those shafts were God's, not thine! He would make trial of the faithful by a gracious trial from Himself: Verily, God Heareth, Knoweth
So you did not kill them, and but God killed them, and you did not throw when you threw, and but God threw, and (it is for) God to test the believers from Him a good test, that God (is) hearing/listening, knowledgeable
So the fact is that it was not you, but it was Allah Who killed them; and it was not you when you threw [sand at them], but it was Allah Who threw it, (and the believers were employed for the task) that He might cause the believers to successfully pass through this test. Allah is All-Hearing, All-Knowing
So you did not kill them but Allah killed them, and you did not throw when you threw but Allah threw, so that He might test the believers with a good test from Him, Allah is certainly Hearing, Knowing
So you did not kill them but God killed them, and you did not throw when you threw but God threw, so that He might test the believers with a good test from Him, God is certainly Hearing, Knowing
So you did not slay them, but it was Allah Who slew them, and you did not smite when you smote (the enemy), but it was Allah Who smote, and that He might confer upon the believers a good gift from Himself; surely Allah is Hearing, Knowing
Then it was not you who killed them, but it was Allah Who killed them. And it was not you who threw when you threw, but it was Allah Who threw. And He did it to test the believers with a good test from Himself. Indeed, Allah listens, knows
Ye (Muslims) slew them not, but Allah slew them. And thou (Muhammad) threwest not when thou didst throw, but Allah threw, that He might test the believers by a fair test from Him. Lo! Allah is Hearer, Knower
So, it is not you who killed them, but in fact Allah killed them. And you did not throw when you threw but Allah did throw, so that He might bless the believers with a good favour. Surely, Allah is All-Hearing, All-Knowing
And yet, [O believers,] it was not you who slew the enemy, but it was God who slew them; and it was not thou who cast [terror into them, O Prophet], when thou didst cast it, but it was God who cast it: and [He did all this] in order that He might test the believers by a goodly test of His Own or daining. Verily, God is all-hearing, all-knowing
So, you did not kill them, but Allah killed them; and in no way did you (i.e., the prophet) throw when you threw, but Allah threw, and that He might try the believers by a fair trial from Himself. Surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing
It was not you (believers) but God who slew the pagans. It was not you (Muhammad) but God who threw dust at them. He did this as a favorable test for the believers. God is All-hearing and All-knowing
You killed them not, but Allah killed them. And you (Muhammad SAW) threw not when you did throw but Allah threw, that He might test the believers by a fair trial from Him. Verily, Allah is All-Hearer, All-Knower
So, it is not you who killed them, but in fact Allah killed them. And you did not throw when you threw but Allah did throw, so that He might bless the believers with a good favour. Surely, Allah is All-Hearing, All-Knowing
It was not you ˹believers˺ who killed them, but it was Allah Who did so. Nor was it you ˹O Prophet˺ who threw ˹a handful of sand at the disbelievers˺, but it was Allah Who did so, rendering the believers a great favour. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing
It was not you ˹believers˺ who killed them, but it was God Who did so. Nor was it you ˹O Prophet˺ who threw ˹a handful of sand at the disbelievers˺, but it was God Who did so, rendering the believers a great favour. Surely God is All-Hearing, All-Knowing
You did not slay them, but it was God who slew them. You did not smite them, but it was God who smote them so that He might richly reward the faithful. God hears all and knows all
It was not you who killed them, but it was Allah Who killed them; and it was not you [O Prophet] who threw when you threw [a handful of sand] but it was Allah Who threw, so that He might test the believers with a great test. Allah is All-Hearing, All-Knowing
Believers, it was not you who killed the enemy, but God who killed them, and it was not you [Prophet] who threw terror into them but it was God who threw it, and He did all of this in order to test the believers. God is All-Hearing, All-Knowing
You killed them not, but Allah killed them. And you threw not when you did throw, but Allah threw, that He might test the believers by a fair trial from Him. Verily, Allah is All-Hearer, All-Knower
You subdued them not, Allah did. You threw not the arrows, Allah did. For, Allah had permitted you to repel the aggression. He gives the believers a chance to earn credit from Him. Allah is Hearer, Knower
It is not you who killed them: It was Allah Who killed them; And when you threw (a handful of dust), it was not your act, but Allah's (act): So that He might test the believers by a kind trail from Himself: Surely, Allah is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem)
It was not you who killed them, but it was God who killed them. And it was not you who launched when you launched, but it was God who launched. That He may bestow upon the believers an excellent reward. God is Hearing and Knowing
It was not you who killed them, but it was God who killed them. And it was not you who launched when you launched, but it was God who launched. That He may bestow upon the believers an excellent reward. God is Hearing and Knowing
You (all) do not kill them but God kills them. You did not shoot [anything] when you shot [arrows or spears] but God threw [them] so He may test believers, as a handsome test from Himself. God is Alert, Wise
It was not you who killed them, but it was God who killed them. And it was not you who launched when you did, but it was God who launched. And so that the believers would be tested well by God. God is Hearer, Knowledgeable
It was not you who killed them, but it was God who killed them. And it was not you who launched when you did, but it was God who launched. And so that the believers would be tested well by Him. God is Hearer, Knowledgeable
You did not slay them, but God slew them, and thou threwest not when thou threwest, but God threw, that He might try the believers with a beautiful trial from Him. Truly God is Hearing, Knowing
And you did not kill them, but it was Allah who killed them. And you threw not, [O Muhammad], when you threw, but it was Allah who threw that He might test the believers with a good test. Indeed, Allah is Hearing and Knowing
You did not kill them; it was God who killed them; and when you [Prophet] threw [sand] at them it was not you, but God who threw it so that He might confer on the believers a great favour from Himself. Surely, God is all hearing, all-knowing
It is not ye who slew them; it was God: when thou threwest (a handful of dust), it was not thy act, but God's: in order that He might test the Believers by a gracious trial from Himself: for God is He Who heareth and knoweth (all things)

Esperanto

Ne est vi killed them; DI est Unu killed them. Ne est vi jxet when vi jxet; DI est Unu jxet. Li tiel don believers sxanc earn a lot de kredit! DI est Hearer Omniscient

Filipino

Sila ay hindi ninyo napatay, datapuwa’t si Allah ang pumatay sa kanila, at ikaw (alalaong baga, si Muhammad) ay hindi (siyang) naghagis nang ikaw ay maghagis (sa kanila), datapuwa’t si Allah ang naghagis upang Kanyang masubukan ang mga sumasampalataya sa pamamagitan ng makatarungang pagsubok mula sa Kanya. Katotohanang si Allah ay Ganap na Nakakarinig, ang Ganap na Nakakaalam
Kaya hindi kayo pumatay sa kanila, subalit si Allāh ay pumatay sa kanila. Hindi ka bumato nang bumato ka, subalit si Allāh ay bumato at upang sumubok Siya sa mga mananampalataya ng isang magandang pagsubok mula sa Kanya. Tunay na si Allāh ay Madinigin, Maalam

Finnish

Ette te (muslimit) surmanneet heita, vaan Jumala heidat surmasi; etka sina (Muhammed) ampunut, kun joustasi kaytit, vaan Jumala ampui, silla han halusi koetella oikeauskoisia suosiollaan. Jumala on totisesti kuuleva, tietava
Ette te (muslimit) surmanneet heitä, vaan Jumala heidät surmasi; etkä sinä (Muhammed) ampunut, kun joustasi käytit, vaan Jumala ampui, sillä hän halusi koetella oikeauskoisia suosiollaan. Jumala on totisesti kuuleva, tietävä

French

Vous ne les avez certes pas tues mais Allah les a tues ; et lorsque tu as jete (une poignee de terre), (ce n’est pas toi qui) l’as jetee mais (c’est) Allah (Qui) l’a jetee. C’etait pour soumettre les croyants a une bien belle epreuve, car Allah Entend Tout et Il est Omniscient
Vous ne les avez certes pas tués mais Allah les a tués ; et lorsque tu as jeté (une poignée de terre), (ce n’est pas toi qui) l’as jetée mais (c’est) Allah (Qui) l’a jetée. C’était pour soumettre les croyants à une bien belle épreuve, car Allah Entend Tout et Il est Omniscient
Ce n’est pas vous qui les avez tues, mais c’est Allah qui les a tues. Et lorsque tu lancais (une poignee de terre) , ce n’est pas toi qui lancais: mais c’est Allah qui lancait, et ce pour eprouver les croyants d’une belle epreuve de Sa part ! Allah est Audient et Omniscient
Ce n’est pas vous qui les avez tués, mais c’est Allah qui les a tués. Et lorsque tu lançais (une poignée de terre) , ce n’est pas toi qui lançais: mais c’est Allah qui lançait, et ce pour éprouver les croyants d’une belle épreuve de Sa part ! Allah est Audient et Omniscient
Ce n'est pas vous qui les avez tues: mais c'est Allah qui les a tues. Et lorsque tu lancais (une poignee de terre), ce n'est pas toi qui lancais: mais c'est Allah qui lancait, et ce pour eprouver les croyants d'une belle epreuve de Sa part! Allah est Audient et Omniscient
Ce n'est pas vous qui les avez tués: mais c'est Allah qui les a tués. Et lorsque tu lançais (une poignée de terre), ce n'est pas toi qui lançais: mais c'est Allah qui lançait, et ce pour éprouver les croyants d'une belle épreuve de Sa part! Allah est Audient et Omniscient
Ce n’est pas vous en realite qui les avez tues, mais bien Allah. Et lorsque tu lancais, ce n’est pas toi qui lancais reellement, mais bien Allah qui voulait ainsi combler les croyants de Ses faveurs. Allah entend tout et sait tout
Ce n’est pas vous en réalité qui les avez tués, mais bien Allah. Et lorsque tu lançais, ce n’est pas toi qui lançais réellement, mais bien Allah qui voulait ainsi combler les croyants de Ses faveurs. Allah entend tout et sait tout
Vous ne les avez pas tues ! Mais Dieu les a tues ! Ce n’est pas toi (messager) qui les a affliges ! Mais Dieu les a affliges ! Sa volonte etait d’eprouver les croyants par une demonstration eclatante de Ses bienfaits. Dieu est Celui Qui entend et Celui Qui sait tout
Vous ne les avez pas tués ! Mais Dieu les a tués ! Ce n’est pas toi (messager) qui les a affligés ! Mais Dieu les a affligés ! Sa volonté était d’éprouver les croyants par une démonstration éclatante de Ses bienfaits. Dieu est Celui Qui entend et Celui Qui sait tout

Fulah

On waraano ɓe : Ko Allaahu On wari ɓe. A feranooki tuma ferinoɗaa : Ko Allaahu On ferii, e fii yo O jarribor gomɗimɓe ɓen immorde ka Makko jarrabuyee moƴƴuɗo. Pellet, Alla ko Nanoowo Annduɗo

Ganda

Simmwe mwabatta, naye mazima Katonda y’e yabatta, era bwe wakanyuga, si ggwe wakanyuga, naye mazima Katonda y’eyakanyuga, era abeere nga agezesa abakkiriza olugezesa olulungi n’ekikolwa ekyo, mazima Katonda awulira nnyo, mumanyi

German

Nicht ihr habt sie erschlagen, sondern Allah erschlug sie. Und nicht du hast geschossen, sondern Allah gab den Schuß ab; und prufen wollte Er die Glaubigen mit einer schonen Prufung von Ihm. Wahrlich, Allah ist Allhorend, Allwissend
Nicht ihr habt sie erschlagen, sondern Allah erschlug sie. Und nicht du hast geschossen, sondern Allah gab den Schuß ab; und prüfen wollte Er die Gläubigen mit einer schönen Prüfung von Ihm. Wahrlich, Allah ist Allhörend, Allwissend
Nicht ihr habt sie getotet, sondern Gott hat sie getotet. Und nicht du hast geworfen, als du geworfen hast, sondern Gott hat geworfen. Und Er wollte die Glaubigen einer schonen Prufung unterziehen. Gott hort und weiß alles
Nicht ihr habt sie getötet, sondern Gott hat sie getötet. Und nicht du hast geworfen, als du geworfen hast, sondern Gott hat geworfen. Und Er wollte die Gläubigen einer schönen Prüfung unterziehen. Gott hört und weiß alles
Getotet habt nicht ihr sie, sondern ALLAH hat sie getotet. Und geworfen hast nicht du, als du geworfen hast, sondern ALLAH hat geworfen. Und damit ER die Mumin einer guten Prufung unterzieht. Gewiß, ALLAH ist allhorend, allwissend
Getötet habt nicht ihr sie, sondern ALLAH hat sie getötet. Und geworfen hast nicht du, als du geworfen hast, sondern ALLAH hat geworfen. Und damit ER die Mumin einer guten Prüfung unterzieht. Gewiß, ALLAH ist allhörend, allwissend
Nicht ihr habt sie getotet, sondern Allah hat sie getotet. Und nicht du hast geworfen, als du geworfen hast, sondern Allah hat geworfen, und damit Er die Glaubigen einer schonen Prufung von Ihm unterziehe. Gewiß, Allah ist Allhorend und Allwissend
Nicht ihr habt sie getötet, sondern Allah hat sie getötet. Und nicht du hast geworfen, als du geworfen hast, sondern Allah hat geworfen, und damit Er die Gläubigen einer schönen Prüfung von Ihm unterziehe. Gewiß, Allah ist Allhörend und Allwissend
Nicht ihr habt sie getotet, sondern Allah hat sie getotet. Und nicht du hast geworfen, als du geworfen hast, sondern Allah hat geworfen, und damit Er die Glaubigen einer schonen Prufung von Ihm unterziehe. Gewiß, Allah ist Allhorend und Allwissend
Nicht ihr habt sie getötet, sondern Allah hat sie getötet. Und nicht du hast geworfen, als du geworfen hast, sondern Allah hat geworfen, und damit Er die Gläubigen einer schönen Prüfung von Ihm unterziehe. Gewiß, Allah ist Allhörend und Allwissend

Gujarati

To tame te'one katala nathi karya parantu allaha'e temane katala karya, ane tame muththi bharine mati nathi phenki parantu te allaha'e phenki che ane jethi musalamanone potani taraphathi te'oni mahenatano badalo ape. Ni:Sanka allaha ta'ala khuba sambhalanara, khuba jananara che
Tō tamē tē'ōnē katala nathī karyā parantu allāha'ē tēmanē katala karyā, anē tamē muṭhṭhī bharīnē māṭī nathī phēṅkī parantu tē allāha'ē phēṅkī chē anē jēthī musalamānōnē pōtānī taraphathī tē'ōnī mahēnatanō badalō āpē. Ni:Śaṅka allāha ta'ālā khūba sāmbhaḷanāra, khūba jāṇanāra chē
તો તમે તેઓને કતલ નથી કર્યા પરંતુ અલ્લાહએ તેમને કતલ કર્યા, અને તમે મુઠ્ઠી ભરીને માટી નથી ફેંકી પરંતુ તે અલ્લાહએ ફેંકી છે અને જેથી મુસલમાનોને પોતાની તરફથી તેઓની મહેનતનો બદલો આપે. નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા ખૂબ સાંભળનાર, ખૂબ જાણનાર છે

Hausa

To, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma Allah ne Ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa;* kuma amma Allah ne Ya yi jifar. Kuma dominYa jarraba Musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. Kuma Allah Mai ji ne, Masani
To, bã kũ ne kuka kashe su ba; kuma amma Allah ne Ya kashe su: kuma ba ka yi jĩfa ba a lõkacin da ka yi jĩfa;* kuma amma Allah ne Ya yi jĩfar. Kuma dõminYa jarraba Musulmi da jarrabãwa mai kyau daga gare shi. Kuma Allah Mai ji ne, Masani
To, ba ku ne kuka kashe su ba; kuma amma Allah ne Ya kashe su: kuma ba ka yi jifa ba a lokacin da ka yi jifa; kuma amma Allah ne Ya yi jifar. Kuma dominYa jarraba Musulmi da jarrabawa mai kyau daga gare shi. Kuma Allah Mai ji ne, Masani
To, bã kũ ne kuka kashe su ba; kuma amma Allah ne Ya kashe su: kuma ba ka yi jĩfa ba a lõkacin da ka yi jĩfa; kuma amma Allah ne Ya yi jĩfar. Kuma dõminYa jarraba Musulmi da jarrabãwa mai kyau daga gare shi. Kuma Allah Mai ji ne, Masani

Hebrew

לא אתם הרגתם אותם, אך אללה הרג אותם, ואתה לא זרקת (חיצים), אך אללה זרק, זאת למען יתנסו המאמינים בניסיון טוב , ואללה הוא הכול שומע והכול יודע
לא אתם הרגתם אותם , אך אלוהים הרג אותם, ואתה לא זרקת (חיצים,) אך אלוהים זרק, זאת למען יתנסו המאמינים בניסיון טוב, ואלוהים הוא הכול שומע והכול יודע

Hindi

atah (ranakshetr mein) unhen vadh tumane nahin kiya, parantu allaah ne unhen vadh kiya aur he nabee! aapane nahin phenka, jab phenka, parantu allaah ne phenka. aur (ye isalie hua) taaki allaah isake dvaara eemaan vaalon kee ek uttam pareeksha le. vaastav mein, allaah sabakuchh sunane aur jaanane[1] vaala hai
अतः (रणक्षेत्र में) उन्हें वध तुमने नहीं किया, परन्तु अल्लाह ने उन्हें वध किया और हे नबी! आपने नहीं फेंका, जब फेंका, परन्तु अल्लाह ने फेंका। और (ये इसलिए हुआ) ताकि अल्लाह इसके द्वारा ईमान वालों की एक उत्तम परीक्षा ले। वास्तव में, अल्लाह सबकुछ सुनने और जानने[1] वाला है।
tumane use qatl nahin kiya balki allaah hee ne unhen qatl kiya aur jab tumane (unakee or mittee aur kankad) phenk, to tumane nahin phenka balki allaah ne phenka (ki allaah apanee gun-garima dikhae) aur taaki apanee or se eemaanavaalon ke gun prakat kare. nissandeh allaah sunata, jaanata hai
तुमने उसे क़त्ल नहीं किया बल्कि अल्लाह ही ने उन्हें क़त्ल किया और जब तुमने (उनकी ओर मिट्टी और कंकड़) फेंक, तो तुमने नहीं फेंका बल्कि अल्लाह ने फेंका (कि अल्लाह अपनी गुण-गरिमा दिखाए) और ताकि अपनी ओर से ईमानवालों के गुण प्रकट करे। निस्संदेह अल्लाह सुनता, जानता है
aur (musalamaanon) un kuphfaar ko kuchh tumane to qatl kiya nahee balki unako to khuda ne qatl kiya aur (ai rasool) jab tumane teer maara to kuchh tumane nahee maara balki khuda khuda ne teer maara aur taaki apanee taraph se momineen par khoob ehasaan kare beshak khuda (sabakee) sunata aur (sab kuchh) jaanata hai
और (मुसलमानों) उन कुफ्फ़ार को कुछ तुमने तो क़त्ल किया नही बल्कि उनको तो ख़ुदा ने क़त्ल किया और (ऐ रसूल) जब तुमने तीर मारा तो कुछ तुमने नही मारा बल्कि ख़ुदा ख़ुदा ने तीर मारा और ताकि अपनी तरफ से मोमिनीन पर खूब एहसान करे बेशक ख़ुदा (सबकी) सुनता और (सब कुछ) जानता है

Hungarian

Am nem ti oltetek meg oket, hanem Allah olte meg oket. Es nem te (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) dobtal, amikor dobtal, am Allah dobott. Hogy a Tole szarmazo szep probatetellel tegye probara a hivoket. Allah bizony Hallo es Tudo
Ám nem ti öltétek meg öket, hanem Allah ölte meg őket. És nem te (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) dobtál, amikor dobtál, ám Allah dobott. Hogy a Tőle származó szép próbatétellel tegye próbára a hívőket. Allah bizony Halló és Tudó

Indonesian

Maka (sebenarnya) bukan kamu yang membunuh mereka, melainkan Allah yang membunuh mereka, dan bukan engkau yang melempar ketika engkau melempar, tetapi Allah yang melempar. (Allah berbuat demikian untuk membinasakan mereka) dan untuk memberi kemenangan kepada orang-orang mukmin, dengan kemenangan yang baik. Sungguh, Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui
(Maka yang sebenarnya bukan kamu yang membunuh mereka) di Badar dengan kekuatanmu (akan tetapi Allahlah yang membunuh mereka) dengan melalui pertolongan-Nya yang Dia limpahkan kepada kalian (dan bukan kamu yang melempar) mata kaum musyrikin, hai Muhammad (ketika kamu melempar) dengan batu kerikil, sebab sekali lempar dengan segenggam batu kerikil yang dilakukan oleh manusia tidak akan dapat memenuhi mata bala tentara yang begitu banyaknya (tetapi Allahlah yang melempar) dengan cara mengenakan lemparan itu kepada mereka; hal ini sengaja Dia lakukan guna mengalahkan orang-orang kafir (dan untuk memberi kemenangan kepada orang-orang mukmin dengan kemenangan) yakni anugerah (yang baik) yang dimaksud adalah ganimah/harta rampasan perang. (Sesungguhnya Allah Maha Mendengar) perkataan mereka (lagi Maha Mengetahui) tentang keadaan mereka
Maka (yang sebenarnya) bukan kamu yang membunuh mereka, akan tetapi Allah-lah yang membunuh mereka, dan bukan kamu yang melempar ketika kamu melempar, tetapi Allah-lah yang melempar. (Allah berbuat demikian untuk membinasakan mereka) dan untuk memberi kemenangan kepada orang-orang mukmin dengan kemenangan yang baik. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui
Apabila kalian telah memenangkan peperangan itu atas mereka dan kalian telah berhasil membunuh musuh, maka sesungguhnya hal itu bukan semata-mata karena kekuatan kalian. Allahlah yang memenangkan kalian dan Dialah yang membunuh mereka dengan jalan memberikan kekuatan pada kalian dan meniupkan ke dalam jiwa orang-orang kafir itu rasa takut dan gentar. Demikian juga halnya dengan engkau, wahai Rasul, bukan dirimu yang melakukan pada saat engkau melemparkan debu dan kerikil ke arah muka mereka sehingga membuat orang-orang kafir itu gentar, tapi Allah yang melakukannya dan mereka gemetar dengan lemparan itu. Itulah di antara karunia baik yang diberikan Allah pada orang-orang beriman, meskipun ada di antaranya dalam bentuk ujian yang menyulitkan, sebagai cara Allah untuk menampakkan jiwa keikhlasan mereka. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui urusan dan Maha Mendengar ucapan orang-orang beriman dan musuh-musuh mereka
Maka (sebenarnya) bukan kamu yang membunuh mereka, melainkan Allah yang membunuh mereka, dan bukan engkau yang melempar ketika engkau melempar, tetapi Allah yang melempar. (Allah berbuat demikian untuk membinasakan mereka) dan untuk memberi kemenangan kepada orang-orang mukmin, dengan kemenangan yang baik. Sungguh, Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui
Maka (sebenarnya) bukan kamu yang membunuh mereka, melainkan Allah yang membunuh mereka, dan bukan engkau yang melempar ketika engkau melempar, tetapi Allah yang melempar. (Allah berbuat demikian untuk membinasakan mereka) dan untuk memberi kemenangan kepada orang-orang mukmin, dengan kemenangan yang baik. Sungguh, Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui

Iranun

Na da niyo siran Mapatali; na ogaid so Allah i Miyakapatai kiran: Go kuna a ba Suka i Miyakasogat gowani a lomubad Ka, na ogaid na so Allah i Somiyogat (kiran): Kaan Niyan Matiyoba so Miyamaratiyaya sa Tiyoba a Mapiya a pho-on Rukaniyan Mata-an! A so Allah na Puphakanug, a Mata-o

Italian

Non siete certo voi che li avete uccisi: e Allah che li ha uccisi. Quando tiravi non eri tu che tiravi, ma era Allah che tirava, per provare i credenti con bella prova. In verita Allah tutto ascolta e conosce
Non siete certo voi che li avete uccisi: è Allah che li ha uccisi. Quando tiravi non eri tu che tiravi, ma era Allah che tirava, per provare i credenti con bella prova. In verità Allah tutto ascolta e conosce

Japanese

Anata gata ga kare-ra o koroshita node wanai. Arra ga koroshita nodearu. Anata ga utta toki, anata ga ateta node wa naku, arra ga ateta nodearu. (Koreha) kare kara no yoi shiren o motte, shinja o kokoromi ni nara reta tamedearu. Hontoni arra wa zen Akira ni shite, zenchi de ara reru
Anata gata ga kare-ra o koroshita node wanai. Arrā ga koroshita nodearu. Anata ga utta toki, anata ga ateta node wa naku, arrā ga ateta nodearu. (Koreha) kare kara no yoi shiren o motte, shinja o kokoromi ni nara reta tamedearu. Hontōni arrā wa zen Akira ni shite, zenchi de ara reru
あなたがたがかれらを殺したのではない。アッラーが殺したのである。あなたが射った時, あなたが当てたのではなく,アッラーが当てたのである。(これは)かれからの良い試練をもって,信者を試みになられたためである。 本当にアッラーは全聴にして,全知であられる。

Javanese

Mulane, dudu sira kang mateni dheweke, ananging Allah kang mateni dheweke, lan dudu sira kang ambalang nalikane sira ambalang, ananging Allah kang ambalang lan amrih Panjene- ngane amaringi paparing kang becik saka Panjenengane marang para angestu; sayekti Allah iku Amiyarsa, Angudaneni
Mulané, dudu sira kang matèni dhèwèké, ananging Allah kang matèni dhèwèké, lan dudu sira kang ambalang nalikané sira ambalang, ananging Allah kang ambalang lan amrih Panjene- ngané amaringi paparing kang becik saka Panjenengané marang para angèstu; sayekti Allah iku Amiyarsa, Angudanéni

Kannada

idallade, allahanu dhikkarigala sancugalannu khandita viphalagolisuvanu
idallade, allāhanu dhikkārigaḷa san̄cugaḷannu khaṇḍita viphalagoḷisuvanu
ಇದಲ್ಲದೆ, ಅಲ್ಲಾಹನು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಸಂಚುಗಳನ್ನು ಖಂಡಿತ ವಿಫಲಗೊಳಿಸುವನು

Kazakh

Sonda olardı sender oltirmender, biraq olardı Alla oltirdi. (Ay Muxammed!), Atqan kezde sen atpadın, biraq Alla attı. Bul muminderdi jaqsı bir sınaqpen sınaw usin. Rasında Alla, tolıq estwsi, bilwsi
Sonda olardı sender öltirmeñder, biraq olardı Alla öltirdi. (Äy Muxammed!), Atqan kezde sen atpadıñ, biraq Alla attı. Bul müminderdi jaqsı bir sınaqpen sınaw üşin. Rasında Alla, tolıq estwşi, bilwşi
Сонда оларды сендер өлтірмеңдер, бірақ оларды Алла өлтірді. (Әй Мұхаммед!), Атқан кезде сен атпадың, бірақ Алла атты. Бұл мүміндерді жақсы бір сынақпен сынау үшін. Расында Алла, толық естуші, білуші
Olardı sender oltirmedinder, alayda olardı Allah oltirdi. Sonday-aq, / ey,Muxammed, topıraqtı! laqtırgan kezinde, sen laqtırgan joqsın, onı imandılardı Oz jagınan jaqsı bir sınaqpen sınaw usin Allah laqtırdı. Allah - barin Estwsi, barin Bilwsi
Olardı sender öltirmediñder, alayda olardı Allah öltirdi. Sonday-aq, / ey,Muxammed, topıraqtı! laqtırğan kezinde, sen laqtırğan joqsıñ, onı ïmandılardı Öz jağınan jaqsı bir sınaqpen sınaw üşin Allah laqtırdı. Allah - bärin Estwşi, bärin Bilwşi
Оларды сендер өлтірмедіңдер, алайда оларды Аллаһ өлтірді. Сондай-ақ, / ей,Мұхаммед, топырақты! лақтырған кезінде, сен лақтырған жоқсың, оны имандыларды Өз жағынан жақсы бір сынақпен сынау үшін Аллаһ лақтырды. Аллаһ - бәрін Естуші, бәрін Білуші

Kendayan

Maka sabatolnya buke’ kao nang munuh iaka’koa, melainkan Allah nang munuh iaka’koa, man buke’ kao nang nabak waktu kao nabak, tapi nang nabak (Allah babuat). ampakoa nto’ minasaatn iaka’koa man nto’ mare’ ka’ kamanangan ka’ urakng-urakng mu’min, mang kamanangan nang baik. Sungguh, Allah Maha nangar, Maha Nau’an

Khmer

dauchnaoh puok anak( anak mean chomnue) minban samleab puokke ( puok mou sh ri ki n knong sangkream ba teur) te . kabonde a l laoh te del ban samleab puokke noh . haey anak( mou ham meat) minban kroveng laey nowpel del anak kroveng noh kabonde a l laoh te del ban kroveng . haey trong sakalbong champoh banda anak del mean chomnue nouv karsaakalbong muoy da la . pitabrakd nasa a l laoh mha lyy mha doeng
ដូច្នោះ ពួកអ្នក(អ្នកមានជំនឿ)មិនបានសម្លាប់ពួកគេ (ពួកមូស្ហរិគីនក្នុងសង្គ្រាមបាទើរ)ទេ។ ក៏ប៉ុន្ដែអល់ឡោះទេដែល បានសម្លាប់ពួកគេនោះ។ ហើយអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មិនបានគ្រវែង ឡើយនៅពេលដែលអ្នកគ្រវែងនោះ ក៏ប៉ុន្ដែអល់ឡោះទេដែលបាន គ្រវែង។ ហើយទ្រង់សាកល្បងចំពោះបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿនូវ ការសាកល្បងមួយដ៏ល្អ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះ មហាឮ មហាដឹង។

Kinyarwanda

Nta bwo ari mwe mwabishe, ahubwo bishwe na Allah. Nta n’ubwo ari wowe (Muhamadi) wateye (umucanga watumye ingabo z’abanzi zitokorwa) ubwo wawuteraga, ahubwo Allah ni we wawuteye (awukwiza mu maso yabo); kugira ngo agerageze abemeramana akoresheje ikigeragezo cyiza kimuturutseho. Mu by’ukuri, Allah ni Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje
Ntabwo ari mwe mwabishe, ahubwo bishwe na Allah (we washoboje abemeramana gutsinda abanzi babo kandi barabarushaga ubushobozi). Nta n’ubwo ari wowe (Muhamadi) wateye (umucanga watumye ingabo z’abanzi zitokorwa) ubwo wawuteraga, ahubwo Allah ni we wawuteye (awukwiza mu maso yabo); kugira ngo agerageze abemeramana akoresheje ikigeragezo cyiza kimuturutseho (intsinzi). Mu by’ukuri Allah ni Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje

Kirghiz

(O, momundar!) Alardı siler olturboduŋor birok, Allaһ olturdu. (O, Muhammad) atkanda sen atkanıŋ jok, Allaһ attı. Jana Ozu tarabınan momundarga jaksınakay sınoo bolsun ucun (usintti).! Cınında - Allaһ Uguucu, Biluucu
(O, momundar!) Alardı siler öltürbödüŋör birok, Allaһ öltürdü. (O, Muhammad) atkanda sen atkanıŋ jok, Allaһ attı. Jana Özü tarabınan momundarga jakşınakay sınoo bolsun üçün (uşintti).! Çınında - Allaһ Uguuçu, Bilüüçü
(О, момундар!) Аларды силер өлтүрбөдүңөр бирок, Аллаһ өлтүрдү. (О, Мухаммад) атканда сен атканың жок, Аллаһ атты. Жана Өзү тарабынан момундарга жакшынакай сыноо болсун үчүн (ушинтти).! Чынында - Аллаһ Угуучу, Билүүчү

Korean

geudeul-eul salhaehan geos-eun neohuiga anila hananimkkeseo geudeul-eul myeolmang ke hayeoss-eumyeo geudeul-ege deonjin geos-eun geudaega anila hananimkkeseo deonjisyeoss eum-ila ineun hullyunghan siheom-eulo mid neun jadeul-ege eunheleul bepulgoja ham ini sillo hananim-eun deul-eusimgwa a sim-eulo chungmanhasim-ila
그들을 살해한 것은 너희가 아니라 하나님께서 그들을 멸망 케 하였으며 그들에게 던진 것은 그대가 아니라 하나님께서 던지셨 음이라 이는 훌륭한 시험으로 믿 는 자들에게 은헤를 베풀고자 함 이니 실로 하나님은 들으심과 아 심으로 충만하심이라
geudeul-eul salhaehan geos-eun neohuiga anila hananimkkeseo geudeul-eul myeolmang ke hayeoss-eumyeo geudeul-ege deonjin geos-eun geudaega anila hananimkkeseo deonjisyeoss eum-ila ineun hullyunghan siheom-eulo mid neun jadeul-ege eunheleul bepulgoja ham ini sillo hananim-eun deul-eusimgwa a sim-eulo chungmanhasim-ila
그들을 살해한 것은 너희가 아니라 하나님께서 그들을 멸망 케 하였으며 그들에게 던진 것은 그대가 아니라 하나님께서 던지셨 음이라 이는 훌륭한 시험으로 믿 는 자들에게 은헤를 베풀고자 함 이니 실로 하나님은 들으심과 아 심으로 충만하심이라

Kurdish

که‌وابوو ئه‌ی ئیمانداران: وه‌نه‌بێت ئێوه کافرانتان کوشتبێت، به‌ڵکو خوا کوشتنی و له‌ناوی بردوون، تۆش ئه‌ی محمد(صلى الله عليه وسلم) کاتێک مشتێک خۆڵت ڕوو به‌کافران فڕێدا ئه‌و کاره ته‌نها تۆ نه‌تکرد، به‌ڵکو خوا فڕێیداو (خۆڵی کرده چاوی کافرانه‌وه‌)، تا ئیمانداران تاقی بکاته‌وه به تاقی کردنه‌وه‌یه‌کی چاک، چونکه به‌ڕاستی خوا بیسه‌ری (دوعاو نزایانه‌)، زاناشه (به‌نیه‌تی دڵیان)
دە کەواتە ئێوە ئەوانتان نەکوشت بەڵکو خوا ئەوانی کوشت وەکاتێ کە (مشتێ خۆڵ و زیخت ڕوو بەکافران) ھاوێشت بەتەنھا تۆ نەتھاوێشت بەڵکو خوا ھاوێشتی و (لێیدان) بۆ ئەوەی خوا بڕواداران تاقی بکاتەوە لەلایەن خۆیەوە بەتاقی کردنەوەیەکی چاک بەڕاستی خوا بیسەر و زانایە

Kurmanji

We ewan (di wi dani da bi heza xwe) ne dikustin! Le idi Yezdan ewan dikustin. U di gava ku te (ceke qirine) diavete wan, te ewan (cekan) ne diavet, le Yezdan ewan (cekan) diavete wan (ewan cekan ji bi zanina ji Yezdan digihijtine armancen xwe). Ji bo ku (Yezdan) bi vi arikarikirine bawergeran (bi qenciyen) rind qenciyan bike; eva arikarkirina hane bi we kiriye. Bi rastiYezdan bihisteke pir zan e
We ewan (di wî danî da bi hêza xwe) ne dikuştin! Lê îdî Yezdan ewan dikuştin. Û di gava ku te (çekê qirînê) diavête wan, te ewan (çekan) ne diavêt, lê Yezdan ewan (çekan) diavête wan (ewan çekan jî bi zanîna ji Yezdan digihîjtine armancên xwe). Ji bo ku (Yezdan) bi vî arîkarîkirinê bawergeran (bi qencîyên) rind qencîyan bike; eva arîkarkirina hanê bi we kirîye. Bi rastîYezdan bihîstekê pir zan e

Latin

Non est vos killed them; DEUS est Unus killed them. Non est vos threw when vos threw; DEUS est Unus threw. He sic dedit believers chance earn ut lot de credit DEUS est Hearer Omniscient

Lingala

Ezali te bino nde bobomaki bango, kasi Allah nde abomaki bango. Мре tango obwakaki (likonga), ezali yo te nde obwakaki, kasi Allah nde mobwaki, (likonga) mpe ezali тропа kopesa bandimi bolamu na ndenge naye. Ya soló, Allah azali moyoki atonda boyebi

Luyia

Shimwabeera tawe halali Nyasaye niye owabeera. Ne shiwalasa olwa walasa tawe halali Nyasaye niye walasa, Nyasaye yakhola kano khulwa okhuhelesia abasuubili obulunjifu burulanga ewuwe, Toto Nyasaye niye Omuwulili Omumanyi muno

Macedonian

Вие не ги убивавте нив, туку Аллах; и ти не фрли кога фрлаше, туку Аллах фрли, за да ги искуша верниците со убаво искушение. Аллах, навистина, сè слуша и сè знае
I vie ne gi ubivavte, tuku Allah gi ubivase. I koga frlase ti ne frlase, tuku Allah frlase za da gi isproba vernicite so iskusenie ubavo. Allah, navistina, e Slusac i Znalec
I vie ne gi ubivavte, tuku Allah gi ubivaše. I koga frlaše ti ne frlaše, tuku Allah frlaše za da gi isproba vernicite so iskušenie ubavo. Allah, navistina, e Slušač i Znalec
И вие не ги убивавте, туку Аллах ги убиваше. И кога фрлаше ти не фрлаше, туку Аллах фрлаше за да ги испроба верниците со искушение убаво. Аллах, навистина, е Слушач и Зналец

Malay

Maka bukanlah kamu yang membunuh mereka, akan tetapi Allah jualah yang menyebabkan pembunuhan mereka. Dan bukanlah engkau (wahai Muhammad) yang melempar ketika engkau melempar, akan tetapi Allah jualah yang melempar (untuk membinasakan orang-orang kafir), dan untuk mengurniakan orang-orang yang beriman dengan pengurniaan yang baik (kemenangan) daripadaNya. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui

Malayalam

ennal ninnal avare kealappetuttiyittilla. pakse allahuvan avare kealappetuttiyat‌. (nabiye,) ni erinna samayatt ni erinnittumilla. pakse allahuvan erinnat‌. tanre bhagattu ninnulla gunakaramaya oru pariksanattilute allahu satyavisvasikale pariksikkunnatinu ventiyayirunnu at‌. tirccayayum allahu ellam kelkkunnavanum ariyunnavanuman‌
ennāl niṅṅaḷ avare keālappeṭuttiyiṭṭilla. pakṣe allāhuvāṇ avare keālappeṭuttiyat‌. (nabiyē,) nī eṟiñña samayatt nī eṟiññiṭṭumilla. pakṣe allāhuvāṇ eṟiññat‌. tanṟe bhāgattu ninnuḷḷa guṇakaramāya oru parīkṣaṇattilūṭe allāhu satyaviśvāsikaḷe parīkṣikkunnatinu vēṇṭiyāyirunnu at‌. tīrccayāyuṁ allāhu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumāṇ‌
എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവരെ കൊലപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല. പക്ഷെ അല്ലാഹുവാണ് അവരെ കൊലപ്പെടുത്തിയത്‌. (നബിയേ,) നീ എറിഞ്ഞ സമയത്ത് നീ എറിഞ്ഞിട്ടുമില്ല. പക്ഷെ അല്ലാഹുവാണ് എറിഞ്ഞത്‌. തന്‍റെ ഭാഗത്തു നിന്നുള്ള ഗുണകരമായ ഒരു പരീക്ഷണത്തിലൂടെ അല്ലാഹു സത്യവിശ്വാസികളെ പരീക്ഷിക്കുന്നതിനു വേണ്ടിയായിരുന്നു അത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാണ്‌
ennal ninnal avare kealappetuttiyittilla. pakse allahuvan avare kealappetuttiyat‌. (nabiye,) ni erinna samayatt ni erinnittumilla. pakse allahuvan erinnat‌. tanre bhagattu ninnulla gunakaramaya oru pariksanattilute allahu satyavisvasikale pariksikkunnatinu ventiyayirunnu at‌. tirccayayum allahu ellam kelkkunnavanum ariyunnavanuman‌
ennāl niṅṅaḷ avare keālappeṭuttiyiṭṭilla. pakṣe allāhuvāṇ avare keālappeṭuttiyat‌. (nabiyē,) nī eṟiñña samayatt nī eṟiññiṭṭumilla. pakṣe allāhuvāṇ eṟiññat‌. tanṟe bhāgattu ninnuḷḷa guṇakaramāya oru parīkṣaṇattilūṭe allāhu satyaviśvāsikaḷe parīkṣikkunnatinu vēṇṭiyāyirunnu at‌. tīrccayāyuṁ allāhu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumāṇ‌
എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവരെ കൊലപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല. പക്ഷെ അല്ലാഹുവാണ് അവരെ കൊലപ്പെടുത്തിയത്‌. (നബിയേ,) നീ എറിഞ്ഞ സമയത്ത് നീ എറിഞ്ഞിട്ടുമില്ല. പക്ഷെ അല്ലാഹുവാണ് എറിഞ്ഞത്‌. തന്‍റെ ഭാഗത്തു നിന്നുള്ള ഗുണകരമായ ഒരു പരീക്ഷണത്തിലൂടെ അല്ലാഹു സത്യവിശ്വാസികളെ പരീക്ഷിക്കുന്നതിനു വേണ്ടിയായിരുന്നു അത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാണ്‌
satyattil avare vadhiccat ninnalalla, allahuvan. ni erinnappeal yathartharattil niyalla ‎erinnat. allahuvan. mahattaya oru pariksanattilute allahu satyavisvasikale ‎vertitariccetukkananit. allahu ellam kelkkulannavanum ariyunnavanuman. ‎
satyattil avare vadhiccat niṅṅaḷalla, allāhuvāṇ. nī eṟiññappēāḷ yathārtharattil nīyalla ‎eṟiññat. allāhuvāṇ. mahattāya oru parīkṣaṇattilūṭe allāhu satyaviśvāsikaḷe ‎vērtitaricceṭukkānāṇit. allāhu ellāṁ kēḷkkulannavanuṁ aṟiyunnavanumāṇ. ‎
സത്യത്തില്‍ അവരെ വധിച്ചത് നിങ്ങളല്ല, അല്ലാഹുവാണ്. നീ എറിഞ്ഞപ്പോള്‍ യഥാര്ഥരത്തില്‍ നീയല്ല ‎എറിഞ്ഞത്. അല്ലാഹുവാണ്. മഹത്തായ ഒരു പരീക്ഷണത്തിലൂടെ അല്ലാഹു സത്യവിശ്വാസികളെ ‎വേര്തിതരിച്ചെടുക്കാനാണിത്. അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്ക്കുലന്നവനും അറിയുന്നവനുമാണ്. ‎

Maltese

Mhux intom. qtiltuhom (lill-pagani), izda Alla qatilhom, u (inti: Muħammad), meta rmejt. (it-trab f'għajnejn il-pagani), ma kontx inti li-rmejt, izda Alla rema, biex igarrab lil dawk li jemmnu b'tigrib tajjeb: J mingħandu. Alla tabilħaqq jisma' kollox u jaf kollox
Mhux intom. qtiltuhom (lill-pagani), iżda Alla qatilhom, u (inti: Muħammad), meta rmejt. (it-trab f'għajnejn il-pagani), ma kontx inti li-rmejt, iżda Alla rema, biex iġarrab lil dawk li jemmnu b'tiġrib tajjeb: J mingħandu. Alla tabilħaqq jisma' kollox u jaf kollox

Maranao

Na da niyo siran mapatay; na ogaid na so Allah i miyakapatay kiran: Go kna a ba ska i miyakasogat gowani a lombad ka, na ogaid na so Allah i somiyogat (kiran), ka an Iyan matiyoba so miyamaratiyaya sa tiyoba a mapiya a phoon Rkaniyan. Mataan! a so Allah na Pphakan´g, a Matao

Marathi

Tevha tumhi tyanna thara marale nahi, kimbahuna allahane tyanna thara kele ani tumhi (muthabhara dhula) nahi phekali, parantu allahane phekali, ani yasathi ki imanadharakanna apalyatarphe, tyancya prayatnaca phara motha mobadala pradana karava. Nihsansaya sarvasrestha allaha khupa aikanara, khupa jananara ahe
Tēvhā tumhī tyānnā ṭhāra māralē nāhī, kimbahunā allāhanē tyānnā ṭhāra kēlē āṇi tumhī (mūṭhabhara dhūḷa) nāhī phēkalī, parantu allāhanē phēkalī, āṇi yāsāṭhī kī īmānadhārakānnā āpalyātarphē, tyān̄cyā prayatnācā phāra mōṭhā mōbadalā pradāna karāvā. Niḥsanśaya sarvaśrēṣṭha allāha khūpa aikaṇārā, khūpa jāṇaṇārā āhē
१७. तेव्हा तुम्ही त्यांना ठार मारले नाही, किंबहुना अल्लाहने त्यांना ठार केले आणि तुम्ही (मूठभर धूळ) नाही फेकली, परंतु अल्लाहने फेकली, आणि यासाठी की ईमानधारकांना आपल्यातर्फे, त्यांच्या प्रयत्नाचा फार मोठा मोबदला प्रदान करावा. निःसंशय सर्वश्रेष्ठ अल्लाह खूप ऐकणारा, खूप जाणणारा आहे

Nepali

Timile tiniharula'i marenau, tara allahale nai tiniharula'i maryo ra tapa'ile matoko dallo phyamknu bha'ena baru tyo mahana allahale phyamkyo, ra yasa karana ki musalamanaharula'i aphno tarphabata uniharuko parisramako ramro pratiphala de'os. Nihsandeha allaha dherai sunnevala, dherai jannevala cha
Timīlē tinīharūlā'ī mārēnau, tara allāhalē nai tinīharūlā'ī māryō ra tapā'īlē māṭōkō ḍallō phyām̐knu bha'ēna baru tyō mahāna allāhalē phyām̐kyō, ra yasa kāraṇa ki musalamānaharūlā'ī āphnō tarphabāṭa unīharūkō pariśramakō rāmrō pratiphala dē'ōs. Niḥsandēha allāha dhērai sunnēvālā, dhērai jānnēvālā cha
तिमीले तिनीहरूलाई मारेनौ, तर अल्लाहले नै तिनीहरूलाई मार्यो र तपाईले माटोको डल्लो फ्याँक्नु भएन बरु त्यो महान अल्लाहले फ्याँक्यो, र यस कारण कि मुसलमानहरूलाई आफ्नो तर्फबाट उनीहरूको परिश्रमको राम्रो प्रतिफल देओस् । निःसन्देह अल्लाह धेरै सुन्नेवाला, धेरै जान्नेवाला छ ।

Norwegian

Det var ikke dere som hugget dem ned, men det var Gud som gjorde det! Da du kastet, var det ikke du, men Gud som kastet, for a prøve de troende med velgjerning. Gud hører, vet
Det var ikke dere som hugget dem ned, men det var Gud som gjorde det! Da du kastet, var det ikke du, men Gud som kastet, for å prøve de troende med velgjerning. Gud hører, vet

Oromo

Isin isaan hin ajjeefneGaruu Rabbitu isaan ajjeeseYeroo darbattus ati hin darbanneGaruu Rabbiitu darbateMu’uminootaafis tola gaarii isa biraa ta’e akka kennuuf (kana hojjate)Dhugumatti, Rabbiin dhagahaa, beekaadha

Panjabi

Tam tusim unham di hati'a nahi kiti sago' alaha ne hati'a kiti hai. Ate jadom tusim unham upara miti suti tam samajho tusim nahim suti sagom alaha ne suti. Tam ki alaha apane valom imana vali'am upara bharapura upakara kara sake. Besaka alaha sunana vala ate janana vala hai
Tāṁ tusīṁ unhāṁ dī hati'ā nahī kītī sagō' alāha nē hati'ā kītī hai. Atē jadōṁ tusīṁ unhāṁ upara miṭī suṭī tāṁ samajhō tusīṁ nahīṁ suṭī sagōṁ alāha nē suṭī. Tāṁ ki alāha āpaṇē valōṁ īmāna vāli'āṁ upara bharapūra upakāra kara sakē. Bēśaka alāha suṇana vālā atē jāṇana vālā hai
ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਨਹੀ ਕੀਤੀ ਸਗੋ' ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਹੱਤਿਆ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਮਿੱਟੀ ਸੁੱਟੀ ਤਾਂ ਸਮਝੋ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਸੁੱਟੀ ਸਗੋਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਸੁੱਟੀ। ਤਾਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਆਪਣੇ ਵੱਲੋਂ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਉੱਪਰ ਭਰਪੂਰ ਉਪਕਾਰ ਕਰ ਸਕੇ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

شما آنان را نمى‌كشتيد، خدا بود كه آنها را مى‌كشت. و آنگاه كه تير مى‌انداختى، تو تير نمى‌انداختى، خدا بود كه تير مى‌انداخت، تا به مؤمنان نعمتى كرامند ارزانى دارد. هرآينه خدا شنوا و داناست
اين شما نبوديد كه آنها را كشتيد بلكه خداوند آنها را كشت، و وقتى [ريگ‌ها را] انداختى اين تو نبودى كه انداختى بلكه خدا بود كه انداخت، تا مؤمنان را بدين وسيله به امتحان خوبى از جانب خود بيازمايد. همانا خداوند شنواى داناست
پس شما آنان را نکشته‌اید بلکه خداوند کشته است، و چون تیر انداختی، به حقیقت تو نبودی که تیر می‌انداختی بلکه خداوند بود که می‌انداخت، تا مؤمنان را بدین وسیله به آزمونی نیک بیازماید، که خداوند شنوای داناست‌
پس شما آن‌ها را نکشتید، بلکه الله آن‌ها را کشت. و هنگامی‌که (به سوی آن‌ها خاک و سنگ) انداختی، تو نینداختی، بلکه الله انداخت، تا مؤمنان را به آزمایشی نیکو از جانب خود بیازماید، بی‌گمان الله شنوای داناست
[به کشتن دشمنان بر خود مبالید] شما آنان را نکشتید، بلکه خدا آنان را کشت. [ای پیامبر!] هنگامی که به سوی دشمنان تیر پرتاب کردی، تو پرتاب نکردی، بلکه خدا پرتاب کرد [تا آنان را هلاک کند] و مؤمنان را از سوی خود به آزمایشی نیکو بیازماید؛ زیرا خدا شنوا و داناست
پس [ای مؤمنان، در روز نبرد با مشرکان در بدر] شما [با نیروی خود] آنان را نکشتید؛ بلکه الله آنان را کشت؛ و [ای پیامبر،] هنگامی که [به سویشان خاک و سنگ] می‌انداختی، [در حقیقت،] تو نینداختی؛ بلکه الله انداخت تا مؤمنان را به آزمایشی نیکو از جانب خود بیازماید. بی‌تردید، الله شنوای داناست
(ای مؤمنان) نه شما بلکه خدا کافران را کشت و (ای رسول) چون تو تیر (یا خاک) افکندی نه تو بلکه خدا افکند (تا کافران را شکست دهد) و برای آنکه مؤمنان را به آزمونی نیکو از سوی خود بیازماید، که خدا شنوا و داناست
پس نکشتید ایشان را شما و لیکن خداوند کشتشان و نه تو انداختی تیر را گاهی که انداختی و لیکن خدا بینداخت و تا بیازماید مؤمنان را از خود آزمایشی نکو همانا خداوند شنوای دانا
و شما آنان را نكشتيد، بلكه خدا آنان را كُشت. و چون [ريگ به سوى آنان‌] افكندى، تو نيفكندى، بلكه خدا افكند. [آرى، خدا چنين كرد تا كافران را مغلوب كند] و بدين وسيله مؤمنان را به آزمايشى نيكو، بيازمايد. قطعاً خدا شنواى داناست
پس شما آنان را نکشتید، ولی خدا آنان را کشت و چون (ریگ به طرف آنان) افکندی، تو (خود) نیفکندی، بلکه خدا افکند (تا کافران را مغلوب کند) و تا بدین وسیله مؤمنان را از آن (کشتار) با آزمایشی نیکو بیازماید. به‌راستی خدا بسیار شنوای بس داناست
شما کفّار را نکشتید؛ بلکه خداوند آنها را به قتل رساند. [اى پیامبر!] آن­گاه که تیر افکندى، تو نیافکندى؛ بلکه خدا افکند [تا کافران را بترساند] و تا مؤمنان را از سوى خویش، به آزمونى نیکو بیازماید، زیرا خداوند بسیار شنوا و داناست
(ای مؤمنان!) شما کافران را (با قوّت و قدرت خود در نبرد بدر) نکشتید، بلکه خدا (با پیروز نمودنتان بر آنان و افگندن هراس به دلهایشان) ایشان را کشت. و (ای پیغمبر! بدان گاه که مشتی خاک به طرف آنان پرتاب کردی و خاک به چشمان ایشان فرو رفت، در اصل) این تو نبودی که (خاک را به سوی آنان) پرتاب کردی (چرا که مشتی خاک از حیث کمیّت و کیفیّت آن توانائی را ندارد) بلکه خداوند (آن خاک را تکثیر و به سوی ایشان) پرتاب کرد (و به چشمان آنان رساند) تا بدین وسیله مؤمنان را خوب بیازماید (و با اعطاء خوبیها آزمایششان نماید). بیگمان خداوند شنوای (دعا و استغاثه‌ی مؤمنان بوده و از صدق و اخلاص ایشان) آگاه است
این شما نبودید که آنها را کشتید؛ بلکه خداوند آنها را کشت! و این تو نبودی (ای پیامبر که خاک و سنگ به صورت آنها) انداختی؛ بلکه خدا انداخت! و خدا می‌خواست مؤمنان را به این وسیله امتحان خوبی کند؛ خداوند شنوا و داناست
پس شما آنها را نكشتيد- به نيروى خود- بلكه خدا آنان را كشت- به امدادهاى غيبى- و تو [تير يا خاك‌] نيفكندى آنگاه كه افكندى بلكه خدا افكند [تا كافران را مرعوب و مغلوب گرداند] و تا مؤمنان را به آزمونى نيكو از جانب خويش بيازمايد- يا نعمتى نيكو كه همان پيروزى است به آنان ارزانى دارد- كه خدا شنوا و داناست
پس شما آنها را نکشتید, بلکه خداوند آنها را کشت. وهنگامی که (به سوی آنها خاک وسنگ) انداختی, تو نینداختی, بلکه خدا انداخت, تا مؤمنان را به آزمایشی نیکو از جانب خود بیازماید, بی گمان خداوند شنوای داناست

Polish

To nie wy ich zabijaliscie, lecz Bog ich zabijał. To nie ty rzuciłes, kiedy rzuciłes, lecz to Bog rzucił; aby doswiadczyc wiernych doswiadczeniem pieknym, pochodzacym od Niego. Zaprawde, Bog jest słyszacym, wszechwiedzacym
To nie wy ich zabijaliście, lecz Bóg ich zabijał. To nie ty rzuciłeś, kiedy rzuciłeś, lecz to Bóg rzucił; aby doświadczyć wiernych doświadczeniem pięknym, pochodzącym od Niego. Zaprawdę, Bóg jest słyszącym, wszechwiedzącym

Portuguese

Entao, vos nao os matastes, mas foi Allah Quem os matou. E tu nao atiraste areia, quando a atiraste, mas foi Allah Quem a atirou. E fe-lo, para por os crentes a prova, com uma bela prova vinda dEle. Por certo, Allah e Oniouvinte, Onisciente
Então, vós não os matastes, mas foi Allah Quem os matou. E tu não atiraste areia, quando a atiraste, mas foi Allah Quem a atirou. E fê-lo, para pôr os crentes à prova, com uma bela prova vinda dEle. Por certo, Allah é Oniouvinte, Onisciente
Vos que nao os aniquilastes, (o muculmanos)! Foi Deus quem os aniquilou; e apesar de seres tu (o Mensageiro) quemlancou (areia), o efeito foi causado por Deus. Ele fez para Se provar indulgente aos fieis, porque e Oniouvinte, Sapientissimo
Vós que não os aniquilastes, (ó muçulmanos)! Foi Deus quem os aniquilou; e apesar de seres tu (ó Mensageiro) quemlançou (areia), o efeito foi causado por Deus. Ele fez para Se provar indulgente aos fiéis, porque é Oniouvinte, Sapientíssimo

Pushto

نو تاسو هغوى نه دي وژلي او لېكن الله هغوى وژلي دي او تا ویشتل نه دي كړي كله چې تا ویشتل وكړل او لېكن الله (دغه) ویشتل كړي دي او د دې لپاره چې هغه د خپل جانب نه په مومنانو باندې احسان وكړي، ښه احسان، بېشكه الله ښه اورېدونكى، ښه پوه دى
نو تاسو هغوى نه دي وژلي او لېكن الله هغوى وژلي دي او تا ویشتل نه دي كړي كله چې تا ویشتل وكړل او لېكن الله (دغه) ویشتل كړي دي او د دې لپاره چې هغه له خپل جانب نه په مومنانو باندې احسان وكړي، ښه احسان، بېشكه الله ښه اورېدونكى، ښه پوه دى

Romanian

Pe ei, nu voi i-ati ucis, ci Dumnezeu i-a ucis. Nu tu ai aruncat cand ai aruncat, ci Dumnezeu a aruncat ca sa-i puna pe credinciosi la o frumoasa incercare de la El. Dumnezeu este Auzitorul, Stiutorul
Pe ei, nu voi i-aţi ucis, ci Dumnezeu i-a ucis. Nu tu ai aruncat când ai aruncat, ci Dumnezeu a aruncat ca să-i pună pe credincioşi la o frumoasă încercare de la El. Dumnezeu este Auzitorul, Ştiutorul
Nu exista tu omorî ele; DUMNEZEU exista Una omorî ele. Nu exista tu arunca when tu arunca; DUMNEZEU exista Una arunca. El tamâie da credincios întîmplare earn un sorti ai împrumuta! DUMNEZEU EXISTA AUDITOR Omniscient
ªi nu voi i-aþi omorat , ci Allah i-a omorat. ªi cand tu ai aruncat[un pumn de þarana] , nu tu l-ai aruncat, ci Allah l-a aruncat. ªiaceasta ca sa-i daruiasca pe dreptcre
ªi nu voi i-aþi omorât , ci Allah i-a omorât. ªi când tu ai aruncat[un pumn de þãrânã] , nu tu l-ai aruncat, ci Allah l-a aruncat. ªiaceasta ca sã-i dãruiascã pe dreptcre

Rundi

Mwebwe ntimwashoye kubica, mugabo Imana niyo yabishe, kandi nawewe aho wateye mugabo Imana niyo yawuteye, Imana niyo yabigize ibi vyose kugira ngo ibahe abayemeye akaganuke keza kavuye kuriyo, mu vy’ukuri Imana niyo yumva kandi niyo ifise ubumenyi buhagije

Russian

Pe ei, nu voi i-ati ucis, ci Dumnezeu i-a ucis. Nu tu ai aruncat cand ai aruncat, ci Dumnezeu a aruncat ca sa-i puna pe credinciosi la o frumoasa incercare de la El. Dumnezeu este Auzitorul, Stiutorul
Не вы (о, верующие) убили их [многобожников] (при Бадре) [не своими силами], но Аллах (Сам) убил их (тем, что Он помог вам победить их), и не ты (о, Пророк) бросил (горсть песка в сторону многобожников), когда бросал, но Аллах (Сам) бросил (сделав так, что песок попал в глаза, ноздри и горло каждого (!) многобожника), чтобы испытать верующих (дающимся) от Него [от Аллаха] хорошим испытанием [чтобы усердием на Его пути привести верующих к высоким степеням награды, и чтобы они узнали о Его благодеяниях, данных им, чтобы затем возблагодарить Его за них]. Поистине, Аллах – слышащий (ваши мольбы и речи, как явные, так и скрытые), сведущий [знающий] (в чем благо для Его рабов)
Ne vy ubili ikh, a Allakh ubil ikh. Ne ty brosil gorst' pesku, kogda brosal, a Allakh brosil, daby podvergnut' veruyushchikh prekrasnomu ispytaniyu ot Sebya. Voistinu, Allakh - Slyshashchiy, Znayushchiy
Не вы убили их, а Аллах убил их. Не ты бросил горсть песку, когда бросал, а Аллах бросил, дабы подвергнуть верующих прекрасному испытанию от Себя. Воистину, Аллах - Слышащий, Знающий
Ne vy ubivali ikh, no Bog ubival ikh; ne ty metal, kogda metal, no Bog metal yego. I eto dlya togo, chtoby Yemu ispytat' veruyushchikh blagotvornym ispytaniyem. Podlinno, Bog slyshashchiy, znayushchiy
Не вы убивали их, но Бог убивал их; не ты метал, когда метал, но Бог метал его. И это для того, чтобы Ему испытать верующих благотворным испытанием. Подлинно, Бог слышащий, знающий
Ne vy ikh ubivali, no Allakh ubival ikh, i ne ty brosil, kogda brosil, no Allakh brosil, chtoby ispytat' veruyushchikh khoroshim ispytaniyem ot Nego. Poistine, Allakh - slyshashchiy, svedushchiy
Не вы их убивали, но Аллах убивал их, и не ты бросил, когда бросил, но Аллах бросил, чтобы испытать верующих хорошим испытанием от Него. Поистине, Аллах - слышащий, сведущий
Ne vy [, o veruyushchiye], ubili nevernykh, a Allakh srazil ikh. Ne ty [, o Mukhammad!] brosil [gorst' pesku], kogda brosal, eto Allakh brosil, daby podvergnut' veruyushchikh dobromu ispytaniyu ot Sebya. Voistinu, Allakh - slyshashchiy, znayushchiy
Не вы [, о верующие], убили неверных, а Аллах сразил их. Не ты [, о Мухаммад!] бросил [горсть песку], когда бросал, это Аллах бросил, дабы подвергнуть верующих доброму испытанию от Себя. Воистину, Аллах - слышащий, знающий
Yesli zhe vy, veruyushchiye, oderzhali pobedu nad nimi i ubili ikh, to znayte - ne vy ubivali ikh svoyey siloy, a Allakh pomogal vam i ubival ikh svoyey podderzhkoy vas i strakhom, kotorym On napolnil ikh serdtsa. I ty (o Mukhammad!), kogda brosil gorst' peska v ikh litsa, chtoby ispugat' ikh, znay - ne ty brosil, a Allakh Vsevyshniy brosil, i strakh okhvatil ikh. Allakh khotel ispytat' veruyushchikh, prezhde chem nadelit' ikh Svoimi blagami i vyyasnit' ikh vernost' i smireniye. Allakh - Vsevedushchiy i Vseslyshashchiy! Znayet vse ikh dela, slyshit ikh tak zhe, kak On slyshit i znayet slova i dela ikh vragov
Если же вы, верующие, одержали победу над ними и убили их, то знайте - не вы убивали их своей силой, а Аллах помогал вам и убивал их своей поддержкой вас и страхом, которым Он наполнил их сердца. И ты (о Мухаммад!), когда бросил горсть песка в их лица, чтобы испугать их, знай - не ты бросил, а Аллах Всевышний бросил, и страх охватил их. Аллах хотел испытать верующих, прежде чем наделить их Своими благами и выяснить их верность и смирение. Аллах - Всеведущий и Всеслышащий! Знает все их дела, слышит их так же, как Он слышит и знает слова и дела их врагов
Ne vy ikh ubivali - ikh ubival Allakh! Kogda ty brosil gorst' peska, Brosal ne ty - brosal Allakh, Chtob ispytat' uverovavshikh (v Boga) Khoroshim ispytan'yem ot Sebya, - Allakh, poistine, vse slyshit i vse znayet
Не вы их убивали - их убивал Аллах! Когда ты бросил горсть песка, Бросал не ты - бросал Аллах, Чтоб испытать уверовавших (в Бога) Хорошим испытаньем от Себя, - Аллах, поистине, все слышит и все знает

Serbian

Њих нисте ви убијали, него Аллах; и ниси ти гађао, кад си гађао, него је Аллах гађао, да би вернике лепом кушњом искушао - Аллах је, заиста, Онај Који све чује и Онај Који све зна

Shona

Hamuna kuvauraya, asi Allah ndivo vakavauraya. Uye (iwe Muhammad (SAW)) hauna kukanda paya pawakakanda, asi Allah ndivo vakakanda, kuitira kuti vagoedza vatendi nemuedzo wakafanira kubva kwavari (Allah). Zvirokwazvo, Allah ndivo vanonzwa zvese, ndivo vanoziva zvose

Sindhi

پوءِ کين اوھان نه ڪُٺو پر الله کين ڪٺو آھي، ۽ (اي پيغمبر) جڏھن تو (ڌوڙ جي مُٺ) اُڇلي ته (اُھا) تو نه اُڇلي پر الله اڇلي، ۽ (ھن لاءِ) ته پاڻ وٽان مؤمنن کي (نعمت ڏيڻ سان) چڱي طرح آزمائي، بيشڪ الله ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(visvasavantayini! yuddha kara) e atara oba ovunva kapa dæmuve næta. ehet allahma ovunva kapa dæmuveya. (nabiye! saturan kerehi) oba (kaduva) visi kala vita, (eya) oba visi kale næta. allahma (eya) visi kaleya. visvasavantayinva alamkaravat andamata piriksima sandahama (mese kaleya). niyata vasayenma allah savan denneku ha itamat hondin danneku vasayen sitinneya
(viśvāsavantayini! yuddha kara) ē atara oba ovunva kapā dæmuvē næta. ehet allāhma ovunva kapā dæmuvēya. (nabiyē! saturan kerehi) oba (kaḍuva) vīsi kaḷa viṭa, (eya) oba vīsi kaḷē næta. allāhma (eya) vīsi kaḷēya. viśvāsavantayinva alaṁkāravat andamaṭa piriksīma san̆dahāma (mesē kaḷēya). niyata vaśayenma allāh savan denneku hā itāmat hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
(විශ්වාසවන්තයිනි! යුද්ධ කර) ඒ අතර ඔබ ඔවුන්ව කපා දැමුවේ නැත. එහෙත් අල්ලාහ්ම ඔවුන්ව කපා දැමුවේය. (නබියේ! සතුරන් කෙරෙහි) ඔබ (කඩුව) වීසි කළ විට, (එය) ඔබ වීසි කළේ නැත. අල්ලාහ්ම (එය) වීසි කළේය. විශ්වාසවන්තයින්ව අලංකාරවත් අන්දමට පිරික්සීම සඳහාම (මෙසේ කළේය). නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සවන් දෙන්නෙකු හා ඉතාමත් හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
eheyin numbala ovun ghatanaya nokalehuya. enamut allah ovun ghatanaya kaleya. tavada numba (pas) visi kala vita di (eya) numba visi nokalehiya. enamut allah visi kaleya. eya deva visvasavantayin va emagin alamkara piriksumakin piriksanu pinisaya. niyata vasayenma allah sarva sravakaya. sarva gnaniya
eheyin num̆balā ovun ghātanaya nokaḷehuya. enamut allāh ovun ghātanaya kaḷēya. tavada num̆ba (pas) visi kaḷa viṭa dī (eya) num̆ba visi nokaḷehiya. enamut allāh visi kaḷēya. eya dēva viśvāsavantayin va emagin alaṁkāra piriksumakin piriksanu piṇisaya. niyata vaśayenma allāh sarva śrāvakaya. sarva gnānīya
එහෙයින් නුඹලා ඔවුන් ඝාතනය නොකළෙහුය. එනමුත් අල්ලාහ් ඔවුන් ඝාතනය කළේය. තවද නුඹ (පස්) විසි කළ විට දී (එය) නුඹ විසි නොකළෙහිය. එනමුත් අල්ලාහ් විසි කළේය. එය දේව විශ්වාසවන්තයින් ව එමගින් අලංකාර පිරික්සුමකින් පිරික්සනු පිණිසය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සර්ව ශ්‍රාවකය. සර්ව ඥානීය

Slovak

Nie bol ona killed them; GOD je Jeden killed them. Nie bol ona threw when ona threw; GOD je Jeden threw. He thus dat believers chance zarabat a lot z credit GOD bol Hearer Omniscient

Somali

Haddaba ma aydaan layn idinkuye, laakiinse Allaah baa laayey. Oo adigu ma aad tuurin4 markaad tuurtay (cadowga), laakiinse wuxuu ahaa Allaah Kan tuuray, oo waa si uu Xaggiisa uga jarribo mu’miniinta jarribaad wanaagsan; hubaal Allaah waa wax kasta Maqle,wax kasta Ogsoon
Idinku maydaan ku layn Gaalada (Xooggiinna) Eebaase laayey, mana Aadan Ganayn markaad ganaysay Eebaase Ganay (ku Hagaajiyey) inuu u Niemeeyo Mu'miniita Niemo Wanaagsan, Eebana waa Maqle Og
Idinku maydaan ku layn Gaalada (Xooggiinna) Eebaase laayey, mana Aadan Ganayn markaad ganaysay Eebaase Ganay (ku Hagaajiyey) inuu u Niemeeyo Mu'miniita Niemo Wanaagsan, Eebana waa Maqle Og

Sotho

Ha se lónababa bolaileng empa ba bolailoe ke Allah. Ha uena u akhotsa lerole ka letsoho, e ne e se ketso ea hau empa e ne e le ketso ea Allah e le ho etsetsa bakholoang teko ka mokhoa o babatsehang o tsoang ho eena hobane ke Eena Allah ea utloang le ho tseba lintho tsohle

Spanish

Y sabed que no fuisteis vosotros quienes los matasteis [en Badr con vuestra fuerza] sino que fue Allah quien les dio muerte, y tu [¡Oh, Muhammad!] no fuiste quien arrojo [el polvo que llego a los ojos de los incredulos en el combate] sino que fue Allah Quien lo hizo. Asi Allah agracia a los creyentes; ciertamente Allah es Omnioyente, Omnisciente
Y sabed que no fuisteis vosotros quienes los matasteis [en Badr con vuestra fuerza] sino que fue Allah quien les dio muerte, y tú [¡Oh, Muhámmad!] no fuiste quien arrojó [el polvo que llegó a los ojos de los incrédulos en el combate] sino que fue Allah Quien lo hizo. Así Allah agracia a los creyentes; ciertamente Allah es Omnioyente, Omnisciente
Y no matasteis vosotros (al enemigo con vuestro propio poder en Badr), sino que fue Al-lah Quien lo hizo; y no fuiste tu (¡oh, Muhammad!) quien hizo que el punado de tierra y guijarros que arrojaste llegase a los ojos del enemigo, sino que fue Al-lah Quien lo hizo (para derrotarlos) y para poner a los creyentes a prueba con los favores que recibian de parte de su Senor (la victoria y el botin). En verdad, Al-lah oye y conoce todas las cosas
Y no matasteis vosotros (al enemigo con vuestro propio poder en Badr), sino que fue Al-lah Quien lo hizo; y no fuiste tú (¡oh, Muhammad!) quien hizo que el puñado de tierra y guijarros que arrojaste llegase a los ojos del enemigo, sino que fue Al-lah Quien lo hizo (para derrotarlos) y para poner a los creyentes a prueba con los favores que recibían de parte de su Señor (la victoria y el botín). En verdad, Al-lah oye y conoce todas las cosas
Y no mataron ustedes (al enemigo con su propio poder en Badr), sino que fue Al-lah Quien lo hizo; y no fuiste tu (¡oh, Muhammad!) quien hizo que el punado de tierra y guijarros que arrojaste llegase a los ojos del enemigo, sino que fue Al-lah Quien lo hizo (para derrotarlos) y para poner a los creyentes a prueba con los favores que recibian de parte de su Senor (la victoria y el botin). En verdad, Al-lah oye y conoce todas las cosas
Y no mataron ustedes (al enemigo con su propio poder en Badr), sino que fue Al-lah Quien lo hizo; y no fuiste tú (¡oh, Muhammad!) quien hizo que el puñado de tierra y guijarros que arrojaste llegase a los ojos del enemigo, sino que fue Al-lah Quien lo hizo (para derrotarlos) y para poner a los creyentes a prueba con los favores que recibían de parte de su Señor (la victoria y el botín). En verdad, Al-lah oye y conoce todas las cosas
No erais vosotros quienes les mataban, era Ala Quien les mataba. Cuando tirabas, no eras tu quien tiraba, era Ala Quien tiraba, para hacer experimentar a los creyentes un favor venido de El. Ala todo lo oye, todo lo sabe
No erais vosotros quienes les mataban, era Alá Quien les mataba. Cuando tirabas, no eras tú quien tiraba, era Alá Quien tiraba, para hacer experimentar a los creyentes un favor venido de Él. Alá todo lo oye, todo lo sabe
Y no obstante, [Oh creyentes,] no fuisteis vosotros quienes matasteis al enemigo, sino que fue Dios quien les mato; y no fuiste tu quien arrojo [el terror dentro de ellos, Oh Profeta], cuando lo arrojaste, sino que fue Dios quien lo arrojo: y [El hizo todo esto] para probar a los creyentes con una prueba saludable ordenada por El. ¡En verdad, Dios todo lo oye, es omnisciente
Y no obstante, [Oh creyentes,] no fuisteis vosotros quienes matasteis al enemigo, sino que fue Dios quien les mató; y no fuiste tú quien arrojó [el terror dentro de ellos, Oh Profeta], cuando lo arrojaste, sino que fue Dios quien lo arrojó: y [Él hizo todo esto] para probar a los creyentes con una prueba saludable ordenada por Él. ¡En verdad, Dios todo lo oye, es omnisciente
No fueron ustedes quienes los mataron [a sus enemigos] sino que fue Dios quien les dio muerte, y no fuiste tu [¡oh, Mujammad!] quien arrojo [el polvo que llego a los ojos del enemigo en el combate], sino que fue Dios Quien lo hizo. Dios agracia asi a los creyentes. Dios todo lo oye, todo lo sabe
No fueron ustedes quienes los mataron [a sus enemigos] sino que fue Dios quien les dio muerte, y no fuiste tú [¡oh, Mujámmad!] quien arrojó [el polvo que llegó a los ojos del enemigo en el combate], sino que fue Dios Quien lo hizo. Dios agracia así a los creyentes. Dios todo lo oye, todo lo sabe
No erais vosotros quienes les matabais, sino Dios Quien les mato. Ni eras tu quien lanzaba cuando lanzabas, sino Dios Quien lanzaba, para otorgar a los creyentes una recompensa de Su parte. En verdad, Dios todo lo oye, todo lo sabe
No erais vosotros quienes les matabais, sino Dios Quien les mató. Ni eras tú quien lanzaba cuando lanzabas, sino Dios Quien lanzaba, para otorgar a los creyentes una recompensa de Su parte. En verdad, Dios todo lo oye, todo lo sabe

Swahili

Nyinyi, enyi Waumini, hamukuwaua washirikina siku ya Badr, lakini Mwenyezi Mungu ndiye Aliwaua, kwa kuwa Aliwasaidia nyinyi kufanya hilo. Na hukurusha uliporusha, ewe Nabii, lakini ni Mwenyezi Mungu Aliyerusha, kwa kuwa Alikifikisha kile ulichokirusha kwenye nyuso za washirikina; na ili Mwenyezi Mungu Awafanyie mtihani wenye kumuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, na Awafikishe kwa sababu ya jihadi kwenye daraja za juu, na Awajulisha wao neema Zake kwao wapate kumshukuru, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake, kwa hilo. Hakika Mwenyezi Mungu ni Msikizi wa dua zenu na maneno yenu mliyoyaficha na mliyoyafanya waziwazi, ni Mjuzi wa yenye nafuu kwa waja Wake
Hamkuwauwa nyinyi lakini Mwenyezi Mungu ndiye aliye wauwa. Na wewe hukutupa, walakini Mwenyezi Mungu ndiye aliye tupa, ili awajaribu Waumini majaribio mema yatokayo kwake. Hakika Mwenyezi Mungu ndiye Msikizi na Mjuzi

Swedish

Men det var inte ni som dodade [era fiender]; nej, det var Gud som tillintetgjorde dem. Och da du [Muhammad] kastade [ditt spjut], var det inte du som kastade; nej, det var Gud som kastade det. [Allt detta skedde] darfor att Han ville satta de troende pa prov - ett gott [och halsosamt] prov. Gud hor allt, vet allt
Men det var inte ni som dödade [era fiender]; nej, det var Gud som tillintetgjorde dem. Och då du [Muhammad] kastade [ditt spjut], var det inte du som kastade; nej, det var Gud som kastade det. [Allt detta skedde] därför att Han ville sätta de troende på prov - ett gott [och hälsosamt] prov. Gud hör allt, vet allt

Tajik

Sumo ononro namekusted. Xudo ʙud, ki onhoro mekust. Va on goh, ki tir meandoxti, tu tir nameandoxti, Xudo ʙud, ki tir meandoxt, to ʙa mu'minon ne'mate neku arzoni dorad, Alʙatta' Xudo sunavovu donost
Şumo ononro namekuşted. Xudo ʙud, ki onhoro mekuşt. Va on goh, ki tir meandoxtī, tu tir nameandoxtī, Xudo ʙud, ki tir meandoxt, to ʙa mū'minon ne'mate neku arzonī dorad, Alʙatta' Xudo şunavovu donost
Шумо ононро намекуштед. Худо буд, ки онҳоро мекушт. Ва он гоҳ, ки тир меандохтӣ, ту тир намеандохтӣ, Худо буд, ки тир меандохт, то ба мӯъминон неъмате неку арзонӣ дорад, Албатта' Худо шунавову доност
Sumo ononro namekusted ʙa tavonoi va qudrati xud, Alloh ʙud, ki onhoro mekust ʙo in ki sumoro ʙar kustani onho qodir gardonid. Va on goh, ki reg ʙa sui onon andoxti, ʙar rui musrikon ʙirasid, tu najandoxti, ʙalki Alloh andoxt to mu'minonro xuʙ ʙiozmojad va ʙa vasilai cihod ʙa ʙolotarin daracaho ʙirasonad. Va ne'mati xudasro ʙar onho sinosonad, to ki sukri Uro ʙa co orand. Alʙatta, Alloh ʙa du'o va guftahoe, ki pinhon jo oskor medored, sunavo ast va on ci dar on salohi ʙandagonas ast, donost
Şumo ononro namekuşted ʙa tavonoī va qudrati xud, Alloh ʙud, ki onhoro mekuşt ʙo in ki şumoro ʙar kuştani onho qodir gardonid. Va on goh, ki reg ʙa sūi onon andoxtī, ʙar rūi muşrikon ʙirasid, tu najandoxtī, ʙalki Alloh andoxt to mū'minonro xuʙ ʙiozmojad va ʙa vasilai çihod ʙa ʙolotarin daraçaho ʙirasonad. Va ne'mati xudaşro ʙar onho şinosonad, to ki şukri Ūro ʙa ço orand. Alʙatta, Alloh ʙa du'o va guftahoe, ki pinhon jo oşkor medored, şunavo ast va on ci dar on salohi ʙandagonaş ast, donost
Шумо ононро намекуштед ба тавоноӣ ва қудрати худ, Аллоҳ буд, ки онҳоро мекушт бо ин ки шуморо бар куштани онҳо қодир гардонид. Ва он гоҳ, ки рег ба сӯи онон андохтӣ, бар рӯи мушрикон бирасид, ту наяндохтӣ, балки Аллоҳ андохт то мӯъминонро хуб биозмояд ва ба василаи ҷиҳод ба болотарин дараҷаҳо бирасонад. Ва неъмати худашро бар онҳо шиносонад, то ки шукри Ӯро ба ҷо оранд. Албатта, Аллоҳ ба дуъо ва гуфтаҳое, ки пинҳон ё ошкор медоред, шунаво аст ва он чи дар он салоҳи бандагонаш аст, доност
Pas, [ej mu'minon, dar ruzi naʙard ʙo musrikon dar Badr] sumo [ʙo nerui xud] ononro nakusted, ʙalki Alloh taolo ononro kust va [ej pajomʙar] hangome ki [ʙa sujason xoku sang] meandoxti, [dar haqiqat] tu naandoxti, ʙalki Alloh taolo andoxt, to mu'minonro ʙa ozmoisi naku az coniʙi xud ʙiozmojad. Be tardid, Alloh taolo sunavovu donost
Pas, [ej mu'minon, dar rūzi naʙard ʙo muşrikon dar Badr] şumo [ʙo nerui xud] ononro nakuşted, ʙalki Alloh taolo ononro kuşt va [ej pajomʙar] hangome ki [ʙa sūjaşon xoku sang] meandoxtī, [dar haqiqat] tu naandoxtī, ʙalki Alloh taolo andoxt, to mu'minonro ʙa ozmoişi naku az çoniʙi xud ʙiozmojad. Be tardid, Alloh taolo şunavovu donost
Пас, [эй муъминон, дар рӯзи набард бо мушрикон дар Бадр] шумо [бо неруи худ] ононро накуштед, балки Аллоҳ таоло ононро кушт ва [эй паёмбар] ҳангоме ки [ба сӯяшон хоку санг] меандохтӣ, [дар ҳақиқат] ту наандохтӣ, балки Аллоҳ таоло андохт, то муъминонро ба озмоиши наку аз ҷониби худ биозмояд. Бе тардид, Аллоҳ таоло шунавову доност

Tamil

(nampikkaiyalarkale! Por purinta camayam) ninkal avarkalaik konru vitavillai; allahtan avarkalai konran. (Napiye! Etirikalin mitu) ninkal (mannai) erintapotu (atai) ninkal eriyavillai; allahtan (atai) erintan. Nampikkaiyalarkalai alakana muraiyil cotippatarkakave (ivvaru ceytan.) Niccayamaka allah nanku ceviyurupavan, mika arintavan avan
(nampikkaiyāḷarkaḷē! Pōr purinta camayam) nīṅkaḷ avarkaḷaik koṉṟu viṭavillai; allāhtāṉ avarkaḷai koṉṟāṉ. (Napiyē! Etirikaḷiṉ mītu) nīṅkaḷ (maṇṇai) eṟintapōtu (atai) nīṅkaḷ eṟiyavillai; allāhtāṉ (atai) eṟintāṉ. Nampikkaiyāḷarkaḷai aḻakāṉa muṟaiyil cōtippataṟkākavē (ivvāṟu ceytāṉ.) Niccayamāka allāh naṉku ceviyuṟupavaṉ, mika aṟintavaṉ āvāṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே! போர் புரிந்த சமயம்) நீங்கள் அவர்களைக் கொன்று விடவில்லை; அல்லாஹ்தான் அவர்களை கொன்றான். (நபியே! எதிரிகளின் மீது) நீங்கள் (மண்ணை) எறிந்தபோது (அதை) நீங்கள் எறியவில்லை; அல்லாஹ்தான் (அதை) எறிந்தான். நம்பிக்கையாளர்களை அழகான முறையில் சோதிப்பதற்காகவே (இவ்வாறு செய்தான்.) நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கு செவியுறுபவன், மிக அறிந்தவன் ஆவான்
(patru poril) etirikalai vettiyavakal ninkal alla - allah tan avarkalai vettinan; (pakaivarkal mitu mannai) nir erintapotu atanai nir eriyavillai, allahtan erintan; muhminkalai alakana muraiyil cotippatarkakave allah ivvaru ceytan; niccayamaka allah (ellavarraiyum) cevi erpavanakavum, (ellam) aripavanakavum irukkinran
(patru pōril) etirikaḷai veṭṭiyavakaḷ nīṅkaḷ alla - allāh tāṉ avarkaḷai veṭṭiṉāṉ; (pakaivarkaḷ mītu maṇṇai) nīr eṟintapōtu ataṉai nīr eṟiyavillai, allāhtāṉ eṟintāṉ; muḥmiṉkaḷai aḻakāṉa muṟaiyil cōtippataṟkākavē allāh ivvāṟu ceytāṉ; niccayamāka allāh (ellāvaṟṟaiyum) cevi ēṟpavaṉākavum, (ellām) aṟipavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
(பத்ரு போரில்) எதிரிகளை வெட்டியவகள் நீங்கள் அல்ல - அல்லாஹ் தான் அவர்களை வெட்டினான்; (பகைவர்கள் மீது மண்ணை) நீர் எறிந்தபோது அதனை நீர் எறியவில்லை, அல்லாஹ்தான் எறிந்தான்; முஃமின்களை அழகான முறையில் சோதிப்பதற்காகவே அல்லாஹ் இவ்வாறு செய்தான்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் (எல்லாவற்றையும்) செவி ஏற்பவனாகவும், (எல்லாம்) அறிபவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Аларны сез үтермәдегез, ләкин Аллаһ үтерде, туфрак аткан чакта син атмадың, ләкин Аллаһ атты". Аллаһуның туфрак атмак изгелеге вә ярдәме белән мөселманнарны сынамак өчен булды, бит Аллаһ сезнең догагызны ишетүче вә ничек эшләргә икәнне белүче

Telugu

miru varini campaledu, kani allah varini campadu. (Pravakta!) Nivu (dum'mu) visirinapudu, nivu kadu visirindi, kani allah visiradu. Mariyu visvasulanu dinito pariksinci, variki manci phalitanni ivvataniki ayana ila cesadu. Niscayanga, allah sarvam vinevadu, sarvajnudu
mīru vārini campalēdu, kānī allāh vārini campāḍu. (Pravaktā!) Nīvu (dum'mu) visirinapuḍu, nīvu kādu visirindi, kāni allāh visirāḍu. Mariyu viśvāsulanu dīnitō parīkṣin̄ci, vāriki man̄ci phalitānni ivvaṭāniki āyana ilā cēśāḍu. Niścayaṅgā, allāh sarvaṁ vinēvāḍu, sarvajñuḍu
మీరు వారిని చంపలేదు, కానీ అల్లాహ్ వారిని చంపాడు. (ప్రవక్తా!) నీవు (దుమ్ము) విసిరినపుడు, నీవు కాదు విసిరింది, కాని అల్లాహ్ విసిరాడు. మరియు విశ్వాసులను దీనితో పరీక్షించి, వారికి మంచి ఫలితాన్ని ఇవ్వటానికి ఆయన ఇలా చేశాడు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సర్వం వినేవాడు, సర్వజ్ఞుడు
వాళ్ళను మీరు చంపలేదు. కాని అల్లాహ్‌ వాళ్ళను చంపాడు.(గుప్పెడు మన్నును) నువ్వు విసిరినప్పుడు, దాన్ని విసిరింది నువ్వు కాదు. అల్లాహ్‌ దాన్ని విసిరాడు. విశ్వాసుల శ్రమకు తన తరఫున మంచి ప్రతిఫలం ఇచ్చేందుకు అల్లాహ్‌ ఇలా చేశాడు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ అంతా వినేవాడు, అన్నీ తెలిసినవాడు

Thai

Phwk cea midi kha phwk khea tæthwa xallxhˌ tanghak thi thrng kha phwk khea læa cea midi khwang dxk khna thi cea khwang tæthwa xallxhˌ tanghak thi khwang læa pheux wa phraxngkh ca thrng thdsxb brrda phu sraththa xyang di ngam cak phraxngkh thæ cring xallxhˌ nan thrng diyin thrng rxbru
Phwk cêā midị̂ ḳh̀ā phwk k̄heā tæ̀thẁā xạllxḥˌ t̀āngh̄āk thī̀ thrng ḳh̀ā phwk k̄heā læa cêā midị̂ k̄hŵāng dxk k̄hṇa thī̀ cêā k̄hŵāng tæ̀thẁā xạllxḥˌ t̀āngh̄āk thī̀ k̄hŵāng læa pheụ̄̀x ẁā phraxngkh̒ ca thrng thds̄xb brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xỳāng dī ngām cāk phraxngkh̒ thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng dị̂yin thrng rxbrū̂
พวกเจ้ามิได้ฆ่าพวกเขา แต่ทว่าอัลลอฮฺต่างหากที่ทรงฆ่าพวกเขา และเจ้ามิได้ขว้างดอกขณะที่เจ้าขว้าง แต่ทว่าอัลลอฮฺต่างหากที่ขว้างและเพื่อว่าพระองค์จะทรงทดสอบบรรดาผู้ศรัทธาอย่างดีงามจากพระองค์ แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงได้ยินทรงรอบรู้
“phwk cea midi kha phwk khea tæthwa xallxhˌ tanghak thi thrng kha phwk khea læa cea midi khwang dxk khna thi cea khwang tæthwa xallxhˌ tanghak thi khang læa pheux wa phraxngkh ca thrng thdsxb brrda phu sraththa xyang di ngam cak phraxngkh thæ cring xallxhˌ nan thrng diyin thrng rxbru
“phwk cêā midị̂ ḳh̀ā phwk k̄heā tæ̀thẁā xạllxḥˌ t̀āngh̄āk thī̀ thrng ḳh̀ā phwk k̄heā læa cêā midị̂ k̄hŵāng dxk k̄hṇa thī̀ cêā k̄hŵāng tæ̀thẁā xạllxḥˌ t̀āngh̄āk thī̀ k̄ĥāng læa pheụ̄̀x ẁā phraxngkh̒ ca thrng thds̄xb brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xỳāng dī ngām cāk phraxngkh̒ thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng dị̂yin thrng rxbrū̂
“พวกเจ้ามิได้ฆ่า พวกเขา แต่ทว่า อัลลอฮฺต่างหากที่ทรงฆ่าพวกเขา และเจ้ามิได้ขว้างดอก ขณะที่เจ้าขว้าง แต่ทว่าอัลลอฮฺต่างหากที่ข้างและเพื่อว่าพระองค์จะทรงทดสอบบรรดาผู้ศรัทธาอย่างดีงามจากพระองค์ แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงได้ยินทรงรอบรู้

Turkish

Onları siz oldurmediniz, fakat Allah oldurdu ve attıgın zaman sen atmadın, fakat Allah attı ve boylece de kendi katından, inananlara guzel bir nimet vermek, onları denemek istedi. Suphe yok ki Allah her seyi duyar, bilir
Onları siz öldürmediniz, fakat Allah öldürdü ve attığın zaman sen atmadın, fakat Allah attı ve böylece de kendi katından, inananlara güzel bir nimet vermek, onları denemek istedi. Şüphe yok ki Allah her şeyi duyar, bilir
(Savasta) onları siz oldurmediniz, fakat Allah oldurdu onları; attıgın zaman da sen atmadın, fakat Allah attı (onu). Ve bunu, muminleri guzel bir imtihanla denemek icin (yaptı). Suphesiz Allah isitendir, bilendir
(Savaşta) onları siz öldürmediniz, fakat Allah öldürdü onları; attığın zaman da sen atmadın, fakat Allah attı (onu). Ve bunu, müminleri güzel bir imtihanla denemek için (yaptı). Şüphesiz Allah işitendir, bilendir
Onları siz oldurmediniz, ama onları Allah oldurdu; attıgın zaman sen atmadın, ama Allah attı. Mu'minleri Kendinden guzel bir imtihanla imtihan etmek icin (yaptı.) Suphesiz Allah, isitendir, bilendir
Onları siz öldürmediniz, ama onları Allah öldürdü; attığın zaman sen atmadın, ama Allah attı. Mü'minleri Kendinden güzel bir imtihanla imtihan etmek için (yaptı.) Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir
Siz, Bedir’de o kafirleri kendi kuvvetinizle oldurmediniz. Lakin Allah size yardım etmekle onları oldurdu. Ey Rasulum, dusmanların gozlerine bir avuc toprak attıgın zaman da sen atmadın, ancak Allah attı; ve bunu, guzel bir ganimet ve zafer tecrubesi vermek icin (yaptı) Muhakkak ki Allah, (soylenenleri) isiten, (her seyi) bilendir
Siz, Bedir’de o kâfirleri kendi kuvvetinizle öldürmediniz. Lâkin Allah size yardım etmekle onları öldürdü. Ey Rasûlüm, düşmanların gözlerine bir avuç toprak attığın zaman da sen atmadın, ancak Allah attı; ve bunu, güzel bir ganimet ve zafer tecrübesi vermek için (yaptı) Muhakkak ki Allah, (söylenenleri) işiten, (her şeyi) bilendir
Onları (hakikatte) siz oldurmediniz, ama Allah onları oldurdu. Onlara attıgın vakit sen atmadın, ama Allah attı. Bu da Allah´ın guzel bir denemeyle mu´minleri denemesi icindi. Suphesiz ki Allah her seyi isiten ve bilendir
Onları (hakikatte) siz öldürmediniz, ama Allah onları öldürdü. Onlara attığın vakit sen atmadın, ama Allah attı. Bu da Allah´ın güzel bir denemeyle mü´minleri denemesi içindi. Şüphesiz ki Allah her şeyi işiten ve bilendir
Onları siz oldurmediniz fakat Allah oldurdu. Attıgın zaman da sen atmamıstın, fakat Allah atmıstı. Allah bunu, inananları guzel bir imtihana tabi tutmak icin yapmıstı. Dogrusu O isitir ve bilir
Onları siz öldürmediniz fakat Allah öldürdü. Attığın zaman da sen atmamıştın, fakat Allah atmıştı. Allah bunu, inananları güzel bir imtihana tabi tutmak için yapmıştı. Doğrusu O işitir ve bilir
Sonra onlari siz oldurmediniz, lakin Allah oldurdu. Attigin zaman da sen atmadin, lakin Allah atti. Bu da muminlere guzel bir imtihan gecirtmek icindi. Allah isitendir, bilendir
Sonra onlari siz öldürmediniz, lâkin Allah öldürdü. Attigin zaman da sen atmadin, lâkin Allah atti. Bu da müminlere güzel bir imtihan geçirtmek içindi. Allah isitendir, bilendir
(Savasta) onları siz oldurmediniz, fakat Allah oldurdu onları; attıgın zaman da sen atmadın, fakat Allah attı (onu). Ve bunu, muminleri guzel bir imtihanla denemek icin (yaptı). Suphesiz Allah isitendir, bilendir
(Savaşta) onları siz öldürmediniz, fakat Allah öldürdü onları; attığın zaman da sen atmadın, fakat Allah attı (onu). Ve bunu, müminleri güzel bir imtihanla denemek için (yaptı). Şüphesiz Allah işitendir, bilendir
Onları siz oldurmediniz, fakat ALLAH oldurdu. Attıgın zaman da sen atmıyordun; ALLAH atıyordu. Fakat boylece inananları guzel bir sınavla odullendirir. ALLAH Isitendir, Bilendir
Onları siz öldürmediniz, fakat ALLAH öldürdü. Attığın zaman da sen atmıyordun; ALLAH atıyordu. Fakat böylece inananları güzel bir sınavla ödüllendirir. ALLAH İşitendir, Bilendir
Sonra onları siz oldurmediniz, lakin Allah oldurdu. Attıgın zaman da sen atmadın, lakin Allah attı. Bu da muminlere guzel bir imtihan gecirtmek icindi. Allah isitendir, bilendir
Sonra onları siz öldürmediniz, lâkin Allah öldürdü. Attığın zaman da sen atmadın, lâkin Allah attı. Bu da müminlere güzel bir imtihan geçirtmek içindi. Allah işitendir, bilendir
Sonra onları siz oldurmediniz, fakat onları Allah oldurdu; attıgın zaman da sen atmadın, lakin Allah attı. Bu da mu´minlere guzel bir imtihan gecirtmek icindi. Gercekten Allah isitendir, bilendir
Sonra onları siz öldürmediniz, fakat onları Allah öldürdü; attığın zaman da sen atmadın, lakin Allah attı. Bu da mü´minlere güzel bir imtihan geçirtmek içindi. Gerçekten Allah işitendir, bilendir
Sonra onları siz oldurmediniz, lakin Allah oldurdu. Attıgın zaman da sen atmadın, lakin Allah attı. Bu da muminlere guzel bir imtihan gecirtmek icindi. Allah isitendir, bilendir
Sonra onları siz öldürmediniz, lâkin Allah öldürdü. Attığın zaman da sen atmadın, lâkin Allah attı. Bu da müminlere güzel bir imtihan geçirtmek içindi. Allah işitendir, bilendir
Musrikleri olduren siz degildiniz, fakat Allah oldurdu onları. Onlara dogru toprak atarken, sen atmadın, fakat Allah attı. Allah kendi keremi ile mu´minleri guzel bir sınavdan gecirmek icin bunu boyle yaptı. Hic kuskusuz Allah isitendir, bilendir
Müşrikleri öldüren siz değildiniz, fakat Allah öldürdü onları. Onlara doğru toprak atarken, sen atmadın, fakat Allah attı. Allah kendi keremi ile mü´minleri güzel bir sınavdan geçirmek için bunu böyle yaptı. Hiç kuşkusuz Allah işitendir, bilendir
Onları siz oldurmediniz fakat Tanrı oldurdu. Attıgın zaman da sen atmadın fakat Tanrı attı. Inanclıları kendinden guzel bir sınavla sınamak icin (yaptı). Kuskusuz Tanrı isitendir, bilendir
Onları siz öldürmediniz fakat Tanrı öldürdü. Attığın zaman da sen atmadın fakat Tanrı attı. İnançlıları kendinden güzel bir sınavla sınamak için (yaptı). Kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir
Onları siz oldurmediniz, fakat Allah oldurdu onları. Atdıgın zaman da (Habibim) sen atmadın, ancak Allah atdı. (Ve bunu) mu´minleri kendinden guzel bir (ni´met) imtihan (ı) ile denemek icin (yapdı). Subhesiz ki Allah hakkıyle isiden, kemaliyle bilendir
Onları siz öldürmediniz, fakat Allah öldürdü onları. Atdığın zaman da (Habîbim) sen atmadın, ancak Allah atdı. (Ve bunu) mü´minleri kendinden güzel bir (ni´met) imtihan (ı) ile denemek için (yapdı). Şübhesiz ki Allah hakkıyle işiden, kemâliyle bilendir
Siz oldurmediniz onları, fakat Allah oldurdu. Attıgın zaman da; sen atmadın ancak Allah attı. Allah bunu, inananları guzel bir imtihana tabi tutmak icin yapmıstı. Muhakkak ki Allah; Semi´dir, Alim´dir
Siz öldürmediniz onları, fakat Allah öldürdü. Attığın zaman da; sen atmadın ancak Allah attı. Allah bunu, inananları güzel bir imtihana tabi tutmak için yapmıştı. Muhakkak ki Allah; Semi´dir, Alim´dir
Onları siz oldurmediniz ama onları Allah oldurdu. Ve attıgın zaman da sen atmadın ama Allah attı. Ve Allah, mu´minleri Kendisinden ahsen bela ile imtihan eder. Muhakkak ki Allah, isitendir ve bilendir
Onları siz öldürmediniz ama onları Allah öldürdü. Ve attığın zaman da sen atmadın ama Allah attı. Ve Allah, mü´minleri Kendisinden ahsen belâ ile imtihan eder. Muhakkak ki Allah, işitendir ve bilendir
Fe lem taktuluhum ve lakinnellahe katelehum ve ma rameyte iz rameyte ve lakinnellahe rama ve li yubliyel mu´minıne minhu belaen hasena innellahe semıun alım
Fe lem taktüluhüm ve lakinnellahe katelehüm ve ma rameyte iz rameyte ve lakinnellahe rama ve li yübliyel mü´minıne minhü belaen hasena innellahe semıun alım
Fe lem taktuluhum ve lakinnallahe katelehum, ve ma remeyte iz remeyte ve lakinnallahe rema, ve li yubliyel mu’minine minhu belaen hasena(hasenen), innallahe semiun alim(alimun)
Fe lem taktulûhum ve lâkinnallâhe katelehum, ve mâ remeyte iz remeyte ve lâkinnallâhe remâ, ve li yubliyel mu’minîne minhu belâen hasenâ(hasenen), innallâhe semîun alîm(alîmun)
Ve (sunu da bilin ki) (ey muminler,) dusmanı olduren siz degildiniz, Allahtı onları olduren, ve (korku) saldıgın zaman sen degildin (ey Peygamber, onların icine korku) salan, fakat Allahtı (korku) salan: Ve (O butun bunları) Kendi belirledigi guzel bir sınavla muminleri sınamak icin yaptı. Muhakkak ki Allah her seyi isiten, her seyi hakkıyla bilendir
Ve (şunu da bilin ki) (ey müminler,) düşmanı öldüren siz değildiniz, Allahtı onları öldüren, ve (korku) saldığın zaman sen değildin (ey Peygamber, onların içine korku) salan, fakat Allahtı (korku) salan: Ve (O bütün bunları) Kendi belirlediği güzel bir sınavla müminleri sınamak için yaptı. Muhakkak ki Allah her şeyi işiten, her şeyi hakkıyla bilendir
felem taktuluhum velakinne-llahe katelehum. vema rameyte iz rameyte velakinne-llahe rama. veliyubliye-lmu'minine minhu belaen hasena. inne-llahe semi`un `alim
felem taḳtülûhüm velâkinne-llâhe ḳatelehüm. vemâ rameyte iẕ rameyte velâkinne-llâhe ramâ. veliyübliye-lmü'minîne minhü belâen ḥasenâ. inne-llâhe semî`un `alîm
(Ey muminler! Savasta) az sayınızla pek cok dusman oldurdugunuz zaman onları siz oldurmediniz, fakat onları Allah oldurdu; attıgın zaman da sen atmadın, fakat Allah attı (onu). Ve bunu, muminleri guzel bir imtihanla denemek icin (yaptı). Suphesiz Allah hakkıyla isitendir, hakkıyla bilendir
(Ey müminler! Savaşta) az sayınızla pek çok düşman öldürdüğünüz zaman onları siz öldürmediniz, fakat onları Allah öldürdü; attığın zaman da sen atmadın, fakat Allah attı (onu). Ve bunu, müminleri güzel bir imtihanla denemek için (yaptı). Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir
(Iste o gun) onları siz oldurmediniz, fakat onları Allah oldurdu. Attıgında da sen atmadın fakat muminleri guzel bir imtihanla denemek icin Allah attı. Suphesiz Allah isitendir, bilendir
(İşte o gün) onları siz öldürmediniz, fakat onları Allah öldürdü. Attığında da sen atmadın fakat müminleri güzel bir imtihanla denemek için Allah attı. Şüphesiz Allah işitendir, bilendir
(Bedir'de) onları siz oldurmediniz, fakat onları Allah oldurdu. Attıgında da sen atmadın. Fakat Allah attı. Fakat muminleri guzel bir imtihanla denemek icin (boyle yaptı). Suphesiz Allah her seyi isitendir, her seyi bilendir
(Bedir'de) onları siz öldürmediniz, fakat onları Allah öldürdü. Attığında da sen atmadın. Fakat Allah attı. Fakat müminleri güzel bir imtihanla denemek için (böyle yaptı). Şüphesiz Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir
Siz savasta onları kendi kuvvetinizle oldurmediniz, lakin Allah oldurdu.(Ey Resulum) Attıgın vakit sen atmadın, lakin Allah attı.Ve bunu, Allah muminleri guzel bir imtihana tabi tutmak icin yaptı. Suphesiz ki Allah hakkıyla isitir ve bilir
Siz savaşta onları kendi kuvvetinizle öldürmediniz, lâkin Allah öldürdü.(Ey Resulüm) Attığın vakit sen atmadın, lâkin Allah attı.Ve bunu, Allah müminleri güzel bir imtihana tâbi tutmak için yaptı. Şüphesiz ki Allah hakkıyla işitir ve bilir
(O gun) Onları siz oldurmediniz, fakat onları Allah oldurdu; (ey Muhammed), attıgın zaman sen atmadın, fakat Allah attı. Mu'minleri guzel bir imtihanla sınamak icin (bunu yaptı). Dogrusu Allah isitendir, bilendir
(O gün) Onları siz öldürmediniz, fakat onları Allah öldürdü; (ey Muhammed), attığın zaman sen atmadın, fakat Allah attı. Mü'minleri güzel bir imtihanla sınamak için (bunu yaptı). Doğrusu Allah işitendir, bilendir
Onları siz oldurmediniz, ama onları Allah oldurdu; attıgın zaman da sen atmadın, ama Allah attı. Mu´minleri kendinden guzel bir imtihanla imtihan etmek icin (yaptı) . Hic suphesiz Allah, isitendir, bilendir
Onları siz öldürmediniz, ama onları Allah öldürdü; attığın zaman da sen atmadın, ama Allah attı. Mü´minleri kendinden güzel bir imtihanla imtihan etmek için (yaptı) . Hiç şüphesiz Allah, işitendir, bilendir
(Bedir'de) onları siz oldurmediniz, fakat onları Allah oldurdu. Attıgında da sen atmadın, fakat Allah attı. Mu'minleri guzel bir imtihanla denemek icin (boyle yaptı). Suphesiz Allah her seyi isitendir, her seyi bilendir
(Bedir'de) onları siz öldürmediniz, fakat onları Allah öldürdü. Attığında da sen atmadın, fakat Allah attı. Mü'minleri güzel bir imtihanla denemek için (böyle yaptı). Şüphesiz Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir
Siz oldurmediniz onları, Allah oldurdu onları. Attıgın zaman da sen atmadın, Allah attı. Inananları kendisinden guzel bir imtihanla denemek icin yaptı bunu. Allah; isitendir, bilendir
Siz öldürmediniz onları, Allah öldürdü onları. Attığın zaman da sen atmadın, Allah attı. İnananları kendisinden güzel bir imtihanla denemek için yaptı bunu. Allah; işitendir, bilendir
Siz oldurmediniz onları, Allah oldurdu onları. Attıgın zaman da sen atmadın, Allah attı. Inananları kendisinden guzel bir imtihanla denemek icin yaptı bunu. Allah; isitendir, bilendir
Siz öldürmediniz onları, Allah öldürdü onları. Attığın zaman da sen atmadın, Allah attı. İnananları kendisinden güzel bir imtihanla denemek için yaptı bunu. Allah; işitendir, bilendir
Siz oldurmediniz onları, Allah oldurdu onları. Attıgın zaman da sen atmadın, Allah attı. Inananları kendisinden guzel bir imtihanla denemek icin yaptı bunu. Allah; isitendir, bilendir
Siz öldürmediniz onları, Allah öldürdü onları. Attığın zaman da sen atmadın, Allah attı. İnananları kendisinden güzel bir imtihanla denemek için yaptı bunu. Allah; işitendir, bilendir

Twi

Ɛnyε mo na mokum wͻn, na mmom Nyankopͻn na Okum wͻn, εberε a wotoo (sekan anaa agyan anaa pea no) εnyε wo na wotoeε, na mmom Nyankopͻn na Ɔtoeε, sεdeε Ɔde bεyε agyidiefoͻ no nsͻhwε pa a efri ne hͻ. Nokorε sε Nyankopͻn ne Mpaebͻ Tiefoͻ, Ɔne Onimdefoͻ

Uighur

(ئى مۇسۇلمانلار! بەدرىدە) ئۇلارنى (يەنى مۇشرىكلارنى) سىلەر (ئۆز كۈچۈڭلار بىلەن) ئۆلتۈرگىنىڭلار يوق، بەلكى ئەمەلدە ئۇلارنى (سىلەرگە ياردەم بېرىپ، ئۇلارنىڭ دىللىرىدا قورقۇنچ پەيدا قىلىش بىلەن) اﷲ ئۆلتۈردى، (ئى مۇھەممەد بىر سىقىم توپىنى مۇشرىكلارغا) ئاتقىنىڭدا سەن ئاتمىدىڭ، بەلكى ئەمەلدە ئۇنى (مۇشرىكلارنىڭ كۆزلىرىگە) اﷲ ئاتتى. (اﷲ نىڭ مۇنداق قىلىشى) مۆمىنلەرگە (ساۋاب، غەلىبە، غەنىيمەتلەردىن ئىبارەت) چىرايلىق ئىنئاملارنى ئاتا قىلىش ئۈچۈن ئىدى. اﷲ ھەقىقەتەن (ئۇلارنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (نىيەتلىرىنى، ئەھۋاللىرىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
(ئى مۇسۇلمانلار! بەدرىدە) ئۇلارنى (يەنى مۇشرىكلارنى) سىلەر (ئۆز كۈچۈڭلار بىلەن) ئۆلتۈرگىنىڭلار يوق، بەلكى ئەمەلدە ئۇلارنى (سىلەرگە ياردەم بېرىپ، ئۇلارنىڭ دىللىرىدا قورقۇنچ پەيدا قىلىش بىلەن) ئاللاھ ئۆلتۈردى. (ئى مۇھەممەد! بىر سىقىم توپىنى مۇشرىكلارغا) ئاتقىنىڭدا سەن ئاتمىدىڭ، بەلكى ئەمەلدە ئۇنى (مۇشرىكلارنىڭ كۆزلىرىگە) ئاللاھ ئاتتى. (ئاللاھنىڭ مۇنداق قىلىشى) مۆمىنلەرگە (ساۋاب، غەلىبە، غەنىيمەتلەردىن ئىبارەت) چىرايلىق ئىنئاملارنى ئاتا قىلىش ئۈچۈن ئىدى. ئاللاھ ھەقىقەتەن (ئۇلارنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (نىيەتلىرىنى، ئەھۋاللىرىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Це не ви вбивали їх, це Аллаг убивав їх! Це не ти кинув тоді, коли кинув, але це Аллаг кинув — щоб випробувати віруючих Своїм прекрасним випробуванням від Себе! Воістину, Аллаг — Всечуючий, Всезнаючий![LXXVIII]
Tse buly ne vy kotri zbyti yim; BOH yavlyaye soboyu odnikh kotrykh zbytykh yim. Tse buly ne vy shcho kynuly koly vy kynuly; BOH yavlyaye soboyu odyn khto kynuv. Ale Vin takym chynom daye viruyuchi shans zaroblyayutʹ duzhe bahato kredytu. BOH Slukhach, Omniscient
Це були не ви котрі збиті їм; БОГ являє собою одніх котрих збитих їм. Це були не ви що кинули коли ви кинули; БОГ являє собою один хто кинув. Але Він таким чином дає віруючі шанс заробляють дуже багато кредиту. БОГ Слухач, Omniscient
Tse ne vy vbyvaly yikh, tse Allah ubyvav yikh! Tse ne ty kynuv todi, koly kynuv, ale tse Allah kynuv — shchob vyprobuvaty viruyuchykh Svoyim prekrasnym vyprobuvannyam vid Sebe! Voistynu, Allah — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
Це не ви вбивали їх, це Аллаг убивав їх! Це не ти кинув тоді, коли кинув, але це Аллаг кинув — щоб випробувати віруючих Своїм прекрасним випробуванням від Себе! Воістину, Аллаг — Всечуючий, Всезнаючий
Tse ne vy vbyvaly yikh, tse Allah ubyvav yikh! Tse ne ty kynuv todi, koly kynuv, ale tse Allah kynuv — shchob vyprobuvaty viruyuchykh Svoyim prekrasnym vyprobuvannyam vid Sebe! Voistynu, Allah — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
Це не ви вбивали їх, це Аллаг убивав їх! Це не ти кинув тоді, коли кинув, але це Аллаг кинув — щоб випробувати віруючих Своїм прекрасним випробуванням від Себе! Воістину, Аллаг — Всечуючий, Всезнаючий

Urdu

Pas haqeeqat yeh hai ke tumne unhein qatal nahin kiya balke Allah ne unko qatal kiya, aur tu nay nahin phenka balke Allah ne phenka ( aur mominon ke haath jo is kaam mein istemal kiye gaye) to yeh isliye tha ke Allah momino ko ek behtareen aazmaish se kamiyabi ke saath guzaar de. Yakeenan Allah sunne wala aur janne wala hai
پس حقیقت یہ ہے کہ تم نے انہیں قتل نہیں کیا بلکہ اللہ نے ان کو قتل کیا اور تو نے نہیں پھینکا بلکہ اللہ نے پھینکا (اور مومنوں کے ہاتھ جو اِس کام میں استعمال کیے گئے) تو یہ اس لیے تھا کہ اللہ مومنوں کو ایک بہترین آزمائش سے کامیابی کے ساتھ گزار دے، یقیناً اللہ سُننے والا اور جاننے والا ہے
سو تم نے انہیں قتل نہیں کیا بلکہ الله نے انہیں قتل کیا اور تو نے مٹھی نہیں پھینکی جب کہ پھینکی تھی بلکہ الله نے پھینکی تھی اور تاکہ ایمان والوں پر اپنی طرف سے خوب احسان کرے بے شک الله سننے والا جاننے والا ہے
تم لوگوں نے ان (کفار) کو قتل نہیں کیا بلکہ خدا نے انہیں قتل کیا۔ اور (اے محمدﷺ) جس وقت تم نے کنکریاں پھینکی تھیں تو وہ تم نے نہیں پھینکی تھیں بلکہ الله نے پھینکی تھیں۔ اس سے یہ غرض تھی کہ مومنوں کو اپنے (احسانوں) سے اچھی طرح آزمالے۔ بےشک خدا سنتا جانتا ہے
سو تم نے ان کو نہیں مارا لیکن اللہ نے ان کو مارا اور تو نے نہینں پھینکی مٹھی خا ک کی جس وقت کہ پھینکی تھی لیکن اللہ نے پھینکی اور تاکہ کرے ایمان والوں پر اپنی طرف سے خوب احسان بیشک اللہ ہے سننے والا جاننے والا [۱۰]
(اے مسلمانو) تم نے ان (کفار) کو قتل نہیں کیا بلکہ اللہ نے قتل کیا اور (اے رسول(ص)) وہ سنگریزے تو نے نہیں پھینکے جبکہ تو نے پھینکے بلکہ خدا نے پھینکے (یہ سب کچھ اس لئے ہوا کہ) خدا اہلِ ایمان پر خوب احسان فرمائے (یا اللہ اس کے ذریعہ سے ایمان والوں کو بہترین آزمائش میں ڈال کر آزمائے) یقینا اللہ بڑا سننے والا، بڑا جاننے والا ہے۔
So tum ney unhen qatal nahi kiya lekin Allah Taalaa ney unhen qatal kiya. Aur aap ney khaak ki muthi nahi phenki bulkay Allah Taalaa ney woh phenki aur takay musalmanon ko apni taraf say unn ki mehnat ka khoob ewaz dey bila shuba Allah Taalaa khoob sunnay wala khoob jannay wala hai
سو تم نے انہیں قتل نہیں کیا لیکن اللہ تعالیٰ نے ان کو قتل کیا۔ اور آپ نے خاک کی مٹھی نہیں پھینکی بلکہ اللہ تعالیٰ نے وه پھینکی اور تاکہ مسلمانوں کو اپنی طرف سے ان کی محنت کا خوب عوض دے بلاشبہ اللہ تعالیٰ خوب سننے واﻻ خوب جاننے واﻻ ہے
so tum ne unhe qatl nahi kiya lekin Allah tala ne un ko qatl kiya aur aap ne qaak ki mitthi nahi pheki lekin Allah tala ne wo pheki aur ta ke musalmano ko apni taraf se un ki mehnath ka qoob ewaz de,bila shuba Allah tala qoob sunne wala qoob janne wala hai
پس تم نے نہیں قتل کیا انھیں بلکہ اللہ نے قتل کیا انھیں اور (اے محبوب (صلی اللہ علیہ وسلم) ) نہیں پھینکی آپ نے (وہ مشت خاک) جب آپ نے پھینکی بلکہ اللہ تعالیٰ نے پھینکی تاکہ احسان فرمائے مومنوں پر اپنی جناب سے بہترین احسان۔ بیشک اللہ تعالیٰ سب کچھ سننے والا جاننے والا ہے۔
(اے سپاہیانِ لشکرِ اسلام!) ان (جارِح) کافروں کو تم نے قتل نہیں کیا بلکہ اللہ نے انہیں قتل کر دیا، اور (اے حبیبِ محتشم!) جب آپ نے (ان پر سنگ ریزے) مارے تھے (وہ) آپ نے نہیں مارے تھے بلکہ (وہ تو) اللہ نے مارے تھے، اور یہ (اس لئے) کہ وہ اہلِ ایمان کو اپنی طرف سے اچھے انعامات سے نوازے، بیشک اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
چنانچہ (مسلمانو ! حقیقت میں) تم نے ان (کافروں کو) قتل نہیں کیا تھا، بلکہ انہیں اللہ نے قتل کیا تھا، اور (اے پیغمبر) جب تم نے ان پر (مٹی) پھینکی تھی تو وہ تم نے نہیں، بلکہ اللہ نے پھینکی تھی اور (تمہارے ہاتھوں یہ کام اس لیے کرایا تھا) تاکہ اس کے ذریعے اللہ مومنوں کو بہترین اجر عطا کرے۔ بیشک اللہ ہر بات کو سننے والا، ہر چیز کو جاننے والا ہے۔
پس تم لوگوں نے ان کفاّر کو قتل نہیں کیا بلکہ خدا نے قتل کیا ہے اور پیغمبرآپ نے سنگریزے نہیں پھینکے ہیں بلکہ خدا نے پھینکے ہیں تاکہ صاحبان هایمان پر خوب اچھی طرح احسان کردے کہ وہ سب کی سننے والا اور سب کا حال جاننے والا ہے

Uzbek

Уларни сиз ўлдирмадингиз, балки Аллоҳ ўлдирди. Отган пайтингда, сен отмадинг, балки Аллоҳ отди. Ва мўминларни гўзал синов ила синаш учун (шундай қилди). Албатта, Аллоҳ эшитгувчи ва билгувчи Зотдир
Бас, (эй мусулмонлар), уларни сизлар ўлдирмадингиз, балки Аллоҳ ўлдирди. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, уларнинг юзига қўлингиздаги бир сиқим тупроқни) отган пайтингизда, сиз отмадингиз, балки Аллоҳ отди ва (бу ғалабани Аллоҳ) Ўз томонидан мўминларга чиройли инъом бўлсин, деб қилди. Албатта Аллоҳ эшитгувчи, билгувчидир
Уларни сиз ўлдирмадингиз, балки Аллоҳ ўлдирди. Отган пайитингда, сен отмадинг, балки Аллоҳ отди. Ва мўминларни гўзал синов ила синаш учун (шундай қилди). Албатта, Аллоҳ эшитгувчи ва билгувчи зотдир. (Бадр урушида Пайғамбаримиз (с. а. в.) сиқимларига тупроқ олиб, мушриклар томонга «Шаҳатил вужуҳ» (Юзлар қаро бўлсин!) деб отганлари ривоятларда собит. Ҳазрати Абдуллоҳ ибн Аббос (р. а.) бу ҳақда шундай ривоят қиладилар: «Бадр куни Расулуллоҳ (с. а. в.) қўлларини кўтариб: «Эй бор Худоё, агар ушбу жамоа ҳалок бўлса, ер юзида сенга ибодат қиладиган одам қолмайди...» деб дуо қилдилар. Жаброил келиб у кишига: «Бир сиқим тупроқ олиб, уларнинг юзига қараб от!» деди. Бир сиқим тупроқ олиб, уларга отдилар. Кўзига ва оғзи-бурнига тупроқ кирмаган бирорта ҳам мушрик қолмади. Шундан кейин ортларига қараб қоча бошладилар»

Vietnamese

Boi the, khong phai cac nguoi đa giet chung ma chinh Allah đa giet; va khong phai Nguoi đa nem chung khi Nguoi nem (voi mot nam đat tai Badr) ma chinh Allah đa nem, muc đich đe Ngai (Allah) thu thach ho (nhung nguoi co đuc tin) bang mot su thu thach tot tu Ngai. Boi vi Allah Hang Nghe va Hang Biet (moi viec)
Bởi thế, không phải các ngươi đã giết chúng mà chính Allah đã giết; và không phải Ngươi đã ném chúng khi Ngươi ném (với một nấm đất tại Badr) mà chính Allah đã ném, mục đích để Ngài (Allah) thử thách họ (những người có đức tin) bằng một sự thử thách tốt từ Ngài. Bởi vì Allah Hằng Nghe và Hằng Biết (mọi việc)
(That ra) cac nguoi (hoi nhung nguoi co đuc tin) khong giet chung (nhung ke đa than tai Badr) ma chinh Allah đa giet chung, va khong phai Nguoi (hoi Thien Su) đa nem khi Nguoi nem (mot nam đat tai Badr) ma chinh Allah đa nem (lam cho ho mo mat). (Viec Ngai đe cac nguoi voi so luong quan binh it cham tran voi đich co so luong quan binh nhieu va hung manh hon) la đe Ngai thu thach nhung nguoi co đuc tin bang mot su thu thach tot đep tu noi Ngai. Qua that, Allah hang nghe, hang biet
(Thật ra) các ngươi (hỡi những người có đức tin) không giết chúng (những kẻ đa thần tại Badr) mà chính Allah đã giết chúng, và không phải Ngươi (hỡi Thiên Sứ) đã ném khi Ngươi ném (một nắm đất tại Badr) mà chính Allah đã ném (làm cho họ mờ mắt). (Việc Ngài để các ngươi với số lượng quân binh ít chạm trán với địch có số lượng quân binh nhiều và hùng mạnh hơn) là để Ngài thử thách những người có đức tin bằng một sự thử thách tốt đẹp từ nơi Ngài. Quả thật, Allah hằng nghe, hằng biết

Xhosa

Ayinini enababulalayo koko nguAllâh Owababulalayo. Nawe Wena (Muhammad) kwakungatshuli wena xa wawutshula (iintolo zakho) koko nguAllâh Owayetshula, khon’ukuze Acikide amakholwa ngovavanyo olulungileyo luphuma kuYe. Inene uAllâh nguSokuva, uSolwazi

Yau

Mwanti jenumanja nganimwaulaga wanganyao nambo Allah ni jwawauleje, soni mmwe (Muhammadi ﷺ) nganimwasoma wanganyao ndema jamwaamiisiile (nsanga), nambo Allah ni jwawasomile (pakwalonda nao mmeso), ni kuti walinje wakulupilila kuumila Kukwakwe mayeso gambone. Chisimu Allah ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope
Mwanti jenumanja nganimwaulaga ŵanganyao nambo Allah ni jwaŵauleje, soni mmwe (Muhammadi ﷺ) nganimwasoma ŵanganyao ndema jamwaamiisiile (nsanga), nambo Allah ni jwaŵasomile (pakwalonda nao mmeso), ni kuti ŵalinje ŵakulupilila kuumila Kukwakwe mayeso gambone. Chisimu Allah ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope

Yoruba

Eyin ko l’e pa won, sugbon Allahu l’O pa won. Ati pe iwo ko l’o juko nigba ti o juko, amo dajudaju Allahu l’O juko nitori ki (Allahu) le fi amiwo daadaa kan awon onigbagbo ododo lati odo Re ni. Dajudaju Allahu ni Olugbo, Onimo
Ẹ̀yin kọ́ l’ẹ pa wọ́n, ṣùgbọ́n Allāhu l’Ó pa wọ́n. Àti pé ìwọ kọ́ l’o jùkò nígbà tí o jùkò, àmọ́ dájúdájú Allāhu l’Ó jùkò nítorí kí (Allāhu) lè fi àmìwò dáadáa kan àwọn onígbàgbọ́ òdodo láti ọ̀dọ̀ Rẹ̀ ni. Dájúdájú Allāhu ni Olùgbọ́, Onímọ̀

Zulu

Ngakho-ke anibabulalanga kepha uMvelinqangi owababulala futhi awuphonsanga lutho ngenkathi uphonsa kepha uMvelinqangi owaphonsa ukuze avivinye abakholwayo ngakho ukuvivinya okuhle ngempela uMvelinqangi uyezwa unolwazi