Achinese

Meunyo tasurot mureuka Allah Malinkan hilah tasie dalam prang Taeu peuluang tateugom bagah Get pih tameusie ubak pasukan Meunyo kon meunan raya that salah Mureuka Tuhan asoe nuraka Teumpat brok raya lam apui mirah

Afar

Moominiiney Siinik woo saaku Bukah derre keenit (koros kinnuk) caba mari korosut Qeb abaah ken lagsamkeh (lawsamkeh) gambik gambih gexa num, hinnay Muslimiin Buttat yangalemkeh aba kaa akke waytek, toysa usuk Nummah Yallak kaxxa naqabu luk yaduureeh orbeyna kaak jahannam gira, jahannam gira is manxu gacta gacsimeynaay

Afrikaans

En wie sy rug vir hulle toekeer ~ behalwe as ’n wending vir ’n beter stryd, of om by ’n ander groep stelling in te neem ~ hy sal waarlik die toorn van Allah laat ontvlam, en sy tuiste is die Hel. En dít is ’n gedoemde bestemming

Albanian

dhe kush ua kthen ate dite atyre shpinen, - pervec atij i cili terhiqet me qellim qe te luftoje perseri ose t’i bashkohet njesitit tjeter, - ai mban hidherimin e All-llahut dhe vendbanimi i tij eshte xhehennemi. Sa vend i tmerrshem eshte ai
dhe kush ua kthen atë ditë atyre shpinën, - përveç atij i cili tërhiqet me qëllim që të luftojë përsëri ose t’i bashkohet njësitit tjetër, - ai mban hidhërimin e All-llahut dhe vendbanimi i tij është xhehennemi. Sa vend i tmerrshëm është ai
E kush ua kthen shpinen ate dite, pervec atij qe terhiqet me qellim qe te sulmoje perseri, ose per t’iu bashkangjitur nje grupi tjeter – ai kthehet me pezmin e Perendise dhe strehimi i tij eshte xhehennemi, e sa vend i shemtuar eshte ai
E kush ua kthen shpinën atë ditë, përveç atij që tërhiqet me qëllim që të sulmojë përsëri, ose për t’iu bashkangjitur një grupi tjetër – ai kthehet me pezmin e Perëndisë dhe strehimi i tij është xhehennemi, e sa vend i shëmtuar është ai
Cilido qe ua kthen shpinen ate dite, pervec atij qe terhiqet me qellim qe te sulmoje perseri ose per t’u bashkuar me nje grup tjeter, do te shkaktoje zemerimin e Allahut dhe do te kete si strehe Xhehenemin. Eh, sa fund i keq eshte ky
Cilido që ua kthen shpinën atë ditë, përveç atij që tërhiqet me qëllim që të sulmojë përsëri ose për t’u bashkuar me një grup tjetër, do të shkaktojë zemërimin e Allahut dhe do të ketë si strehë Xhehenemin. Eh, sa fund i keq është ky
Kush ua kthen atyre shpinen, ne ate moment vec atij qe kthehet per te luftuar ose pert’iu bashkengjitur nje grupi tjeter, ai ka terhequr kunder vetes hidherimin e All-llahut dhe vendi i tij eshte Xhehennemi. E ai eshte perfundim i kq
Kush ua kthen atyre shpinën, në atë moment veç atij që kthehet për të luftuar ose përt’iu bashkëngjitur një grupi tjetër, ai ka tërhequr kundër vetes hidhërimin e All-llahut dhe vendi i tij është Xhehennemi. E ai është përfundim i kq
Kush ua kthen atyre shpinen, ne ate moment vec atij qe kthehet per te luftuar ose per t´iu bashkangjitur nje grupi tjeter, ai ka terhequr kunder vetes hidherimin e All-llahut dhe vendi i tij eshte xhehennemi. E ai eshte perfundim i keq
Kush ua kthen atyre shpinën, në atë moment veç atij që kthehet për të luftuar ose për t´iu bashkangjitur një grupi tjetër, ai ka tërhequr kundër vetes hidhërimin e All-llahut dhe vendi i tij është xhehennemi. E ai është përfundim i keq

Amharic

yani gizemi legidiya lemezewaweri weyimi wede serawiti lemek’elak’eli sayihoni jeribawini yemiyazorilachewi sewi ke’alahi behone k’ut’a be’irigit’i temelese፡፡ menoriyawimi gehanemi nati፡፡ memeleshayitumi kefachi፡፡
yani gīzēmi legidiya lemezewaweri weyimi wede šerawīti lemek’elak’eli sayiẖoni jeribawini yemīyazorilachewi sewi ke’ālahi beẖone k’ut’a be’irigit’i temelese፡፡ menorīyawimi gehānemi nati፡፡ memeleshayitumi kefachi፡፡
ያን ጊዜም ለግድያ ለመዘዋወር ወይም ወደ ሠራዊት ለመቀላቀል ሳይኾን ጀርባውን የሚያዞርላቸው ሰው ከአላህ በኾነ ቁጣ በእርግጥ ተመለሰ፡፡ መኖሪያውም ገሀነም ናት፡፡ መመለሻይቱም ከፋች፡፡

Arabic

«ومن يولهم يومئذ» أي يوم لقائهم «دُبُرَهُ إلا متحرفا» منعطفا «لقتال» بأن يريهم الغرَّة مكيدة وهو يريد الكرَّة «أو متحيزا» منضما «إلى فئة» جماعة من المسلمين يستنجد بها «فقد باء» رجع «بغضب من الله ومأواه جنهم وبئس المصير» المرجع هي وهذا مخصوص بما لم يزد الكفار على الضعف
wamin yuallihm minkum zahrih waqt alzuhf 'iilaa mnetfana limukidat alkufaar 'aw mnhazana 'iilaa jamaeat almuslimin hadiri alharb hayth kanuu, faqad astahaqa alghadab min allaha, wamaqamah jahanum, wabis almasir walmunquliba
ومن يُوَلِّهم منكم ظهره وقت الزحف إلا منعطفًا لمكيدة الكفار أو منحازًا إلى جماعة المسلمين حاضري الحرب حيث كانوا، فقد استحق الغضب من الله، ومقامه جهنم، وبئس المصير والمنقلب
Waman yuwallihim yawmaithin duburahu illa mutaharrifan liqitalin aw mutahayyizan ila fiatin faqad baa bighadabin mina Allahi wamawahu jahannamu wabisa almaseeru
Wa mai yuwallihim yawma'izin duburahooo illaa mutaharrifal liqitaalin aw mutahaiyizan ilaa fi'atin faqad baaa'a bighadabim minal laahi wa maawaahu Jahannamu wa bi'sal maseer
Waman yuwallihim yawma-ithin duburahuilla mutaharrifan liqitalin aw mutahayyizanila fi-atin faqad baa bighadabin mina Allahiwama/wahu jahannamu wabi/sa almaseer
Waman yuwallihim yawma-ithin duburahu illa mutaharrifan liqitalin aw mutahayyizan ila fi-atin faqad baa bighadabin mina Allahi wama/wahu jahannamu wabi/sa almaseeru
waman yuwallihim yawma-idhin duburahu illa mutaharrifan liqitalin aw mutahayyizan ila fi-atin faqad baa bighadabin mina l-lahi wamawahu jahannamu wabi'sa l-masiru
waman yuwallihim yawma-idhin duburahu illa mutaharrifan liqitalin aw mutahayyizan ila fi-atin faqad baa bighadabin mina l-lahi wamawahu jahannamu wabi'sa l-masiru
waman yuwallihim yawma-idhin duburahu illā mutaḥarrifan liqitālin aw mutaḥayyizan ilā fi-atin faqad bāa bighaḍabin mina l-lahi wamawāhu jahannamu wabi'sa l-maṣīru
وَمَن یُوَلِّهِمۡ یَوۡمَئِذࣲ دُبُرَهُۥۤ إِلَّا مُتَحَرِّفࣰا لِّقِتَالٍ أَوۡ مُتَحَیِّزًا إِلَىٰ فِئَةࣲ فَقَدۡ بَاۤءَ بِغَضَبࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأۡوَىٰهُ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِیرُ
وَمَن يُوَلِّهِمُۥ يَوۡمَئِذࣲ دُبُرَهُۥ إِلَّا مُتَحَرِّفࣰ ا لِّقِتَالٍ أَوۡ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةࣲ فَقَدۡ بَآءَ بِغَضَبࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأۡوَىٰهُۥ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
وَمَن يُوَلِّهِمۡ يَوۡمَئِذࣲ دُبُرَهُۥٓ إِلَّا مُتَحَرِّفࣰ ا لِّقِتَالٍ أَوۡ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةࣲ فَقَدۡ بَآءَ بِغَضَبࣲ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَمَأۡوَىٰهُ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ اَ۬لۡمَصِيرُ
وَمَن يُوَلِّهِمۡ يَوۡمَئِذٖ دُبُرَهُۥٓ إِلَّا مُتَحَرِّفٗا لِّقِتَالٍ أَوۡ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٖ فَقَدۡ بَآءَ بِغَضَبٖ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَمَأۡوَىٰهُ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ اَ۬لۡمَصِيرُ
وَمَنۡ يُّوَلِّهِمۡ يَوۡمَئِذٍ دُبُرَهٗ٘ اِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ اَوۡ مُتَحَيِّزًا اِلٰي فِئَةٍ فَقَدۡ بَآءَ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَمَاۡوٰىهُ جَهَنَّمُؕ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ
وَمَن یُوَلِّهِمۡ یَوۡمَىِٕذࣲ دُبُرَهُۥۤ إِلَّا مُتَحَرِّفࣰا لِّقِتَالٍ أَوۡ مُتَحَیِّزًا إِلَىٰ فِئَةࣲ فَقَدۡ بَاۤءَ بِغَضَبࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأۡوَىٰهُ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِیرُ
وَمَنۡ يُّوَلِّهِمۡ يَوۡمَئِذٍ دُبُرَهٗ٘ اِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ اَوۡ مُتَحَيِّزًا اِلٰي فِئَةٍ فَقَدۡ بَآءَ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَمَاۡوٰىهُ جَهَنَّمُﵧ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ ١٦
Wa Man Yuwallihim Yawma'idhin Duburahu 'Illa Mutaharrifaan Liqitalin 'Aw Mutahayyizaan 'Ila Fi'atin Faqad Ba'a Bighađabin Mina Allahi Wa Ma'wahu Jahannamu Wa Bi'sa Al-Masiru
Wa Man Yuwallihim Yawma'idhin Duburahu 'Illā Mutaĥarrifāan Liqitālin 'Aw Mutaĥayyizāan 'Ilá Fi'atin Faqad Bā'a Bighađabin Mina Allāhi Wa Ma'wāhu Jahannamu Wa Bi'sa Al-Maşīru
وَمَنْ يُّوَلِّهِمْ يَوْمَئِذࣲ دُبُرَهُۥ إِلَّا مُتَحَرِّفاࣰ لِّقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزاً إِلَيٰ فِئَةࣲ فَقَدْ بَآءَ بِغَضَبࣲ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَمَأْوَيٰهُ جَهَنَّمُۖ وَبِئْسَ اَ۬لْمَصِيرُۖ‏
وَمَن يُوَلِّهِمُۥ يَوۡمَئِذࣲ دُبُرَهُۥ إِلَّا مُتَحَرِّفࣰ ا لِّقِتَالٍ أَوۡ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةࣲ فَقَدۡ بَآءَ بِغَضَبࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأۡوَىٰهُۥ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
وَمَن يُوَلِّهِمۡ يَوۡمَئِذࣲ دُبُرَهُۥٓ إِلَّا مُتَحَرِّفࣰ ا لِّقِتَالٍ أَوۡ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةࣲ فَقَدۡ بَآءَ بِغَضَبࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأۡوَىٰهُ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
وَمَنْ يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُ إِلَّا مُتَحَرِّفًا لِقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٍ فَقَدْ بَاءَ بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
وَمَن يُوَلِّهِمۡ يَوۡمَئِذࣲ دُبُرَهُۥ إِلَّا مُتَحَرِّفࣰ ا لِّقِتَالٍ أَوۡ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةࣲ فَقَدۡ بَآءَ بِغَضَبࣲ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَمَاوَىٰهُ جَهَنَّمُۖ وَبِيسَ اَ۬لۡمَصِيرُ
وَمَن يُوَلِّهِمۡ يَوۡمَئِذٖ دُبُرَهُۥ إِلَّا مُتَحَرِّفٗا لِّقِتَالٍ أَوۡ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٖ فَقَدۡ بَآءَ بِغَضَبٖ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَمَاوَىٰهُ جَهَنَّمُۖ وَبِيسَ اَ۬لۡمَصِيرُ
وَمَن يُوَلِّهِمۡ يَوۡمَئِذٖ دُبُرَهُۥٓ إِلَّا مُتَحَرِّفٗا لِّقِتَالٍ أَوۡ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٖ فَقَدۡ بَآءَ بِغَضَبٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأۡوَىٰهُ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
وَمَن يُوَلِّهِمۡ يَوۡمَئِذࣲ دُبُرَهُۥٓ إِلَّا مُتَحَرِّفࣰ ا لِّقِتَالٍ أَوۡ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةࣲ فَقَدۡ بَآءَ بِغَضَبࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأۡوَىٰهُ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
ومن يولهم يوميذ دبره الا متحرف ا لقتال او متحيزا الى فية فقد باء بغضب من الله وماوىه جهنم وبيس المصير
وَمَنْ يُّوَلِّهِمْ يَوْمَئِذࣲ دُبُرَهُۥٓ إِلَّا مُتَحَرِّفاࣰ لِّقِتَالٍ اَوْ مُتَحَيِّزاً اِلَيٰ فِئَةࣲ فَقَدْ بَآءَ بِغَضَبࣲ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَمَأْو۪يٰهُ جَهَنَّمُۖ وَبِيسَ اَ۬لْمَصِيرُۖ
وَمَن يُوَلِّهِمۡ يَوۡمَئِذٖ دُبُرَهُۥٓ إِلَّا مُتَحَرِّفٗا لِّقِتَالٍ أَوۡ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٖ فَقَدۡ بَآءَ بِغَضَبٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأۡوَىٰهُ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ (مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ: مُظْهِرًا الْفِرَارَ؛ خِدْعَةً، ثُمَّ يَكُرُّ, مُتَحَيِّزًا إِلَى فِئَةٍ: مُنْحَازًا إِلَى جَمَاعَةِ المُسْلِمِينَ؛ سَوَاءٌ كَانُوا سَرِيَّةً فَانْحَازُوا لِلجَيْشِ أَوِ انْحَازُوا لِلإِمَامِ الأَعْظَمِ, بَاءَ: رَجَعَ, الْمَصِيرُ: الْمَرْجِعُ، وَالْمَآلُ)
ومن يولهم يوميذ دبره الا متحرفا لقتال او متحيزا الى فية فقد باء بغضب من الله وماوىه جهنم وبيس المصير (متحرفا لقتال: مظهرا الفرار؛ خدعة، ثم يكر, متحيزا الى فية: منحازا الى جماعة المسلمين؛ سواء كانوا سرية فانحازوا للجيش او انحازوا للامام الاعظم, باء: رجع, المصير: المرجع، والمال)

Assamese

Arau se'i dina yud'dhara babe kausalagata disa paraibartana athaba nija dalata asraya grahanara bahirae konoba'i yadi pascadamukhi haya tente si allahara gajaba lai ubhatila arau tara asrayasthala ha’ba jahannama, arau se'ito kimana ye nikrsta pratyarartanasthala
Ārau sē'i dinā yud'dhara bābē kauśalagata diśa paraibartana athabā nija dalata āśraẏa grahaṇara bāhiraē kōnōbā'i yadi paścādamukhī haẏa tēntē si āllāhara gajaba lai ubhatila ārau tāra āśraẏasthala ha’ba jāhānnāma, ārau sē'iṭō kimāna yē nikr̥ṣṭa pratyārartanasthala
আৰু সেই দিনা যুদ্ধৰ বাবে কৌশলগত দিশ পৰিবৰ্তন অথবা নিজ দলত আশ্ৰয় গ্ৰহণৰ বাহিৰে কোনোবাই যদি পশ্চাদমুখী হয় তেন্তে সি আল্লাহৰ গজব লৈ উভতিল আৰু তাৰ আশ্ৰয়স্থল হ’ব জাহান্নাম, আৰু সেইটো কিমান যে নিকৃষ্ট প্ৰত্যাৱৰ্তনস্থল

Azerbaijani

Daha bir doyus əməliyyatı kecirmək ucun bir tərəfə cəkilən və ya basqa bir dəstəyə qosulanlar istisna olmaqla, kim belə bir gundə onlara arxa cevirərsə, Allahın qəzəbinə ducar olar. Onun sıgınacagı yer Cəhənnəmdir. Ora necə də pis donus yeridir
Daha bir döyüş əməliyyatı keçirmək üçün bir tərəfə çəkilən və ya başqa bir dəstəyə qoşulanlar istisna olmaqla, kim belə bir gündə onlara arxa çevirərsə, Allahın qəzəbinə düçar olar. Onun sığınacağı yer Cəhənnəmdir. Ora necə də pis dönüş yeridir
Daha bir doyus əməliy­yatı kecir­mək ucun bir tərəfə cəkilən və ya basqa bir dəstəyə qosulan­lar istisna olmaqla, kim belə bir gun­də onlara arxa ce­vi­rər­sə, Allahın qəzə­binə du­car olar. Onun gedəcəyi yer Cə­hənnəm­dir. Ora necə də pis do­nus yeridir
Daha bir döyüş əməliy­yatı keçir­mək üçün bir tərəfə çəkilən və ya başqa bir dəstəyə qoşulan­lar istisna olmaqla, kim belə bir gün­də onlara arxa çe­vi­rər­sə, Allahın qəzə­binə dü­çar olar. Onun gedəcəyi yer Cə­hənnəm­dir. Ora necə də pis dö­nüş yeridir
(Dusməni aldatmaq məqsədilə yalandan ozunuzu qacan kimi gostərib) təkrar doyus ucun bir tərəfə cəkilən və ya (komək məqsədilə musəlmanlardan ibarət) basqa bir dəstəyə qosulan istisna edilməklə, kim belə bir gundə dusmənə arxa cevirib qacarsa, sozsuz ki, Allahın qəzəbinə ugramıs olar. Onun məskəni Cəhənnəmdir. Ora nə pis donus yeridir
(Düşməni aldatmaq məqsədilə yalandan özünüzü qaçan kimi göstərib) təkrar döyüş üçün bir tərəfə çəkilən və ya (kömək məqsədilə müsəlmanlardan ibarət) başqa bir dəstəyə qoşulan istisna edilməklə, kim belə bir gündə düşmənə arxa çevirib qaçarsa, sözsüz ki, Allahın qəzəbinə uğramış olar. Onun məskəni Cəhənnəmdir. Ora nə pis dönüş yeridir

Bambara

ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߞߐߟߐ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߤߊ߲ߤߊ߲߫߸ ߝߏ߫ ߓߙߊߡߊߖߊ߲ߓߊ߲ߠߊ߫ ߞߟߍ߬ ߞߊߡߊ߬ ߘߋ߬ ߥߟߊ߫ ߝߙߊ߬ߓߊ߯ ( ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߓߏ߬ߟߏ߲߬ ) ߞߙߎ ߘߏ߫ ߟߊ߫، ߣߴߏ߬ ߕߍ߫ ߏ߬ ߓߘߴߊ߬ ߢߎ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߌ ߟߊ߫، ߝߣߊ߫ ߸ ߊ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߞߍߕߐ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߟߊ߬ߓߊ߲߬ ߦߙߐ߬ ߖߎ߮ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߞߐߟߐ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߸ ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ ߠߊ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߸ ߥߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߝߙߊ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ، ߣߴߏ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߓߘߴߊ߬ ߢߎ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߌ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߟߋ߬ ߞߍߕߐ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߌ߫ ، ߟߊ߬ߓߊ߲߬ ߦߙߐ߬ ߖߎ߮ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߞߐߟߐ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߤߊ߲ߤߊ߲߫߸ ߝߏ߫ ߓߙߊߡߊߖߊ߲ߓߊ߲ߠߊ߫ ߞߟߍ߬ ߞߊߡߊ߬ ߘߋ߬ ߥߟߊ߫ ߝߙߊ߬ߓߊ߯ ( ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߓߏ߬ߟߏ߲߬ ) ߞߙߎ ߘߏ߫ ߟߊ߫، ߣߴߏ߬ ߕߍ߫ ߏ߬ ߓߘߴߊ߬ ߢߎ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߌ ߟߊ߫، ߝߣߊ߫ ߸ ߊ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߞߍߕߐ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߟߊ߬ߓߊ߲߬ ߦߙߐ߬ ߖߎ߮ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫

Bengali

ara sedina yud'dha kausala abalambana kimba dale yoga deya [1] chara ke'u taderake pitha dekhale se to allah‌ra gajaba niye'i phirala ebam tara asraya jahannama, ara ta kata'i na nikrsta phire ya'oyara sthana
āra sēdina yud'dha kauśala abalambana kimbā dalē yōga dēẏā [1] chāṛā kē'u tādērakē piṭha dēkhālē sē tō āllāh‌ra gajaba niẏē'i phirala ēbaṁ tāra āśraẏa jāhānnāma, āra tā kata'i nā nikr̥ṣṭa phirē yā'ōẏāra sthāna
আর সেদিন যুদ্ধ কৌশল অবলম্বন কিংবা দলে যোগ দেয়া [১] ছাড়া কেউ তাদেরকে পিঠ দেখালে সে তো আল্লাহ্‌র গজব নিয়েই ফিরল এবং তার আশ্রয় জাহান্নাম, আর তা কতই না নিকৃষ্ট ফিরে যাওয়ার স্থান [২]।
Ara ye loka sedina tadera theke pascadapasarana karabe, abasya ye lara'iyera kausala paribartanakalpe kimba ye nija sain'yadera nikata asraya nite ase se byatita an'yara allahara gayaba sathe niye pratyabartana karabe. Ara tara thikana hala jahannama. Bastutah seta hala nikrsta abasthana.
Āra yē lōka sēdina tādēra thēkē paścādapasaraṇa karabē, abaśya yē laṛā'iẏēra kauśala paribartanakalpē kimbā yē nija sain'yadēra nikaṭa āśraẏa nitē āsē sē byatīta an'yarā āllāhara gayaba sāthē niẏē pratyābartana karabē. Āra tāra ṭhikānā hala jāhānnāma. Bastutaḥ sēṭā hala nikr̥ṣṭa abasthāna.
আর যে লোক সেদিন তাদের থেকে পশ্চাদপসরণ করবে, অবশ্য যে লড়াইয়ের কৌশল পরিবর্তনকল্পে কিংবা যে নিজ সৈন্যদের নিকট আশ্রয় নিতে আসে সে ব্যতীত অন্যরা আল্লাহর গযব সাথে নিয়ে প্রত্যাবর্তন করবে। আর তার ঠিকানা হল জাহান্নাম। বস্তুতঃ সেটা হল নিকৃষ্ট অবস্থান।
Ara ye ke'u se'idina tara pitha pherabe -- yud'dhera kesala abalanbana byatita, athaba dale yoga debara jan'ye, -- se tahale niscaya'i allah‌ra krodha arjana karabe, ara tara asraya habe jahannama, ara ta hacche nikrsta gantabyasthala
Āra yē kē'u sē'idina tāra piṭha phērābē -- yud'dhēra kēśala abalanbana byatīta, athabā dalē yōga dēbāra jan'yē, -- sē tāhalē niścaẏa'i āllāh‌ra krōdha arjana karabē, āra tāra āśraẏa habē jāhānnāma, āra tā hacchē nikr̥ṣṭa gantabyasthala
আর যে কেউ সেইদিন তার পিঠ ফেরাবে -- যুদ্ধের কেশল অবলন্বন ব্যতীত, অথবা দলে যোগ দেবার জন্যে, -- সে তাহলে নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌র ক্রোধ অর্জন করবে, আর তার আশ্রয় হবে জাহান্নাম, আর তা হচ্ছে নিকৃষ্ট গন্তব্যস্থল

Berber

Win i sen irewlen, assen, siwa ma la issewjad i umennu$, ne$ ma ikcem s arbaa, winna, a t immager wurrif n Oebbi; axxam is d Loahennama, a yir tu$alin
Win i sen irewlen, assen, siwa ma la issewjad i umennu$, ne$ ma ikcem s arbaâ, winna, a t immager wurrif n Öebbi; axxam is d Loahennama, a yir tu$alin

Bosnian

onaj ko im tada leđa okrene – osim onog koji se povuce s namjerom da se ponovo bori ili drugoj ceti pristupi – vratice se natovaren Allahovom srdzbom; prebivaliste njegovo bice Dzehennem, a uzasno je on boraviste
onaj ko im tada leđa okrene – osim onog koji se povuče s namjerom da se ponovo bori ili drugoj četi pristupi – vratiće se natovaren Allahovom srdžbom; prebivalište njegovo biće Džehennem, a užasno je on boravište
onaj ko im tada leđa okrene - osim onog koji se povuce s namjerom da se ponovo bori ili drugoj ceti pristupi - vratice se natovaren Allahovom srdzbom; prebivaliste njegovo bice Dzehennem, a uzasno je on boraviste
onaj ko im tada leđa okrene - osim onog koji se povuće s namjerom da se ponovo bori ili drugoj četi pristupi - vratiće se natovaren Allahovom srdžbom; prebivalište njegovo biće Džehennem, a užasno je on boravište
onaj ko im tada leđa okrene - osim onog koji se povuce s namjerom da se ponovno bori ili drugoj ceti pristupi - vratit ce se natovaren Allahovom srdzbom; prebivaliste njegovo bit ce Dzehennem, a uzasno je to krajnje odrediste
onaj ko im tada leđa okrene - osim onog koji se povuče s namjerom da se ponovno bori ili drugoj četi pristupi - vratit će se natovaren Allahovom srdžbom; prebivalište njegovo bit će Džehennem, a užasno je to krajnje odredište
A ko im okrene tog dana leđa svoja, izuzev povratnika u borbu ili onog ko se prikljuci formaciji, tad je doista navukao srdzbu od Allaha, i skloniste njegovo bice Dzehennem; a lose je dolaziste
A ko im okrene tog dana leđa svoja, izuzev povratnika u borbu ili onog ko se priključi formaciji, tad je doista navukao srdžbu od Allaha, i sklonište njegovo biće Džehennem; a loše je dolazište
WE MEN JUWELLIHIM JEWME’IDHIN DUBUREHU ‘ILLA MUTEHERRIFÆN LIKITALIN ‘EW MUTEHEJJIZÆN ‘ILA FI’ETIN FEKAD BA’E BIGADEBIN MINEL-LAHI WE ME’WAHU XHEHENNEMU WE BI’SEL-MESIRU
onaj ko im tada leđa okrene - osim onog koji se povuce s namjerom da se ponovno bori ili drugoj ceti pristupi - vratit ce se natovaren Allahovom srdzbom; prebivaliste njegovo bit ce Dzehennem, a uzasno je to krajnje odrediste
onaj ko im tada leđa okrene - osim onog koji se povuče s namjerom da se ponovno bori ili drugoj četi pristupi - vratit će se natovaren Allahovom srdžbom; prebivalište njegovo bit će Džehennem, a užasno je to krajnje odredište

Bulgarian

A koito im oburne grub v tozi den, osven s namerenie za boi, ili za da premine kum druga [vasha] druzhina, toi veche si e navlyakul gneva na Allakh i myastoto mu e Adut. Kolko losha e tazi uchast
A koĭto im obŭrne grŭb v tozi den, osven s namerenie za boĭ, ili za da premine kŭm druga [vasha] druzhina, toĭ veche si e navlyakŭl gneva na Allakh i myastoto mu e Adŭt. Kolko losha e tazi uchast
А който им обърне гръб в този ден, освен с намерение за бой, или за да премине към друга [ваша] дружина, той вече си е навлякъл гнева на Аллах и мястото му е Адът. Колко лоша е тази участ

Burmese

မည်သူမဆို စစ်ရေးနည်းဗျူဟာအရ (အကွက်ဆင်ရန်) သို့မဟုတ် အခြားတပ်ဖွဲ့ဆီသို့ စစ်ကူအဖြစ် ပူးပေါင်းရန် ရည်ရွယ်ခြင်းမှအပ ရန်သူကို ကျောခိုင်း၍ ရှောင်ပြေးကြလျှင် ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ပြစ်တင်ရှုတ်ချမှု (အမျက်တော်) ကို မုချပင် ခံရမည်ဖြစ်ပြီး (အရှင့်မေတ္တာ၊ ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးရမည်) ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် သူ၏နောက်ဆုံးခိုလှုံစခန်း (ပန်းတိုင်) မှာ ငရဲဘုံပင် ဖြစ်၏။ စင်စစ်မူကား ထိုရည်မှန်းချက်ပန်းတိုင်သည် အလွန် ယုတ်ညံ့သိမ်ဖျင်းလှပေ၏။
၁၆။ အကြင်သူသည် စစ်အချီအတက် လွှဲပြောင်းရန်သော်လည်းကောင်း၊ အခြားစစ်တပ်များနှင့် ပူးပေါင်း ဆုံမိရန်သော်လည်းကောင်း၊ မဟုတ်ဘဲ အခြားအကြောင်းများကြောင့် စစ်မြေပြင်၌ ရန်သူများကို ကျောပေး၏။ ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အား အမှန်ပင် အမျက်ထွက်တော်မူစေ၏။ ထိုသူ၏ နေရာဌာနသည် အလွန်ဆိုးယုတ်သော ခရီးဆုံးဖြစ်သည့် ငရဲသာတည်း။
အမှန်သော်ကား မည်သူမဆို ထိုနေ့တွင် အချီအတက် လွှဲပြောင်းစစ်ဆင်ခြင်း၊ သို့တည်းမဟုတ် (မိမိတို့၏)တပ်ဖွဲ့တစ်ခုခုထံ(သွားရောက်)ပူးပေါင်း နေရာယူခြင်းမှတစ်ပါး၎င်းတို့အားကျောခိုင်း၍သွားခဲ့မူ၊ ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမျက်တော်နှင့်တကွ ပြန်ခဲ့သည်။ ထိုသူသည် အမျက်တော်သင့်လေပြီ။ ထို့ပြင် ဂျဟန္နမ် ငရဲဘုံသည်ပင်လျှင် ၎င်း၏နေရာထိုင်ခင်း ဖြစ်ချေသည်။ စင်စစ်တမူကား ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံသည် အလွန်ယုတ်ညံ့သိမ်ဖျင်းလှသော ပြန်လည်ရာစခန်းပင်ဖြစ်ချေသတည်း။
ထို့‌နောက် မည်သူမဆို ထို‌နေ့တွင် ချီတက်မှုလွှဲ‌ပြောင်းစစ်ဆင်ခြင်း သို့မဟုတ် (မိမိ၏)တပ်ဖွဲ့တစ်ဖွဲထံသို့ ပူး‌ပေါင်း‌နေရာယူခြင်းမှလွဲ၍ သူတို့ကို ‌ကျောခိုင်းသွားခဲ့လျှင် ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမျက်‌တော်သင့်၍ ပြန်ခဲ့သည်ပင်ဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံသည် သူ၏‌နေရာထိုင်ခင်း ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် (ငရဲဘုံသည်) အဘယ်မျှ ဆိုးရွား‌သော ပြန်လည်ရာစခန်းဖြစ်လိုက်သနည်း။

Catalan

Qui aquest dia els torni l'esquena -tret que sigui que es destaqui per a acudir a altre combat o per a incorporar-se a altra tropa- incorrera en la ira d'Al·la i tindra la Jahenam per estatge. Quin mala fi
Qui aquest dia els torni l'esquena -tret que sigui que es destaqui per a acudir a altre combat o per a incorporar-se a altra tropa- incorrerà en la ira d'Al·là i tindrà la Jahenam per estatge. Quin mala fi

Chichewa

Ndipo aliyense amene adzathawe patsiku limeneli kupatula ngati kuli kukonzekera nkhondo kapena kubwerera ku gulu lake, iye adzaputa mkwiyo wa Mulungu. Ndipo Gahena idzakhala mudzi wake ndipo malowa ndi oipa kukhalako
“Ndipo amene adzawatembenuzire msana kuthawa pa tsikulo - osati kutembenuka (kwa ndale) kofuna kumenyana kapena kukalowa m’gulu (la Asilamu ena) - ndiye kuti adziitanira mkwiyo wochokera kwa Allah; ndipo malo ake ndi ku Jahannam, kumeneko ndi ku malo koipa kubwererapo

Chinese(simplified)

Chufei yinwei zhuanyi zhendi, huo jiaru youjun, zai na ri, shei yi bei xiang di, shei yao shou zhenzhu de qian nu, tamen de guisu shi huo yu, na guisu zhen elie.
Chúfēi yīnwèi zhuǎnyí zhèndì, huò jiārù yǒujūn, zài nà rì, shéi yǐ bèi xiàng dí, shéi yào shòu zhēnzhǔ de qiǎn nù, tāmen de guīsù shì huǒ yù, nà guīsù zhēn èliè.
除非因为转移阵地,或加入友军,在那日,谁以背向敌,谁要受真主的谴怒,他们的归宿是火狱,那归宿真恶劣。
chufei shi weile zhanlue zhuanyi huo jiaru youjun, fouze, shei zai zhe zhong rizi bei xiang tamen [diren], shei bi zao an la de qian nu, ta de guisu shi huo yu, guisu zhen elie!
chúfēi shì wèile zhànlüè zhuǎnyí huò jiārù yǒujūn, fǒuzé, shéi zài zhè zhǒng rìzi bèi xiàng tāmen [dírén], shéi bì zāo ān lā de qiǎn nù, tā de guīsù shì huǒ yù, guīsù zhēn èliè!
除非是为了战略转移或加入友军,否则,谁在这种日子背向他们[敌人],谁必遭安拉的谴怒,他的归宿是火狱,归宿真恶劣!
Chufei yinwei zhuanyi zhendi, huo jiaru youjun. Zai na ri, shei yi bei xiang di, shei yao shou an la de qian nu, tamen de guisu shi huo yu, na guisu zhen elie
Chúfēi yīnwèi zhuǎnyí zhèndì, huò jiārù yǒujūn. Zài nà rì, shéi yǐ bèi xiàng dí, shéi yào shòu ān lā de qiǎn nù, tāmen de guīsù shì huǒ yù, nà guīsù zhēn èliè
除非因为转移阵地,或加入友军。在那日,谁以背向敌,谁要受安拉的谴怒,他们的归宿是火狱,那归宿真恶劣。

Chinese(traditional)

Chufei yinwei zhuanyi zhendi, huo jiaru youjun, zai na ri, shei yi bei xiang di, shei yao shou zhenzhu de qian nu, ta de guisu shi huo yu, na guisu zhen elie
Chúfēi yīnwèi zhuǎnyí zhèndì, huò jiārù yǒujūn, zài nà rì, shéi yǐ bèi xiàng dí, shéi yào shòu zhēnzhǔ de qiǎn nù, tā de guīsù shì huǒ yù, nà guīsù zhēn èliè
除非因为转移阵地,或加入 友军,在那日,谁以背向敌,谁要受真主的谴怒,他的归 宿是火狱,那归宿真恶劣。
Chufei yinwei zhuanyi zhendi, huo jiaru youjun, zai na ri, shui yi bei xiang di, shui yao shou zhenzhu de qian nu, tamen de guisu shi huo yu, na guisu zhen elie.
Chúfēi yīnwèi zhuǎnyí zhèndì, huò jiārù yǒujūn, zài nà rì, shuí yǐ bèi xiàng dí, shuí yào shòu zhēnzhǔ de qiǎn nù, tāmen de guīsù shì huǒ yù, nà guīsù zhēn èliè.
除非因為轉移陣地,或加入友軍,在那日,誰以背向敵,誰要受真主的譴怒,他們的歸宿是火獄,那歸宿真惡劣。

Croatian

A ko im okrene tog dana leđa svoja - izuzev povratnika u borbu ili onog ko se prikljuci formaciji - tad je doista navukao srdzbu od Allaha, a skloniste njegovo bice Dzehennem; a lose je dolaziste
A ko im okrene tog dana leđa svoja - izuzev povratnika u borbu ili onog ko se priključi formaciji - tad je doista navukao srdžbu od Allaha, a sklonište njegovo biće Džehennem; a loše je dolazište

Czech

nebot kdo obrati se k nim zady v den onen, — leda ze ucini tak, aby k novemu chystal se utoku, aneb spojil se s jinym oddilem, — ten privodi na se hnev bozi a pribytkem jehobude peklo: spatne to bude obydli
neboť kdo obrátí se k nim zády v den onen, — leda že učiní tak, aby k novému chystal se útoku, aneb spojil se s jiným oddílem, — ten přivodí na se hněv boží a příbytkem jehobude peklo: špatné to bude obydlí
Kady obeh onen cas prodavat bitva postup svazat svem seskupit privodit si zloba BUH svem pribytek jsem Peklo; ktery bidny urceni
Kadý obeh onen cas prodávat bitva postup svázat svém seskupit privodit si zloba BUH svém príbytek jsem Peklo; který bídný urcení
A kdokoliv se k nim v ten den obrati zady s vyjimkou toho, kdo obrati se k jinemu boji nebo se vzdali, aby se pripojil k jinemu oddilu, ten uvali na sebe hnev Bozi a utulkem jeho se stane peklo - a jak hnusny je to cil konecny
A kdokoliv se k nim v ten den obrátí zády s výjimkou toho, kdo obrátí se k jinému boji nebo se vzdálí, aby se připojil k jinému oddílu, ten uvalí na sebe hněv Boží a útulkem jeho se stane peklo - a jak hnusný je to cíl konečný

Dagbani

Yaha! Ŋun ti lebi biri ba dindali maa, naɣila di nyɛla tobdabari shεli, bee o bɔrimi ni o sɔɣi labi n-ti kpe (Muslim’) tobbihi puuni, tɔ! Achiika! O labi ya ni sujee din yi Naawuni sani na. Yaha! O labbu shee nyɛla ʒahannama (buɣum). Di labbu shee maa mi nyɛla din be

Danish

Nogen sving at dag bære slag plan sammenvokse hans gruppe incurred wrath GUD hans bolig er Helvede; hvad usle destiny
En wie op die dag zijn rug toekeert, tenzij hij voor het gevecht manoeuvreert of om plaats te nemen bij een andere groep, doet inderdaad de toorn van Allah over zich komen en de hel zal zijn tehuis zijn en dat is een slechte verblijfplaats

Dari

و هر کس که در آن روز (به کفار) پشت گرداند، مگر کسی که (قصدش) گوشه گیری برای جنگ (مجدد) یا یاری به گروه (دیگر از مجاهدین) باشد، (در غیر آن) به غضب الله گرفتار می‌شود، و جایگاهش دوزخ است، و چه بدجای بازگشت است (دوزخ)

Divehi

ހަނގުރާމައަކަށް އުކުޅެއްހަދާމީހެއްގެ ގޮތުގައި، ނުވަތަ (مؤمن) އެހެން ބަޔެއްގެ ފަރާތަށް ޖެހިލާމީހެއްގެ ގޮތުގައި މެނުވީ، އެދުވަހުން ފުރަގަސްދީ ދުރަށްދާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހަކު اللَّه ގެ ކޯފާއާއިގެން އެނބުރި އަތުވެއްޖެކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި އެމީހާ އުޅޭނެތަނަކީ، جهنّم އެވެ. އަދި (އެއީ) ހާދަހާ ނުބައިވެގެންވާ ނިމިދިޔުމެކެވެ

Dutch

Wie zich op die dag omkeert -- behalve als krijgsmanoeuvre of om aansluiting te zoeken bij een andere troepenmacht -- die haalt zich de toorn van God op de hals en zijn verblijfplaats is de hel. Dat is pas een slechte bestemming
Want wie hen op dien dag zijn rug mocht toewenden, tenzij hij zich ter zijde wende om te strijden, of zich tot een ander deel der geloovigen terugtrekke, zal Gods verontwaardiging over zich doen komen, en zijne woning zal de hel zijn. Welk een slecht verblijf
En wie op die dag hen de rug toedraait, anders dan om een wending te maken (als strategie), of om zich aan te sluiten bij een groep (medestrijders), waarlijk, die keert terug onder de toom van Allah en zijn verblijfplaats is de Hel. En dat is de slechtste bestemming
En wie op die dag zijn rug toekeert, tenzij hij voor het gevecht manoeuvreert of om plaats te nemen bij een andere groep, doet inderdaad de toorn van Allah over zich komen en de hel zal zijn tehuis zijn en dat is een slechte verblijfplaats

English

if anyone does so on such a day- unless maneuvring to fight or to join a fighting group- he incurs the wrath of God, and Hell will be his home, a wretched destination
and those who turn their back to them that Day, unless as strategy of war, or retreat to a troop (of their own), they indeed have incurred the wrath of Allah. Their abode is hell, and worst indeed is that destination
If any do turn his back to them on such a day - unless it be in a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own)- he draws on himself the wrath of Allah, and his abode is Hell,- an evil refuge (indeed)
And whosoever turneth his back to them on such a day, unless it be swerving to a fight or wriggling round to anot her company, hath surely drawn upon himself indignation from Allah, and his resort is Hell--an evil destination
For he who turns his back on them on such ar occasion - except that it be for tactical reasons, or turning to join another company - he shall incur the wrath of Allah and Hell shall be his abode. It is an evil destination
For any one who turns his back on that day, except to manoeuvre or rally to his side, will bring the wrath of God on himself, and have Hell as abode; and what an evil destination
Anyone who turns his back on them that day, unless he is withdrawing to rejoin the fight or withdrawing to support another group, brings Allah´s anger down upon himself. His refuge is Hell. What an evil destination
Whoso turns his back that day to them, unless withdrawing to fight again or removing to join another host, he is laden with the burden of God's anger, and his refuge is Gehenna -- an evil homecoming
If any turn his back to them on such a day, unless it be in a strategy of war, or to retreat to join the other troops, he draws on himself the punishment of God, and his abode is hell, what a terrible place
Anyone who turns his back on them on such a day, except to return back for fight or to retreat to join other troops, has indeed incurred the anger of God and his place is hell and it is a bad destination
Whoever turns his back [to flee] from them that day—unless [he is] diverting to fight or retiring towards another troop—shall certainly earn Allah’s wrath, and his refuge shall be hell, an evil destination
Whoever turns his back [to flee] from them that day —unless [he is] diverting to fight or retiring towards another troop— shall certainly earn Allah’s wrath, and his refuge shall be hell, an evil destination
For whoever turns his back on them on the day of such an engagement – except that it be tactical maneuvering to fight again or joining another troop of believers (or taking up a position against another enemy host) – has indeed incurred God’s condemnation, and his final refuge is the Fire; how evil a destination to arrive at
And he who turns his back, reverses his course or retreats, unless it be a stratagem for gaining advantage over the enemy or for falling back on other troops projected and directed as the larger military movement and operation of the campaign, will have come within the measure of Allah's wrath and be destined to the abode in Hell, and how evil is the destination
And whoever turns to them on such a day (his) back — except as a stratagem for Qital (a just fighting in arms in the interest of Islam), or as an approach towards a group (of your own, who is separated from you) — so indeed (such a one) has drawn upon himself wrath from Allah; and his abode is Hell, and (it is) a bad place to stay
And whoever turns his back that Day—but one who withdraws from fighting for a purpose—or one who moves aside to another faction, he, surely, drew the burden of the anger from God and his place of shelter will be hell. And miserable will be the Homecoming
On that day, whoever (retreats and) turns his back _ except as a battle strategy, or to join another of his group _ incurs the wrath of Allah. Hell shall be his abode; and it is the worst destination
for he who turns to them that day his hinder parts, save turning to fight or rallying to a troop, brings down upon himself wrath from God, and his resort is hell, and an ill journey shall it be
and whoever turns his back to them on such an occasion - unless it be a strategy of war, or to join towards a detachment - shall incur the wrath of Allah and his abode shall be hell, and how awful shall be that dwelling
And whoso turns his back to them on such a day, unless manoeuvring for battle or turning to join another company, he indeed draws upon himself the wrath of God, and Hell shall be his abode. And an evil resort it is
For he who turns his back that day, save as a stratagem of war, or to retreat to his own troop, brings down upon himself the wrath of Allah, and his resort is Hell, an evil refuge
Whoso shall turn his back to them on that day, unless he turn aside to fight, or to rally to some other troop, shall incur wrath from God: Hell shall be his abode and wretched the journey thither
And who turns his back/end away (from) them that day except swerving/inclining to fighting/killing or leaning/enjoining to a group, so he had returned/settled with anger from God, and his shelter/refuge (is) Hell , and how bad (is) the end/destination
For he who turns his back on them on such ar occasion - except that it be for tactical reasons, or turning to join another company - he shall incur the wrath of Allah and Hell shall be his abode. It is an evil destination
and whoever turns his back on that day, unless (it be for) altering his position (as a strategy) for the war or to withdraw (to join his) group, then he indeed becomes deserving of the anger of Allah and his settling place is hell and it is an evil destination. Allah and his settling place is hell and it is an evil destination
and whoever turns his back on that day, unless (it be for) altering his position (as a strategy) for the war or to withdraw (to join his) group, then he indeed becomes deserving of the anger of God and his settling place is hell and it is an evil destination. God and his settling place is hell and it is an evil destination
And whoever shall turn his back to them on that day-- unless he turn aside for the sake of fighting or withdraws to a company-- then he, indeed, becomes deserving of Allah's wrath, and his abode is hell; and an evil destination shall it be
And whoever turns his back to them on that day — unless it is only to turn back to fighting or to withdraw to one's own company — then he does indeed incur Allah's wrath, and his abode is Hell. And it is an evil destination
Whoso on that day turneth his back to them, unless manoeuvring for battle or intent to join a company, he truly hath incurred wrath from Allah, and his habitation will be hell, a hapless journey's end
Whoever turns his back to them on such a day,- unless it is for a tactic in the battle, or to join a company,-turns with wrath from Allah, and his abode is Jahannam (Hell), and it is an evil place to return
for, whoever on that day turns his back on them-unless it be in a battle manoeuvre or in an endeavour to join another troop [of the believers] - shall indeed have earned the burden of God's condemnation, and his goal shall be hell: and how vile a journey's end
And whoever turns his back upon that day to them, except (in case) of turning off (i.e., turning off "e.g., the road" as a stratagem or to regroup) to fight or taking the side of (another) community, he has then incurred anger from Allah, and his abode is Hell, and miserable is the Destiny
(Whoever deserts the believers) will incur the wrath of God and will dwell in hell, a terrible dwelling
And whoever turns his back to them on such a day - unless it be a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own), - he indeed has drawn upon himself wrath from Allah. And his abode is Hell, and worst indeed is that destination
Whoever turns his back to them on such a day,__ unless it is for a tactic in the battle, or to join a company,__turns with wrath from Allah, and his abode is Jahannam (Hell), and it is an evil place to return
And whoever does so on such an occasion—unless it is a manoeuvre or to join their own troops—will earn the displeasure of Allah, and their home will be Hell. What an evil destination
And whoever does so on such an occasion—unless it is a manoeuvre or to join their own troops—will earn the displeasure of God, and their home will be Hell. What an evil destination
If anyone on that day turns his back to them, except for tactical reasons, or to join another band, he shall incur the ire of God and Hell shall be his shelter: a wretched fate
Whoever turns his back to them on such a day – unless it is for tactical reasons or joining another group – he will incur the wrath of Allah and his abode will be Hell. What a terrible destination
for whoever turns his back on them, unless it is a battle tactic or an attempt to join another group, will earn the wrath of God and his home will be Hell, a terrible destination
And whoever turns his back to them on such a day -- unless it be a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own) -- he indeed has drawn upon himself wrath from Allah. And his abode is Hell, and worst indeed is that destination
Anyone who turns back on that day, unless strategically or to join his own troops, incurs Allah's disapproval. His abode shall be Hell, a miserable destination
And if anyone turns his back on them on such a day, unless it is a plan of the war, or to come back to (his own) army— He has indeed drawn on himself the Anger of Allah, and his home is Hell, an evil refuge to be
Anyone who turns his back on them on that Day, except while maneuvering for battle, or to join another group, has incurred wrath from God, and his abode is Hell—what a miserable destination
Anyone who turns his back on them on that Day, except while maneuvering for battle, or to join another group, has incurred wrath from God, and his abode is Hell—what a miserable destination
Anyone who turns his back on them on such a day, except while maneuvering for battle or wheeling towards some detachment, will incur wrath from God; his lodging will be Hell and how awful is such a goal
And whoever on that day flees from them; unless it is part of the battle strategy or if he is retreating back to his group; then he has drawn God's wrath upon him, and his abode will be Hell. What a miserable destiny
And whoever on that day flees from them; unless it is part of the battle strategy or if he is retreating back to his group; then he has drawn the wrath of God upon him, and his abode will be Hell. What a miserable destiny
And whosoever turns his back to them that day—unless it be a stratagem of battle or to withdraw to another company—shall certainly earn wrath from God. And his refuge shall be Hell. What an evil journey’s end
And whoever turns his back to them on such a day, unless swerving [as a strategy] for war or joining [another] company, has certainly returned with anger [upon him] from Allah, and his refuge is Hell - and wretched is the destination
whoever turns his back on such an occasion, unless it be as a stratagem of war, or in an endeavour to join another group [of the believers] will indeed draw down upon himself the wrath of God, and Hell shall be his abode and the worst indeed is that destination
If any do turn his back to them on such a day - unless it be in a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own)- he draws on himself the wrath of God, and his abode is Hell,- an evil refuge (indeed)

Esperanto

Anyone turn ti tag port battle plan join his grup incurred wrath DI his abode est Infer; ki miserable destiny

Filipino

At sinuman ang umurong sa kanila sa gayong (piling) araw, - maliban na lamang kung ito ay isang pamamaraan ng pakikidigma, o upang umurong patungo sa isang pangkat (na kabilang sa kanya), - katotohanang hinatak niya sa kanyang sarili ang poot ni Allah. At ang kanyang tirahan ay Impiyerno, at tunay na pagkasama-sama ng gayong hantungan
Ang sinumang magbabaling sa kanila sa araw na iyon ng likod niya – malibang gumigilid para sa pakikipaglaban o sumasama sa isang hukbo – ay bumalik nga kalakip ng isang galit mula kay Allāh. Ang kanlungan niya ay ang Apoy. Kay saklap ang kahahantungan

Finnish

Silla se, joka sina paivana kaantaa heille selkansa, paitsi sotaliikkeen yhteydessa tai yhtyessaan omiensa ryhmaan, vetaa totisesti paallensa Jumalan vihan; hanen olinpaikakseen tulee helvetti, ja kurjaa on joutua sinne
Sillä se, joka sinä päivänä kääntää heille selkänsä, paitsi sotaliikkeen yhteydessä tai yhtyessään omiensa ryhmään, vetää totisesti päällensä Jumalan vihan; hänen olinpaikakseen tulee helvetti, ja kurjaa on joutua sinne

French

Celui qui, en ce jour, leur tourne le dos - sauf s’il le fait pour adopter une strategie de combat ou pour rejoindre un autre groupe -, s’expose a la colere d’Allah. Son sejour sera la Gehenne, et quel horrible sort
Celui qui, en ce jour, leur tourne le dos - sauf s’il le fait pour adopter une stratégie de combat ou pour rejoindre un autre groupe -, s’expose à la colère d’Allah. Son séjour sera la Géhenne, et quel horrible sort
Quiconque, ce jour-la, leur tourne le dos, - a moins que ce soit par tactique de combat, ou pour rallier un autre groupe, - celui-la encourt la colere d’Allah et son refuge sera l’Enfer. Et quelle mauvaise destination
Quiconque, ce jour-là, leur tourne le dos, - à moins que ce soit par tactique de combat, ou pour rallier un autre groupe, - celui-là encourt la colère d’Allah et son refuge sera l’Enfer. Et quelle mauvaise destination
Quiconque, ce jour-la, leur tourne le dos, - a moins que ce soit par tactique de combat, ou pour rallier un autre groupe, - celui-la encourt la colere d'Allah et son refuge sera l'Enfer. Et quelle mauvaise destination
Quiconque, ce jour-là, leur tourne le dos, - à moins que ce soit par tactique de combat, ou pour rallier un autre groupe, - celui-là encourt la colère d'Allah et son refuge sera l'Enfer. Et quelle mauvaise destination
Quiconque tournerait alors le dos a l’ennemi - a moins de se replier pour mieux revenir a la charge ou de rallier un autre groupe - serait poursuivi par la colere d’Allah et voue a la Gehenne. Et quelle horrible demeure
Quiconque tournerait alors le dos à l’ennemi - à moins de se replier pour mieux revenir à la charge ou de rallier un autre groupe - serait poursuivi par la colère d’Allah et voué à la Géhenne. Et quelle horrible demeure
pas ! Quiconque, ce jour-la, fuira, a l’exception de ceux qui obeissent a une pure strategie de combat, ou de ceux qui rallient un autre groupe, s’exposera a la colere de Dieu et sera voue a la Gehenne. Un sort bien miserable
pas ! Quiconque, ce jour-là, fuira, à l’exception de ceux qui obéissent à une pure stratégie de combat, ou de ceux qui rallient un autre groupe, s’exposera à la colère de Dieu et sera voué à la Géhenne. Un sort bien misérable

Fulah

Kala hunccintinɗo ɓe nden ñalnde (ɓabbal mu'un), -si wanaa hara ko on heɓɓitantooɗo hare nden, maa hara ko ukkitotooɗo e fedde, -gomɗii haray o ruttodii e tikkere immorde ka Alla, jaaƴorde maɓɓe nden ko Jahannama nge bonii ruttorde

Ganda

Oyo yenna abalaga e mabegawe (nadduka), ku lunaku olwo, mpozzi ng’ali ku kakodyo ka lutalo, oba nga adda eri kibinja kya balwanyi banne, mazima aba akakaseeko obusungu bw’a Katonda, nga n’obuddobwe muliro Jahannama, ate nga buddo bubi

German

Und derjenige, der ihnen an solch einem Tage den Rucken kehrt, es sei denn, er schwenke zur Schlacht oder zum Anschluß an einen Trupp ab, der ladt wahrlich Allahs Zorn auf sich, und seine Herberge soll Gahannam sein; und schlimm ist das Ende
Und derjenige, der ihnen an solch einem Tage den Rücken kehrt, es sei denn, er schwenke zur Schlacht oder zum Anschluß an einen Trupp ab, der lädt wahrlich Allahs Zorn auf sich, und seine Herberge soll Gahannam sein; und schlimm ist das Ende
Wer ihnen an jenem Tag den Rucken kehrt - es sei denn, er setzt sich ab zum Kampf, oder er stoßt zu einer anderen Schar -, zieht sich den Zorn Gottes zu. Seine Heimstatte ist die Holle - welch schlimmes Ende
Wer ihnen an jenem Tag den Rücken kehrt - es sei denn, er setzt sich ab zum Kampf, oder er stößt zu einer anderen Schar -, zieht sich den Zorn Gottes zu. Seine Heimstätte ist die Hölle - welch schlimmes Ende
Und wer an diesem Tag ihnen den Rucken kehrt - außer um sich an anderen Kampfhandlungen zu beteiligen oder um sich einer anderen Einheit anzuschließen, hat das Erzurnen ALLAHs auf sich geladen und seine Unterkunft ist Dschahannam. Und erbarmlich ist das Werden
Und wer an diesem Tag ihnen den Rücken kehrt - außer um sich an anderen Kampfhandlungen zu beteiligen oder um sich einer anderen Einheit anzuschließen, hat das Erzürnen ALLAHs auf sich geladen und seine Unterkunft ist Dschahannam. Und erbärmlich ist das Werden
Wer ihnen an jenem Tag den Rucken kehrt - außer, er setzt sich ab zum Kampf, oder er schließt sich einer (anderen) Schar an -, zieht sich furwahr Zorn von Allah zu, und sein Zufluchtsort ist die Holle - ein schlimmer Ausgang
Wer ihnen an jenem Tag den Rücken kehrt - außer, er setzt sich ab zum Kampf, oder er schließt sich einer (anderen) Schar an -, zieht sich fürwahr Zorn von Allah zu, und sein Zufluchtsort ist die Hölle - ein schlimmer Ausgang
Wer ihnen an jenem Tag den Rucken kehrt - außer, er setzt sich ab zum Kampf, oder er schließt sich einer (anderen) Schar an -, zieht sich furwahr Zorn von Allah zu, und sein Zufluchtsort ist die Holle - ein schlimmer Ausgang
Wer ihnen an jenem Tag den Rücken kehrt - außer, er setzt sich ab zum Kampf, oder er schließt sich einer (anderen) Schar an -, zieht sich fürwahr Zorn von Allah zu, und sein Zufluchtsort ist die Hölle - ein schlimmer Ausgang

Gujarati

ane je vyakti te samaye pitha batavase, parantu ham je lada'i mate ko'i yukti karato hoya athava je (potana) jutha tarapha sarana icchato hoya, tena mate chuta che, te vagara je ko'i pana avum karase tena para allahano gus'so utarase ane tenum thekanum jahannama hase, te ghani ja kharaba jagya che
anē jē vyakti tē samayē pīṭha batāvaśē, parantu hāṁ jē laḍā'i māṭē kō'i yukti karatō hōya athavā jē (pōtānā) jūtha tarapha śaraṇa icchatō hōya, tēnā māṭē chūṭa chē, tē vagara jē kō'i paṇa āvuṁ karaśē tēnā para allāhanō gus'sō utaraśē anē tēnuṁ ṭhēkāṇuṁ jahannama haśē, tē ghaṇī ja kharāba jagyā chē
અને જે વ્યક્તિ તે સમયે પીઠ બતાવશે, પરંતુ હાં જે લડાઇ માટે કોઇ યુક્તિ કરતો હોય અથવા જે (પોતાના) જૂથ તરફ શરણ ઇચ્છતો હોય, તેના માટે છૂટ છે, તે વગર જે કોઇ પણ આવું કરશે તેના પર અલ્લાહનો ગુસ્સો ઉતરશે અને તેનું ઠેકાણું જહન્નમ હશે, તે ઘણી જ ખરાબ જગ્યા છે

Hausa

Kuma duka wanda* ya juya musu bayansa a yinin nan, face wanda ya karkata domin koɗayya, ko kuwa wanda ya je domin haɗuwa da wata ƙungiya, to, lalle ne ya koma da fushi daga Allah, kuma matattararsa Jahannama, kuma tir da makoma ita
Kuma duka wanda* ya jũya musu bãyansa a yinin nan, fãce wanda ya karkata dõmin kõɗayya, kõ kuwa wanda ya jẽ dõmin haɗuwa da wata ƙungiya, to, lalle ne ya kõma da fushi daga Allah, kuma matattararsa Jahannama, kuma tir da makõma ita
Kuma duka wanda ya juya musu bayansa a yinin nan, face wanda ya karkata domin koɗayya, ko kuwa wanda ya je domin haɗuwa da wata ƙungiya, to, lalle ne ya koma da fushi daga Allah, kuma matattararsa Jahannama, kuma tir da makoma ita
Kuma duka wanda ya jũya musu bãyansa a yinin nan, fãce wanda ya karkata dõmin kõɗayya, kõ kuwa wanda ya jẽ dõmin haɗuwa da wata ƙungiya, to, lalle ne ya kõma da fushi daga Allah, kuma matattararsa Jahannama, kuma tir da makõma ita

Hebrew

ומי שיפנה להם עורף ביום כזה, פרט לצורכי לחימה או להצטרפות לאחרים שבקרב, יביא על עצמו את זעם אללה, ומשכנו יהיה הגיהינום, ומה רע יהיה סופו
ומי שיפנה להם עורף ביום כזה, פרט לצורכי לחימה או להצטרפות לאחרים שבקרב, יביא על עצמו את זעם אלוהים, ומשכנו יהיה הגיהינום, ומה רע יהיה סופו

Hindi

aur jo koee us din apanee peeth dikhaayega, parantu phirakar aakraman karane athava (apane) kisee giroh se milane ke lie, to vah allaah ke prakop mein ghir jaayega aur usaka sthaan narak hai aur vah bahut hee bura sthaan hai
और जो कोई उस दिन अपनी पीठ दिखायेगा, परन्तु फिरकर आक्रमण करने अथवा (अपने) किसी गिरोह से मिलने के लिए, तो वह अल्लाह के प्रकोप में घिर जायेगा और उसका स्थान नरक है और वह बहुत ही बुरा स्थान है।
jis kisee ne bhee us din unase apanee peeth pheree - yah aur baat hai ki yuddh-chaal ke roop mein ya doosaree tukadee se milane ke lie aisa kare - to vah allaah ke prakop ka bhaagee hua aur usaka thikaana jahannam hai, aur kya hee bura jagah hai vah pahunchane kee
जिस किसी ने भी उस दिन उनसे अपनी पीठ फेरी - यह और बात है कि युद्ध-चाल के रूप में या दूसरी टुकड़ी से मिलने के लिए ऐसा करे - तो वह अल्लाह के प्रकोप का भागी हुआ और उसका ठिकाना जहन्नम है, और क्या ही बुरा जगह है वह पहुँचने की
(yaad rahe ki) us shakhs ke siva jo ladaee vaaste katarae ya kisee jamaat ke paas (jaakar) mauke pae (aur) jo shakhs bhee us din un kuphfaar kee taraph peeth pherega vah yaqeenee (hir phir ke) khuda ke gajab mein aa gaya aur usaka thikaana jahannum hee hain aur vah kya bura thikaana hai
(याद रहे कि) उस शख़्स के सिवा जो लड़ाई वास्ते कतराए या किसी जमाअत के पास (जाकर) मौके पाए (और) जो शख़्स भी उस दिन उन कुफ्फ़ार की तरफ पीठ फेरेगा वह यक़ीनी (हिर फिर के) ख़ुदा के ग़जब में आ गया और उसका ठिकाना जहन्नुम ही हैं और वह क्या बुरा ठिकाना है

Hungarian

Aki azon a napon hatat fordit nekik- kiveve ha harc fele fordul, vagy azert, hogy egy (masik) csapathoz csatlakozzek- az bizony Allah haragvasat vonja magara. Es annak lakhelye a Pokol. Milyen szornyu sors ez
Aki azon a napon hátat fordít nekik- kivéve ha harc felé fordul, vagy azért, hogy egy (másik) csapathoz csatlakozzék- az bizony Allah haragvását vonja magára. És annak lakhelye a Pokol. Milyen szörnyű sors ez

Indonesian

Dan barang siapa mundur pada waktu itu, kecuali berbelok untuk (siasat) perang atau hendak menggabungkan diri dengan pasukan lain, maka sungguh, orang itu kembali dengan membawa kemurkaan dari Allah. Tempatnya ialah neraka Jahanam, dan seburuk-buruknya tempat kembali
(Barang siapa yang membelakangi mereka di waktu itu) ketika berhadapan dengan mereka di medan peperangan (dalam keadaan mundur kecuali berbelok) mengelak (untuk siasat perang) dengan cara berpura-pura lari tetapi untuk tujuan menyerang (atau menggabungkan diri) menyatu (dengan pasukan yang lain) dengan pasukan kaum Muslimin lainnya meminta tolong kepada mereka (maka sesungguhnya orang itu kembali) pulang (dengan membawa kemurkaan dari Allah, dan tempatnya ialah neraka Jahanam. Dan amat buruklah tempat kembalinya) sejelek-jelek tempat kembali ialah neraka Jahanam. Keadaan ini khusus jika orang-orang kafir tidak makin bertambah lemah
Barang siapa yang membelakangi mereka (mundur) di waktu itu, kecuali berbelok untuk (siasat) perang atau hendak menggabungkan diri dengan pasukan yang lain, maka sesungguhnya orang itu kembali dengan membawa kemurkaan dari Allah, dan tempatnya ialah neraka Jahanam. Dan amat buruklah tempat kembalinya
Barangsiapa yang tidak mempunyai keberanian menghadapi musuh lalu melarikan diri dan meninggalkan medan laga, maka Allah akan murka kepadanya. Kelak ia akan dijadikan penghuni neraka, seburuk-buruk tempat kembali. Namun, jika hal itu dilakukan demi mengatur siasat dan taktik perang, atau meninggalkan medan peperangan untuk bergabung dengan pasukan Mukmin lainnya sebagai tambahan kekuatan, maka hal itu tidak berdosa
Dan barang siapa mundur pada waktu itu, kecuali berbelok untuk (siasat) perang atau hendak menggabungkan diri dengan pasukan lain, maka sungguh, orang itu kembali dengan membawa kemurkaan dari Allah. Tempatnya ialah neraka Jahannam, dan ia seburuk-buruknya tempat kembali
Dan barangsiapa mundur pada waktu itu, kecuali berbelok untuk (siasat) perang atau hendak menggabungkan diri dengan pasukan yang lain, maka sungguh, orang itu kembali dengan membawa kemurkaan dari Allah, dan tempatnya ialah neraka Jahanam, seburuk-buruk tempat kembali

Iranun

Na sa dun sa italikhod iyan kiran sa Alonga noto a likod iyaninonta a Pulimpang ko Kambonowai, o di na Thapi ko pagtao (a pud iyan)- na Sabunar a miyakakholokog sa Rarangit a pho-on ko Allah, go darpa iyan so Naraka Jahannam,- a Mikharatarata a khabolosan

Italian

Chi in quel giorno volgera loro le spalle - eccetto il caso di stratagemma per [meglio] combattere o per raggiungere un altro gruppo - incorrera nella collera di Allah e il suo rifugio sara l'Inferno. Qual triste rifugio
Chi in quel giorno volgerà loro le spalle - eccetto il caso di stratagemma per [meglio] combattere o per raggiungere un altro gruppo - incorrerà nella collera di Allah e il suo rifugio sarà l'Inferno. Qual triste rifugio

Japanese

Sonohi kare-ra ni sewomukeru-sha wa, sakusen-jo matawa (mikata no)-gun ni goryu suru tame no soto, kanarazu arra no ikari o kaburi, sono sumai wa jigokudearu. Nanto warui kaeri-shodearu koto yo
Sonohi kare-ra ni sewomukeru-sha wa, sakusen-jō matawa (mikata no)-gun ni gōryū suru tame no soto, kanarazu arrā no ikari o kaburi, sono sumai wa jigokudearu. Nanto warui kaeri-shodearu koto yo
その日かれらに背を向ける者は,作戦上または(味方の)軍に合流するための外,必ずアッラーの怒りを被り,その住まいは地獄である。何と悪い帰り所であることよ。

Javanese

Lan sapa sing amalik gegere ing dheweke ing dina iku, _ kajaba manawa anggone bali iku karana perluning perang utawa anggolong marang papanthan, lah sayekti wis mungguh oleh bebenduning Allah, sarta panggonane naraka; iku pa- dunungan ala
Lan sapa sing amalik gegeré ing dhèwèké ing dina iku, _ kajaba manawa anggoné bali iku karana perluning perang utawa anggolong marang papanthan, lah sayekti wis mungguh olèh bebenduning Allah, sarta panggonané naraka; iku pa- dunungan ala

Kannada

(dutare,) avarannu (yud'dhadalli satrugalannu) kondaddu nivalla. Nijavagi allahane avarannu kondiruvanu. Nivu adannu (hidimannannu) esedaga, nijavagi adannu esedavaru nivalla – allahane adannu esediddanu. Avanu tanna kadeyinda, visvasigalannu srestha pariksege olapadisa bayasiddanu. Khanditavagiyu allahanu ellavannu keluvavanu mattu ballavanagiddane
(dūtarē,) avarannu (yud'dhadalli śatrugaḷannu) kondaddu nīvalla. Nijavāgi allāhanē avarannu kondiruvanu. Nīvu adannu (hiḍimaṇṇannu) esedāga, nijavāgi adannu esedavaru nīvalla – allāhanē adannu esediddanu. Avanu tanna kaḍeyinda, viśvāsigaḷannu śrēṣṭha parīkṣege oḷapaḍisa bayasiddanu. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu ellavannū kēḷuvavanu mattu ballavanāgiddāne
(ದೂತರೇ,) ಅವರನ್ನು (ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು) ಕೊಂದದ್ದು ನೀವಲ್ಲ. ನಿಜವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಅವರನ್ನು ಕೊಂದಿರುವನು. ನೀವು ಅದನ್ನು (ಹಿಡಿಮಣ್ಣನ್ನು) ಎಸೆದಾಗ, ನಿಜವಾಗಿ ಅದನ್ನು ಎಸೆದವರು ನೀವಲ್ಲ – ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಅದನ್ನು ಎಸೆದಿದ್ದನು. ಅವನು ತನ್ನ ಕಡೆಯಿಂದ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಶ್ರೇಷ್ಠ ಪರೀಕ್ಷೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸ ಬಯಸಿದ್ದನು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳುವವನು ಮತ್ತು ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Al jane kim sogıs kuni, sogıs maydanın awıstırw nemese topqa qosılwdan basqa turde sekinse, arine Allanın qaharına usıraydı. Ornı tozaq, nendey jaman orın
Al jäne kim soğıs küni, soğıs maydanın awıstırw nemese topqa qosılwdan basqa türde şekinse, ärïne Allanıñ qaharına uşıraydı. Ornı tozaq, nendey jaman orın
Ал және кім соғыс күні, соғыс майданын ауыстыру немесе топқа қосылудан басқа түрде шекінсе, әрине Алланың қаһарына ұшырайды. Орны тозақ, нендей жаман орын
Kim sol kuni sogıs barısın ozgertw nemese ozge topqa qosılwdan basqa turde qassa, sol Allahtın aswına usırap qaytadı. Onın ornı - Jahannam (Tozaq). Ol baratın orın qanday jaman
Kim sol küni soğıs barısın özgertw nemese özge topqa qosılwdan basqa türde qaşsa, sol Allahtıñ aşwına uşırap qaytadı. Onıñ ornı - Jahannam (Tozaq). Ol baratın orın qanday jaman
Кім сол күні соғыс барысын өзгерту немесе өзге топқа қосылудан басқа түрде қашса, сол Аллаһтың ашуына ұшырап қайтады. Оның орны - Жаһаннам (Тозақ). Ол баратын орын қандай жаман

Kendayan

Man barang nang mundur ka’ waktu koa kacoali babelok nto’ (siasat) parang ato nto’ mangambungkatn diri’ mang pasukan lain. Maka sungguh, urakng koa mulakng mang ngincakng kemurkaan dari Allah tampatnya ialah naraka jahannam man saburuk-buruk tampat kambali

Khmer

haey now thngai noh anaknea rtchaolchuor robsa ke krawpi kar rk lbichakl daembi thveusangkream ryy dakathy tow rk krom robsa ke phe sang tiet noh anak noh pitchea ban vil tralbmokvinh daoy ttuolkar khoengosambea pi a l laoh haey tikanleng robsa ke ku nork cheu han nam . haey vea chea kanleng vilotralb da akrak bamphot
ហើយនៅថ្ងៃនោះ អ្នកណារត់ចោលជួររបស់គេក្រៅពីការ រកល្បិចកលដើម្បីធ្វើសង្គ្រាម ឬដកថយទៅរកក្រុមរបស់គេផេ្សង ទៀតនោះ អ្នកនោះពិតជាបានវិលត្រឡប់មកវិញដោយទទួលការ ខឹងសម្បាពីអល់ឡោះ ហើយទីកន្លែងរបស់គេគឺនរកជើហាន់ណាំ។ ហើយវាជាកន្លែងវិលត្រឡប់ដ៏អាក្រក់បំផុត។

Kinyarwanda

N’uzaramuka abahunze icyo gihe - uretse ku bw’amayeri y’urugamba cyangwa agiye kwifatanya n’irindi tsinda (ry’abemera)- uwo yahamwe n’uburakari bwa Allah, azaba ndetse n’ubuturobwe ni umuriro wa Jahanama, kandi ni ryo herezo ribi
N’uzaramuka abahunze icyo gihe -uretse ku bw’amayeri y’urugamba cyangwa agiye kwifatanya n’irindi tsinda (ry’abemeramana)- uwo azaba yikururiye uburakari bwa Allah, ndetse n’ubuturo bwe ni umuriro wa Jahanama kandi ni ryo herezo ribi

Kirghiz

Kim osol kundo alarga artın salsa, Allaһtın kaar-kazabın satıp algan bolot jana jayı Tozok! Al kanday jaman orun! Birok, sogus erejesin ozgortuu je bolboso, (baska bir) jamaatka kosuluu maksatında artın salsa (anda kackan bolup eseptelbeyt jana kunoo bolboyt)
Kim oşol kündö alarga artın salsa, Allaһtın kaar-kazabın satıp algan bolot jana jayı Tozok! Al kanday jaman orun! Birok, soguş erejesin özgörtüü je bolboso, (başka bir) jamaatka koşuluu maksatında artın salsa (anda kaçkan bolup eseptelbeyt jana künöö bolboyt)
Ким ошол күндө аларга артын салса, Аллаһтын каар-казабын сатып алган болот жана жайы Тозок! Ал кандай жаман орун! Бирок, согуш эрежесин өзгөртүү же болбосо, (башка бир) жамаатка кошулуу максатында артын салса (анда качкан болуп эсептелбейт жана күнөө болбойт)

Korean

geuleohan nal-e deung-eul dollineun janeun geugeos-i jeonjaeng-eul wihan junbina eotteon mulie hablyuhalyeoneun uidoga anilamyeon ineun bunmyeong hananim-ui bun noleul jaanael geos-imyeo geuui jugeoji neun jiog-i doelini choehuga jeojuseu leoulila
그러한 날에 등을 돌리는 자는 그것이 전쟁을 위한 준비나 어떤 무리에 합류하려는 의도가 아니라면 이는 분명 하나님의 분 노를 자아낼 것이며 그의 주거지 는 지옥이 되리니 최후가 저주스 러우리라
geuleohan nal-e deung-eul dollineun janeun geugeos-i jeonjaeng-eul wihan junbina eotteon mulie hablyuhalyeoneun uidoga anilamyeon ineun bunmyeong hananim-ui bun noleul jaanael geos-imyeo geuui jugeoji neun jiog-i doelini choehuga jeojuseu leoulila
그러한 날에 등을 돌리는 자는 그것이 전쟁을 위한 준비나 어떤 무리에 합류하려는 의도가 아니라면 이는 분명 하나님의 분 노를 자아낼 것이며 그의 주거지 는 지옥이 되리니 최후가 저주스 러우리라

Kurdish

هه‌رکه‌س له‌و ڕۆژه‌دا ڕابکاته دواوه و پشتیان تێبکات ئه‌وه به‌ڕاستی له‌گه‌ڵ خه‌شم و قینی خوادا گه‌ڕاوه‌ته‌وه و سه‌رئه‌نجام جێ و ڕێگه‌ی دۆزه‌خه که ناخۆشترین جێگه و سه‌رئه‌نجامه مه‌گه‌ر مه‌به‌ستی به‌کارهێنانی هونه‌ری جه‌نگ بێت یاخود مه‌به‌ستی شوێن گۆڕین و جێ گۆڕین و جێ گۆڕکێ بێت بۆ لای ده‌سته‌یه‌کی تر
وە ھەر کەس لەو ڕۆژەدا پشتیان تێ بکات و ھەڵبێت مەگەر (مەبەستی ئەوەبێت) بۆ ھێرش کردن بگەڕێتەوە سەریان یان بڕوات بۆ لای کۆمەڵێکی تر و (یارمەتیان بدات) ئەوە بێگومان بەڕق و خەشمی خواوە دەگەڕێتەوە, وە جێگای دۆزەخ دەبێت کە جێگـایەکی زۆر خراپ و بەدە

Kurmanji

U kijan di wi dani da pista xwe bide wan (para da here) bi rasti idi ewa rasti xesmeke Yezdan e wusa hatiye, ewra wi hey doj e, ewa doja cika sike ewran e! Ji pestire; heke paracuna wi, ji bo ku ewa (ji bona neyaran ra xaxan darxe; bi awayeki dine qirin bike) ya ji para da here bal desteke mayi (ji hevale xwe) ku di teve wan da (bi filan ra qirine bike)
Û kîjan di wî danî da pişta xwe bide wan (para da here) bi rastî îdî ewa rastî xeşmeke Yezdan e wusa hatîye, êwra wî hey doj e, ewa doja çika sikê êwran e! Ji pêştirê; heke paraçûna wî, ji bo ku ewa (ji bona neyaran ra xaxan darxe; bi awayekî dinê qirîn bike) ya jî para da here bal desteke mayî (ji hevalê xwe) ku di tevê wan da (bi filan ra qirînê bike)

Latin

Anyone turns ut feria carry battle plan ligatus his group incurred wrath DEUS his abode est Hell; quod miserable destiny

Lingala

Mpe oyo kati na bino akokima banguna o mokolo wana, longola sé oyo apesi mokongo тропа koluka lolenge mosusu ya kobunda, to akei kokutana na mapinga mosusu тропа kokoba bitumba, ayeba ete asili kozua nkanda ya Allah. Мре esika naye ekozalaka lifelo, mpe yango nde ekozalaka esika ya mabe

Luyia

Ne ulia ulakalukhania omukongo kukwe inyanga eyo, halali nakalukhananga khulwa okhulwana, nohomba okhutsia mumukanda elubeka wuwe okhukhonya, alaba akhoyeshela liruma lia Nyasaye, ne eshimenyo shiaye ni mumulilo. Nao ni habundu abii muno wokhukalukha

Macedonian

тој што тогаш ќе им сврти грб, освен тој што ќе се повлече со намера пак да се бори или пак на друга чета да ѝ пристапи, ќе се врати натоварен со Аллаховиот грев; живеалиштето негово ќе биде џехеннемот, а тоа е ужасно престојувалиште
Onoj koj ke pobegne togas, osven onoj koj prividno bega za da se vrati vo borba, ili koj se pridrzuva na druga druzina, sekako, se vraka so lutinata Allahova i Dzehennemot e - prestojuvalisteto negovo! E, samo kolku loso svratiliste e toa
Onoj koj ḱe pobegne togaš, osven onoj koj prividno bega za da se vrati vo borba, ili koj se pridržuva na druga družina, sekako, se vraḱa so lutinata Allahova i Džehennemot e - prestojuvališteto negovo! E, samo kolku lošo svratilište e toa
Оној кој ќе побегне тогаш, освен оној кој привидно бега за да се врати во борба, или кој се придржува на друга дружина, секако, се враќа со лутината Аллахова и Џехеннемот е - престојувалиштето негово! Е, само колку лошо свратилиште е тоа

Malay

Dan sesiapa berpaling undur dari menentang mereka pada ketika itu - kecuali ia bergerak ke arah lain (untuk menjalankan tipu muslihat) peperangan, atau hendak menyatukan diri dengan pasukan yang lain - maka sesungguhnya ia tetaplah mendapat kemurkaan dari Allah, dan tempatnya ialah neraka jahanam; sedang neraka jahanam ialah seburuk-buruk tempat kembali

Malayalam

yud'dha (tantra) ttinayi sthanam marunnatinea (svantam) sanghatteateappam cerunnatinea allate ann avaril ninnu (satrukkalute mumpil ninn‌) vallavanum pintirinn kalayunna paksam avan allahuvilninnulla keapattinu patramayirikkunnatum avanre sanketam narakamayirikkunnatuman‌. cennuceran keallarutatta sthalamatre at‌
yud'dha (tantra) ttināyi sthānaṁ māṟunnatinēā (svantaṁ) saṅghattēāṭeāppaṁ cērunnatinēā allāte ann avaril ninnu (śatrukkaḷuṭe mumpil ninn‌) vallavanuṁ pintiriññ kaḷayunna pakṣaṁ avan allāhuvilninnuḷḷa kēāpattinu pātramāyirikkunnatuṁ avanṟe saṅkētaṁ narakamāyirikkunnatumāṇ‌. cennucērān keāḷḷarutātta sthalamatre at‌
യുദ്ധ (തന്ത്ര) ത്തിനായി സ്ഥാനം മാറുന്നതിനോ (സ്വന്തം) സംഘത്തോടൊപ്പം ചേരുന്നതിനോ അല്ലാതെ അന്ന് അവരില്‍ നിന്നു (ശത്രുക്കളുടെ മുമ്പില്‍ നിന്ന്‌) വല്ലവനും പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുന്ന പക്ഷം അവന്‍ അല്ലാഹുവില്‍നിന്നുള്ള കോപത്തിനു പാത്രമായിരിക്കുന്നതും അവന്‍റെ സങ്കേതം നരകമായിരിക്കുന്നതുമാണ്‌. ചെന്നുചേരാന്‍ കൊള്ളരുതാത്ത സ്ഥലമത്രെ അത്‌
yud'dha (tantra) ttinayi sthanam marunnatinea (svantam) sanghatteateappam cerunnatinea allate ann avaril ninnu (satrukkalute mumpil ninn‌) vallavanum pintirinn kalayunna paksam avan allahuvilninnulla keapattinu patramayirikkunnatum avanre sanketam narakamayirikkunnatuman‌. cennuceran keallarutatta sthalamatre at‌
yud'dha (tantra) ttināyi sthānaṁ māṟunnatinēā (svantaṁ) saṅghattēāṭeāppaṁ cērunnatinēā allāte ann avaril ninnu (śatrukkaḷuṭe mumpil ninn‌) vallavanuṁ pintiriññ kaḷayunna pakṣaṁ avan allāhuvilninnuḷḷa kēāpattinu pātramāyirikkunnatuṁ avanṟe saṅkētaṁ narakamāyirikkunnatumāṇ‌. cennucērān keāḷḷarutātta sthalamatre at‌
യുദ്ധ (തന്ത്ര) ത്തിനായി സ്ഥാനം മാറുന്നതിനോ (സ്വന്തം) സംഘത്തോടൊപ്പം ചേരുന്നതിനോ അല്ലാതെ അന്ന് അവരില്‍ നിന്നു (ശത്രുക്കളുടെ മുമ്പില്‍ നിന്ന്‌) വല്ലവനും പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുന്ന പക്ഷം അവന്‍ അല്ലാഹുവില്‍നിന്നുള്ള കോപത്തിനു പാത്രമായിരിക്കുന്നതും അവന്‍റെ സങ്കേതം നരകമായിരിക്കുന്നതുമാണ്‌. ചെന്നുചേരാന്‍ കൊള്ളരുതാത്ത സ്ഥലമത്രെ അത്‌
yud'dhatantramenna nilayil sthalam marunnatinea svantam sanghatteateappam cerunnatinea allate ‎arenkilum yud'dharangattuninn pintiriyukayanenkil avan allahuvinre ‎keapattinirayakum. avan cennettunnat narakattiyilayirikkum. atetra citta sanketam! ‎
yud'dhatantramenna nilayil sthalaṁ māṟunnatinēā svantaṁ saṅghattēāṭeāppaṁ cērunnatinēā allāte ‎āreṅkiluṁ yud'dharaṅgattuninn pintiriyukayāṇeṅkil avan allāhuvinṟe ‎kēāpattinirayākuṁ. avan cennettunnat narakattīyilāyirikkuṁ. atetra cītta saṅkētaṁ! ‎
യുദ്ധതന്ത്രമെന്ന നിലയില്‍ സ്ഥലം മാറുന്നതിനോ സ്വന്തം സംഘത്തോടൊപ്പം ചേരുന്നതിനോ അല്ലാതെ ‎ആരെങ്കിലും യുദ്ധരംഗത്തുനിന്ന് പിന്തിരിയുകയാണെങ്കില്‍ അവന്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ ‎കോപത്തിനിരയാകും. അവന്‍ ചെന്നെത്തുന്നത് നരകത്തീയിലായിരിക്കും. അതെത്ര ചീത്ത സങ്കേതം! ‎

Maltese

Dakinhar min jagħtihom dahru (biex jaħrab), ħlief jekk jirtira biex wara jerga' lura fit-taqbid, jew għaliex ikun sejjer jgħin gemgħa (oħra fit-taqbid), dan jigbed fuqu għadab minn Alla, u l-kenn tiegħu jkun l-Infern. (Dari ikun tassew) tmiem ta' għajbl
Dakinhar min jagħtihom dahru (biex jaħrab), ħlief jekk jirtira biex wara jerġa' lura fit-taqbid, jew għaliex ikun sejjer jgħin ġemgħa (oħra fit-taqbid), dan jiġbed fuqu għadab minn Alla, u l-kenn tiegħu jkun l-Infern. (Dari ikun tassew) tmiem ta' għajbl

Maranao

Na sadn sa italikhod iyan kiran sa alongan oto a likod iyan inonta a plimpang ko kambonoay, odi na thapi ko pagtaw (a pd iyan) - na sabnar a miyakakholokog sa rarangit a phoon ko Allah, go darpa iyan so naraka Jahannam, - a mikharatarata a khabolosan

Marathi

Ani jo manusya tyaprasangi tyancyakaduna patha phiravila, parantu jara koni ladhanyaca pavitra badalata asela kinva jo apalya samuhakade asraya ghenyasathi yeta asela (tara gosta vegali) matra jo dusara ase karila tara to allahaca prakopa odhavuna ghe'ila ani tyace thikana jahannama asela, ani te atisaya va'ita thikana ahe
Āṇi jō manuṣya tyāprasaṅgī tyān̄cyākaḍūna pāṭha phiravila, parantu jara kōṇī laḍhaṇyācā pavitrā badalata asēla kinvā jō āpalyā samūhākaḍē āśraya ghēṇyāsāṭhī yēta asēla (tara gōṣṭa vēgaḷī) mātra jō dusarā asē karīla tara tō allāhacā prakōpa ōḍhavūna ghē'īla āṇi tyācē ṭhikāṇa jahannama asēla, āṇi tē atiśaya vā'īṭa ṭhikāṇa āhē
१६. आणि जो मनुष्य त्याप्रसंगी त्यांच्याकडून पाठ फिरविल, परंतु जर कोणी लढण्याचा पवित्रा बदलत असेल किंवा जो आपल्या समूहाकडे आश्रय घेण्यासाठी येत असेल (तर गोष्ट वेगळी) मात्र जो दुसरा असे करील तर तो अल्लाहचा प्रकोप ओढवून घेईल आणि त्याचे ठिकाण जहन्नम असेल, आणि ते अतिशय वाईट ठिकाण आहे

Nepali

Ra juna byaktile tiniharubata yasa avasarama pithyu pharka'unecha,– tara yadi usale yud'dhacalako rupama va arko tukadisamga sarana lina a'umcha– tyo arkai kura ho. Bamki aru jasale yasto garnecha, tyo allahako krodhama parnecha. Ra tyasako basasthana narka hunecha ra tyo sahrai naramro tha'um ho
Ra juna byaktilē tinīharūbāṭa yasa avasaramā piṭhyu pharkā'unēcha,– tara yadi usalē yud'dhacālakō rūpamā vā arkō ṭukaḍīsam̐ga śaraṇa lina ā'um̐cha– tyō arkai kurā hō. Bām̐kī aru jasalē yastō garnēcha, tyō allāhakō krōdhamā parnēcha. Ra tyasakō bāsasthāna narka hunēcha ra tyō sāhrai narāmrō ṭhā'um̐ hō
र जुन ब्यक्तिले तिनीहरूबाट यस अवसरमा पिठ्यु फर्काउनेछ,– तर यदि उसले युद्धचालको रूपमा वा अर्को टुकडीसँग शरण लिन आउँछ– त्यो अर्कै कुरा हो । बाँकी अरु जसले यस्तो गर्नेछ, त्यो अल्लाहको क्रोधमा पर्नेछ । र त्यसको बासस्थान नर्क हुनेछ र त्यो साह्रै नराम्रो ठाउँ हो ।

Norwegian

Den som denne dag vender dem ryggen til flukt, safremt han ikke vender tilbake til striden, eller slutter seg til en annen avdeling, han har padratt seg Guds vrede, og helvete blir hans herberge. Et sørgelig endelikt
Den som denne dag vender dem ryggen til flukt, såfremt han ikke vender tilbake til striden, eller slutter seg til en annen avdeling, han har pådratt seg Guds vrede, og helvete blir hans herberge. Et sørgelig endelikt

Oromo

Namni guyyaa san duuba isaa isaaniitti garagalche, yoo mijjeeffannaa lolaatiif yookiin gara hoomaa (isaa) siquuf ta’e malee, inni dhugumatti dallansuu Rabbi irraa ta’een deebi’ee jiraTeessoon isaas jahannamiDeebiin (isaanii jahannam) waa fokkate

Panjabi

Ate jisa ne ajihe mauke te pitha pheri, siva'e isa de ke yudha rananiti de rupa vica hove, jam duji phauja nala jam milana la'i tam uha alaha de krodha vica a javega. Unham da tikana naraka hai ate uha bahuta bura tikana hai
Atē jisa nē ajihē maukē tē piṭha phērī, sivā'ē isa dē kē yudha raṇanītī dē rūpa vica hōvē, jāṁ dūjī phauja nāla jāṁ milaṇa la'ī tāṁ uha alāha dē krōdha vica ā jāvēgā. Unhāṁ dā ṭikāṇā naraka hai atē uha bahuta burā ṭikāṇā hai
ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਅਜਿਹੇ ਮੌਕੇ ਤੇ ਪਿੱਠ ਫੇਰੀ, ਸਿਵਾਏ ਇਸ ਦੇ ਕੇ ਯੁੱਧ ਰਣਨੀਤੀ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਹੋਵੇ, ਜਾਂ ਦੂਜੀ ਫੌਜ ਨਾਲ ਜਾਂ ਮਿਲਣ ਲਈ ਤਾਂ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿਚ ਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਨਰਕ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਬਹੁਤ ਬੁਰਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।

Persian

جز آنها كه براى ساز و برگ نبرد باز مى‌گردند يا آنها كه به يارى گروهى ديگر مى‌روند، هر كس كه پشت به دشمن كند مورد خشم خدا قرار مى‌گيرد و جايگاه او جهنم است، و جهنم بد جايگاهى است
و هر كس در آن هنگام به آنان پشت كند- مگر آن كه با هدف كناره‌جويى براى نبرد مجدد يا پيوستن به گروه [خودى‌] باشد- [چنين كسى‌] قطعا به خشم الهى گرفتار گشته و جايگاه او دوزخ است و بد سرنوشتى است
و هرکس در چنین روزی به آنان پشت کند -مگر آنکه کناره‌جو برای [ادامه‌] کارزار، یا پناه‌جو به گروهی [خودی‌] باشدسزاوار خشم الهی شده است، و سرا و سرانجام او دوزخ است، و بد سرانجامی است‌
و هر کس در آن روز به آن‌ها پشت کند ـ مگر آنکه (هدفش از کناره‌گیری) برای حملۀ دوباره یا (به قصد) پیوستن به گروهی (دیگر باشد) ـ به خشم الله بازگشته (و سزاوار) است، و جایگاه او جهنم است، و چه بد جایگاهی است
و هر کس در آن موقعیت به آنان پشت کند [و بگریزد] سزاوار خشمی از سوی خدا شود و جایگاهش دوزخ است ودوزخ بازگشت گاه بدی است مگر [اینکه گریزش برای انتخاب محلی دیگر] جهت ادامه نبرد بادشمن، یا پیوستن به گروهی [تازه نفس از مجاهدان برای حمله به دشمن] باشد
و هر کس در آن هنگام به آنان پشت كند ـ مگر آنكه [انگیزه‌اش فریب دشمن یا] كناره‌گیرى براى نبردى [دوباره] یا پیوستن به گروهی [دیگر از سپاه مسلمانان‌] باشد ـ قطعاً به خشم الله گرفتار می‌گردد و جایگاهش دوزخ است؛ و چه بد سرانجامى است
و هر که در روز جنگ به آنها پشت نماید و فرار کند به طرف غضب و خشم خدا روی آورده و جایگاهش دوزخ که بدترین منزل است خواهد بود مگر آنکه از میمنه به میسره و یا از قلب به جناح برای مصالح جنگی رود یا از فرقه‌ای به یاری فرقه‌ای دیگر شتابد
و آنکس که بگرداند پشتش را بسوی آنان جز گرائیده برای جنگی یا ملحق شونده به گروهی همانا بازگشت است به خشمی از خدا و جایگاه او است دوزخ و چه زشت است آن جایگاه‌
و هر كه در آن هنگام به آنان پشت كند -مگر آنكه [هدفش‌] كناره‌گيرى براى نبردى [مجدد] يا پيوستن به جمعى [ديگر از همرزمانش‌] باشد- قطعاً به خشم خدا گرفتار خواهد شد، و جايگاهش دوزخ است، و چه بد سرانجامى است
و هر کس در آن هنگام (و هنگامه) به آنان پشت کند - مگر آنکه (هدفش) کناره‌گیری برای جنگی یا پیوستن به جمعی (دیگر از همرزمانش) باشد - همواره به خشم خدا برگشته (و گرفتار شده) و چه بد سرانجامی است
و جز آنها که کناره‌گیری‌شان براى ساز و برگ نبرد مجدّد، یا پیوستن به گروه دیگرى از مسلمانان باشد، هر کس در روز جنگ، پشت به دشمن کند، قطعاً مورد خشم خدا قرار مى‌گیرد و جایگاه او جهنّم است و چه بد سرانجامى است
هرکس در آن هنگام بدانان پشت کند و فرار نماید - مگر برای تاکتیک جنگی یا پیوستن به دسته‌ای - گرفتار خشم خدا خواهد شد و جایگاه او دوزخ خواهد بود، و دوزخ بدترین جایگاه است
و هر کس در آن هنگام به آنها پشت کند -مگر آنکه هدفش کناره‌گیری از میدان برای حمله مجدد، و یا به قصد پیوستن به گروهی (از مجاهدان) بوده باشد- (چنین کسی) به غضب خدا گرفتار خواهد شد؛ و جایگاه او جهنم، و چه بد جایگاهی است
و هر كه در آن روز- روز جنگ- پشت خويش به آنها بگرداند- مگر براى آنكه در كارزار كامگارتر باشد به سويى ديگر شود يا در گروهى [ديگر از سپاه مسلمانان‌] جاى گيرد- پس به خشمى از خدا بازگشته- گرفتار خشم خدا شده- و جاى او دوزخ است، و بد بازگشتگاهى است
وهر کس در آن روز به آنها پشت کند ـ مگر آنکه (هدفش از کناره گیری) برای حملۀ دوباره یا ( به قصد) پیوستن به گروهی (دیگر باشد) ـ به خشم خدا بازگشته (وسزاوار) است, وجایگاه او جهنم است, وچه بد جایگاهی است

Polish

A kto tego dnia odwroci sie do nich plecami - jesli nie czyni tego powracajac do bitwy albo przyłaczajac sie do oddziału - to ten sciagnie na siebie gniew Boga, a jego miejscem schronienia bedzie Gehenna! A jakze to złe miejsce przybycia
A kto tego dnia odwróci się do nich plecami - jeśli nie czyni tego powracając do bitwy albo przyłączając się do oddziału - to ten ściągnie na siebie gniew Boga, a jego miejscem schronienia będzie Gehenna! A jakże to złe miejsce przybycia

Portuguese

E, quem lhes volta as costas, nesse dia - exceto se por estrategia, ou para juntar-se a outro grupo - com efeito, incorrera em ira de Allah, e sua morada sera a Geena. E que execravel destino
E, quem lhes volta as costas, nesse dia - exceto se por estratégia, ou para juntar-se a outro grupo - com efeito, incorrerá em ira de Allah, e sua morada será a Geena. E que execrável destino
Aquele que, nesse dia, lhes voltar as costas - a menos que seja por estrategia ou para reunir-se com outro grupo -incorrera na abominacao de Deus, e sua morada sera o inferno. Que funesto destino
Aquele que, nesse dia, lhes voltar as costas - a menos que seja por estratégia ou para reunir-se com outro grupo -incorrerá na abominação de Deus, e sua morada será o inferno. Que funesto destino

Pushto

او هغه څوك چې دوى ته په دغه ورځ كې خپله شا ورواړوي، سوا له هغه نه چې د جنګ لپاره بېرته ورګرځېدونكى وي، یا له (خپلې) ډلې سره یو ځاى كېدونكى وي، نویقینًا هغه د الله له جانبه په غضب سره راوګرځېده او د هغه استوګنه جهنم دى او هغه د ورتلو بد ځاى دى
او هغه څوك چې دوى ته په دغه ورځ كې خپله شا ورواړوي، سوا له هغه نه چې د جنګ لپاره بېرته ورګرځېدونكى وي، یا له (خپلې) ډلې سره یو ځاى كېدونكى وي، نو یقینًا هغه د الله له جانبه په غضب سره راوګرځېده او د هغه استوګنه جهنم دى او هغه د ورتلو بد ځاى دى

Romanian

caci cel care intoarce spatele intr-o asemenea zi — daca nu se duce la o alta batalie ori daca nu se alatura unei alte ostiri — acela va atrage mania lui Dumnezeu asupra sa si limanul sau va fi Gheena! Urata devenire
căci cel care întoarce spatele într-o asemenea zi — dacă nu se duce la o altă bătălie ori dacă nu se alătură unei alte oştiri — acela va atrage mânia lui Dumnezeu asupra sa şi limanul său va fi Gheena! Urâtă devenire
Oricine întoarcere ca zi purta conflict planifica lega his grup crea urgie DUMNEZEU his domiciliu exista Iad; care nenorocit destin
Iar asupra celor care in ziua aceea le vor intoarce spatele[fugind] - in afara de cei care fac un ocoliº pentru lupta sau de aceia care se indreapta spre o alta ceata - se va abate mania lui Allah, iars&a
Iar asupra celor care în ziua aceea le vor întoarce spatele[fugind] - în afarã de cei care fac un ocoliº pentru luptã sau de aceia care se îndreaptã spre o altã ceatã - se va abate mânia lui Allah, iars&a

Rundi

Nuwuzoba hindukiriza umugongo wiwe kuri uwo musi, kiretse uwahindukiye atewe n’umwansi canke ahindukiye agiye kwiyunga kurundi ruhande rw’ingabo zaba Isilamu, nihataba uko naho uyo muntu niwe akwiye kuronka ishavu ry’Imana, n’ubwicaro bwiwe n’ubwo muriro udahera witiriwe Jahannamu, naho n’ahantu habi cane hato subizwayo umuntu

Russian

caci cel care intoarce spatele intr-o asemenea zi — daca nu se duce la o alta batalie ori daca nu se alatura unei alte ostiri — acela va atrage mania lui Dumnezeu asupra sa si limanul sau va fi Gheena! Urata devenire
А кто повернется к ним [к неверующим] в тот день (во время наступления) своим тылом [убегая], кроме как только (если не для показа ложного отступления,) чтобы (затем снова) повернуться к сражению или (кроме как только) для присоединения к отряду (сражающихся верующих, где бы они ни находились), тот [бегущий с поля сражения] навлечет на себя гнев Аллаха и его прибежищем (будет) Геенна [Ад], и (как) ужасно это возвращение
Te, kotoryye v takoy den' povernutsya spinoy k neveruyushchim, krome tekh, kto razvorachivayetsya dlya boya ili dlya prisoyedineniya s otryadom, navlekut na sebya gnev Allakha. Ikh pristanishchem budet Geyenna. Kak zhe skverno eto mesto pribytiya
Те, которые в такой день повернутся спиной к неверующим, кроме тех, кто разворачивается для боя или для присоединения с отрядом, навлекут на себя гнев Аллаха. Их пристанищем будет Геенна. Как же скверно это место прибытия
Kto v takoye vremya obratit k nim svoy tyl, - isklyuchayetsya tot, kotoryy vorochayetsya dlya bitvy, ili oborachivayetsya, chto by primknut' k plotnomu stroyu, - tot privlechet na sebya gnev Boga, tomu zhilishchem budet geyenna: strashno eto pristanishche
Кто в такое время обратит к ним свой тыл, - исключается тот, который ворочается для битвы, или оборачивается, что бы примкнуть к плотному строю, - тот привлечет на себя гнев Бога, тому жилищем будет геенна: страшно это пристанище
A kto obratit k nim v tot den' tyl, yesli ne dlya povorota k bitve ili dlya prisoyedineniya k otryadu, tot navlechet na sebya gnev Allakha. Ubezhishche dlya nego - geyenna, i skverno eto vozvrashcheniye
А кто обратит к ним в тот день тыл, если не для поворота к битве или для присоединения к отряду, тот навлечет на себя гнев Аллаха. Убежище для него - геенна, и скверно это возвращение
A [voiny], kotoryye v tot den' obratyatsya spinoy k nevernym, krome tekh, kto razvorachivayetsya dlya boya ili dlya vossoyedineniya s [drugim] otryadom, navlekut na sebya gnev Allakha, i pristanishchem im budet geyenna [ognennaya]. Skveren takoy udel
А [воины], которые в тот день обратятся спиной к неверным, кроме тех, кто разворачивается для боя или для воссоединения с [другим] отрядом, навлекут на себя гнев Аллаха, и пристанищем им будет геенна [огненная]. Скверен такой удел
Tot, kto v tot den' obratit tyl k neveruyushchim i pobezhit ot nikh, za isklyucheniyem tekh, kto sovershayet manevr ili khochet soyedinit'sya s drugim otryadom, chtoby usilit' yego, tot navlechot na sebya gnev Allakha, i ad budet yego ubezhishchem
Тот, кто в тот день обратит тыл к неверующим и побежит от них, за исключением тех, кто совершает маневр или хочет соединиться с другим отрядом, чтобы усилить его, тот навлечёт на себя гнев Аллаха, и ад будет его убежищем
A tot, kto obratit k nim tyl v tot den', Za isklyucheniyem togo, kto delayet (manevr), Chtoby opyat' vernut'sya k bitve, Il' otstupayet, chtob vernut'sya k osnovnomu stroyu, - Tot navlechet Gospoden' gnev, I Ad yemu ubezhishchem predstanet - Takaya skvernaya obitel'
А тот, кто обратит к ним тыл в тот день, За исключением того, кто делает (маневр), Чтобы опять вернуться к битве, Иль отступает, чтоб вернуться к основному строю, - Тот навлечет Господень гнев, И Ад ему убежищем предстанет - Такая скверная обитель

Serbian

Онај ко им тада окрене леђа, осим онај који се повуче са намером да се поновно бори или приступи другој чети, вратиће се натоварен Божјом срџбом; Пакао ће да буде његово пребивалиште, а ужасно је то крајње одредиште

Shona

Uye uyo anofuratira kubva kwavari muzuva iri, kunze kwekuti uri hurongwa hwehondo, kana kudzoka kune vamwe vake (mauto), zvirokwazvo anenge azviunzira kutsamwa kwaAllah. Uye musha wake iGehena, uye zvirokwazvo ndiwo magumo akaipa

Sindhi

۽ اُنھيءَ ڏينھن لڙائيءَ جي کيڏاريءَ يا (پنھنجي لشڪر جي) ڪنھن ٽوليءَ ڏانھن ڀر وٺندڙ کانسواءِ جيڪو انھن کي پٺي ڏئي ڦِرندو سو بيشڪ الله جي ڏمر ھيٺ آيو ۽ سندس جاءِ دوزخ آھي، ۽ اُھا بڇڙي جاءِ آھي

Sinhala

(pasupasata giya saturava) kapa dæmimata ho nætahot (tama) samuhaya samaga ekkasu vimata ho misa, kavurun ho e avasthavedi pitupasa hæri (diva) giyahot niyata vasayenma ohu allahge kopayata ætulu vanu æta. ohu ræendana sthanaya nirayayi. eya itamat napuru vasasthanayayi
(pasupasaṭa giya saturāva) kapā dæmīmaṭa hō nætahot (tama) samuhaya samaga ekkāsu vīmaṭa hō misa, kavurun hō ē avasthāvēdī piṭupasa hærī (diva) giyahot niyata vaśayenma ohu allāhgē kōpayaṭa ætuḷu vanu æta. ohu ræen̆dana sthānaya nirayayi. eya itāmat napuru vāsasthānayayi
(පසුපසට ගිය සතුරාව) කපා දැමීමට හෝ නැතහොත් (තම) සමුහය සමග එක්කාසු වීමට හෝ මිස, කවුරුන් හෝ ඒ අවස්ථාවේදී පිටුපස හැරී (දිව) ගියහොත් නියත වශයෙන්ම ඔහු අල්ලාහ්ගේ කෝපයට ඇතුළු වනු ඇත. ඔහු රැෙඳන ස්ථානය නිරයයි. එය ඉතාමත් නපුරු වාසස්ථානයයි
yuddhaye (yuddhopaya lesa) pramada vi pahara dennaku ha kandayamak veta ekatu vanneku hæra edina kavareku pitu pa ovungen pala yanneda evita sæbævinma ohu allahgen vu kopaya samanga hæri giyeya. tavada ohuge navatæna nirayayi. tavada ema (niraya) yomu karanu labana sthanayen napuru viya
yuddhayē (yuddhōpāya lesa) pramāda vī pahara dennaku hā kaṇḍāyamak veta ekatu vanneku hæra edina kavareku piṭu pā ovungen palā yannēda eviṭa sæbævinma ohu allāhgen vū kōpaya saman̆ga hærī giyēya. tavada ohugē navātæna nirayayi. tavada ema (niraya) yomu karanu labana sthānayen napuru viya
යුද්ධයේ (යුද්ධෝපාය ලෙස) ප්‍රමාද වී පහර දෙන්නකු හා කණ්ඩායමක් වෙත එකතු වන්නෙකු හැර එදින කවරෙකු පිටු පා ඔවුන්ගෙන් පලා යන්නේද එවිට සැබැවින්ම ඔහු අල්ලාහ්ගෙන් වූ කෝපය සමඟ හැරී ගියේය. තවද ඔහුගේ නවාතැන නිරයයි. තවද එම (නිරය) යොමු කරනු ලබන ස්ථානයෙන් නපුරු විය

Slovak

Ktokolvek turns lenze dni beriem battle plan join jeho zoskupit incurred zloba GOD jeho abode bol Hell; co chudobny destiny

Somali

Oo qofkii u jeediya dhabarkiisa maalintaa _ inay tahay maahee xeel dagaal, ama inuu ku biirayo ciidan (uu ka tirsan yahay), _ wuxuu xaqiiq ku mudan taasi Cadho ah xagga Ilaahay, oo hoygiisu waa Naar, oo iyadaa u xun meel la ahaado
Ruuxi u Jeediya Maalintaas Dabadiisa (Carara) isagoo u Xeelaysanayn Dagaal ama u Dumayn Koox wuxuu la Noqdaa Cadho Eebe Hooygiisuna waa Jahannamo iyadaana u Xun meel loo ahaado
Ruuxi u Jeediya Maalintaas Dabadiisa (Carara) isagoo u Xeelaysanayn Dagaal ama u Dumayn Koox wuxuu la Noqdaa Cadho Eebe Hooygiisuna waa Jahannamo iyadaana u Xun meel loo ahaado

Sotho

Ha ho ka bale ea ba supang ka lirethe, kantle le haeba e le moritaoke oa ntoa, kapa e le ho khutlela lebothong la habo jóna, o tla be a ikhuletse khalefo ea Allah. Bolulo ba hae ke liheleng; bo bóbe bolulo Ruri

Spanish

Y quien lo hiciera, a menos que fuera para cambiar de posicion en el enfrentamiento o para unirse a otra tropa, incurrira en la ira de Allah y su morada sera el Infierno. ¡Que pesimo destino
Y quien lo hiciera, a menos que fuera para cambiar de posición en el enfrentamiento o para unirse a otra tropa, incurrirá en la ira de Allah y su morada será el Infierno. ¡Qué pésimo destino
Y quien huya, a menos que no sea como estratagema de guerra o para unirse a otra tropa, habra incurrido en la ira de Al-lah y tendra por morada el infierno. ¡Y que pesimo destino
Y quien huya, a menos que no sea como estratagema de guerra o para unirse a otra tropa, habrá incurrido en la ira de Al-lah y tendrá por morada el infierno. ¡Y qué pésimo destino
Y quien huya, a menos que no sea como estratagema de guerra o para unirse a otra tropa, habra incurrido en la ira de Al-lah y tendra por morada el Infierno. ¡Y que pesimo destino
Y quien huya, a menos que no sea como estratagema de guerra o para unirse a otra tropa, habrá incurrido en la ira de Al-lah y tendrá por morada el Infierno. ¡Y qué pésimo destino
Quien ese dia les vuelva la espalda -a menos que sea que se destaque para acudir a otro combate o para incorporarse a otra tropa- incurrira en la ira de Ala y tendra la gehena por morada. ¡Que mal fin
Quien ese día les vuelva la espalda -a menos que sea que se destaque para acudir a otro combate o para incorporarse a otra tropa- incurrirá en la ira de Alá y tendrá la gehena por morada. ¡Qué mal fin
pues, quien en ese dia les vuelva la espalda --salvo que sea por una maniobra de batalla o por intentar unirse a otra tropa [de creyentes]-- ciertamente, habra incurrido en la condena de Dios y tendra por morada el infierno: ¡que horrible punto de destino
pues, quien en ese día les vuelva la espalda --salvo que sea por una maniobra de batalla o por intentar unirse a otra tropa [de creyentes]-- ciertamente, habrá incurrido en la condena de Dios y tendrá por morada el infierno: ¡qué horrible punto de destino
Pero quien huya, a menos que fuera por una maniobra de batalla o para unirse a otra tropa, incurrira en la ira de Dios y su morada final sera el Infierno. ¡Que pesimo destino
Pero quien huya, a menos que fuera por una maniobra de batalla o para unirse a otra tropa, incurrirá en la ira de Dios y su morada final será el Infierno. ¡Qué pésimo destino
Quien les de la espalda ese dia, excepto para cambiar su puesto de combate o para incorporarse a otra tropa, sufrira la ira de Dios y su refugio sera el Infierno ¡Que mal destino
Quien les dé la espalda ese día, excepto para cambiar su puesto de combate o para incorporarse a otra tropa, sufrirá la ira de Dios y su refugio será el Infierno ¡Qué mal destino

Swahili

Na yoyote katika nyinyi atawapa mgongo wake kwenye vita, isipokuwa kwa kupenya kama mbinu ya vita ya kuwachimba makafiri au kujiunga na mjumuiko wa Waislamu waliyo vitani popote waliopo, basi huyo amestahili kukasirikiwa na Mwenyezi Mungu, na makao yake ni Moto wa Jahanamu ambao ni mahali pabaya sana pa kuishia na kukomea
Na atakaye wageuzia mgongo wake siku hiyo - isipo kuwa kwa mbinu za vita au kuungana na kikosi - basi atakuwa amestahiki ghadhabu ya Mwenyezi Mungu. Na pahala pake ni Jahannamu, na huo ni mwisho muovu

Swedish

Den som da gor helt om - om det inte ar [en krigslist] for att falla [en fientlig styrka i ryggen] eller for att ga samman med ett [av era] forband - adrar sig Guds vrede och helvetet skall bli hans sista hemvist - ett i sanning elandigt mal
Den som då gör helt om - om det inte är [en krigslist] för att falla [en fientlig styrka i ryggen] eller för att gå samman med ett [av era] förband - ådrar sig Guds vrede och helvetet skall bli hans sista hemvist - ett i sanning eländigt mål

Tajik

cuz onho, ki ʙaroi hamlae ʙozmegardand jo onho, ki ʙa jorii guruhe digar meravand, har kas, ki pust ʙa dusman kunad, mavridi xasmi Xudo qaror me-girad va cojgohi u cahannam ast va cahannam ʙad cojgohest
çuz onho, ki ʙaroi hamlae ʙozmegardand jo onho, ki ʙa jorii gurūhe digar meravand, har kas, ki puşt ʙa duşman kunad, mavridi xaşmi Xudo qaror me-girad va çojgohi ū çahannam ast va çahannam ʙad çojgohest
ҷуз онҳо, ки барои ҳамлае бозмегарданд ё онҳо, ки ба ёрии гурӯҳе дигар мераванд, ҳар кас, ки пушт ба душман кунад, мавриди хашми Худо қарор ме-гирад ва ҷойгоҳи ӯ ҷаҳаннам аст ва ҷаҳаннам бад ҷойгоҳест
Va har ki az onon dar vaqti cang pusti xudro ʙigardonad va ru ʙa gurez kunad, -magar on ki hadafas az kanoragiri ʙaroi hamlai duʙora jo ʙa qasdi pajvastan ʙa guruhi digar ʙosad- pas, mavridi xasmi Alloh qaror megirad va cojgohi u cahannam ast va ci ʙad cojgohest
Va har kī az onon dar vaqti çang puşti xudro ʙigardonad va rū ʙa gurez kunad, -magar on ki hadafaş az kanoragirī ʙaroi hamlai duʙora jo ʙa qasdi pajvastan ʙa gūruhi digar ʙoşad- pas, mavridi xaşmi Alloh qaror megirad va çojgohi ū çahannam ast va ci ʙad çojgohest
Ва ҳар кӣ аз онон дар вақти ҷанг пушти худро бигардонад ва рӯ ба гурез кунад, -магар он ки ҳадафаш аз канорагирӣ барои ҳамлаи дубора ё ба қасди пайвастан ба гӯруҳи дигар бошад- пас, мавриди хашми Аллоҳ қарор мегирад ва ҷойгоҳи ӯ ҷаҳаннам аст ва чи бад ҷойгоҳест
Va har ki dar on hangom ʙa onon pust kunad, magar on ki [angezaas fireʙi dusman jo] kanoragiri ʙaroi naʙardi [duʙora] jo pajvastan ʙa guruh [-i digar az sipohi musulmonon] ʙosad, hatman, ʙa xasmi Alloh taolo giriftor megardad va cojgohas duzax ast. Va ci ʙad sarancomest
Va har ki dar on hangom ʙa onon puşt kunad, magar on ki [angezaaş fireʙi duşman jo] kanoragirī ʙaroi naʙardi [duʙora] jo pajvastan ʙa gurūh [-i digar az sipohi musulmonon] ʙoşad, hatman, ʙa xaşmi Alloh taolo giriftor megardad va çojgohaş duzax ast. Va ci ʙad sarançomest
Ва ҳар ки дар он ҳангом ба онон пушт кунад, магар он ки [ангезааш фиреби душман ё] канорагирӣ барои набарди [дубора] ё пайвастан ба гурӯҳ [-и дигар аз сипоҳи мусулмонон] бошад, ҳатман, ба хашми Аллоҳ таоло гирифтор мегардад ва ҷойгоҳаш дузах аст. Ва чи бад саранҷомест

Tamil

(etiriyai) vettuvatarkakavo allatu (tan) kuttattutan cerntu kolvatarkakavo tavira, evarenum atucamayam purankat(ti o)tinal niccayamaka avan allahvutaiya kopattirkullaki vituvan. Avan tankumitam narakamtan; atu mikakketta tankumitam
(etiriyai) veṭṭuvataṟkākavō allatu (taṉ) kūṭṭattuṭaṉ cērntu koḷvataṟkākavō tavira, evarēṉum atucamayam puṟaṅkāṭ(ṭi ō)ṭiṉāl niccayamāka avaṉ allāhvuṭaiya kōpattiṟkuḷḷāki viṭuvāṉ. Avaṉ taṅkumiṭam narakamtāṉ; atu mikakkeṭṭa taṅkumiṭam
(எதிரியை) வெட்டுவதற்காகவோ அல்லது (தன்) கூட்டத்துடன் சேர்ந்து கொள்வதற்காகவோ தவிர, எவரேனும் அதுசமயம் புறங்காட்(டி ஓ)டினால் நிச்சயமாக அவன் அல்லாஹ்வுடைய கோபத்திற்குள்ளாகி விடுவான். அவன் தங்குமிடம் நரகம்தான்; அது மிகக்கெட்ட தங்குமிடம்
(etirikalai) vettuvatarkakavo allatu (tam) kuttattarutan cerntu kolvatarkakavoyanri, annalil evarenum tam puramutukaik kattit tirumpuvaranal, niccayamaka avar allahvin kopattirku ullaki vituvar - avar tankumitam narakame innum atu mikavum ketta tankumitam
(etirikaḷai) veṭṭuvataṟkākavō allatu (tam) kūṭṭattāruṭaṉ cērntu koḷvataṟkākavōyaṉṟi, annāḷil evarēṉum tam puṟamutukaik kāṭṭit tirumpuvārāṉāl, niccayamāka avar allāhviṉ kōpattiṟku uḷḷāki viṭuvār - avar taṅkumiṭam narakamē iṉṉum atu mikavum keṭṭa taṅkumiṭam
(எதிரிகளை) வெட்டுவதற்காகவோ அல்லது (தம்) கூட்டத்தாருடன் சேர்ந்து கொள்வதற்காகவோயன்றி, அந்நாளில் எவரேனும் தம் புறமுதுகைக் காட்டித் திரும்புவாரானால், நிச்சயமாக அவர் அல்லாஹ்வின் கோபத்திற்கு உள்ளாகி விடுவார் - அவர் தங்குமிடம் நரகமே இன்னும் அது மிகவும் கெட்ட தங்குமிடம்

Tatar

Кем дә булса ул көндә кәферләрдән куркып артка таба качса, качкан вакытында кире әйләнеп сугышка катнашу нияте булмаса, яки башка мөселманнар гаскәренә кушылып сугышу нияте булмаса, тәхкыйк ул кеше үзенә Аллаһуның ачуын лязем итте вә аның урыны җәһәннәм, нинди яман урындыр. (Бәдер сугышы башланганда Мухәммәд г-м, мөшрикләргә каршы бер уч туфрак атты, шуның белән мөшрикләрнең күрүләре вә гайрәтләре зәгыйфьләнде. Мөселманнар гайрәт белән сугышып җитмеш мөшрикне үтерделәр, җитмешне әсиргә алдылар. Мин фәлән хәтле үтердем, мин фәлән хәтле әсиргә алдым дип мактанып кайткан чакларында Аллаһу тәгалә әйтте)

Telugu

mariyu a dinamuna variki vipu cupinavadu - yud'dhatantram kosamo, leka (tamavari) maroka samuhanlo cerataniko (venudirigite tappa) - tappaka allah agrahaniki patrudavutadu mariyu atani asrayam narakame. Adi enta cedda gamyasthanam
mariyu ā dinamuna vāriki vīpu cūpinavāḍu - yud'dhatantraṁ kōsamō, lēka (tamavāri) maroka samūhanlō cēraṭānikō (venudirigitē tappa) - tappaka allāh āgrahāniki pātruḍavutāḍu mariyu atani āśrayaṁ narakamē. Adi enta ceḍḍa gamyasthānaṁ
మరియు ఆ దినమున వారికి వీపు చూపినవాడు - యుద్ధతంత్రం కోసమో, లేక (తమవారి) మరొక సమూహంలో చేరటానికో (వెనుదిరిగితే తప్ప) - తప్పక అల్లాహ్ ఆగ్రహానికి పాత్రుడవుతాడు మరియు అతని ఆశ్రయం నరకమే. అది ఎంత చెడ్డ గమ్యస్థానం
ఆ సమయంలో రణనీతిలో భాగంగా వెనక్కి తిరగటమో లేదా (తన) సైనిక దళంలో ఆశ్రయం పొందేందుకు తిరిగి రావటమో తప్పితే – (ఆ సమయంలో) శత్రువుకు వెన్నుచూపి పలాయనం చిత్తగించినవాడు దైవాగ్రహంలో చిక్కుకుంటాడు. నరకం అతని నివాసం అవుతుంది. అది అత్యంత చెడ్డ గమ్య స్థానం

Thai

læa khır thi han hlang khxng khea hni phwk khea nı wan nan ykwen phu thi peliyn thithakar su rb hrux phu thi pi rwm kab xik klum hnung theanan nænxn khea yxm na khwam kriw korth ca kxallxhˌ klab pi læa thi xyu khxng khea nan khux yahannam læa pen thi klab pi thi lew ray
læa khır thī̀ h̄ạn h̄lạng k̄hxng k̄heā h̄nī phwk k̄heā nı wạn nận ykwên p̄hū̂ thī̀ pelī̀yn thī̀thảkār s̄ū̂ rb h̄rụ̄x p̄hū̂ thī̀ pị r̀wm kạb xīk klùm h̄nụ̀ng thèānận næ̀nxn k̄heā ỳxm nả khwām krîw korṭh cā kxạllxḥˌ klạb pị læa thī̀ xyū̀ k̄hxng k̄heā nận khụ̄x ỵaḥạnnạm læa pĕn thī̀ klạb pị thī̀ lew r̂āy
และใครที่หันหลังของเขาหนีพวกเขา ในวันนั้น ยกเว้นผู้ที่เปลี่ยนที่ทำการสู้รบ หรือผู้ที่ไปร่วมกับอีกกลุ่มหนึ่ง เท่านั้นแน่นอนเขาย่อมนำความกริ้วโกรธจากอัลลอฮฺกลับไป และที่อยู่ของเขานั้นคือญะฮันนัม และเป็นที่กลับไปที่เลวร้าย
“læa khır thi has hlang khxng khea hni phwk khea nı wan nan ykwen phu thi peliyn thi pheux thakar su rb hrux phu thi pi rwm kab xik klum hnung theanan nænxn khea yxm na khwam kriw korth ca kxallxhˌ klab pi læa thi xyu khxng khea nan khux yahannam læa pen thi klab pi thi lew ray”
“læa khır thī̀ h̄ạs̄ h̄lạng k̄hxng k̄heā h̄nī phwk k̄heā nı wạn nận ykwên p̄hū̂ thī̀ pelī̀yn thī̀ pheụ̄̀x thảkār s̄ū̂ rb h̄rụ̄x p̄hū̂ thī̀ pị r̀wm kạb xīk klùm h̄nụ̀ng thèānận næ̀nxn k̄heā ỳxm nả khwām krîw korṭh cā kxạllxḥˌ klạb pị læa thī̀ xyū̀ k̄hxng k̄heā nận khụ̄x ỵaḥạnnạm læa pĕn thī̀ klạb pị thī̀ lew r̂āy”
“และใครที่หัสหลังของเขาหนีพวกเขา ในวันนั้น ยกเว้นผู้ที่เปลี่ยนที่เพื่อทำการสู้รบหรือผู้ที่ไปร่วมกับอีกกลุ่มหนึ่ง เท่านั้นแน่นอน เขาย่อมนำความกริ้วโกรธจากอัลลอฮฺกลับไป และที่อยู่ของเขานั้นคือญะฮันนัม และเป็นที่กลับไปที่เลวร้าย”

Turkish

Ve kim, tekrar savasmak icin bir tarafa cekilmek, yahut bir boluge ulasmak niyetinde olmadan oyle bir gunde onlara arka cevirir, donerse muhakkak Allah'ın gazabına ugrayacaktır, yurdu cehennemdir ve orası, donup varılacak ne kotu bir yerdir
Ve kim, tekrar savaşmak için bir tarafa çekilmek, yahut bir bölüğe ulaşmak niyetinde olmadan öyle bir günde onlara arka çevirir, dönerse muhakkak Allah'ın gazabına uğrayacaktır, yurdu cehennemdir ve orası, dönüp varılacak ne kötü bir yerdir
Tekrar savasmak icin bir tarafa cekilme veya diger boluge ulasıp mevzi tutma durumu dısında, kim oyle bir gunde onlara arka cevirirse muhakkak ki o, Allah´ın gazabını hak etmis olarak doner. Onun yeri de cehennemdir. Orası, varılacak ne kotu yerdir
Tekrar savaşmak için bir tarafa çekilme veya diğer bölüğe ulaşıp mevzi tutma durumu dışında, kim öyle bir günde onlara arka çevirirse muhakkak ki o, Allah´ın gazabını hak etmiş olarak döner. Onun yeri de cehennemdir. Orası, varılacak ne kötü yerdir
Kim onlara boyle bir gunde -yine savasmak icin bir yana cekilen ya da bir baska boluge katılmak icin yer tutanın dısında- arkasını cevirirse, gercekten o, Allah'tan bir gazaba ugramıstır ve onun barınma yeri cehennemdir. Ne kotu bir yataktır o
Kim onlara böyle bir günde -yine savaşmak için bir yana çekilen ya da bir başka bölüğe katılmak için yer tutanın dışında- arkasını çevirirse, gerçekten o, Allah'tan bir gazaba uğramıştır ve onun barınma yeri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o
Kim boyle bir gunde kafirlere arka cevirip kacarsa -ancak tekrar dusmana atılmak icin kendini kacar gibi gostererek aldatmak veya baska birlige katılıp savasmak icin mustesna -muhakkak ki o, Allah’ın gazabına ugramıstır. Onun yeri cehennemdir ve o, ne kotu donus yeridir
Kim böyle bir günde kâfirlere arka çevirip kaçarsa -ancak tekrar düşmana atılmak için kendini kaçar gibi göstererek aldatmak veya başka birliğe katılıp savaşmak için müstesna -muhakkak ki o, Allah’ın gazabına uğramıştır. Onun yeri cehennemdir ve o, ne kötü dönüş yeridir
Kim o gun —savasmak icin bir tarafa cekilmek veya diger bir fırkaya ulasıp mevzilenmek dısında— onlara arkasını dondururse, suphesiz ki Allah´ın gazabına ugrar ve onun yurdu Cehennem´dir; orası ne kotu ugraktır
Kim o gün —savaşmak için bir tarafa çekilmek veya diğer bir fırkaya ulaşıp mevzilenmek dışında— onlara arkasını döndürürse, şüphesiz ki Allah´ın gazabına uğrar ve onun yurdu Cehennem´dir; orası ne kötü uğraktır
Tekrar savasmak icin bir tarafa cekilmek veya bir baska topluluga katılmak maksadı dısında, o gun arkasını dusmana donen kimse Allah'dan bir gazaba ugramıs olur. Onun varacagı yer cehennemdir. Ne kotu bir donustur
Tekrar savaşmak için bir tarafa çekilmek veya bir başka topluluğa katılmak maksadı dışında, o gün arkasını düşmana dönen kimse Allah'dan bir gazaba uğramış olur. Onun varacağı yer cehennemdir. Ne kötü bir dönüştür
Boyle bir gunde her kim onlara, tekrar donup carpismak icin geri cekilmek veya diger bir safta yeniden mevzilenmek halleri disinda, arkasini donerse, muhakkak Allah'dan bir gazaba ugramis olur ve varacagi yer cehennemdir, orasi da ne kotu bir akibettir
Böyle bir günde her kim onlara, tekrar dönüp çarpismak için geri çekilmek veya diger bir safta yeniden mevzilenmek hâlleri disinda, arkasini dönerse, muhakkak Allah'dan bir gazaba ugramis olur ve varacagi yer cehennemdir, orasi da ne kötü bir akibettir
Tekrar savasmak icin bir tarafa cekilme veya diger boluge ulasıp mevzi tutma durumu dısında, kim oyle bir gunde onlara arka cevirirse muhakkak ki o, Allah'ın gazabını hak etmis olarak doner. Onun yeri de cehennemdir. Orası, varılacak ne kotu yerdir
Tekrar savaşmak için bir tarafa çekilme veya diğer bölüğe ulaşıp mevzi tutma durumu dışında, kim öyle bir günde onlara arka çevirirse muhakkak ki o, Allah'ın gazabını hak etmiş olarak döner. Onun yeri de cehennemdir. Orası, varılacak ne kötü yerdir
Kim o gun, savas taktigi veya baska bir birlige katılma amacınının dısında sırtını donup kacarsa ALLAH'tan bir gazaba ugramıstır ve yeri de cehennemdir. Ne kotu bir duraktır
Kim o gün, savaş taktiği veya başka bir birliğe katılma amacınının dışında sırtını dönüp kaçarsa ALLAH'tan bir gazaba uğramıştır ve yeri de cehennemdir. Ne kötü bir duraktır
Boyle bir gunde her kim onlara, tekrar donup carpısmak icin geri cekilmek veya diger bir safta yeniden mevzilenmek halleri dısında, arkasını donerse, muhakkak Allah'dan bir gazaba ugramıs olur ve varacagı yer cehennemdir, orası da ne kotu bir akıbettir
Böyle bir günde her kim onlara, tekrar dönüp çarpışmak için geri çekilmek veya diğer bir safta yeniden mevzilenmek hâlleri dışında, arkasını dönerse, muhakkak Allah'dan bir gazaba uğramış olur ve varacağı yer cehennemdir, orası da ne kötü bir akıbettir
Her kim boyle bir gunde onlara -donup carpısmak icin pırlanmak (kacar gibi yapmak) veya diger safta mevzilenmek halleri haric- arkasını donerse, muhakkak Allah´tan bir gazaba ugramıs olur. Ve varacagı yer cehennemdir, o ise ne kotu akibettir
Her kim böyle bir günde onlara -dönüp çarpışmak için pırlanmak (kaçar gibi yapmak) veya diğer safta mevzilenmek halleri hariç- arkasını dönerse, muhakkak Allah´tan bir gazaba uğramış olur. Ve varacağı yer cehennemdir, o ise ne kötü akibettir
Boyle bir gunde her kim onlara, tekrar donup carpısmak icin geri cekilmek veya diger bir safta yeniden mevzilenmek halleri dısında, arkasını donerse, muhakkak Allah´dan bir gazaba ugramıs olur ve varacagı yer cehennemdir, orası da ne kotu bir akıbettir
Böyle bir günde her kim onlara, tekrar dönüp çarpışmak için geri çekilmek veya diğer bir safta yeniden mevzilenmek hâlleri dışında, arkasını dönerse, muhakkak Allah´dan bir gazaba uğramış olur ve varacağı yer cehennemdir, orası da ne kötü bir akıbettir
Savas taktigi geregince yer degistirme ya da baska bir birlige katılma amacları dısında o gun kim kafirlere arka donerse, Allah´ın gazabına ugramıs olarak doner. Onun varacagı yer cehennemdir. Orası ne fena bir donus yeridir
Savaş taktiği gereğince yer değiştirme ya da başka bir birliğe katılma amaçları dışında o gün kim kâfirlere arka dönerse, Allah´ın gazabına uğramış olarak döner. Onun varacağı yer cehennemdir. Orası ne fena bir dönüş yeridir
Kim o gun, savas taktigi veya baska bir birlige katılma amacınının dısında sırtını donup kacarsa Tanrı´dan bir gazaba ugramıstır ve yeri de cehennemdir. Ne kotu bir duraktır o
Kim o gün, savaş taktiği veya başka bir birliğe katılma amacınının dışında sırtını dönüp kaçarsa Tanrı´dan bir gazaba uğramıştır ve yeri de cehennemdir. Ne kötü bir duraktır o
Tekrar muhaarebe icin bir tarafa cekilenin, yahud diger bir fırkaya ulasıb mevki´ tutanın haali mustesna olmak uzere kim oyle bir gunde onlara arka cevirirse o, muhakkak ki Allahın gazabına ugramısdır. Onun yurdu cehennemdir. O, ne kotu bir sonucdur
Tekrar muhaarebe için bir tarafa çekilenin, yahud diğer bir fırkaya ulaşıb mevki´ tutanın haali müstesna olmak üzere kim öyle bir günde onlara arka çevirirse o, muhakkak ki Allahın gazabına uğramışdır. Onun yurdu cehennemdir. O, ne kötü bir sonucdur
Tekrar savasmak icin bir tarafa cekilme veya bir baska topluluga katılma dısından her kim, o gun arkasını donerse; muhakkak ki o, Allah katından bir gazaba ugramıstır. Onun yurdu cehennenmdir ve o, ne kotu bir sonuctur
Tekrar savaşmak için bir tarafa çekilme veya bir başka topluluğa katılma dışından her kim, o gün arkasını dönerse; muhakkak ki o, Allah katından bir gazaba uğramıştır. Onun yurdu cehennenmdir ve o, ne kötü bir sonuçtur
Ve savas icin tekrar donmek uzere veya bir gruba katılmak uzere donmesi haric, kim o gun onlara arkasını donerse, artık Allah´tan bir gazaba ugramıstır (haketmistir). Ve onun yeri cehennemdir. Ve ne kotu bir donus yeridir
Ve savaş için tekrar dönmek üzere veya bir gruba katılmak üzere dönmesi hariç, kim o gün onlara arkasını dönerse, artık Allah´tan bir gazaba uğramıştır (haketmiştir). Ve onun yeri cehennemdir. Ve ne kötü bir dönüş yeridir
Ve mey yuvellihim yevmeizin duburahu illa muteharrifel li kıtalin ev mutehayyizen ila fietin fe kad bae bi gadabim minellahi ve me´vahu cehennem ve bi´sel mesıyr
Ve mey yüvellihim yevmeizin dübürahu illa müteharrifel li kıtalin ev mütehayyizen ila fietin fe kad bae bi ğadabim minellahi ve me´vahü cehennem ve bi´sel mesıyr
Ve men yuvellihim yevmeizin duburehu illa muteharrifen li kıtalin ev mutehayyizen ila fietin fe kad bae bi gadabin minallahi ve me’vahu cehennem(cehennemu), ve bi’sel masir(masiru)
Ve men yuvellihim yevmeizin duburehû illâ muteharrifen li kıtâlin ev mutehayyizen ilâ fietin fe kad bâe bi gadabin minallâhi ve me’vâhu cehennem(cehennemu), ve bi’sel masîr(masîru)
cunku o gun -bir savas taktigi gozetmeksizin ya da bir baska (muminler) grubuyla birlesme amacı gutmeksizin- her kim arkasını onlara donup kacarsa, (bilsin ki) mutlaka Allahın gazabını uzerine cekmis olacak ve varacagı yer de cehennem olacaktır: ne kotu bir varıs yeridir orası
çünkü o gün -bir savaş taktiği gözetmeksizin ya da bir başka (müminler) grubuyla birleşme amacı gütmeksizin- her kim arkasını onlara dönüp kaçarsa, (bilsin ki) mutlaka Allahın gazabını üzerine çekmiş olacak ve varacağı yer de cehennem olacaktır: ne kötü bir varış yeridir orası
vemey yuvellihim yevmeizin duburahu illa muteharrifel likitalin ev mutehayyizen ila fietin fekad bae bigadabim mine-llahi veme'vahu cehennem. vebi'se-lmesir
vemey yüvellihim yevmeiẕin dübürahû illâ müteḥarrifel liḳitâlin ev müteḥayyizen ilâ fietin feḳad bâe bigaḍabim mine-llâhi veme'vâhü cehennem. vebi'se-lmeṣîr
Tekrar savasmak icin bir tarafa cekilme veya diger boluge ulasıp mevzi tutma durumu dısında, kim oyle bir gunde onlara arka cevirirse muhakkak ki o, Allah'ın gazabını hak etmis olarak doner. Onun yeri de cehennemdir. Orası, varılacak ne kotu yerdir
Tekrar savaşmak için bir tarafa çekilme veya diğer bölüğe ulaşıp mevzi tutma durumu dışında, kim öyle bir günde onlara arka çevirirse muhakkak ki o, Allah'ın gazabını hak etmiş olarak döner. Onun yeri de cehennemdir. Orası, varılacak ne kötü yerdir
Kim o gun, savasmak icin bir yana cekilmek ya da diger bir gruba katılmak gibi durumlar haricinde arkasını donerse Allah’ın gazabına ugrar; onun barınagı cehennemdir. Orası ne kotu bir yerdir
Kim o gün, savaşmak için bir yana çekilmek ya da diğer bir gruba katılmak gibi durumlar haricinde arkasını dönerse Allah’ın gazabına uğrar; onun barınağı cehennemdir. Orası ne kötü bir yerdir
Kim o gun, savasmak icin bir yana cekilmek ya da diger bir gruba katılmak haricinde arkasını donerse Allah’ın gazabına ugrar; o kimsenin barınagı Cehennem'dir. Orası ne kotu donus yeridir
Kim o gün, savaşmak için bir yana çekilmek ya da diğer bir gruba katılmak haricinde arkasını dönerse Allah’ın gazabına uğrar; o kimsenin barınağı Cehennem'dir. Orası ne kötü dönüş yeridir
Her kim boyle bir gunde, -savas icabı donup hucum etmek icin bir tarafa cekilmek veya diger bir birlige katılmak gibi taktik bir maksat dısında- dusmana arka cevirirse, Allah'tan bir gazaba ugrar; onun varacagı yer cehennemdir, o ne kotu bir akıbettir
Her kim böyle bir günde, -savaş icabı dönüp hücum etmek için bir tarafa çekilmek veya diğer bir birliğe katılmak gibi taktik bir maksat dışında- düşmana arka çevirirse, Allah'tan bir gazaba uğrar; onun varacağı yer cehennemdir, o ne kötü bir âkıbettir
Kim o gun savasmak icin bir tarafa cekilmek, ya da baska bir birlige katılmak dısında arkasını doner(kacar)sa o, Allah'tan bir gazaba ugrar, onun yeri cehennemdir, o ne kotu varılacak bir yerdir
Kim o gün savaşmak için bir tarafa çekilmek, ya da başka bir birliğe katılmak dışında arkasını döner(kaçar)sa o, Allah'tan bir gazaba uğrar, onun yeri cehennemdir, o ne kötü varılacak bir yerdir
Kim onlara boyle bir gunde -yine savasmak icin bir yana cekilen ya da bir baska boluge katılmak icin yer tutanın dısında- arkasını cevirirse, gercekten o, Allah´tan bir gazaba ugramıstır ve onun barınma yeri cehennemdir. Ne kotu bir yataktır o
Kim onlara böyle bir günde -yine savaşmak için bir yana çekilen ya da bir başka bölüğe katılmak için yer tutanın dışında- arkasını çevirirse, gerçekten o, Allah´tan bir gazaba uğramıştır ve onun barınma yeri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o
Savas taktigi olarak dusmanı vurmak icin cekilme ya da diger bir birlige katılmak durumu haric- boyle bir gunde her kim onlara arkasını donerse; mutlaka o, Allah’ın gazabına ugramıs olur. Onun varacagı yer de Cehennem'dir. Ne kotu varılacak yerdir orası
Savaş taktiği olarak düşmanı vurmak için çekilme ya da diğer bir birliğe katılmak durumu hariç- böyle bir günde her kim onlara arkasını dönerse; mutlaka o, Allah’ın gazabına uğramış olur. Onun varacağı yer de Cehennem'dir. Ne kötü varılacak yerdir orası
Her kim boyle bir gunde, savasmak icin baska bir yer tutmak yahut baska bir birlige katılmaya gitmek dısında onlara arkasını donerse, Allah'tan bir gazaba carpılmıs olur. Varacagı yer cehennemdir onun. Ne kotu varıs yeridir o
Her kim böyle bir günde, savaşmak için başka bir yer tutmak yahut başka bir birliğe katılmaya gitmek dışında onlara arkasını dönerse, Allah'tan bir gazaba çarpılmış olur. Varacağı yer cehennemdir onun. Ne kötü varış yeridir o
Her kim boyle bir gunde, savasmak icin baska bir yer tutmak yahut baska bir birlige katılmaya gitmek dısında onlara arkasını donerse, Allah´tan bir gazaba carpılmıs olur. Varacagı yer cehennemdir onun. Ne kotu varıs yeridir o
Her kim böyle bir günde, savaşmak için başka bir yer tutmak yahut başka bir birliğe katılmaya gitmek dışında onlara arkasını dönerse, Allah´tan bir gazaba çarpılmış olur. Varacağı yer cehennemdir onun. Ne kötü varış yeridir o
Her kim boyle bir gunde, savasmak icin baska bir yer tutmak yahut baska bir birlige katılmaya gitmek dısında onlara arkasını donerse, Allah´tan bir gazaba carpılmıs olur. Varacagı yer cehennemdir onun. Ne kotu varıs yeridir o
Her kim böyle bir günde, savaşmak için başka bir yer tutmak yahut başka bir birliğe katılmaya gitmek dışında onlara arkasını dönerse, Allah´tan bir gazaba çarpılmış olur. Varacağı yer cehennemdir onun. Ne kötü varış yeridir o

Twi

Obia ͻbεdane n’akyi ama wͻn wͻ saa da no no;- gyesε (ebia n’akyi a ͻredane ama wͻn no yε) ͻkoo mu akwan, anaa ͻresan akͻka fekuo bi ho – nokorε sε watwe Nyankopͻn abufuo aba ne ho so; na nefie ne Amane hunu gyem. Awieε bͻne paa ne hͻ

Uighur

كىمكى قايتا ئۇرۇشۇش ياكى (ياردەم تىلەش) ئۈچۈن مۇسۇلمانلار جامائەسىگە قوشۇلۇش مەقسىتىدە بىر تەرەپكە يۆتكىلىش قىلماستىن، بەلكى دۈشمەنگە ئارقىسىنى قىلىدىكەن (يەنى قاچىدىكەن)، ئۇ ھەقىقەتەن اﷲ نىڭ غەزىپىگە ئۇچرايدۇ، ئۇنىڭ جايى دوزاخ بولىدۇ. دوزاخ نېمىدېگەن يامان جاي
كىمكى قايتا ئۇرۇشۇش ياكى (ياردەم تىلەش) ئۈچۈن مۇسۇلمانلار جامائەسىگە قوشۇلۇش مەقسىتىدە بىر تەرەپكە يۆتكىلىش قىلماستىن، بەلكى دۈشمەنگە ئارقىسىنى قىلىدىكەن (يەنى قاچىدىكەن)، ئۇ ھەقىقەتەن ئاللاھنىڭ غەزىپىگە ئۇچرايدۇ، ئۇنىڭ جايى دوزاخ بولىدۇ. دوزاخ نېمىدېگەن يامان جاي

Ukrainian

А хто в той час повернеться до них спиною — якщо не хоче розвернутися для битви чи приєднатися до іншого загону — той накличе на себе гнів Аллага, а його притулком буде геєна! Який мерзотний притулок цей
Budʹ khto khto povertaye nazad na shcho denʹ, krim shchob vykonaty plan bytvy, abo shchob pryyednatysya do yoho hrupy, zaznav hnivu z BOHA, ta yoho abode Peklo; shcho neshchasna dolya
Будь хто хто повертає назад на що день, крім щоб виконати план битви, або щоб приєднатися до його групи, зазнав гніву з БОГА, та його abode Пекло; що нещасна доля
A khto v toy chas povernetʹsya do nykh spynoyu — yakshcho ne khoche rozvernutysya dlya bytvy chy pryyednatysya do inshoho zahonu — toy naklyche na sebe hniv Allaha, a yoho prytulkom bude heyena! Yakyy merzotnyy prytulok tsey
А хто в той час повернеться до них спиною — якщо не хоче розвернутися для битви чи приєднатися до іншого загону — той накличе на себе гнів Аллага, а його притулком буде геєна! Який мерзотний притулок цей
A khto v toy chas povernetʹsya do nykh spynoyu — yakshcho ne khoche rozvernutysya dlya bytvy chy pryyednatysya do inshoho zahonu — toy naklyche na sebe hniv Allaha, a yoho prytulkom bude heyena! Yakyy merzotnyy prytulok tsey
А хто в той час повернеться до них спиною — якщо не хоче розвернутися для битви чи приєднатися до іншого загону — той накличе на себе гнів Аллага, а його притулком буде геєна! Який мерзотний притулок цей

Urdu

Jisne aisey mauqe par peeth pehri, illa yeh ke jungi chaal ke taur par aisa karey ya kisi dusri fauj se jaa milne ke liye, to woh Allah ke gazab mein ghir jayega, uska thikana jahannum hoga. Aur woh bahut buri jaaye baaz gasth (evil destination) hai
جس نے ایسے موقع پر پیٹھ پھیری، الا یہ کہ جنگی چال کے طور پر ایسا کرے یا کسی دُوسری فوج سے جا ملنے کے لیے، تو وہ اللہ کے غضب میں گھِر جائے گا، اُس کا ٹھکانہ جہنم ہوگا، اور وہ بہت بُری جائے بازگشت ہے
اور جو کوئی اس دن ان سے پیٹھ پھیرے گا مگر یہ کہ لڑائی کا ہنر کرتا ہو یا فوج میں جا ملتا ہو سو وہ الله کا غضب لے کر پھرا اور اس کا ٹھکانا دوزخ ہے اور بہت برا ٹھکانا ہے
اور جو شخص جنگ کے روز اس صورت کے سوا کہ لڑائی کے لیے کنارے کنارے چلے (یعنی حکمت عملی سے دشمن کو مارے) یا اپنی فوج میں جا ملنا چاہے۔ ان سے پیٹھ پھیرے گا تو (سمجھو کہ) وہ خدا کے غضب میں گرفتار ہوگیا اور اس کا ٹھکانا دوزخ ہے۔ اور وہ بہت ہی بری جگہ ہے
اور جو کوئی ان سے پھیرے پیٹھ اس دن مگر یہ کہ ہنر کرتا ہو لڑائی کا یا جا ملتا ہو فوج میں سو وہ پھرا اللہ کا غضب لے کر اور اس کا ٹھکانہ دوزخ ہے اور وہ کیا برا ٹھکانہ ہے [۹]
اور جو ایسے (جنگ والے) موقع پر ان کو پیٹھ دکھائے گا۔ سوا اس کے جو جنگی چال کے طور پر ہٹ جائے۔ یا کسی (اپنے) فوجی دستہ کے پاس جگہ لینے کے لیے ایسا کرے (کہ اس میں کوئی حرج نہیں ہے) تو وہ خدا کے قہر و غضب میں آجائے گا۔ اور اس کا ٹھکانا دوزخ ہوگا۔ اور وہ بہت بری جائے بازگشت ہے۔
Aur jo shaks unn say iss moqay per pusht pheray ga magar haan jo laraee kay liye paintra badalta ho ya jo (apni) jamat ki taraf panah lenay aata ho woh mustasna hai. Baqi aur jo aisa keray ga woh Allah kay ghazab mein aajaye ga. Aur uss ka thikana dozakh hoga woh boht hi buri jagah hai
اور جو شخص ان سے اس موقع پر پشت پھیرے گا مگر ہاں جو لڑائی کے لیے پینترا بدلتا ہو یا جو (اپنی) جماعت کی طرف پناه لینے آتا ہو وه مستثنیٰ ہے۔ باقی اور جو ایسا کرے گا وه اللہ کے غضب میں آجائے گا اور اس کا ٹھکانہ دوزخ ہوگا وه بہت ہی بری جگہ ہے
aur jo shaqs un se us mauqe par pusht pherega magar haan jo ladai ke liye paitra badalta ho ya jo (apni) jamath ki taraf panah lene ata ho wo mustasna4 hai, bakhi aur jo aisa karega, wo Allah ke ghazab mein a jaega aur us ka tikhana dozakh hoga,wo bahuth hee bori jageh hai
اور جو پھیرے گا ان کی طرف اس روز اپنی پیٹھ بجز اس صورت کے کہ پینترا بدلنے والا ہو لڑائی کے لیے یا پلٹ کر آنیوالا ہو اپنی جماعت کی طرف تو وہ مستحق ہوگا اللہ کے غضب کا اور اس کا ٹھکانہ جہنم ہے اور وہ بہت بری لوٹنے کی جگہ ہے۔
اور جو شخص اس دن ان سے پیٹھ پھیرے گا، سوائے اس کے جو جنگ (ہی) کے لئے کوئی داؤ چل رہا ہو یا اپنے (ہی) کسی لشکر سے (تعاون کے لئے) ملنا چاہتا ہو، تو واقعتاً وہ اللہ کے غضب کے ساتھ پلٹا اور اس کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور وہ (بہت ہی) برا ٹھکانا ہے
اور اگر کوئی شخص کسی جنگی چال کی وجہ سے ایسا کر رہا ہو یا اپنی کسی جماعت سے جا ملنا چاہتا ہو اس کی بات تو اور ہے، مگر اس کے سوا جو شخص ایسے دن اپنی پیٹھ پھیرے گا تو وہ اللہ کی طرف سے غضب لے کر لوٹے گا اور اس کا ٹھکانا جہنم ہوگا اور وہ بہت برا ٹھکانا ہے۔
اور جو آج کے دن پیٹھ دکھائے گا وہ غضب الٰہی کا حق دار ہوگا اور اس کا ٹھکانا جہّنم ّہوگا جو بدترین انجام ہے علاوہ ان لوگوں کے جو جنگی حکمت علمی کی بنا پر پیچھے ہٹ جائیں یا کسی دوسرے گروہ کی پناہ لینے کے لئے اپنی جگہ چھوڑ دیں

Uzbek

Кимки ўша кунда жанг ҳунари кўрсатиб ёки бошқа гуруҳга қўшилмоқчи бўлган ҳолатдан ташқари, уларга орқа ўгириб қочса, бас, батаҳқиқ, Аллоҳдан бўлган ғазаб ила қайтибди. Унинг жойи жаҳаннамдир. У қандай ҳам ёмон жой
Кимки ўша (уруш) кунида жанг йўсинини ўзгартириш ёки бошқа бир гуруҳ (мусулмонларга) қўшилишдан ташқари ҳолатда, уларга (кофирларга) орқа ўгириб қочса, бас, у Аллоҳ тарафидан ғазаб билан кетибди ва унинг жойи жаҳаннамдир. Нақадар ёмон оқибат-а
Кимки ўша кунда жанг ҳунари кўрсатиб ёки бошқа гуруҳга қўшилмоқчи бўлган ҳолатдан ташқари уларга орқа ўгириб қочса, бас, батаҳқиқ, Аллоҳдан бўлган ғазаб ила қайтибди. Унинг жойи жаҳаннамдир. У қандай ҳам ёмон жой

Vietnamese

Va ai quay lung ve phia đich vao Ngay (đung đo) đo tru phi quay lung lai đe du đich roi đanh nguoc tro lai hoac rut ve nhap voi đoan quan cua minh thi chac chan la tu ruoc su gian du cua Allah vao minh va cho ngu cua nguoi đo se la hoa nguc, mot tram đen cuoi cung rat te hai
Và ai quay lưng về phía địch vào Ngày (đụng độ) đó trừ phi quay lưng lại để dụ địch rồi đánh ngược trở lại hoặc rút về nhập với đoàn quân của mình thì chắc chắn là tự rước sự giận dữ của Allah vào mình và chỗ ngụ của người đó sẽ là hỏa ngục, một trạm đến cuối cùng rất tệ hại
Ai quay lung bo chay vao ngay (cham tran) đo, tru phi chi đe du đich vao bay hoac chi đe rut lui ve nhap voi đoan quan cua minh, bang khong, chac chan y se phai hung chiu con thinh no cua Allah va noi o cua y chac chan se la Hoa Nguc, mot noi o vo cung toi te
Ai quay lưng bỏ chạy vào ngày (chạm trán) đó, trừ phi chỉ để dụ địch vào bẫy hoặc chỉ để rút lui về nhập với đoàn quân của mình, bằng không, chắc chắn y sẽ phải hứng chịu cơn thịnh nộ của Allah và nơi ở của y chắc chắn sẽ là Hỏa Ngục, một nơi ở vô cùng tồi tệ

Xhosa

Ke lowo uthe wabazela ngomva ngemini enjengaleyo ngaphandle kokuba uya kuba ehlenga-hlengisa ngendlela yemfazwe, okanye ehlehla umva esiya kumabutho (ecala lakhe), uya kuba uzitsalela ingqumbo ka-Allâh. Kanti nekhaya lakhe liya kuba sisiHogo, hayi ububi besiphelo solo hambo

Yau

Sano jwataiche mwakwalochesya lyele lisikulyo n'gongo wakwe (kutila) - pangawaga galauka kwa itagu ya ngondo, kapena kusaka kuliwanga mu nkutula wine (wa Asilamu peo) - nikuti pamasile paawajilwe kupata gasabu jakuumila kwa Allah, soni liwuto lyakwe ni ku Jahannama. Kaje kusakala malo gakuujila gakwe
Sano jwataiche mwakwalochesya lyele lisikulyo n'gongo wakwe (kutila) - pangaŵaga galauka kwa itagu ya ngondo, kapena kusaka kuliwanga mu nkutula wine (wa Asilamu peo) - nikuti pamasile paaŵajilwe kupata gasabu jakuumila kwa Allah, soni liwuto lyakwe ni ku Jahannama. Kaje kusakala malo gakuujila gakwe

Yoruba

Enikeni ti o ba si peyin da si won ni ojo yen, yato si eni t’o ye si egbe kan (lati tunra mu) fun ogun tabi eni t’o fe darapo mo iko (musulumi lati fun won ni iro otele-muye), dajudaju (asagun) ti pada wale pelu ibinu lati odo Allahu. Ina Jahanamo si ni ibugbe re. Ikangun naa si buru
Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì pẹ̀yìn dà sí wọn ní ọjọ́ yẹn, yàtọ̀ sí ẹni t’ó yẹ̀ sí ẹ̀gbẹ́ kan (láti túnra mú) fún ogun tàbí ẹni t’ó fẹ́ darapọ̀ mọ́ ikọ̀ (mùsùlùmí láti fún wọn ní ìró ọ̀tẹlẹ̀-múyẹ́), dájúdájú (aságun) ti padà wálé pẹ̀lú ìbínú láti ọ̀dọ̀ Allāhu. Iná Jahanamọ sì ni ibùgbé rẹ̀. Ìkángun náà sì burú

Zulu

Futhi noma ngabe ngubani ofulathelisa umhlane wakhe kubona ngalolosuku ngaphandle uma evivela impi noma ebalekela (kwelinye) iqembu uzehlisele intukuthelo kaMvelinqangi futhi isiphephelo sakhe yisihogo futhi sibi leso siphetho