Achinese

Hai ureueng mukmin meunyo tameucang Ngon kaphe suwang got lam blang luah Bek sagai gata surot u likot

Afar

Yalla Nummayseeh kay farmoyta Nummayse maraw koroosite mari mangah cisik axcuk keenit tangoorowen waqdi, toysa Bukah derre keenit macabina

Afrikaans

O julle gelowiges! Wanneer julle die ongelowiges ontmoet en hulle teen julle in die oorlog opruk, moet nooit julle rûe op hulle draai nie

Albanian

O besimtare!, kur te kacafyteni me mosbesimtaret, e ata jane shume, mos ua ktheni atyre shpinen
O besimtarë!, kur të kacafyteni me mosbesimtarët, e ata janë shumë, mos ua ktheni atyre shpinën
O besimtare, kur te ndesheni me mohues, e duke qene ata shume, mos ua ktheni shpinen
O besimtarë, kur të ndesheni me mohues, e duke qenë ata shumë, mos ua ktheni shpinën
O besimtare, kur te ndeshni ushtrite e jobesimtareve ne beteje, mos ua ktheni shpinen
O besimtarë, kur të ndeshni ushtritë e jobesimtarëve në betejë, mos ua ktheni shpinën
O ju qe besuat! Kur te ndesheni ne turmen (qe leviz ngadale) e atyre qe mohuan, mos ua ktheni shpinen
O ju që besuat! Kur të ndesheni në turmën (që lëviz ngadalë) e atyre që mohuan, mos ua ktheni shpinën
O ju qe besuat! Kur te ndesheni ne turmen (qe leviz ngadale) e atyre qe mohuan, mos ua ktheni shpinen
O ju që besuat! Kur të ndesheni në turmën (që lëviz ngadalë) e atyre që mohuan, mos ua ktheni shpinën

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! ineziyani yekadutini sewochi (let’ori) sigwazu bagenyachihwachewi gize jeribawochini atazurulachewi፡፡
inanite yamenachihu hoyi! inezīyani yekadutini sewochi (let’ori) sīgwazu bagenyachiḫwachewi gīzē jeribawochini ātazurulachewi፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! እነዚያን የካዱትን ሰዎች (ለጦር) ሲጓዙ ባገኛችኋቸው ጊዜ ጀርባዎችን አታዙሩላቸው፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا إذا لقيتم الذين كفروا زحفا» أي مجتمعين كأنهم لكثرتهم يزحفون «فلا تولُّوهم الأدبار» منهزمين
ya 'ayuha aladhin saddaqu allah warasulah waeamiluu bishareihi, 'iidha qabaltum aladhin kafaruu fi alqital mutaqaribin minkum fala tualluhm zuhurakuma, fatanhazimuu eanhum, walakun athbituu lahuma, fa'iina allah maeakum wanasirukum ealayhima
يا أيها الذين صَدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، إذا قابلتم الذين كفروا في القتال متقاربين منكم فلا تُوَلُّوهم ظهوركم، فتنهزموا عنهم، ولكن اثبتوا لهم، فإن الله معكم وناصركم عليهم
Ya ayyuha allatheena amanoo itha laqeetumu allatheena kafaroo zahfan fala tuwalloohumu aladbara
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo izaa laqeetumul lazeena kafaroo zahfan falaa tuwalloohumul adbaar
Ya ayyuha allatheena amanooitha laqeetumu allatheena kafaroo zahfan falatuwalloohumu al-adbar
Ya ayyuha allatheena amanoo itha laqeetumu allatheena kafaroo zahfan fala tuwalloohumu al-adbara
yaayyuha alladhina amanu idha laqitumu alladhina kafaru zahfan fala tuwalluhumu l-adbara
yaayyuha alladhina amanu idha laqitumu alladhina kafaru zahfan fala tuwalluhumu l-adbara
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā laqītumu alladhīna kafarū zaḥfan falā tuwallūhumu l-adbāra
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِذَا لَقِیتُمُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ زَحۡفࣰا فَلَا تُوَلُّوهُمُ ٱلۡأَدۡبَارَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ زَحۡفࣰ ا فَلَا تُوَلُّوهُمُ ٱلۡأَدۡبَارَ
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا لَقِيتُمُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ زَحۡفࣰ ا فَلَا تُوَلُّوهُمُ اُ۬لۡأَدۡبَارَ
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا لَقِيتُمُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ زَحۡفٗا فَلَا تُوَلُّوهُمُ اُ۬لۡأَدۡبَارَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِذَا لَقِيۡتُمُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا زَحۡفًا فَلَا تُوَلُّوۡهُمُ الۡاَدۡبَارَۚ‏
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِذَا لَقِیتُمُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ زَحۡفࣰا فَلَا تُوَلُّوهُمُ ٱلۡأَدۡبَارَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِذَا لَقِيۡتُمُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا زَحۡفًا فَلَا تُوَلُّوۡهُمُ الۡاَدۡبَارَ ١٥ﶔ
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu 'Idha Laqitumu Al-Ladhina Kafaru Zahfaan Fala Tuwalluhumu Al-'Adbara
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Idhā Laqītumu Al-Ladhīna Kafarū Zaĥfāan Falā Tuwallūhumu Al-'Adbāra
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا لَقِيتُمُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ زَحْفاࣰ فَلَا تُوَلُّوهُمُ اُ۬لْأَدْبَٰرَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ زَحۡفࣰ ا فَلَا تُوَلُّوهُمُ ٱلۡأَدۡبَارَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ زَحۡفࣰ ا فَلَا تُوَلُّوهُمُ ٱلۡأَدۡبَارَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا زَحْفًا فَلَا تُوَلُّوهُمُ الْأَدْبَارَ
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا لَقِيتُمُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ زَحۡفࣰ ا فَلَا تُوَلُّوهُمُ اُ۬لۡأَدۡبَارَ
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا لَقِيتُمُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ زَحۡفٗا فَلَا تُوَلُّوهُمُ اُ۬لۡأَدۡبَارَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ زَحۡفٗا فَلَا تُوَلُّوهُمُ ٱلۡأَدۡبَارَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ زَحۡفࣰ ا فَلَا تُوَلُّوهُمُ ٱلۡأَدۡبَارَ
يايها الذين ءامنوا اذا لقيتم الذين كفروا زحف ا فلا تولوهم الادبار
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا لَقِيتُمُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ زَحْفاࣰ فَلَا تُوَلُّوهُمُ اُ۬لَادْبَٰرَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ زَحۡفٗا فَلَا تُوَلُّوهُمُ ٱلۡأَدۡبَارَ (زَحْفًا: مُتَقَارِبِينَ مِنْكُمْ، مُجْتَمِعِينَ؛ كَأَنَّهُمْ لِكَثْرَتِهِمْ يَزْحَفُونَ, الأَدْبَارَ: الظُّهُورَ)
يايها الذين ءامنوا اذا لقيتم الذين كفروا زحفا فلا تولوهم الادبار (زحفا: متقاربين منكم، مجتمعين؛ كانهم لكثرتهم يزحفون, الادبار: الظهور)

Assamese

He muminasakala! Tomaloke yetiya kaphira bahinira sanmukhina ha’ba paraspara nikatararti arasthata, tetiya tomaloke sihamtara sanmukhata prstha pradarsana nakaraiba
Hē muminasakala! Tōmālōkē yētiẏā kāphira bāhinīra sanmukhīna ha’bā paraspara nikaṭarartī arasthāta, tētiẏā tōmālōkē siham̐tara sanmukhata pr̥ṣṭha pradarśana nakaraibā
হে মুমিনসকল! তোমালোকে যেতিয়া কাফিৰ বাহিনীৰ সন্মুখীন হ’বা পৰস্পৰ নিকটৱৰ্তী অৱস্থাত, তেতিয়া তোমালোকে সিহঁতৰ সন্মুখত পৃষ্ঠ প্ৰদৰ্শন নকৰিবা

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Kafirlərlə doyus meydanında qarsılassanız, arxanızı onlara cevirməyin
Ey iman gətirənlər! Kafirlərlə döyüş meydanında qarşılaşsanız, arxanızı onlara çevirməyin
Ey iman gətirənlər! Ka­fir­lərlə do­yus meydanında qar­­sılas­sa­nız, arxanızı onlara ce­vir­məyin
Ey iman gətirənlər! Ka­fir­lərlə dö­yüş meydanında qar­­şılaş­sa­nız, arxanızı onlara çe­vir­məyin
Ey iman gətirənlər! Kafirlərlə bir yerə toplasdıqları vaxt rastlassanız, donub onlardan qacmayın
Ey iman gətirənlər! Kafirlərlə bir yerə toplaşdıqları vaxt rastlaşsanız, dönüb onlardan qaçmayın

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߍ߲߬ ߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߥߎ߲߬ߝߊ߲߬ߕߐ ߘߌ߫ ( ߞߟߍ߬ߘߊ ߘߐ߫)߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߞߐߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߍ߲߬ ߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߖߊ߬ߡߊ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߟߍ߬ߡߊ߬ߕߊ߯ߡߊ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߞߐߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߍ߲߬ ߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߥߎ߲߬ߝߊ߲߬ߕߐ ߘߌ߫ ( ߞߟߍ߬ߘߊ ߘߐ߫)߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߞߐߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬

Bengali

He muminagana! Tomara yakhana kaphera bahinira sam'mukhina [1] habe paraspara nikatabarti abasthaya, takhana tomara tadera samane pitha phirabe na
Hē muminagaṇa! Tōmarā yakhana kāphēra bāhinīra sam'mukhīna [1] habē paraspara nikaṭabartī abasthāẏa, takhana tōmarā tādēra sāmanē piṭha phirābē nā
হে মুমিনগণ! তোমরা যখন কাফের বাহিনীর সম্মুখীন [১] হবে পরস্পর নিকটবর্তী অবস্থায়, তখন তোমরা তাদের সামনে পিঠ ফিরাবে না
He imanadaragana, tomara yakhana kapheradera sathe mukhomukhi habe, takhana pascadapasarana karabe na.
Hē īmānadāragaṇa, tōmarā yakhana kāphēradēra sāthē mukhōmukhī habē, takhana paścādapasaraṇa karabē nā.
হে ঈমানদারগণ, তোমরা যখন কাফেরদের সাথে মুখোমুখী হবে, তখন পশ্চাদপসরণ করবে না।
Ohe yara imana enecha! Yara abisbasa posana kare tadera yakhana tomara dekha pa'o yud'dhayatra karache takhana tadera dike pitha pherabe na.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tādēra yakhana tōmarā dēkhā pā'ō yud'dhayātrā karachē takhana tādēra dikē piṭha phērābē nā.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের যখন তোমরা দেখা পাও যুদ্ধযাত্রা করছে তখন তাদের দিকে পিঠ ফেরাবে না।

Berber

A wid iumnen! Ma temmugrem d wid ijehlen la d eeddmen, ur sen reggwlet
A wid iumnen! Ma temmugrem d wid ijehlen la d éeddmen, ur sen reggwlet

Bosnian

O vjernici, kada se s nevjernicima sukobite, a njih nastupa mnogo, leđa im ne okrecite
O vjernici, kada se s nevjernicima sukobite, a njih nastupa mnogo, leđa im ne okrećite
O vjernici, kada se s nevjernicima sukobite, a njih nastupa mnogo, leđa im ne okrecite
O vjernici, kada se s nevjernicima sukobite, a njih nastupa mnogo, leđa im ne okrećite
O vi koji vjerujete, kada se s nevjernicima sukobite, a njih nastupa mnogo, leđa im ne okrecite
O vi koji vjerujete, kada se s nevjernicima sukobite, a njih nastupa mnogo, leđa im ne okrećite
O vi koji vjerujete! Kad sretnete one koji ne vjeruju (kako nastupaju) puzeci, tad im ne okrecite leđa
O vi koji vjerujete! Kad sretnete one koji ne vjeruju (kako nastupaju) puzeći, tad im ne okrećite leđa
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ‘IDHA LEKITUMUL-LEDHINE KEFERU ZEHFÆN FELA TUWELLUHUMUL-’EDBARE
O vi koji vjerujete, kada se s nevjernicima sukobite, a njih nastupa mnogo, leđa im ne okrecite
O vi koji vjerujete, kada se s nevjernicima sukobite, a njih nastupa mnogo, leđa im ne okrećite

Bulgarian

O, vyarvashti, kogato sreshtnete nevernitsite v nastuplenie, ne im obrushtaite grub v byagstvo
O, vyarvashti, kogato sreshtnete nevernitsite v nastŭplenie, ne im obrŭshtaĭte grŭb v byagstvo
О, вярващи, когато срещнете неверниците в настъпление, не им обръщайте гръб в бягство

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့ (က စစ်တပ်ဖြင့်) ချီတက်ခြင်းအား ထိပ်တိုက်တွေ့ဆုံကြသည့်အခါ (သူတို့၏အင်အားပိုသာသောကြောင့်) သူတို့ကို ကျောခိုင်း၍ ရှောင်မပြေးကြလေနှင့်။
၁၅။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ သင်တို့သည် မယုံကြည်သူတို့ကို စစ်မြေပြင်တွင် ရင်ဆိုင်တွေ့သောအခါ သူတို့အား ကျောမပေးကြလင့်။
အို- မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် ကာဖိရ် မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်သော သူတို့အား (စစ်တပ်ကြီးဖွဲ့လျက်)(တနည်း)စစ်ပွဲ၌ ၊စစ်မြေပြင်၌တွေ့ဆုံကြသောအခါ 4င်းတို့အား ကျောခိုင်း၍ မသွားကြကုန်လင့်။(ဝါ) ထွက်မပြေးကြကုန်လင့်။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများကို စစ်‌မြေပြင်တွင် ‌တွေ့ဆုံကြ‌သောအခါ သူတို့ကို ‌ကျောခိုင်းထွက်မ‌ပြေးကြ‌လေနှင့်။

Catalan

Creients! Quan us trobeu amb els infidels marxant, no els torneu l'esquena
Creients! Quan us trobeu amb els infidels marxant, no els torneu l'esquena

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! Pamene mukumana ndi magulu a nkhondo a anthu osakhulupirira musathawe
“E inu amene mwakhulupirira! Pamene mukumana nawo (pa nkhondo) amene sadakhulupirire alikudza kwa inu mwa unyinji musawatembenuzire misana kuthawa

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Dang nimen yuzhe bu xindao de ren xiang nimen jingong de shihou, nimen buyao yi bei xiang di.
Xìndào de rénmen a! Dāng nǐmen yùzhe bù xìndào de rén xiàng nǐmen jìngōng de shíhòu, nǐmen bùyào yǐ bèi xiàng dí.
信道的人们啊!当你们遇著不信道的人向你们进攻的时候,你们不要以背向敌。
Xinshimen a! Dang nimen zai zhanchang shang yu dao bu xinyang zhe shi, nimen jue buyao bei xiang tamen [zhu][taopao],
Xìnshìmen a! Dāng nǐmen zài zhànchǎng shàng yù dào bù xìnyǎng zhě shí, nǐmen jué bùyào bèi xiàng tāmen [zhù][táopǎo],
信士们啊!当你们在战场上遇到不信仰者时,你们绝不要背向他们[注][逃跑],
Xindao de renmen a! Dang nimen yu dao bu xindao de ren xiang nimen jingong de shihou, nimen buyao yi bei xiang di
Xìndào de rénmen a! Dāng nǐmen yù dào bù xìndào de rén xiàng nǐmen jìngōng de shíhòu, nǐmen bùyào yǐ bèi xiàng dí
信道的人们啊!当你们遇到不信道的人向你们进攻的时候,你们不要以背向敌。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Dang nimen yuzhe bu xindao de ren xiang nimen jingong de shihou, nimen buyao yi bei xiang di
Xìndào de rénmen a! Dāng nǐmen yùzhe bù xìndào de rén xiàng nǐmen jìngōng de shíhòu, nǐmen bùyào yǐ bèi xiàng dí
信道的人们啊!当你们遇着不信道的人向你们进攻的 时候,你们不要以背向敌。
Xindao de renmen a! Dang nimen yuzhe bu xindao de ren xiang nimen jingong de shihou, nimen buyao yi bei xiang di.
Xìndào de rénmen a! Dāng nǐmen yùzhe bù xìndào de rén xiàng nǐmen jìngōng de shíhòu, nǐmen bùyào yǐ bèi xiàng dí.
信道的人們啊!當你們遇著不信道的人向你們進攻的時候,你們不要以背向敵。

Croatian

O vi koji vjerujete! Kad sretnete one koji ne vjeruju u nastupanju, tad im ne okrecite leđa
O vi koji vjerujete! Kad sretnete one koji ne vjeruju u nastupanju, tad im ne okrećite leđa

Czech

Vy, kteri jste uverili, potkate-li neverici tahnouci ve sboru valecnem, neobracejte se k nim zady
Vy, kteří jste uvěřili, potkáte-li nevěřící táhnoucí ve sboru válečném, neobracejte se k nim zády
O ty verit ty potkat disbelievers mobilized ty ne obeh prchal
O ty verit ty potkat disbelievers mobilized ty ne obeh prchal
Vy, kteri verite! Kdyz se na pochodu stretnete s nevericimi, neobracejte se k nim zady
Vy, kteří věříte! Když se na pochodu střetnete s nevěřícími, neobracejte se k nim zády

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Yi yi ti laɣim ni chεfurinim’ tobu ni, tɔ! Yin miri ya ka yi (Muslimnim’) lebi biri ba

Danish

O du tror du træffer tvivlerne mobiliserer jer ikke sving flee
O, gij die gelooft, wanneer gij degenen die niet geloven, op u af ziet komen wendt hun dan niet uw rug toe

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، هرگاه با (لشکر) کفار روبرو شدید، پس به آنها پشت نگردانید (و فرار نکنید)

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! (ހަނގުރާމައިގެ މައިދާނުގައި) ކުރިމަތިލައި އަންނަނިކޮށް، كافر ވި މީހުންނާ ތިޔަބައިމީހުން ބައްދަލުވާހިނދު، އެއުރެންނަށް ފުރަގަސްދީ ތިޔަބައިމީހުން ނުދާހުށިކަމެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Wanneer jullie hen die ongelovig zijn tegenkomen wanneer zij met velen optrekken keert dan niet om, om te vluchten
O ware geloovigen! als gij de ongeloovigen ontmoet, in grooten getale tegen u optrekkende, wendt u dan niet van hen af
O jullie die geloven, wanneer jullie degenen die ongelovig zijn ontmoeten, die tegen jullie optrekken, draait dan hen niet dc rug toe (om te vluchten)
O, gij die gelooft, wanneer gij degenen die niet geloven, op u af ziet komen wendt hun dan niet uw rug toe

English

Believers, when you meet the disbelievers in battle, never turn your backs on them
O you who believe! When you meet those who disbelieve in a battlefield, don’t turn your backs to them
O ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array, never turn your backs to them
O Ye who believe! whenever ye those who disbelieve matching meet slowly turn to them not your backs
Believers, whenever you encounter a hostile force of unbelievers, do not turn your backs to them in flight
O believers, when you meet unbelievers on the field of battle, do not turn your backs to them
You who have iman! when you encounter those who are kafir advancing in massed ranks into battle, do not turn your backs on them
O believers, when you encounter the unbelievers marching to battle, turn not your backs to them
O you who believe, when you meet the unbelievers while advancing, never turn your backs to them
You who believe, when you encounter those who disbelieved advancing (in war), then do not turn your backs to them (to flee)
O you who have faith! When you encounter the faithless advancing [for battle], do not turn your backs [to flee] from them
O you who have faith! When you encounter the faithless advancing [for battle], do not turn your backs [to flee] from them
O you who believe! When you encounter in battle those who disbelieve, do not turn your backs on them in flight
O you who have conformed to Islam: "If you happen to meet with the infidels -the enemy to your faith- and you see they are marshaled for fighting you, do not turn your backs upon them nor reverse your course or retreat
O you people who have Believed! When you faced those who have disbelieved, in an encounter, then do not turn towards them your backs (with an intention of retreat or surrender)
O those who believed! When you met those who were ungrateful marching to battle, then, turn not your backs to them in flight
Oh you who believe, when you meet the unbelievers (on the battlefield), do not ever turn your backs to them (and retreat)
O ye who believe! when ye meet those who misbelieve in swarms, turn not to them your hinder parts
O believers! When you encounter the unbelievers in a battle, never turn your backs to them
O ye who believe! when you meet those who disbelieve, advancing in force, turn not your backs to them
O you who believe! When you meet the disbelievers in hostile swarms, turn not to them your backs
O ye who believe! when ye meet the marshalled hosts of the infidels, turn not your backs to them
You, you those who believed, if you met/found those who disbelieved marching slowly/creeping, so do not turn away your back/ends from them
Believers, whenever you encounter a hostile force of unbelievers, do not turn your backs to them in flight
O you who believe ! when you meet those who do not believe, marching (against you) for war, then do not turn your backs to them
O you who believe ! when you meet those who do not believe, marching (against you) for war, then do not turn your backs to them
O you who believe! when you meet those who disbelieve marching for war, then turn not your backs to them
O you who believe! When you meet the suppressors of the Truth in war, turn not your backs to them
O ye who believe! When ye meet those who disbelieve in battle, turn not your backs to them
O you who believe, when you face the disbelievers in a battle, do not turn your backs to them
O YOU who have attained to faith! When you meet in battle those who are bent on denying the truth, advancing in great force, do not turn your backs on them
O you who have believed, when you meet the ones who have disbelieved marching (to battle) then do not turn your backs (Literally: your hind parts) to them
Believers, do not retreat when facing the marching army of the unbelievers, for no believer will turn back at that time except for strategic reasons or to join another band
O you who believe! When you meet those who disbelieve, in a battle-field, never turn your backs to them
O you who believe, when you face the disbelievers in a battle, do not turn your backs to them
O believers! When you face the disbelievers in battle, never turn your backs to them
O believers! When you face the disbelievers in battle, never turn your backs to them
Believers, when you encounter the infidels on the march, do not turn your backs to them in flight
O you who believe, when you confront the disbelievers in battle, do not turn your backs to them
Believers, when you meet the unbelievers in battle, do not turn your backs on them
O you who believe! When you meet those who disbelieve, in a battlefield, never turn your backs to them
O You who have chosen to be graced with belief! Never turn your backs when you meet the rejecters in battle
O you who believe! When you meet the disbelievers in battle fields (and wars), do not turn your backs to them
O you who believe! When you meet those who disbelieve on the march, never turn your backs on them
O you who believe! When you meet those who disbelieve on the march, never turn your backs on them
You who believe, whenever you meet those who disbelieve, do not turn your backs on them as they go marching along
O you who believe; when you encounter those who have rejected on the battlefield, then do not flee from them
O you who believe; when you encounter those who have rejected on the battlefield, do not flee from them
O you who believe! When you meet those who disbelieve arrayed [for battle], turn not your backs to them
O you who have believed, when you meet those who disbelieve advancing [for battle], do not turn to them your backs [in flight]
Believers, when you meet in battle those who deny the truth, never turn your backs on them
O ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array, never turn your backs to them

Esperanto

O vi kred vi renkont disbelievers mobilized vi ne turn flee

Filipino

O kayong nagsisisampalataya! Kung inyong makatagpo ang mga hindi sumasampalataya sa larangan ng digmaan, kailanman, sila ay huwag ninyong uurungan
O mga sumampalataya, kapag nakipagkita kayo sa mga tumangging sumampalataya sa isang pagsulong [sa labanan] ay huwag kayong magbaling sa kanila ng mga likod

Finnish

Te, jotka uskotte. kun kohtaatte uskottomia taistelutantereella, alkaa kaantako heille selkaanne
Te, jotka uskotte. kun kohtaatte uskottomia taistelutantereella, älkää kääntäkö heille selkäänne

French

O vous qui avez cru ! Lorsque (le jour du combat) vous rencontrez les mecreants marchant vers vous, ne leur tournez point le dos
Ô vous qui avez cru ! Lorsque (le jour du combat) vous rencontrez les mécréants marchant vers vous, ne leur tournez point le dos
O vous qui croyez ! Quand vous rencontrez (l’armee) des mecreants en marche , ne leur tournez point le dos
Ô vous qui croyez ! Quand vous rencontrez (l’armée) des mécréants en marche , ne leur tournez point le dos
O vous qui croyez quand vous rencontrez (l'armee) des mecreants en marche, ne leur tournez point le dos
O vous qui croyez quand vous rencontrez (l'armée) des mécréants en marche, ne leur tournez point le dos
Vous qui croyez ! Lorsque les mecreants marchent sur vous pour vous affronter, gardez-vous de leur tourner le dos
Vous qui croyez ! Lorsque les mécréants marchent sur vous pour vous affronter, gardez-vous de leur tourner le dos
Et vous qui croyez ! Lorsque vous vous trouvez face aux denegateurs, ne fuyez
Et vous qui croyez ! Lorsque vous vous trouvez face aux dénégateurs, ne fuyez

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe, si on hawrii e ɓen heeferɓe ko ɓe mooɓiiɓe, wata on huccintinan ɓe ɓabbe ɗen

Ganda

Abange mmwe abakkiriza, bwe mugasimbagananga n'abo abaakaafuwala, ababa bazze okubalwanyisa, temubaddukanga

German

O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr auf die Unglaubigen stoßt, die im Heerzug vorrucken, so kehrt ihnen nicht den Rucken
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr auf die Ungläubigen stoßt, die im Heerzug vorrücken, so kehrt ihnen nicht den Rücken
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr auf die, die unglaubig sind, trefft, wahrend sie zur Schlacht anrucken, dann kehret ihnen nicht den Rucken
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr auf die, die ungläubig sind, trefft, während sie zur Schlacht anrücken, dann kehret ihnen nicht den Rücken
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr auf die Kafir im Kampf trefft, so kehrt ihnen nicht die Rucken
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr auf die Kafir im Kampf trefft, so kehrt ihnen nicht die Rücken
O die ihr glaubt, wenn ihr auf die, die unglaubig sind, trefft, wahrend sie (zur Schlacht) anrucken, dann kehrt ihnen nicht den Rucken
O die ihr glaubt, wenn ihr auf die, die ungläubig sind, trefft, während sie (zur Schlacht) anrücken, dann kehrt ihnen nicht den Rücken
O die ihr glaubt, wenn ihr auf die, die unglaubig sind, trefft, wahrend sie (zur Schlacht) anrucken, dann kehrt ihnen nicht den Rucken
O die ihr glaubt, wenn ihr auf die, die ungläubig sind, trefft, während sie (zur Schlacht) anrücken, dann kehrt ihnen nicht den Rücken

Gujarati

he imanavala'o! Jyare tame inkara karanara'o ni same avi java to, te'one pitha na batavo
hē īmānavāḷā'ō! Jyārē tamē inkāra karanārā'ō nī sāmē āvī jāva tō, tē'ōnē pīṭha na batāvō
હે ઈમાનવાળાઓ ! જ્યારે તમે ઇન્કાર કરનારાઓ ની સામે આવી જાવ તો, તેઓને પીઠ ન બતાવો

Hausa

Ya ku wacɗanda suka yiimani! Idan kun haɗu da waɗanda suka kafirta ga yaƙi, to, kada ku juya musu bayayyakin ku
Yã kũ wacɗanda suka yiĩmãni! Idan kun haɗu da waɗanda suka kãfirta ga yãƙi, to, kada ku jũya musu bãyayyakin ku
Ya ku wacɗanda suka yiimani! Idan kun haɗu da waɗanda suka kafirta ga yaƙi, to, kada ku juya musu bayayyakinku
Yã kũ wacɗanda suka yiĩmãni! Idan kun haɗu da waɗanda suka kãfirta ga yãƙi, to, kada ku jũya musu bãyayyakinku

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! בפוגשכם את אלה אשר כפרו בקרב פנים אל פנים אל תפנו להם עורף
הוי אלה אשר האמינו! בפוגשכם את אלה אשר כפרו בקרב פנים אל פנים אל תפנו להם עורף

Hindi

he imaan vaalo! jab kaafiron kee sena se bhido, to unhen peeth na dikhao
हे इमान वालो! जब काफ़िरों की सेना से भिड़ो, तो उन्हें पीठ न दिखाओ।
ai eemaan laanevaalo! jab ek sena ke roop mein tumhaara inakaar karanevaalon se muqaabala ho to peeth na phero
ऐ ईमान लानेवालो! जब एक सेना के रूप में तुम्हारा इनकार करनेवालों से मुक़ाबला हो तो पीठ न फेरो
ai eemaanadaaron jab tumase kuphfaar se maidaane jang mein muqaabala hua to (khabaradaar) unakee taraph peeth na karana
ऐ ईमानदारों जब तुमसे कुफ्फ़ार से मैदाने जंग में मुक़ाबला हुआ तो (ख़बरदार) उनकी तरफ पीठ न करना

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Ha talalkoztok azokkal, akik hitetlenkednek, amint azok ellenetek vonulnak, akkor ne forditsatok nekik hatat
Ó, ti, akik hisztek! Ha találkoztok azokkal, akik hitetlenkednek, amint azok ellenetek vonulnak, akkor ne fordítsatok nekik hátat

Indonesian

Wahai orang yang beriman! Apabila kamu bertemu dengan orang-orang kafir yang akan menyerangmu, maka janganlah kamu membelakangi mereka (mundur)
(Hai orang-orang yang beriman, jika kamu bertemu dengan orang-orang yang kafir yang sedang menyerangmu) mereka menghimpun kekuatan dalam jumlah yang banyak sehingga mereka kelihatan seakan-akan merayap maju (maka janganlah kamu membelakangi mereka) dalam keadaan lari karena kalah
Hai orang-orang yang beriman, apabila kamu bertemu dengan orang-orang yang kafir yang sedang menyerangmu, maka janganlah kamu membelakangi mereka (mundur)
Wahai orang-orang yang memihak dan tunduk pada kebenaran, apabila kalian berhadapan dengan orang-orang kafir di medan perang yang menuju ke arah kalian dengan jumlah yang besar, janganlah kalian melarikan diri dan membelakangi senjata mereka
Wahai orang-orang yang beriman! Apabila kamu bertemu dengan orang-orang kafir yang akan menyerangmu, maka janganlah kamu membelakangi mereka (mundur)
Wahai orang yang beriman! Apabila kamu bertemu dengan orang-orang kafir yang akan menyerangmu, maka janganlah kamu berbalik membelakangi mereka (mundur)

Iranun

Hai Miyamaratiyaya! Igira Minithumo niyo (ko gi-ı Mbonowayan) so siran a da Pamaratiyaya a Pukhamang siran, na di niyo kiran Thalikhodun so manga likod (iyo)

Italian

O voi che credete, quando incontrerete i miscredenti in ordine di battaglia non volgete loro le spalle
O voi che credete, quando incontrerete i miscredenti in ordine di battaglia non volgete loro le spalle

Japanese

Shinko suru mono yo, anata gataga fushin-sha no shingeki ni au toki wa, kesshite kare-ra ni se o mukete wa naranai
Shinkō suru mono yo, anata gataga fushin-sha no shingeki ni au toki wa, kesshite kare-ra ni se o mukete wa naranai
信仰する者よ,あなたがたが不信者の進撃に会う時は,決してかれらに背を向けてはならない。

Javanese

E, para kang padha angestu! Manawa sira kepapag para kang padha kafir mangsah perang, lah aja sira padha amalik gegerira ing dheweke
É, para kang padha angèstu! Manawa sira kepapag para kang padha kafir mangsah perang, lah aja sira padha amalik gegerira ing dhèwèké

Kannada

yud'dha tantrakkagi athava tanna padeyannu serikolluvudakkagiyallade (beravude karanakkagi) andu bennu toridavanu allahana kopavannu seledukondanu mattu narakave avana neleyagiruvudu – adu tumba ketta nele
yud'dha tantrakkāgi athavā tanna paḍeyannu sērikoḷḷuvudakkāgiyallade (bērāvudē kāraṇakkāgi) andu bennu tōridavanu allāhana kōpavannu seḷedukoṇḍanu mattu narakavē avana neleyāgiruvudu – adu tumbā keṭṭa nele
ಯುದ್ಧ ತಂತ್ರಕ್ಕಾಗಿ ಅಥವಾ ತನ್ನ ಪಡೆಯನ್ನು ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿಯಲ್ಲದೆ (ಬೇರಾವುದೇ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ) ಅಂದು ಬೆನ್ನು ತೋರಿದವನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಕೋಪವನ್ನು ಸೆಳೆದುಕೊಂಡನು ಮತ್ತು ನರಕವೇ ಅವನ ನೆಲೆಯಾಗಿರುವುದು – ಅದು ತುಂಬಾ ಕೆಟ್ಟ ನೆಲೆ

Kazakh

Ay muminder! Eger sogısta toptı jawmen kezdessender, sonda keyin seginbender
Äy müminder! Eger soğısta toptı jawmen kezdesseñder, sonda keyin şeginbeñder
Әй мүміндер! Егер соғыста топты жаумен кездессеңдер, сонда кейін шегінбеңдер
Ey, imanga kelgender! Qasan kupirlik etwsilermen / kapirlermen / askeri sap tuzep kezdessender, olarga tw sırttarındı bermender / qaspandar
Ey, ïmanğa kelgender! Qaşan küpirlik etwşilermen / käpirlermen / äskerï sap tüzep kezdesseñder, olarğa tw sırttarıñdı bermeñder / qaşpañdar
Ей, иманға келгендер! Қашан күпірлік етушілермен / кәпірлермен / әскери сап түзеп кездессеңдер, оларға ту сырттарыңды бермеңдер / қашпаңдар

Kendayan

Wahe urakng–urakng nang baiman! Kade’ kao batamu urakng kapir nang mao nyarang kao maka amelah kao babalik malakangi nyaka’koa (mundur)

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. nowpel na puok anak ban chuob brateah puok kmean chomnue( chea sa trauv robsa anak) nowknong samorphoumi chaur puok anak kom berokhnang dak puokke( rtchaolchuor) aoy saoh
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. នៅពេលណាពួកអ្នកបានជួប ប្រទះពួកគ្មានជំនឿ(ជាសត្រូវរបស់អ្នក)នៅក្នុងសមរភូមិ ចូរពួក អ្នកកុំបែរខ្នងដាក់ពួកគេ(រត់ចោលជួរ)ឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Nimuhurira ku rugamba na babandi bahakanye, ntimuzabahunge
Yemwe abemeye! Nimuhurira ku rugamba na ba bandi bahakanye, ntimuzabahunge

Kirghiz

O, momundar! Eger cabuulga otkon kaapırlarga joluksaŋar, alarga artıŋardı salıp kacpagıla
O, momundar! Eger çabuulga ötkön kaapırlarga joluksaŋar, alarga artıŋardı salıp kaçpagıla
О, момундар! Эгер чабуулга өткөн каапырларга жолуксаңар, аларга артыңарды салып качпагыла

Korean

midneunjadeul-iyeo neohuiga ssaumteoeseo bulsinjadeul-eul mannal ttae geudeullo buteo neohuiui deung-eul dolliji malla
믿는자들이여 너희가 싸움터에서 불신자들을 만날 때 그들로 부터 너희의 등을 돌리지 말라
midneunjadeul-iyeo neohuiga ssaumteoeseo bulsinjadeul-eul mannal ttae geudeullo buteo neohuiui deung-eul dolliji malla
믿는자들이여 너희가 싸움터에서 불신자들을 만날 때 그들로 부터 너희의 등을 돌리지 말라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕتان هێناوه کاتێک به‌ره‌نگاری ئه‌وانه بوونه‌وه که بێ باوه‌ڕ بوون له‌کاتی له‌شکرکێشیدا ئه‌وه پشتیان تێمه‌که‌ن و ڕامه‌که‌ن
ئەی ئەو کەسانەی کە بڕواتان ھێناوە کاتێک (لەجەنگدا) ڕووبەڕووی زۆرێک لەبێ باوەڕان بوونەوە قەت پشتیان تێ مەکەن و ھەڵمەیەن

Kurmanji

Geli ewane, ku we bawer kiriye! Di gava ku hun (ji bona qirine derketin cun, hun) raste filan hatin (we dena xwedaye, ku ewan) filan pir in, idi heman hun pista xwe nedine wan para da nerevin
Gelî ewanê, ku we bawer kirîye! Di gava ku hûn (ji bona qirînê derketin çûn, hûn) rastê filan hatin (we dêna xwedayê, ku ewan) filan pir in, îdî heman hûn pişta xwe nedine wan para da nerevin

Latin

O vos believe vos encounter disbelievers mobilized vos non turn flee

Lingala

Eh bino baye bondimi! Soki bokutani na bapengwi, (o bisika binso тропа bitumba) bokima bango te

Luyia

Macedonian

О, верници, кога со неверниците во борба ќе се судрите, а тие се многубројни, не вртете им грб
O vernici, koga ke se spravite so onie koi ne veruvaat, koi doagaat vo redovi,togas, ne vrtete gi plekite
O vernici, koga ḱe se spravite so onie koi ne veruvaat, koi doaǵaat vo redovi,togaš, ne vrtete gi pleḱite
О верници, кога ќе се справите со оние кои не веруваат, кои доаѓаат во редови,тогаш, не вртете ги плеќите

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Apabila kamu bertemu dengan orang-orang kafir yang sedang mara menyerang, maka janganlah kamu berpaling undur dari menentang mereka

Malayalam

satyavisvasikale, satyanisedhikal patayaniyayi varunnatu ninnal kantal ninnal avaril ninn pintirinn otarut‌
satyaviśvāsikaḷē, satyaniṣēdhikaḷ paṭayaṇiyāyi varunnatu niṅṅaḷ kaṇṭāl niṅṅaḷ avaril ninn pintiriññ ōṭarut‌
സത്യവിശ്വാസികളേ, സത്യനിഷേധികള്‍ പടയണിയായി വരുന്നതു നിങ്ങള്‍ കണ്ടാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവരില്‍ നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞ് ഓടരുത്‌
satyavisvasikale, satyanisedhikal patayaniyayi varunnatu ninnal kantal ninnal avaril ninn pintirinn otarut‌
satyaviśvāsikaḷē, satyaniṣēdhikaḷ paṭayaṇiyāyi varunnatu niṅṅaḷ kaṇṭāl niṅṅaḷ avaril ninn pintiriññ ōṭarut‌
സത്യവിശ്വാസികളേ, സത്യനിഷേധികള്‍ പടയണിയായി വരുന്നതു നിങ്ങള്‍ കണ്ടാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവരില്‍ നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞ് ഓടരുത്‌
visvasiccavare, satyanisedhikalute sain'yavumayi errumuttentivarumpeal ninnal ‎pintirinneatarut. ‎
viśvasiccavarē, satyaniṣēdhikaḷuṭe sain'yavumāyi ēṟṟumuṭṭēṇṭivarumpēāḷ niṅṅaḷ ‎pintiriññēāṭarut. ‎
വിശ്വസിച്ചവരേ, സത്യനിഷേധികളുടെ സൈന്യവുമായി ഏറ്റുമുട്ടേണ്ടിവരുമ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ‎പിന്തിരിഞ്ഞോടരുത്. ‎

Maltese

Intom li temmnu, meta tiltaqgħu ma' dawk li-ma jemmnux resqin lejkom. għat-taqbid, la (tibzgħux minnhom (u). tagħtuhomx daharkom (biex taħarbu minnhom)
Intom li temmnu, meta tiltaqgħu ma' dawk li-ma jemmnux resqin lejkom. għat-taqbid, la (tibżgħux minnhom (u). tagħtuhomx daharkom (biex taħarbu minnhom)

Maranao

Hay miyamaratiyaya, igira minithmo niyo (ko giimbonoayan) so siran a da pamaratiyaya a pkhamang siran, na di niyo kiran thalikhodn so manga likod (iyo)

Marathi

He imana rakhanaryanno! Jevha tumhi kaphiransi ladhanyasa bhidala, tevha tyancyakaduna patha phiravu naka
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Jēvhā tumhī kāphirānśī laḍhaṇyāsa bhiḍāla, tēvhā tyān̄cyākaḍūna pāṭha phiravū nakā
१५. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! जेव्हा तुम्ही काफिरांशी लढण्यास भिडाल, तेव्हा त्यांच्याकडून पाठ फिरवू नका

Nepali

Imanavalaharu ho! Jaba kaphiraharusita timro mukabila huncha ta timi pithyum napharka'u
Īmānavālāharū hō! Jaba kāphiraharūsita timrō mukābilā huncha ta timī piṭhyum̐ napharkā'ū
ईमानवालाहरू हो ! जब काफिरहरूसित तिम्रो मुकाबिला हुन्छ त तिमी पिठ्युँ नफर्काऊ ।

Norwegian

Dere som tror, nar dere møter de vantro pa fremmarsj, sa vend dem ikke ryggen til flukt
Dere som tror, når dere møter de vantro på fremmarsj, så vend dem ikke ryggen til flukt

Oromo

Yaa warra amantan! (waraanaaf) kan walitti qabaman ta’anii yeroo warra kafaran qunnamtan, duuba keessan isaanitti gara hin galchinaa (hin baqatinaa)

Panjabi

He imana vali'o! Jadom yudha de maidana vica tuhadi mutha bhera inakari'am nala hove tam unham tom pitha na pherana
Hē īmāna vāli'ō! Jadōṁ yudha dē maidāna vica tuhāḍī muṭha bhēṛa inakārī'āṁ nāla hōvē tāṁ unhāṁ tōṁ piṭha nā phēranā
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਜਦੋਂ ਯੁੱਧ ਦੇ ਮੈਦਾਨ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੀ ਮੁੱਠ ਭੇੜ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਨਾਲ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਿੱਠ ਨਾ ਫੇਰਨਾ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، چون كافران را حمله‌ور ديديد به هزيمت پشت مكنيد؛
اى مؤمنان! هنگامى كه با انبوه كافران رو به رو شديد، هرگز به آنها پشت نكنيد
ای مؤمنان چون با انبوه کافران رو در رو شدید هرگز به آنان پشت مکنید
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! چون با انبوه کافران (در میدان جنگ) روبرو شوید، پس به آن‌ها پشت نکنید
ای اهل ایمان! هنگامی که با کافران در حالی که بر ضد شما لشکرکشی می کنند روبرو می شوید، به آنان پشت نکنید [و نگریزید]
اى كسانى كه ایمان آورده‌اید، هر گاه [در میدان جنگ] با انبوهِ كافران روبرو شدید، به آنان پشت نكنید [و نگریزید]
ای اهل ایمان، هرگاه با گروه مهاجم کافران در میدان کارزار روبرو شوید مبادا پشت به آنها کرده و از جنگ بگریزید
ای آنان که ایمان آوردید هرگاه تلاقی کردید با آنان که کفر ورزیدند در جنگ پس برنگردانید بسوی آنان پشتها را
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، هر گاه [در ميدان نبرد] به كافران برخورد كرديد كه [به سوى شما] روى مى‌آورند، به آنان پشت مكنيد
هان ای کسانی که ایمان آوردید! هر گاه با کافران روبه‌رو شدید، پشت‌ها(تان) را به آنان مکنید
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! هرگاه با انبوه کافران برخورد کردید، به آنان پشت نکنید و مگریزید
ای مؤمنان! هنگامی که با انبوه کافران (در میدان نبرد) روبرو شدید، بدانان پشت نکنید (و فرار ننمائید)
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! هنگامی که با انبوه کافران در میدان نبرد روبه‌رو شوید، به آنها پشت نکنید (و فرار ننمایید)
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، چون [در ميدان جنگ‌] با انبوه حمله‌ور كافران روبرو شديد، پس پشتها را به آنها مگردانيد- از آنها مگريزيد
ای کسانی که ایمان آورده اید! چون با انبوه کافران (در میدان جنگ) روبرو شوید, پس به آنها پشت نکنید

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Kiedy spotkacie niewiernych, posuwajacych sie w marszu, to nie odwracajcie sie do nich plecami
O wy, którzy wierzycie! Kiedy spotkacie niewiernych, posuwających się w marszu, to nie odwracajcie się do nich plecami

Portuguese

O vos que credes! Quando deparardes com os que renegam a Fe, em marcha, nao lhes volteis as costas
Ó vós que credes! Quando deparardes com os que renegam a Fé, em marcha, não lhes volteis as costas
O fieis, quando enfrentardes (em batalha) os incredulos, nao lhes volteis as costas
Ó fiéis, quando enfrentardes (em batalha) os incrédulos, não lhes volteis as costas

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! كله چې تاسو له كافرانو سره مخامخ شئ، چې يو لښكر وئ، نو تاسو هغوى ته (خپلې) شاګانې مه وراړوئ
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! كله چې تاسو له كافرانو سره مخامخ شئ، چې تاسو (ټول) يو لښكر وئ، نو تاسو هغوى ته (خپلې) شاګانې مه وراړوئ

Romanian

O, voi cei ce credeti! Cand ii intalniti pe cei care tagaduiesc gata de lupta, nu le intoarceti spatele
O, voi cei ce credeţi! Când îi întâlniţi pe cei care tăgăduiesc gata de luptă, nu le întoarceţi spatele
O tu crede tu encounter disbelievers mobiliza tu nu întoarcere flee
O, voi cei care credeþi! Daca va intalniþi cu cei care nu cred [ºi ei sunt] in mers la lupta , nu le intoarceþi spatele, [fugind]
O, voi cei care credeþi! Dacã vã întâlniþi cu cei care nu cred [ºi ei sunt] în mers la luptã , nu le întoarceþi spatele, [fugind]

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, ni mwahura n’abatemera Imana yabo y’ukuri mungwano ntimuba hindukirize imigongo yanyu mwiruka

Russian

O, voi cei ce credeti! Cand ii intalniti pe cei care tagaduiesc gata de lupta, nu le intoarceti spatele
О те, которые уверовали! Когда вы встретите тех, которые стали неверующими, наступающими (в битве), то не обращайте к ним тыл [не бегите с поля боя], (а наоборот, будьте стойкими против них, так как Аллах – с вами и Он поможет вам одолеть их)
O te, kotoryye uverovali! Kogda vy vstretites' s neveruyushchimi na pole bitvy, to ne povorachivaytes' k nim spinoy
О те, которые уверовали! Когда вы встретитесь с неверующими на поле битвы, то не поворачивайтесь к ним спиной
Veruyushchiye! Kogda vstretite nevernykh, v boyevom stroye idushchikh na vas, ne obrashchayte k nim tyla
Верующие! Когда встретите неверных, в боевом строе идущих на вас, не обращайте к ним тыла
O te, kotoryye uverovali! Kogda vy vstretite tekh, kto ne veroval, v dvizhenii, to ne obrashchayte k nim tyl
О те, которые уверовали! Когда вы встретите тех, кто не веровал, в движении, то не обращайте к ним тыл
O vy, kotoryye uverovali! Kogda vy [v srazhenii] okazhetes' litsom k litsu s [nadvigayushchimsya] skopishchem nevernykh, to ne obrashchaytes' v begstvo
О вы, которые уверовали! Когда вы [в сражении] окажетесь лицом к лицу с [надвигающимся] скопищем неверных, то не обращайтесь в бегство
O vy, kotoryye uverovali v Istinu Allakha i poklonyalis' Allakhu! Kogda vy vstretite na pole srazheniya tekh, kto ne uveroval, i oni budut nastupat' na vas prevoskhodyashchim vas chislom, ne begite ot nikh i ne podstavlyayte spiny ikh sablyam
О вы, которые уверовали в Истину Аллаха и поклонялись Аллаху! Когда вы встретите на поле сражения тех, кто не уверовал, и они будут наступать на вас превосходящим вас числом, не бегите от них и не подставляйте спины их саблям
O vy, kto veruyet! Kogda vy vstretite nevernykh, Chto v boyevom stroyu vrazhdebno dvizhutsya na vas, Ne obrashchayte tyla k nim
О вы, кто верует! Когда вы встретите неверных, Что в боевом строю враждебно движутся на вас, Не обращайте тыла к ним

Serbian

О ви који верујете, када се сукобите са неверницима, а њих је много, леђа им не окрећите

Shona

Imi vatendi! Pamunosangana neavo vasingatendi, muhondo, musafuratire (kutiza)

Sindhi

اي مؤمنؤ جڏھن (ويڙھ ۾) ڪافرن جي مُچي سان آمھون سامھون ٿيو تڏھن اُنھن کي پٺي ڏئي نه ڦرو

Sinhala

visvasavantayini! yuddha kirimata senava ekræs karamin sitina pratiksepa karannanva oba muna gæsunahot oba ovunta pitupasa harava noduvanu
viśvāsavantayini! yuddha kirīmaṭa sēnāva ekræs karamin siṭina pratikṣēpa karannanva oba muṇa gæsuṇahot oba ovunṭa piṭupasa haravā noduvanu
විශ්වාසවන්තයිනි! යුද්ධ කිරීමට සේනාව එක්රැස් කරමින් සිටින ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ව ඔබ මුණ ගැසුණහොත් ඔබ ඔවුන්ට පිටුපස හරවා නොදුවනු
aho visvasa kalavuni!, deva pratiksepa kalavun va kandayamak lesin numbala muna gæsunu vita ovunata pitu pa numbala pala noyanu
ahō viśvāsa kaḷavuni!, dēva pratikṣēpa kaḷavun va kaṇḍāyamak lesin num̆balā muṇa gæsuṇu viṭa ovunaṭa piṭu pā num̆balā palā noyanu
අහෝ විශ්වාස කළවුනි!, දේව ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් ව කණ්ඩායමක් ලෙසින් නුඹලා මුණ ගැසුණු විට ඔවුනට පිටු පා නුඹලා පලා නොයනු

Slovak

O ona verit ona encounter disbelievers mobilized ona nie turn flee

Somali

Mu’miniintoy! Marka aad la kulantaan gaalada oo duullaan ah dagaal dooni. Markaa ha u jeedininna dhabarrada
Kuwa Xaqa Rumeeyow hadaad la Kulantaan Kuwa Gaaloobay idinkoo isusoo Dhawaan ha u jeedinina dabada (ha cararina)
Kuwa Xaqa Rumeeyow hadaad la Kulantaan Kuwa Gaaloobay idinkoo isusoo Dhawaan ha u jeedinina dabada (ha cararina)

Sotho

Oho lóna ba kholoang! Ha le teana le ba sa kholoeng meleng ea ntoa, le se basupe ka lirethe

Spanish

¡Oh, creyentes! Cuando veais que los incredulos marchan hacia vosotros [para enfrentaros], no les volvais las espaldas [para huir]
¡Oh, creyentes! Cuando veáis que los incrédulos marchan hacia vosotros [para enfrentaros], no les volváis las espaldas [para huir]
¡Oh, creyentes!, si os encontrais a quienes rechazan la verdad en el campo de batalla, no huyais de ellos
¡Oh, creyentes!, si os encontráis a quienes rechazan la verdad en el campo de batalla, no huyáis de ellos
¡Oh, creyentes!, si encuentran a quienes rechazan la verdad en el campo de batalla, no huyan de ellos
¡Oh, creyentes!, si encuentran a quienes rechazan la verdad en el campo de batalla, no huyan de ellos
¡Creyentes! Cuando os encontreis con los infieles marchando, ¡no les volvais la espalda
¡Creyentes! Cuando os encontréis con los infieles marchando, ¡no les volváis la espalda
¡Oh vosotros que habeis llegado a creer! Cuando os enfrenteis en combate a los que se obstinan en negar la verdad, que avanzan con gran fuerza, no les volvais la espalda
¡Oh vosotros que habéis llegado a creer! Cuando os enfrentéis en combate a los que se obstinan en negar la verdad, que avanzan con gran fuerza, no les volváis la espalda
¡Oh, creyentes! Cuando se enfrenten con los que se niegan a creer, no les den la espalda [para huir]
¡Oh, creyentes! Cuando se enfrenten con los que se niegan a creer, no les den la espalda [para huir]
¡Oh, creyentes! ¡Cuando os encontreis a los que no creen en formacion de combate no les deis la espalda
¡Oh, creyentes! ¡Cuando os encontréis a los que no creen en formación de combate no les deis la espalda

Swahili

Enyi wale ambao walimuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na wakafuata sheria Yake kivitendo, mpambanapo na waliokanusha katika vita wakawa wanasongea karibu yenu msiwape migongo yenu na mkakubali kushindwa na wao, lakini kuweni imara na wao, kwani Mwenyezi Mungu yuko pamoja na nyinyi na ni Mwenye kuwapa ushindi juu yao
Enyi Mlio amini! Mkikutana na walio kufuru vitani msiwageuzie mgongo

Swedish

TROENDE! Nar ni moter fornekarna, som rycker fram i samlad styrka, gor da inte helt om [for att fly]
TROENDE! När ni möter förnekarna, som rycker fram i samlad styrka, gör då inte helt om [för att fly]

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, cun kofironro hamlavar dided, ʙa gurez pust nakuned
Ej kasone, ki imon ovardaed, cun kofironro hamlavar dided, ʙa gurez puşt nakuned
Эй касоне, ки имон овардаед, чун кофиронро ҳамлавар дидед, ба гурез пушт накунед
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasuli U imon ovardaed va ʙa sari'ati U amal kardaed, cun ʙo kofiron dar cang ru ʙa ru suded, pas pust nagardoned va nagurezed, ʙalki soʙitqadam ʙosed va dar ʙaroʙari saxtihoi in kor saʙr kuned. Zero in amr ʙoisi nusrat va piruzii dini Alloh mesavad
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasuli Ū imon ovardaed va ʙa şari'ati Ū amal kardaed, cun ʙo kofiron dar çang rū ʙa rū şuded, pas puşt nagardoned va nagurezed, ʙalki soʙitqadam ʙoşed va dar ʙaroʙari saxtihoi in kor saʙr kuned. Zero in amr ʙoisi nusrat va pirūzii dini Alloh meşavad
Эй касоне, ки ба Аллоҳ ва расули Ӯ имон овардаед ва ба шариъати Ӯ амал кардаед, чун бо кофирон дар ҷанг рӯ ба рӯ шудед, пас пушт нагардонед ва нагурезед, балки собитқадам бошед ва дар баробари сахтиҳои ин кор сабр кунед. Зеро ин амр боиси нусрат ва пирӯзии дини Аллоҳ мешавад
Ej kasone, ki imon ovardaed, hargoh [dar majdoni cang] ʙo anʙuhi kofiron ruʙaru suded, pas, ʙa onon pust nakuned [va nagurezed]
Ej kasone, ki imon ovardaed, hargoh [dar majdoni çang] ʙo anʙūhi kofiron rūʙarū şuded, pas, ʙa onon puşt nakuned [va nagurezed]
Эй касоне, ки имон овардаед, ҳаргоҳ [дар майдони ҷанг] бо анбӯҳи кофирон рӯбарӯ шудед, пас, ба онон пушт накунед [ва нагурезед]

Tamil

nampikkaiyalarkale! Ninkal nirakarippavarkalin pataiyaic cantittal avarkalukkup purankat(ti otivi)tatirkal
nampikkaiyāḷarkaḷē! Nīṅkaḷ nirākarippavarkaḷiṉ paṭaiyaic cantittāl avarkaḷukkup puṟaṅkāṭ(ṭi ōṭivi)ṭātīrkaḷ
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் நிராகரிப்பவர்களின் படையைச் சந்தித்தால் அவர்களுக்குப் புறங்காட்(டி ஓடிவி)டாதீர்கள்
nampikkai kontavarkale! Ninkal nirakaripporaip (poril) onru tirantavarkalaka cantittal avarkalukku puramutuku kattatirkal
nampikkai koṇṭavarkaḷē! Nīṅkaḷ nirākarippōraip (pōril) oṉṟu tiraṇṭavarkaḷāka cantittāl avarkaḷukku puṟamutuku kāṭṭātīrkaḷ
நம்பிக்கை கொண்டவர்களே! நீங்கள் நிராகரிப்போரைப் (போரில்) ஒன்று திரண்டவர்களாக சந்தித்தால் அவர்களுக்கு புறமுதுகு காட்டாதீர்கள்

Tatar

Ий мөэминнәр! Әгәр кәферләргә юлыксагыз, алардан куркып артка таба качмагыз

Telugu

o visvasincina prajalara! Miru satyatiraskarula sain'yalanu yud'dharanganlo edurkonnappudu, variki mi vipulu cupakandi (paripokandi)
ō viśvasin̄cina prajalārā! Mīru satyatiraskārula sain'yālanu yud'dharaṅganlō edurkonnappuḍu, vāriki mī vīpulu cūpakaṇḍi (pāripōkaṇḍi)
ఓ విశ్వసించిన ప్రజలారా! మీరు సత్యతిరస్కారుల సైన్యాలను యుద్ధరంగంలో ఎదుర్కొన్నప్పుడు, వారికి మీ వీపులు చూపకండి (పారిపోకండి)
ఓ విశ్వసించినవారలారా! మీరు అవిశ్వాసులతో ముఖాముఖీ అయినప్పుడు వారికి వెన్నుచూపకండి

Thai

brrda phu sraththa thanghlay meux phwk cea phb brrda phu ptiseth sraththa kheluxn ma phwk cea cng xya han hlang hni phwk khea
brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy meụ̄̀x phwk cêā phb brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā khelụ̄̀xn mā phwk cêā cng xỳā h̄ạn h̄lạng h̄nī phwk k̄heā
บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย เมื่อพวกเจ้าพบบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเคลื่อนมา พวกเจ้าจงอย่าหันหลังหนีพวกเขา
“brrda phu sraththa thanghlay! Meux phwk cea phb brrda phu thi ptiseth sraththa kheluxn ma phwk cea cng xya han hlang hni phwk khea
“brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Meụ̄̀x phwk cêā phb brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā khelụ̄̀xn mā phwk cêā cng xỳā h̄ạn h̄lạng h̄nī phwk k̄heā
“บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย ! เมื่อพวกเจ้าพบบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธาเคลื่อน มา พวกเจ้าจงอย่าหันหลังหนีพวกเขา

Turkish

Ey inananlar, savasmak uzere kafirlerle karsılastınız mı onlara arkanızı donmeyin
Ey inananlar, savaşmak üzere kafirlerle karşılaştınız mı onlara arkanızı dönmeyin
Ey muminler! Toplu halde kafirlerle karsılastıgınız zaman onlara arkanızı donmeyin. (Korkup kacmayın)
Ey müminler! Toplu halde kâfirlerle karşılaştığınız zaman onlara arkanızı dönmeyin. (Korkup kaçmayın)
Ey iman edenler, toplu olarak kafirlerle karsılastıgınız zaman, onlara arka cevirmeyin (savastan kacmayın)
Ey iman edenler, toplu olarak kafirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arka çevirmeyin (savaştan kaçmayın)
Ey muminler! Toplu olarak kafirlerle karsılastıgınız zaman, onlara arkalarınızı cevirmeyin, kacmayın
Ey müminler! Toplu olarak kâfirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkalarınızı çevirmeyin, kaçmayın
Ey iman edenler! (Savas icin cıkıldıgında) yavas yavas ilerlerken, kafirlerle karsılastıgınız zaman onlara arka cevirmeyin
Ey imân edenler! (Savaş için çıkıldığında) yavaş yavaş ilerlerken, kâfirlerle karşılaştığınız zaman onlara arka çevirmeyin
Ey Inananlar! Savas icin ilerlerken, inkar edenlerle toplu halde karsılastıgınızda onlara arkanızı donmeyin
Ey İnananlar! Savaş için ilerlerken, inkar edenlerle toplu halde karşılaştığınızda onlara arkanızı dönmeyin
Ey iman edenler! Toplu olarak kafirlerle karsilastiginiz zaman, onlara arkalarinizi donmeyin (kacmayin)
Ey iman edenler! Toplu olarak kâfirlerle karsilastiginiz zaman, onlara arkalarinizi dönmeyin (kaçmayin)
Ey muminler! Toplu halde kafirlerle karsılastıgınız zaman onlara arkanızı donmeyin. (Korkup kacmayın)
Ey müminler! Toplu halde kafirlerle karşılaştığınız zaman onlara arkanızı dönmeyin. (Korkup kaçmayın)
Ey inananlar, size karsı dusmanca harekata gecen kafirlerle karsılastıgınızda, onlara arkanızı donmeyin
Ey inananlar, size karşı düşmanca harekata geçen kafirlerle karşılaştığınızda, onlara arkanızı dönmeyin
Ey iman edenler! Toplu olarak kafirlerle karsılastıgınız zaman, onlara arkalarınızı donmeyin (kacmayın)
Ey iman edenler! Toplu olarak kâfirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkalarınızı dönmeyin (kaçmayın)
Ey iman edenler! Toplu olarak kafirlerle karsılastıgınız zaman, artık onlara arkalarınızı donmeyin (kacmayın)
Ey iman edenler! Toplu olarak kafirlerle karşılaştığınız zaman, artık onlara arkalarınızı dönmeyin (kaçmayın)
Ey iman edenler! Toplu olarak kafirlerle karsılastıgınız zaman, onlara arkalarınızı donmeyin (kacmayın)
Ey iman edenler! Toplu olarak kâfirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkalarınızı dönmeyin (kaçmayın)
Ey mu´minler, kafirlerin uzerinize dogru ilerleyen ordusu ile karsılastıgınız zaman sakın onlara arkanızı donmeyiniz
Ey mü´minler, kâfirlerin üzerinize doğru ilerleyen ordusu ile karşılaştığınız zaman sakın onlara arkanızı dönmeyiniz
Ey inananlar, toplu olarak kufredenlerle karsılastıgınız zaman, onlara arka cevirmeyin (savastan kacmayın)
Ey inananlar, toplu olarak küfredenlerle karşılaştığınız zaman, onlara arka çevirmeyin (savaştan kaçmayın)
Ey iman edenler, toplu bir halde kafirlerle karsılasdıgınız zaman onlara arkalarınızı donmeyin (kacmayın)
Ey îman edenler, toplu bir halde kâfirlerle karşılaşdığınız zaman onlara arkalarınızı dönmeyin (kaçmayın)
Ey iman edenler; toplu halde kafirlerle karsılastıgınız zaman, onlara arkalarınızı donmeyin
Ey iman edenler; toplu halde kafirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkalarınızı dönmeyin
Ey amenu olanlar! Kafir olanlarla topluca karsılastıgınız zaman artık onlara arkanızı donmeyin
Ey âmenû olanlar! Kâfir olanlarla topluca karşılaştığınız zaman artık onlara arkanızı dönmeyin
Ya eyyuhellezıne amenu iza lekıytumullezıne keferu zahfen fe la tuvelluhumul edbar
Ya eyyühellezıne amenu iza lekıytümüllezıne keferu zahfen fe la tüvelluhümül edbar
Ya eyyuhellezine amenu iza lekitumullezine keferu zahfen fe la tuvelluhumul edbar(edbare)
Yâ eyyuhellezîne âmenû izâ lekîtumullezîne keferû zahfen fe lâ tuvellûhumul edbâr(edbâre)
Siz ey imana erisenler! Savasta, o hakikati inkara sartlanmıs olan toplulugu buyuk bir kuvvetle karsınızda buldugunuz zaman sakın arkanızı donmeyin
Siz ey imana erişenler! Savaşta, o hakikati inkara şartlanmış olan topluluğu büyük bir kuvvetle karşınızda bulduğunuz zaman sakın arkanızı dönmeyin
ya eyyuhe-llezine amenu iza lekitumu-llezine keferu zahfen fela tuvelluhumu-l'edbar
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû iẕâ leḳîtümü-lleẕîne keferû zaḥfen felâ tüvellûhümü-l'edbâr
Ey muminler! Toplu halde kafirlerle karsılastıgınız zaman onlara arkanızı donmeyin. (Korkup kacmayın)
Ey müminler! Toplu halde kâfirlerle karşılaştığınız zaman onlara arkanızı dönmeyin. (Korkup kaçmayın)
Ey iman edenler, toplu bir halde kafirlerle karsılastıgınız zaman, onlara arkanızı donmeyin
Ey iman edenler, toplu bir halde kafirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkanızı dönmeyin
Ey iman edenler! Toplu bir halde kafirlerle karsılastıgınız zaman, onlara arkanızı donmeyin
Ey iman edenler! Toplu bir halde kâfirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkanızı dönmeyin
Ey iman edenler! Ordu halinde kafirlerle savasmak icin karsılastıgınızda, onlara arkanızı donup kacmayın
Ey iman edenler! Ordu halinde kâfirlerle savaşmak için karşılaştığınızda, onlara arkanızı dönüp kaçmayın
Ey inananlar, inkar edenlerle toplu halde karsılasırsanız, onlara arkalar(ınız)ı dondur(up kac)mayın
Ey inananlar, inkar edenlerle toplu halde karşılaşırsanız, onlara arkalar(ınız)ı döndür(üp kaç)mayın
Ey iman edenler, toplu olarak kafirlerle karsılastıgınız zaman, onlara arka cevirmeyin (savastan kacmayın)
Ey iman edenler, toplu olarak kâfirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arka çevirmeyin (savaştan kaçmayın)
Ey iman edenler, (savas icin) toplu bir halde kafirlerle karsılastıgınız zaman, onlara arkanızı donup kacmayın
Ey iman edenler, (savaş için) toplu bir halde kâfirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkanızı dönüp kaçmayın
Ey iman edenler! Inkar edenlerle savasmak uzere karsılastıgınızda, sakın onlara arkalarınızı donmeyin
Ey iman edenler! İnkâr edenlerle savaşmak üzere karşılaştığınızda, sakın onlara arkalarınızı dönmeyin
Ey iman edenler! Inkar edenlerle savasmak uzere karsılastıgınızda, sakın onlara arkalarınızı donmeyin
Ey iman edenler! İnkâr edenlerle savaşmak üzere karşılaştığınızda, sakın onlara arkalarınızı dönmeyin
Ey iman edenler! Inkar edenlerle savasmak uzere karsılastıgınızda, sakın onlara arkalarınızı donmeyin
Ey iman edenler! İnkâr edenlerle savaşmak üzere karşılaştığınızda, sakın onlara arkalarınızı dönmeyin

Twi

Mo a moagye adie, sε mohyia wͻn a wͻ’yi boniayε no wͻ ͻkoo mu a, monhwε na moannane moakyi amma wͻn

Uighur

ئى مۆمىنلەر! كاپىرلارنىڭ ھۇجۇمىغا دۇچ كەلگەن چېغىڭلاردا، ئۇلارغا ئارقاڭلارنى قىلماڭلار (يەنى قاچماڭلار)
ئى مۆمىنلەر! كاپىرلارنىڭ ھۇجۇمىغا دۇچ كەلگەن چېغىڭلاردا، ئۇلارغا ئارقاڭلارنى قىلماڭلار (يەنى قاچماڭلار)

Ukrainian

О ви, які увірували! Якщо ви зустрінетесь із невіруючими, які вирушать військом, то не повертайтеся до них спинами
O vy shcho vvazhayete, yakshcho vy zustrichayete disbelievers khto mobilizuvaly proty vas, ne vertayetesya nazad ta tikayete
O ви що вважаєте, якщо ви зустрічаєте disbelievers хто мобілізували проти вас, не вертаєтеся назад та тікаєте
O vy, yaki uviruvaly! Yakshcho vy zustrinetesʹ iz neviruyuchymy, yaki vyrushatʹ viysʹkom, to ne povertaytesya do nykh spynamy
О ви, які увірували! Якщо ви зустрінетесь із невіруючими, які вирушать військом, то не повертайтеся до них спинами
O vy, yaki uviruvaly! Yakshcho vy zustrinetesʹ iz neviruyuchymy, yaki vyrushatʹ viysʹkom, to ne povertaytesya do nykh spynamy
О ви, які увірували! Якщо ви зустрінетесь із невіруючими, які вирушать військом, то не повертайтеся до них спинами

Urdu

Aey iman laney walon, jab tum ek lashkar ki surat mein kuffar se do-char (encounter) ho to unke muqable mein pusht na phero (turn your backs)
اے ایمان لانے والو، جب تم ایک لشکر کی صورت میں کفار سے دوچار ہو تو ان کے مقابلہ میں پیٹھ نہ پھیرو
اے ایمان والو جب تم کافروں سے میدان جنگ میں ملو تو ان سے پیٹھیں نہ پھیرو
اے اہل ایمان جب میدان جنگ میں کفار سے تمہار مقابلہ ہو تو ان سے پیٹھ نہ پھیرنا
اے ایمان والو جب بھڑو تم کافروں سے میدان جنگ میں تو مت پھیرو ان سے پیٹھ [۸]
اے ایمان والو! جب کافروں کے لشکر سے تمہاری مڈبھیڑ ہو جائے تو خبردار! ان کے مقابلہ میں ان کو پیٹھ نہ دکھانا (بلکہ سیسہ پلائی ہوئی دیوار کی طرح جم کر لڑنا)۔
Aey eman walo! Jab tum kafiron say doo badoo muqabil hojao to unn say pusht mat pherna
اے ایمان والو! جب تم کافروں سے دو بدو مقابل ہو جاؤ تو ان سے پشت مت پھیرنا
ae iman walo! jab tum kafiro se do ba do muqabil ho jao tuh un se pusht3 math pherna
اے ایمان والو! جب تم مقابلہ کرو کافروں کے لشکر جرار سے تو مت پھیر نا ان کی طرف (اپنی) پیٹھیں ۔
اے ایمان والو! جب تم (میدانِ جنگ میں) کافروں سے مقابلہ کرو (خواہ وہ) لشکرِ گراں ہو پھر بھی انہیں پیٹھ مت دکھانا
اے ایمان والو ! جب کافروں سے تمہارا آمنا سامنا ہوجائے، جبکہ وہ چڑھائی کر کے آرہے ہوں، تو ان کو پیٹھ مت دکھاؤ۔
اے ایمان والو جب کفاّر سے میدان هجنگ میں ملاقات کرو تو خبردار انہیں پیٹھ نہ دکھانا

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар, куфр келтирганларга яқинлашиб, юзма-юз келганингизда уларга орқа ўгирмангиз
Эй мўминлар, кофирларнинг ҳужумига дуч келганингизда, уларга орқа ўгирманглар (яъни, қочманглар)
Эй иймон келтирганлар, куфр келтирганларга яқинлашиб, юзма-юз келганингизда уларга орқа ўгирмангиз

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Khi cac nguoi đoi dien voi nhung ke khong tin đang dan tran đe tan cong cac nguoi, cho quay lung ve phia chung
Hỡi những ai có đức tin! Khi các ngươi đối diện với những kẻ không tin đang dàn trận để tấn công các ngươi, chớ quay lưng về phía chúng
Hoi nhung nguoi co đuc tin, khi cac nguoi cham tran voi ke thu noi sa truong thi cac nguoi cho quay lung bo chay
Hỡi những người có đức tin, khi các ngươi chạm trán với kẻ thù nơi sa trường thì các ngươi chớ quay lưng bỏ chạy

Xhosa

Hininaninabakholwayo! Xanihlangenenabobangakholwayo edabini, ningaze nijike nize ngomva kubo

Yau

E junumanja wankulupilile! Pati nsimangene nao mwakuwandikana awala wakanile (pa ngondo), basi ngasimwalochesya migongo (kutila)
E junumanja ŵankulupilile! Pati nsimangene nao mwakuŵandikana aŵala ŵakanile (pa ngondo), basi ngasimwalochesya migongo (kutila)

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, nigba ti e ba pade awon t’o sai gbagbo, ti won n wo jade niko niko, eyin ko gbodo peyin da si won (lati sagun)
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, nígbà tí ẹ bá pàdé àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́, tí wọ́n ń wọ́ jáde níkọ̀ níkọ̀, ẹ̀yin kò gbọdọ̀ pẹ̀yìn dà sí wọn (láti ságun)

Zulu