Achinese

Karasa dum nyan jinoekon dikah Sabab kakaphe dikah geuseksa Azeueb nuraka keu kaphe jadah

Afar

Korosey too digaalay Yalli addunyal siinih yiysissike tammoysa, diggah koros akeeral girâ digaala-le

Afrikaans

Dít is julle straf; neem dit, en weet dat op die ongelowiges die straf van die Vuur wag

Albanian

Ai eshte denim, shijone ate, dhe per mosbesimtaret ka denim me zjarr
Ai është dënim, shijone atë, dhe për mosbesimtarët ka dënim me zjarr
Ky eshte ndeshkimi, shijonie ju (mohuesit) ate. Me siguri, per mohuesit ka denim zjarri
Ky është ndëshkimi, shijonie ju (mohuesit) atë. Me siguri, për mohuesit ka dënim zjarri
(Ne u thame atyre:) “Ky eshte ndeshkimi, provojeni ate. Denimi i zjarrit i pret mohuesit”
(Ne u thamë atyre:) “Ky është ndëshkimi, provojeni atë. Dënimi i zjarrit i pret mohuesit”
Keshtu e keni (denimin), pra shijone, e per mohuesit eshte edhe denimi i zjarrit
Kështu e keni (dënimin), pra shijone, e për mohuesit është edhe dënimi i zjarrit
Keshtu e keni (denimin), pra shijone, e per mohuesit eshte edhe denimi i zjarrit
Kështu e keni (dënimin), pra shijone, e për mohuesit është edhe dënimi i zjarrit

Amharic

yihi (k’it’atachihu newi) k’imesutimi፡፡ lekehadiwochimi ye’isati k’it’ati be’irigit’i alebachewi፡፡
yihi (k’it’atachihu newi) k’imesutimi፡፡ lekeḥadīwochimi ye’isati k’it’ati be’irigit’i ālebachewi፡፡
ይህ (ቅጣታችሁ ነው) ቅመሱትም፡፡ ለከሓዲዎችም የእሳት ቅጣት በእርግጥ አለባቸው፡፡

Arabic

«ذلكم» العذاب «فذوقوه» أيها الكفار في الدنيا «وأن للكافرين» في الآخرة «عذاب النار»
dhalkum aleadhab aldhy ejjalth lakum -'ayaha alkafirun almukhalifun la'awamir allah warasulah fi aldunya- fadhuquh fi alhayat aldunya, walakum fi alakhirat eadhab alnaara
ذلكم العذاب الذي عجَّلته لكم -أيها الكافرون المخالفون لأوامر الله ورسوله في الدنيا- فذوقوه في الحياة الدنيا، ولكم في الآخرة عذاب النار
Thalikum fathooqoohu waanna lilkafireena AAathaba alnnari
Zaalikum fazooqoohu wa anna lilkaafireena 'azaaban Naar
Thalikum fathooqoohu waannalilkafireena AAathaba annar
Thalikum fathooqoohu waanna lilkafireena AAathaba alnnari
dhalikum fadhuquhu wa-anna lil'kafirina ʿadhaba l-nari
dhalikum fadhuquhu wa-anna lil'kafirina ʿadhaba l-nari
dhālikum fadhūqūhu wa-anna lil'kāfirīna ʿadhāba l-nāri
ذَ ٰلِكُمۡ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلۡكَـٰفِرِینَ عَذَابَ ٱلنَّارِ
ذَٰلِكُمُۥ فَذُوقُوهُۥ وَأَنَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابَ ٱلنَّارِ
ذَٰلِكُمۡ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلۡكٰ۪فِرِينَ عَذَابَ اَ۬لنّ۪ارِ
ذَٰلِكُمۡ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلۡكٰ۪فِرِينَ عَذَابَ اَ۬لنّ۪ارِ
ذٰلِكُمۡ فَذُوۡقُوۡهُ وَاَنَّ لِلۡكٰفِرِيۡنَ عَذَابَ النَّارِ
ذَ ٰ⁠لِكُمۡ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلۡكَـٰفِرِینَ عَذَابَ ٱلنَّارِ
ذٰلِكُمۡ فَذُوۡقُوۡهُ وَاَنَّ لِلۡكٰفِرِيۡنَ عَذَابَ النَّارِ ١٤
Dhalikum Fadhuquhu Wa 'Anna Lilkafirina `Adhaba An-Nari
Dhālikum Fadhūqūhu Wa 'Anna Lilkāfirīna `Adhāba An-Nāri
ذَٰلِكُمْ فَذُوقُوهُۖ وَأَنَّ لِلْكَٰفِرِينَ عَذَابَ اَ۬لنَّارِۖ‏
ذَٰلِكُمُۥ فَذُوقُوهُۥ وَأَنَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابَ ٱلنَّارِ
ذَٰلِكُمۡ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابَ ٱلنَّارِ
ذَٰلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ النَّارِ
ذَٰلِكُمۡ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلۡكٰ۪فِرِينَ عَذَابَ اَ۬لنّ۪ارِ
ذَٰلِكُمۡ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلۡكٰ۪فِرِينَ عَذَابَ اَ۬لنّ۪ارِ
ذَٰلِكُمۡ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابَ ٱلنَّارِ
ذَٰلِكُمۡ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابَ ٱلنَّارِ
ذلكم فذوقوه وان للكفرين عذاب النار
ذَٰلِكُمْ فَذُوقُوهُۖ وَأَنَّ لِلْكٰ۪فِرِينَ عَذَابَ اَ۬لنّ۪ارِۖ
ذَٰلِكُمۡ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابَ ٱلنَّارِ
ذلكم فذوقوه وان للكفرين عذاب النار

Assamese

E'ito sasti, eteke tomaloke iyara soraada loraa. Niscaya kaphirasakalara babe ache jahannamara sasti
Ē'iṭō śāsti, ētēkē tōmālōkē iẏāra sōraāda lōraā. Niścaẏa kāphirasakalara bābē āchē jāhānnāmara śāsti
এইটো শাস্তি, এতেকে তোমালোকে ইয়াৰ সোৱাদ লোৱা। নিশ্চয় কাফিৰসকলৰ বাবে আছে জাহান্নামৰ শাস্তি।

Azerbaijani

Bax belə! Indi dadın onu! Kafirlər ucun Cəhənnəm odunun əzabı da hazırlanmısdır
Bax belə! İndi dadın onu! Kafirlər üçün Cəhənnəm odunun əzabı da hazırlanmışdır
Bax belə! Indi dadın onu! Kafirlər ucun Cəhənnəm odu­nun əzabı da hazır­lanmısdır
Bax belə! İndi dadın onu! Kafirlər üçün Cəhənnəm odu­nun əzabı da hazır­lanmışdır
Hələ ki, bunu (dunyadakı bu əzabı) dadın. Kafirləri ustəlik cəhənnəm əzabı da gozləyir
Hələ ki, bunu (dünyadakı bu əzabı) dadın. Kafirləri üstəlik cəhənnəm əzabı da gozləyir

Bambara

ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ( ߡߊ߬ߘߐ߲߬ߠߌ߲ ) ߏ߬ ( ߕߙߐߦߊ ) ߡߊߜߙߏ߬ ߡߎߣߎ߲߬ ߸ ߓߊ ߕߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߫ ߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߢߍ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߡߍ߲ ߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߡߊߜߙߏ߬ ߡߎߣߎ߲߬ ߸ ߓߊ ߕߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߫ ߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߢߍ߫
ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ( ߡߊ߬ߘߐ߲߬ߠߌ߲ ) ߏ߬ ( ߕߙߐߦߊ ) ߡߊߜߙߏ߬ ߡߎߣߎ߲߬ ߸ ߓߊ ߕߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߫ ߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߢߍ߫

Bengali

Eti sasti, sutaram tomara era asbada grahana kara. Ara niscaya kapheradera jan'ya rayeche agunera sasti
Ēṭi śāsti, sutarāṁ tōmarā ēra āsbāda grahaṇa kara. Āra niścaẏa kāphēradēra jan'ya raẏēchē āgunēra śāsti
এটি শাস্তি, সুতরাং তোমরা এর আস্বাদ গ্রহণ কর। আর নিশ্চয় কাফেরদের জন্য রয়েছে আগুনের শাস্তি।
Apatatah bartamana e sasti tomara asbadana kare na'o ebam jene rakha ye, kapheradera jan'ya rayeche doyakhera ayaba.
Āpātataḥ bartamāna ē śāsti tōmarā āsbādana karē nā'ō ēbaṁ jēnē rākha yē, kāphēradēra jan'ya raẏēchē dōyakhēra āyāba.
আপাততঃ বর্তমান এ শাস্তি তোমরা আস্বাদন করে নাও এবং জেনে রাখ যে, কাফেরদের জন্য রয়েছে দোযখের আযাব।
Eti'i tomadera jan'ya! Ata'eba era asbada grahana karo! Ara abisbasidera jan'ya niscaya'i rayeche agunera sasti.’’
Ēṭi'i tōmādēra jan'ya! Ata'ēba ēra āsbāda grahaṇa karō! Āra abiśbāsīdēra jan'ya niścaẏa'i raẏēchē āgunēra śāsti.’’
এটিই তোমাদের জন্য! অতএব এর আস্বাদ গ্রহণ করো! আর অবিশ্বাসীদের জন্য নিশ্চয়ই রয়েছে আগুনের শাস্তি।’’

Berber

Wagi i kunwi, jeoobet ep! U i ijehliyen, aaaqeb n tmes
Wagi i kunwi, jeôôbet ep! U i ijehliyen, aâaqeb n tmes

Bosnian

Kazna vam je to, pa je iskusite, a nevjernike ceka patnja u ognju
Kazna vam je to, pa je iskusite, a nevjernike čeka patnja u ognju
Kazna vam je to, pa je iskusite, a nevjernike ceka patnja u ognju
Kazna vam je to, pa je iskusite, a nevjernike čeka patnja u ognju
Kazna vam je to, pa je iskusite, a nevjernike ceka patnja u Vatri
Kazna vam je to, pa je iskusite, a nevjernike čeka patnja u Vatri
To, zato je iskusite - i da je za nevjernike (pripremljena) kazna vatrom
To, zato je iskusite - i da je za nevjernike (pripremljena) kazna vatrom
DHALIKUM FEDHUKUHU WE ‘ENNE LILKAFIRINE ‘ADHABE EN-NARI
Kazna vam je to, pa je iskusite, a nevjernike ceka patnja u Vatri
Kazna vam je to, pa je iskusite, a nevjernike čeka patnja u Vatri

Bulgarian

Eto, vkusete go! Za nevernitsite e muchenieto na Ogunya
Eto, vkusete go! Za nevernitsite e mŭchenieto na Ogŭnya
Ето, вкусете го! За неверниците е мъчението на Огъня

Burmese

ထိုသို့ (အရေးယူတော်မူမည်ဖြစ်သောကြောင့် ပြစ်ဒဏ်ထိုက်သူတို့သည်) ယင်းကို မြည်းစမ်းကြလော့။ ထို့ပြင် (လူတိုင်းသိသင့်သည်မှာ) မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့အတွက် ငရဲမီး၏ ပြစ်ဒဏ်လည်း ရှိနေ၏။
၁၄။ ၎င်းသည် အသျှင်မြတ်၏ စီရင်ချက်တော်တည်း။ ထို့ကြောင့် ၎င်းကို မြည်းကြလော့။ မိစ္ဆာမိုက်တို့ အတွက် ငရဲမီးအပြစ်ဒဏ်တော်ရှိကြောင်းကို မှတ်ကြလော့။
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ဤသည့် (ပြစ်ဒဏ်)ကို မြည်းစမ်းကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် ဧကန် မလွဲ ကာဖိရ်မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်ကုန် သောသူတို့ခံစားအံ့သောငှာဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံ၏ပြစ်ဒဏ်သည် အဆင်သင့်ရှိသည် (ကိုလည်းကောင်းစွာ မှတ်ယူကြလေကုန်။)
သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ဤ(ပြစ်ဒဏ်)ကို မြည်းစမ်းလိုက်ကြပါ။ ၎င်းပြင် အမှန်စင်စစ် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများ ခံစားကြရန်အတွက် ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံ၏ပြစ်ဒဏ်သည် (အဆင်သင့်)ရှိသည်။

Catalan

Aqui teniu! Agradeu-ho! I que els infidels tindran el castig del Foc
Aquí teniu! Agradeu-ho! I que els infidels tindran el càstig del Foc

Chichewa

Ichi ndi chilango motero chilaweni ndipo, ndithudi, anthu osakhulupirira chawo ndi chilango chakumoto
“Chimenecho ndi chilango (cha Allah E inu Maquraish)! Choncho chilaweni. Ndithu osakhulupirira adzapeza chilango cha Moto

Chinese(simplified)

Zhe zhong (xingfa) nimen changshi yixia ba. Bu xindao de ren, jianglai bi shou huoxing.
Zhè zhǒng (xíngfá) nǐmen chángshì yīxià ba. Bù xìndào de rén, jiānglái bì shòu huǒxíng.
这种(刑罚)你们尝试一下吧。不信道的人,将来必受火刑。
Zhe jiushi xingfa, nimen changshi ba! Bu xinyang zhe bi shou huo yu de xingfa.
Zhè jiùshì xíngfá, nǐmen chángshì ba! Bù xìnyǎng zhě bì shòu huǒ yù de xíngfá.
这就是刑罚,你们尝试吧!不信仰者必受火狱的刑罚。
Zhe zhong (xingfa) nimen changshi yixia ba, bu xindao de ren, jianglai bi shou huoxing
Zhè zhǒng (xíngfá) nǐmen chángshì yīxià ba, bù xìndào de rén, jiānglái bì shòu huǒxíng
这种(刑罚)你们尝试一下吧,不信道的人,将来必受火刑。

Chinese(traditional)

Zhe zhong (xingfa) nimen changshi yixia ba. Bu xindao de ren, jianglai bi shou huoxing
Zhè zhǒng (xíngfá) nǐmen chángshì yīxià ba. Bù xìndào de rén, jiānglái bì shòu huǒxíng
这种(刑罚)你们 尝试一下吧。不信道的人,将来必受火刑。
Zhe zhong (xingfa) nimen changshi yixia ba. Bu xindao de ren, jianglai bi shou huoxing.
Zhè zhǒng (xíngfá) nǐmen chángshì yīxià ba. Bù xìndào de rén, jiānglái bì shòu huǒxíng.
這種(刑罰)你們嘗試一下吧。不信道的人,將來必受火刑。

Croatian

To, zato je iskusite - i da nevjernicima pripada kazna vatrom
To, zato je iskusite - i da nevjernicima pripada kazna vatrom

Czech

Totot jest odmena vase: okuste ji! V pravde, trest ohne prichystan jest nevericim
Totoť jest odměna vaše: okuste jí! V pravdě, trest ohně přichystán jest nevěřícím
Tento jsem potrestat disbelievers; oni privodit si odskodneni Peklo
Tento jsem potrestat disbelievers; oni privodit si odškodnení Peklo
Toto je trest vas, ochutnejte ho a vezte, ze pro neverici prichystan je trest ohne pekelneho
Toto je trest váš, ochutnejte ho a vězte, že pro nevěřící přichystán je trest ohně pekelného

Dagbani

Dina n-nyɛ (Azaaba maa), dinzuɣu lammi ya li. Yaha! Achiika! Buɣum daazaaba be ni chɛfurinima

Danish

Den er straffe tvivlerne; de incurred gengældelsen Helvede
Dat is (uw straf), ondergaat haar daarom en weet dat er voor de ongelovigen de straf van het Vuur is

Dari

این است (عذاب دنیوی) پس بچشید آن را، (و بدانید که) برای کافران (در آخرت) دوزخ (آماده) است

Divehi

އެއީ އެކަން އޮތްގޮތެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން (އެބަހީ: كافر ން) އެ عذاب ގެ ރަހަ ލިބިގަންނާށެވެ! އަދި ހަމަކަށަވަރުން، كافر ވި މީހުންނަށް ނަރަކައިގެ عذاب ހުށްޓެވެ

Dutch

Dat is het dan voor jullie; proeft het dan. En, voor de ongelovigen is er de bestraffing van het vuur
Dit zal uwe straf zijn; gevoelt die dus; ook zullen de ongeloovigen de straf van het hellevuur ondergaan
Zo, (is de straf), proeft die dan: en voorwaar, voor de ongelovigen is er de bestraffing van de Hel
Dat is (uw straf), ondergaat haar daarom en weet dat er voor de ongelovigen de straf van het Vuur is

English

‘That is what you get! Taste that!’––and the torment of the Fire awaits the disbelievers
that is (the punishment), so taste it, and that is for the disbeliever’s punishment of the fire
Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire
This! taste it then, and know that for the infidels is the torment of the Fire
That is your punishment (from Allah). So taste this punishment, and know that for the unbelievers is the punishment of the Fire
For you is this (punishment) to taste, for the infidels the torment of Hell
That is your reward, so taste it. The kafirun will also have the punishment of the Fire
That for you; therefore taste it; and that the chastisement of the Fire is for the unbelievers
Then it will be said, “Taste the punishment. For those who resist God, is the penalty of the fire.”
That is how it is, so taste it, and the punishment of the fire is for the disbelievers
‘Taste this, and [know] that for the faithless is the punishment of the Fire.’
‘Taste this, and [know] that for the faithless is the punishment of the Fire.’
That is (by your deserving, O enemies of God), so taste it, and (let everyone know that) for the unbelievers there is also the punishment of the Fire
This is it you infidels, but that is not all; there awaits you the torment to be laid on the damned
This is for you (O disbelievers!) So taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire
That is for you, so experience it, and, truly, for the ones who are ungrateful, the punishment of the fire
This (punishment) is for you (unbelievers). So now taste it! Of course, there is (also) the punishment of the hellfire for the unbelievers
There, taste it! since for the misbelievers is the torment of the Fire
that it is the reality, so taste it, and there will also be the torture of hellfire for the unbelievers
That is your punishment, taste it then; and remember that for disbelievers there is the punishment of the Fire
Thus (it will be said) "There, taste the punishment, for disbelievers is the torment of the Fire
This for you! Taste it then! and for the infidels is the torture of the fire
That is, so taste/experience it, and that to the disbelievers (is) the fire`s torture
That is your punishment (from Allah). So taste this punishment, and know that for the unbelievers is the punishment of the Fire
That if for you, so taste it, and (know) that the punishment of the fire is for the infidels
That if for you, so taste it, and (know) that the punishment of the fire is for the disbelievers
This-- taste it, and (know) that for the unbelievers is the chastisement of fire
This it is, so taste it; and punishment for the suppressors of the Truth is the Fire
That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire
That is what you have to taste, and for the disbelievers is the (further) punishment of the Fire
This [for you, O enemies of God]! Taste it, then, [and know] that suffering through fire awaits those who deny the truth
That (The Arabic pronoun is in the plural from, indicating strict punishment) (is the punishment), so taste it; and that the torment of the Fire is for the disbelievers
We will say to them, "Endure the torment (as a consequence of your evil deeds); the unbelievers deserve nothing better than (the torment) of fire
This is the torment, so taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire
That is what you have to taste, and for the disbelievers is the (further) punishment of the Fire
That ˹worldly punishment˺ is yours, so taste it! Then the disbelievers will suffer the torment of the Fire
That ˹worldly punishment˺ is yours, so taste it! Then the disbelievers will suffer the torment of the Fire
‘That is it: taste it.‘ The scourge of the Fire awaits the unbelievers.‘
That is for you, so taste it, and for the disbelievers there will be the punishment of the Fire
This is it. Taste it." The punishment of fire awaits the unbelievers
This is (the torment), so taste it; and surely, for the disbelievers is the torment of the Fire
That is the punishment, so taste it. And there is the torment of Fire for the rejecters
Like this (it will be said to them): "Then you taste it (the punishment): For those who resist Allah, the penalty is the Fire
Here it is; so taste it.' For the disbelievers there is the suffering of the Fire
“Here it is; so taste it.” For the disbelievers there is the suffering of the Fire
That is [how it is], so taste it; disbelievers will have fiery torment
This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire
This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire
Thus it is, so taste it, and [know] that the disbelievers shall have the punishment of the Fire
That [is yours], so taste it." And indeed for the disbelievers is the punishment of the Fire
That is your punishment, taste it then; and know that for those who deny the truth there is the punishment of the Fire
Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist God, is the penalty of the Fire

Esperanto

This est pun disbelievers; ili incurred retribution Infer

Filipino

Ito ang kaparusahan, kaya’t (inyong) lasapin ito, at katiyakang sa mga hindi sumasampalataya ay may kaparusahan ng Apoy
Iyon [ay ukol sa inyo], kaya lasapin ninyo iyon; at na ukol sa mga tagatangging sumampalataya ay ang pagdurusa sa Apoy

Finnish

Tassa on rangaistus teille; maistakaa sita siis! Uskottomia varten on tulen tuska
Tässä on rangaistus teille; maistakaa sitä siis! Uskottomia varten on tulen tuska

French

Tel est votre (chatiment) : goutez-le donc ! Aux mecreants (est promis) le supplice du Feu
Tel est votre (châtiment) : goûtez-le donc ! Aux mécréants (est promis) le supplice du Feu
Voila (votre sort) ; goutez-le donc ! Et aux mecreants le chatiment du Feu (sera reserve)
Voilà (votre sort) ; goûtez-le donc ! Et aux mécréants le châtiment du Feu (sera réservé)
Voila (votre sort); goutez-le donc! Et aux mecreants le chatiment du Feu (sera reserve)
Voilà (votre sort); goûtez-le donc! Et aux mécréants le châtiment du Feu (sera réservé)
Goutez donc ce chatiment ici-bas ! Et sachez que les mecreants sont voues aux tourments de l’Enfer
Goûtez donc ce châtiment ici-bas ! Et sachez que les mécréants sont voués aux tourments de l’Enfer
Ceci est un apercu de votre chatiment ! Le supplice du feu attend les denegateurs
Ceci est un aperçu de votre châtiment ! Le supplice du feu attend les dénégateurs

Fulah

Ɗum mooɗon ; meeɗee ɗum ! E wonnde pellet, no waadani heeferɓe ɓen lepte Yiite

Ganda

Ebyo nno ebibatuuseeko (bye bibasaanira), kale mukombe ku bukaawu bwabyo (nga muttibwa mu ntalo kuno ku nsi), era nga ddala abakaafiiri bagenda kussibwako e bibonerezo by’o mu muliro

German

Dies sollt ihr kosten; und (wisset), daß fur die Unglaubigen die Feuerspein bestimmt ist
Dies sollt ihr kosten; und (wisset), daß für die Ungläubigen die Feuerspein bestimmt ist
Das ist sie, so kostet sie. Und wißt: Bestimmt ist fur die Unglaubigen die Pein des Feuers
Das ist sie, so kostet sie. Und wißt: Bestimmt ist für die Ungläubigen die Pein des Feuers
Dies ist (die Peinigung), so erfahrt sie! Und fur die Kafir ist gewiß noch die Peinigung des Feuers bestimmt
Dies ist (die Peinigung), so erfahrt sie! Und für die Kafir ist gewiß noch die Peinigung des Feuers bestimmt
Das (ist eure Strafe dafur), so kostet sie! Und (wisset,) daß es fur die Unglaubigen die Strafe des (Hollen)feuers geben wird
Das (ist eure Strafe dafür), so kostet sie! Und (wisset,) daß es für die Ungläubigen die Strafe des (Höllen)feuers geben wird
Das (ist eure Strafe dafur), so kostet sie! Und (wisset,) daß es fur die Unglaubigen die Strafe des (Hollen)feuers geben wird
Das (ist eure Strafe dafür), so kostet sie! Und (wisset,) daß es für die Ungläubigen die Strafe des (Höllen)feuers geben wird

Gujarati

have a sajano (svada) cakho ane jani lo ke inkara karanara'o mate jahannamani yatana nakki ja che
havē ā sajānō (svāda) cākhō anē jāṇī lō kē inkāra karanārā'ō māṭē jahannamanī yātanā nakkī ja chē
હવે આ સજાનો (સ્વાદ) ચાખો અને જાણી લો કે ઇન્કાર કરનારાઓ માટે જહન્નમની યાતના નક્કી જ છે

Hausa

Wancan ne: "Ku ɗanɗane shi, kuma lalle ne akwai azabar wuta ga kafirai
Wancan ne: "Ku ɗanɗane shi, kuma lalle ne akwai azãbar wuta ga kãfirai
Wancan ne: "Ku ɗanɗane shi, kuma lalle ne akwai azabar wuta ga kafirai
Wancan ne: "Ku ɗanɗane shi, kuma lalle ne akwai azãbar wuta ga kãfirai

Hebrew

זה עונשכם, אז טעמו אותו בעודכם בחיים. ואכן לכופרים (גם מחכה) העונש של אש הגיהינום
זה עונשכם, אז טעמו אותו בעודכם בחיים. ואכן לכופרים (גם מחכה) העונש של אש הגיהינום

Hindi

ye hai (tumhaaree yaatana), to isaka svaad chakho aur (jaan lo ki) kaafiron ke lie narak kee yaatana (bhee) hai
ये है (तुम्हारी यातना), तो इसका स्वाद चखो और (जान लो कि) काफ़िरों के लिए नरक की यातना (भी) है।
yah to tum chakho! aur yah ki inakaar karanevaalon ke lie aag kee yaatana hai
यह तो तुम चखो! और यह कि इनकार करनेवालों के लिए आग की यातना है
(kaaphiron duniya mein to) lo phir us (saza ka chakho aur (phir aakhir mein to) kaaphiron ke vaaste jahannum ka azaab hee hai
(काफिरों दुनिया में तो) लो फिर उस (सज़ा का चखो और (फिर आख़िर में तो) काफिरों के वास्ते जहन्नुम का अज़ाब ही है

Hungarian

Ez a (buntetes a) tietek! Izleljetek hat meg! A hitetleneknek a Tuz buntetese jar
Ez a (büntetés a) tiétek! Ízleljétek hát meg! A hitetleneknek a Tűz büntetése jár

Indonesian

Demikianlah (hukuman dunia yang ditimpakan atasmu), maka rasakanlah hukuman itu. Sesungguhnya bagi orang-orang kafir itu ada (lagi) azab neraka
(Itulah) hukuman yang ditimpakan atasmu (maka rasakanlah hukuman itu) hai orang-orang kafir, sebagai hukuman di dunia (sesungguhnya bagi orang-orang yang kafir itu) kelak di hari kemudian (azab neraka)
Itulah (hukum dunia yang ditimpakan atasmu), maka rasakanlah hukuman itu. Sesungguhnya bagi orang-orang yang kafir itu ada (lagi) azab neraka
Begitulah peperangan, wahai orang-orang yang beriman. Maka, rasakanlah pahit-manisnya perang dengan jiwa penuh keyakinan bahwa kalian akan mendapat pertolongan dan kemenangan. Orang-orang yang mengingkari ayat-ayat Allah akan mendapatkan hukuman yang lain di hari kiamat berupa siksa neraka
Demikianlah (hukuman dunia yang ditimpakan atasmu), maka rasakanlah hukuman itu. Sesungguhnya bagi orang-orang kafir itu ada (lagi) azab neraka
Demikianlah (hukuman dunia yang ditimpakan atasmu), maka rasakanlah hukuman itu. Sesungguhnya bagi orang-orang kafir ada (lagi) azab neraka

Iranun

Giyoto man (so siksa): Na taami niyo sukaniyan: Ka Mata-an! A bagiyan o da Pamaratiyaya so siksa ko Naraka

Italian

Assaggiate questo! I miscredenti avranno il castigo del Fuoco
Assaggiate questo! I miscredenti avranno il castigo del Fuoco

Japanese

Kore koso wa,(-nushi ga okonawa reru) fu shinja e no kakeidearu. Anata gata wa sore o ajiwae
Kore koso wa,(-nushi ga okonawa reru) fu shinja e no kakeidearu. Anata gata wa sore o ajiwae
これこそは,(主が行われる)不信者への火刑である。あなたがたはそれを味わえ。

Javanese

Mangkono iku – lah iku padha rasakna, lan yen bubuhane para kafir iku siksa geni
Mangkono iku – lah iku padha rasakna, lan yèn bubuhané para kafir iku siksa geni

Kannada

visvasigale, yud'dharangadalli nimage dhikkarigalu eduradaga avarige bennu torisabedi
viśvāsigaḷē, yud'dharaṅgadalli nimage dhikkārigaḷu edurādāga avarige bennu tōrisabēḍi
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ಯುದ್ಧರಂಗದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಎದುರಾದಾಗ ಅವರಿಗೆ ಬೆನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಡಿ

Kazakh

Mine, osını tatındar, sonday-aq kapirler usin ot azabı bar
Mine, osını tatıñdar, sonday-aq käpirler üşin ot azabı bar
Міне, осыны татыңдар, сондай-ақ кәпірлер үшін от азабы бар
Mine, bul / jaza / - senderge, endi onı tatındar. Ari kumansiz, kapirlerge Ot / tozaq / azabı bar
Mine, bul / jaza / - senderge, endi onı tatıñdar. Äri kümänsiz, käpirlerge Ot / tozaq / azabı bar
Міне, бұл / жаза / - сендерге, енді оны татыңдар. Әрі күмәнсіз, кәпірлерге От / тозақ / азабы бар

Kendayan

Ampikolah (Ukuman dunia nang ditimpaatn ka’kita) maka pisa’atn nilah ukuman koa, sabatolnya nto’ urakng-urakng kapir ada (uga’) siksaatn naraka

Khmer

teangnoh( kuchea tondakamm) . dau che neah chaur puok anak phloksa rosacheate vea choh . haey pitabrakd nasa tearounakamm nei phleung nork noh ku samreab puok del kmean chomnue
ទាំងនោះ(គឺជាទណ្ឌកម្ម)។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកភ្លក្សរសជាតិវាចុះ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ ទារុណកម្មនៃភ្លើងនរក នោះគឺសម្រាប់ពួកដែលគ្មានជំនឿ។

Kinyarwanda

Ibyo (bihano) nimubisogongere; kandi rwose abahakanyi bazahanishwa ibihano by’umuriro
Nimusogongere ibyo (bihano); kandi rwose abahakanyi bazahanishwa ibihano by’umuriro

Kirghiz

Usul silerdin jazaŋar! Anı(n azabın) tatkıla! Jana, akıykatta, kaapırlarga Tozok azabı bar
Uşul silerdin jazaŋar! Anı(n azabın) tatkıla! Jana, akıykatta, kaapırlarga Tozok azabı bar
Ушул силердин жазаңар! Аны(н азабын) таткыла! Жана, акыйкатта, каапырларга Тозок азабы бар

Korean

neohuileul wihan beol-i issnani geugeos-eul masbola sillo bulsinjadeul-eul wi haeseoneun yuhwang-ui beol-i issnola
너희를 위한 벌이 있나니 그것을 맛보라 실로 불신자들을 위 해서는 유황의 벌이 있노라
neohuileul wihan beol-i issnani geugeos-eul masbola sillo bulsinjadeul-eul wi haeseoneun yuhwang-ui beol-i issnola
너희를 위한 벌이 있나니 그것을 맛보라 실로 불신자들을 위 해서는 유황의 벌이 있노라

Kurdish

ئه‌وه‌ته (تۆڵه‌ی خواتان) جا ئێوه‌ش بچێژن و بێگومان سزای ئاگری دۆزه‌خ هه‌میشه هه‌ر بۆ بێ باوه‌ڕانه‌
(حوکم و سزای ئێوە) ئەوەیە دەی بیچەژن وە بەڕاستی بۆ بێ بڕوایان سزای ئاگری دۆزەخ ھەیە

Kurmanji

Idi hun (geli filan!) ewe sapata (hane di ve cihane da) cesne (tam) bikin u bi rasti ji bona filan ra (di para da ji) sapata agir heye
Îdî hûn (gelî filan!) ewê şapata (hanê di vê cîhanê da) çeşne (tam) bikin û bi rastî ji bona filan ra (di para da jî) şapata agir heye

Latin

Hoc est punish disbelievers; they incurred retribution Hell

Lingala

Wana nde (ndenge ekozalela bino) esengeli bomeka yango (etumbu)! Mpe ya sólo, etumbu ya bapengwi ekozalaka nde moto

Luyia

Macedonian

Тоа ви е казната, па искусете ја, а неверниците ги чека страдање во огнот
Ete, taka vi e. Iskusete ja kaznata, a za nevernicite, navistina, ima kazna ognena
Ete, taka vi e. Iskusete ja kaznata, a za nevernicite, navistina, ima kazna ognena
Ете, така ви е. Искусете ја казната, а за неверниците, навистина, има казна огнена

Malay

Itulah (azab dunia) maka rasalah dia (hai orang-orang kafir). Sesungguhnya orang-orang yang kafir disediakan baginya azab neraka (di akhirat)

Malayalam

ata atu ninnal asvadiccukealluka. satyanisedhikalkk tanneyan narakasiksa enn (manas'silakkukayum ceyyuka)
atā atu niṅṅaḷ āsvadiccukeāḷḷuka. satyaniṣēdhikaḷkk tanneyāṇ narakaśikṣa enn (manas'silākkukayuṁ ceyyuka)
അതാ അതു നിങ്ങള്‍ ആസ്വദിച്ചുകൊള്ളുക. സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് തന്നെയാണ് നരകശിക്ഷ എന്ന് (മനസ്സിലാക്കുകയും ചെയ്യുക)
ata atu ninnal asvadiccukealluka. satyanisedhikalkk tanneyan narakasiksa enn (manas'silakkukayum ceyyuka)
atā atu niṅṅaḷ āsvadiccukeāḷḷuka. satyaniṣēdhikaḷkk tanneyāṇ narakaśikṣa enn (manas'silākkukayuṁ ceyyuka)
അതാ അതു നിങ്ങള്‍ ആസ്വദിച്ചുകൊള്ളുക. സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് തന്നെയാണ് നരകശിക്ഷ എന്ന് (മനസ്സിലാക്കുകയും ചെയ്യുക)
atan ninnalkkulla siksa. atinal ninnalatanubhaviccukealluka. ariyuka: ‎satyanisedhikalkk kathinamaya narakasiksayumunt. ‎
atāṇ niṅṅaḷkkuḷḷa śikṣa. atināl niṅṅaḷatanubhaviccukeāḷḷuka. aṟiyuka: ‎satyaniṣēdhikaḷkk kaṭhinamāya narakaśikṣayumuṇṭ. ‎
അതാണ് നിങ്ങള്ക്കുള്ള ശിക്ഷ. അതിനാല്‍ നിങ്ങളതനുഭവിച്ചുകൊള്ളുക. അറിയുക: ‎സത്യനിഷേധികള്ക്ക് കഠിനമായ നരകശിക്ഷയുമുണ്ട്. ‎

Maltese

(Jintqal lill-pagani): ''Dak (huwa l-kastig li ħaqqkom): Mela duquh, u (kun afa) li għal dawk li ma jemmnux hemm il-kastig tan-Nari
(Jintqal lill-pagani): ''Dak (huwa l-kastig li ħaqqkom): Mela duquh, u (kun afa) li għal dawk li ma jemmnux hemm il-kastig tan-Nari

Maranao

Giyoto man (so siksa): "Na taami niyo skaniyan ka mataan! a bagian o da pamaratiyaya so siksa ko naraka

Marathi

Tevha ya sikseci godi cakha ani laksata theva ki kaphirankarita (inkari lokankarita) agici siksa-yatana tharalelica ahe
Tēvhā yā śikṣēcī gōḍī cākhā āṇi lakṣāta ṭhēvā kī kāphirāṅkaritā (inkārī lōkāṅkaritā) āgīcī śikṣā-yātanā ṭharalēlīca āhē
१४. तेव्हा या शिक्षेची गोडी चाखा आणि लक्षात ठेवा की काफिरांकरिता (इन्कारी लोकांकरिता) आगीची शिक्षा-यातना ठरलेलीच आहे

Nepali

Tasartha yo sajaya cakha, ra janirakha ki kaphiraharuko nimti narkako yatana nirdharita nai cha
Tasartha yō sajāya cākha, ra jānirākha ki kāphiraharūkō nimti narkakō yātanā nirdhārita nai cha
तसर्थ यो सजाय चाख, र जानिराख कि काफिरहरूको निम्ति नर्कको यातना निर्धारित नै छ ।

Norwegian

Slik er det, sa smak den. Ildens straff venter de vantro
Slik er det, så smak den. Ildens straff venter de vantro

Oromo

Kun (adaba keessanii), isa dhandhamaaDhugumatti kaafirootaaf adabbii ibiddaatu jira

Panjabi

Huna maza cakhom ate jana lavo ki inakari'am la'i aga di saza hai
Huṇa mazā cakhōṁ atē jāṇa lavō ki inakārī'āṁ la'ī aga dī sazā hai
ਹੁਣ ਮਜ਼ਾ ਚੱਖੋਂ ਅਤੇ ਜਾਣ ਲਵੋ ਕਿ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਲਈ ਅੱਗ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।

Persian

عقوبت را بچشيد، و عذاب آتش از آن كافران است
اينها [عقوبت‌] است پس آن را بچشيد و [بدانيد] كه براى كافران عذاب آتش است
اینها را بچشید و بدانید که برای کافران عذاب آتش جهنم مهیاست‌
(ای کافران) شما این (عذاب و مجازات در دنیا) را بچشید! و (بدانید) که برای کافران (در قیامت) عذاب آتش است
این [مجازات شما در دنیاست]، پس آن رابچشید، و [بدانید] برای کافران در قیامت، عذاب آتش است
[ای کافران،] این [عذاب دنیا] را بچشید و [بدانید که] برای کافران [در قیامت،] عذاب آتش است
این (عذاب مختصر قتل و اسارت) را بچشید و (بدانید که) برای کافران در قیامت عذاب سخت آتش دوزخ مهیّاست
اینک بچشیدش و همانا کافران را است عذاب آتش‌
اين [عذاب دنيا] را بچشيد، و [بدانيد كه‌] براى كافران عذاب آتش خواهد بود
این (عذاب دنیای شماست)؛ پس آن را بچشید و (بدانید) برای کافران بی‌چون عذابِ آتش است
آن است [کیفر ما در دنیا]، پس بچشید آن را و [بدانید] عذاب دوزخ براى کافران [مهیا] است
این (عذاب و عقاب دنیوی، یعنی شکست و گریز در برابر مؤمنان) را بچشید و (بدانید که) عذاب دوزخ برای کافران (به جای خود باقی) است
این (مجازات دنیا) را بچشید! و برای کافران، مجازات آتش (در جهان دیگر) خواهد بود
اين است [كيفر ما] پس آن را بچشيد، و همانا كافران را عذاب آتش است
(ای کافران) شما این (عذاب ومجازات در دنیا) را بچشید! و(بدانید) که برای کافران (در قیامت) عذاب آتش است

Polish

To jest dla was! Zakosztujcie wiec tego! albowiem niewiernych czeka kara ognia
To jest dla was! Zakosztujcie więc tego! albowiem niewiernych czeka kara ognia

Portuguese

Esse e vosso castigo: entao, experimentai-o; e por certo, havera para os renegadores da Fe, o castigo do Fogo
Esse é vosso castigo: então, experimentai-o; e por certo, haverá para os renegadores da Fé, o castigo do Fogo
Tal e (o castigo pelo desafio); provai-o, pois! E sabei que os incredulos sofrerao o tormento infernal
Tal é (o castigo pelo desafio); provai-o, pois! E sabei que os incrédulos sofrerão o tormento infernal

Pushto

دا (دنيايي سزا ده) نو تاسو دا وڅَكئ او دا چې بېشكه د كافرانو لپاره د اور عذاب دى
دا (دنيايي سزا ده) نو تاسو دا وڅَكئ او دا چې بېشكه د كافرانو لپاره د اور عذاب دى

Romanian

Acesta va este voua! Gustati-l! Tagaduitorii, de osanda Focului, vor avea parte
Acesta vă este vouă! Gustaţi-l! Tăgăduitorii, de osânda Focului, vor avea parte
Acesta exista pedepsi disbelievers; ei crea retribution Iad
Aceasta este [soarta voastra] ! Gustaþi-o, deci! ªi necredincioºii vor avea parte de chinul Focului
Aceasta este [soarta voastrã] ! Gustaþi-o, deci! ªi necredincioºii vor avea parte de chinul Focului

Rundi

Rero nimuyihonje kandi ntankeka abahakanyi b’Imana y’ukuri barafise ibihano vy’umuriro udahera

Russian

Acesta va este voua! Gustati-l! Tagaduitorii, de osanda Focului, vor avea parte
Это [наказание] – вам (о, неверующие)! Вкусите же его [наказание] (в этом мире) и (знайте) что для неверных (в Вечной жизни) (приготовлено) наказание Огня [Ада]
Vot tak! Vkusite zhe yego! Voistinu, neveruyushchim ugotovany mucheniya v Ogne
Вот так! Вкусите же его! Воистину, неверующим уготованы мучения в Огне
Eto budet vam, naslazhdaytes' etim: istinno, nevernym - muka v ogne
Это будет вам, наслаждайтесь этим: истинно, неверным - мука в огне
Eto - vam! Vkusite zhe yego i chto dlya nevernykh - nakazaniye ognya
Это - вам! Вкусите же его и что для неверных - наказание огня
Imenno tak! Vkusite zhe yego [, o nevernyye,] v etom mire i [znayte,] chto [v tom mire] nevernym ugotovano nakazaniye ognem
Именно так! Вкусите же его [, о неверные,] в этом мире и [знайте,] что [в том мире] неверным уготовано наказание огнем
O veruyushchiye, vstupite v eto srazheniye i bud'te uvereny v pobede i podderzhke Allakha, a nevernym, kotoryye ne uverovali v znameniya Allakha, budet yeshcho i drugoye nakazaniye v Sudnyy den' - nakazaniye v ogne ada
О верующие, вступите в это сражение и будьте уверены в победе и поддержке Аллаха, а неверным, которые не уверовали в знамения Аллаха, будет ещё и другое наказание в Судный день - наказание в огне ада
Vam - eta (kara)! - (prozvuchit). - Vkusite ot neye! Ved' dlya nevernykh - muki Ada
Вам - эта (кара)! - (прозвучит). - Вкусите от нее! Ведь для неверных - муки Ада

Serbian

Казна вам је то, па је искусите, а невернике чека патња у Ватри

Shona

Uyu ndiwo (mutongo), nokudaro uravirei; uye nekuti zvirokwazvo vasingatendi vachawana mutongo weGehena

Sindhi

اھا (سزا اٿو) پوءِ ان کي چکو ۽ پڪ ڄاڻو ته ڪافرن لاءِ باھ جو عذاب آھي

Sinhala

“(pratiksepa karanneni! oba at kara gannata yana danduvama) menna! meya oba podiyak vinda balanu. tavada (oba væni) pratiksepa karannanta (viniscaya dinadi) niyata vasayenma nira danduvama æta” (yayi kiyanu læbe)
“(pratikṣēpa karanneni! oba at kara gannaṭa yana dan̆ḍuvama) menna! meya oba poḍiyak vin̆da balanu. tavada (oba væni) pratikṣēpa karannanṭa (viniścaya dinadī) niyata vaśayenma nirā dan̆ḍuvama æta” (yayi kiyanu læbē)
“(ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෙනි! ඔබ අත් කර ගන්නට යන දඬුවම) මෙන්න! මෙය ඔබ පොඩියක් විඳ බලනු. තවද (ඔබ වැනි) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට (විනිශ්චය දිනදී) නියත වශයෙන්ම නිරා දඬුවම ඇත” (යයි කියනු ලැබේ)
menna, numbala eya bhukti vidinu. tavada niyata vasayenma nira ginne danduvama deva pratiksepakayin satuya
menna, num̆balā eya bhukti vidinu. tavada niyata vaśayenma nirā ginnē dan̆ḍuvama dēva pratikṣēpakayin satuya
මෙන්න, නුඹලා එය භුක්ති විදිනු. තවද නියත වශයෙන්ම නිරා ගින්නේ දඬුවම දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින් සතුය

Slovak

This bol punish disbelievers; they incurred retribution Hell

Somali

(Arrin)kan--- bal dhadhamiya, oo (ogow) in gaaladu leeyihiin cadaab dab ah
ee Arrintaas Dhadhamiya, Gaalana waxaa u Sugnaaday Cadaabka Naarta
ee Arrintaas Dhadhamiya, Gaalana waxaa u Sugnaaday Cadaabka Naarta

Sotho

Ho tla thoe: “latsoang ke hóna kahlolo ea ba latolang Allah; kahlolo ea mollo.”

Spanish

Sufrid este tormento [¡Oh, idolatras!], y sabed que los incredulos recibiran el castigo del Infierno
Sufrid este tormento [¡Oh, idólatras!], y sabed que los incrédulos recibirán el castigo del Infierno
Este es su merecido, ¡sufridlo, pues! Y quienes rechazan la verdad recibiran el castigo del fuego
Este es su merecido, ¡sufridlo, pues! Y quienes rechazan la verdad recibirán el castigo del fuego
Este es su merecido, ¡sufranlo, pues! Y quienes rechazan la verdad recibiran el castigo del fuego
Este es su merecido, ¡súfranlo, pues! Y quienes rechazan la verdad recibirán el castigo del fuego
¡Ahi teneis! ¡Gustadlo! Y que los infieles tendran el castigo del Fuego
¡Ahí tenéis! ¡Gustadlo! Y que los infieles tendrán el castigo del Fuego
¡Eso es vuestro [merecido, Oh enemigos de Dios]! ¡Saboreadlo, pues, [y sabed] que el castigo del fuego aguarda a aquellos que niegan la verdad
¡Eso es vuestro [merecido, Oh enemigos de Dios]! ¡Saboreadlo, pues, [y sabed] que el castigo del fuego aguarda a aquellos que niegan la verdad
Eso es lo que merecen recibir, y sepan que los que se niegan a creer recibiran el castigo del Infierno
Eso es lo que merecen recibir, y sepan que los que se niegan a creer recibirán el castigo del Infierno
¡Asi es! ¡Probadlo! Y sabed que el castigo del Fuego es para los que ocultan la Verdad
¡Así es! ¡Probadlo! Y sabed que el castigo del Fuego es para los que ocultan la Verdad

Swahili

Adhabu hiyo niliyoiharakisha kwenu, enyi makafiri mnaoenda kinyume na amri za Mwenyezi Mungu ulimwenguni, ionjeni katika maisha ya kilimwengu, na huko Akhera mtakuwa na adhabu ya Moto
Ndio hivyo! Basi ionjeni! Na bila ya shaka makafiri wana adhabu ya Moto

Swedish

[och till honom skall riktas orden:] "Smaka detta [straff i denna varld, och minns att] Eldens plaga vantar dem som fornekar sanningen
[och till honom skall riktas orden:] "Smaka detta [straff i denna värld, och minns att] Eldens plåga väntar dem som förnekar sanningen

Tajik

Uquʙatro ʙicased va azoʙi otas az oni kofiron ast
Uquʙatro ʙicaşed va azoʙi otaş az oni kofiron ast
Уқубатро бичашед ва азоби оташ аз они кофирон аст
In azoʙro ʙicased va in azoʙi sumo dar dunjost va dar oxirat azoʙi otas ʙaroi kofiron ast
In azoʙro ʙicaşed va in azoʙi şumo dar dunjost va dar oxirat azoʙi otaş ʙaroi kofiron ast
Ин азобро бичашед ва ин азоби шумо дар дунёст ва дар охират азоби оташ барои кофирон аст
[Ej kofiron] In [azoʙi dunjo]-ro ʙicased va [ʙidoned, ki] ʙaroi kofiron [dar qijomat] azoʙi otas ast
[Ej kofiron] In [azoʙi dunjo]-ro ʙicaşed va [ʙidoned, ki] ʙaroi kofiron [dar qijomat] azoʙi otaş ast
[Эй кофирон] Ин [азоби дунё]-ро бичашед ва [бидонед, ки] барои кофирон [дар қиёмат] азоби оташ аст

Tamil

(nirakarippavarkale! Ninkal ataiyappokum vetanai) ito! Itai ninkal cuvaittup parunkal. Anri (unkalaip ponra) nirakarippavarkalukku (marumaiyil) niccayamaka naraka vetanaiyum untu
(nirākarippavarkaḷē! Nīṅkaḷ aṭaiyappōkum vētaṉai) itō! Itai nīṅkaḷ cuvaittup pāruṅkaḷ. Aṉṟi (uṅkaḷaip pōṉṟa) nirākarippavarkaḷukku (maṟumaiyil) niccayamāka naraka vētaṉaiyum uṇṭu
(நிராகரிப்பவர்களே! நீங்கள் அடையப்போகும் வேதனை) இதோ! இதை நீங்கள் சுவைத்துப் பாருங்கள். அன்றி (உங்களைப் போன்ற) நிராகரிப்பவர்களுக்கு (மறுமையில்) நிச்சயமாக நரக வேதனையும் உண்டு
itai(tantanaiyai)c cuvaiyunkal; niccayamaka kahpirkalukku naraka vetanaiyuntu" enru (nirakaripporukkuk) kurappatum
itai(taṇṭaṉaiyai)c cuvaiyuṅkaḷ; niccayamāka kāḥpirkaḷukku naraka vētaṉaiyuṇṭu" eṉṟu (nirākarippōrukkuk) kūṟappaṭum
இதை(தண்டனையை)ச் சுவையுங்கள்; நிச்சயமாக காஃபிர்களுக்கு நரக வேதனையுண்டு" என்று (நிராகரிப்போருக்குக்) கூறப்படும்

Tatar

Ий мөшрикләр, үтерелмәк сезгә җәзадыр, ул ґәзабны татыгыз! Ул гына түгел, ахирәттә мөшрикләргә ут ґәзабе булачак

Telugu

(o satyatiraskarulara!): "Ide (mi siksa), dinini miru cavicudandi! Niscayanga, satyatiraskarulaku narakagni siksa untundi
(ō satyatiraskārulārā!): "Idē (mī śikṣa), dīnini mīru cavicūḍaṇḍi! Niścayaṅgā, satyatiraskārulaku narakāgni śikṣa uṇṭundi
(ఓ సత్యతిరస్కారులారా!): "ఇదే (మీ శిక్ష), దీనిని మీరు చవిచూడండి! నిశ్చయంగా, సత్యతిరస్కారులకు నరకాగ్ని శిక్ష ఉంటుంది
కనుక (ఇహలోకంలో) ఈ శిక్షను చవిచూడండి. తిరస్కారులకు ఇక నరకాగ్ని శిక్ష ఎలాగూ తప్పదు

Thai

nanhæla phwk cea cng lim rs man theid læa thæcring sahrab brrda phu ptiseth sraththa nan khux kar lngthosʹ hæng fi nrk
nạ̀nh̄æla phwk cêā cng lîm rs̄ mạn t̄heid læa thæ̂cring s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận khụ̄x kār lngthos̄ʹ h̄æ̀ng fị nrk
นั่นแหละ พวกเจ้าจงลิ้มรสมันเถิด และแท้จริงสำหรับบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น คือ การลงโทษแห่งไฟนรก
“nanhæla phwk cea cng lim rs man theid læa thæcring sahrab brrda phu ptiseth sraththa nan khux kar lngthosʹ hæng fi nrk”
“nạ̀nh̄æla phwk cêā cng lîm rs̄ mạn t̄heid læa thæ̂cring s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận khụ̄x kār lngthos̄ʹ h̄æ̀ng fị nrk”
“นั่นแหละ พวกเจ้าจงลิ้มรสมันเถิด และแท้จริงสำหรับบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น คือ การลงโทษแห่งไฟนรก”

Turkish

Iste tadın simdi bunu ve suphe yok ki kafirler icin bir de atesle azap var
İşte tadın şimdi bunu ve şüphe yok ki kafirler için bir de ateşle azap var
Iste bu yenilgi size Allah´ın azabı! Simdilik onu tadın! Kafirlere bir de cehennem atesinin azabı vardır
İşte bu yenilgi size Allah´ın azabı! Şimdilik onu tadın! Kâfirlere bir de cehennem ateşinin azabı vardır
Iste bu sizin; tadın bunu. Inkara sapanlara bir de ates azabı vardır
İşte bu sizin; tadın bunu. İnkara sapanlara bir de ateş azabı vardır
Ey kafirler! Bu, simdiki azabınızdır, tadın bunu! Kafirlere ahirette bir de cehennem azabı vardır
Ey kâfirler! Bu, şimdiki azâbınızdır, tadın bunu! Kâfirlere âhirette bir de cehennem azâbı vardır
Iste bunu (bugunku azabımızı) tadın. Dogrusu kafirlere bir de (Cehennem) atesi azabı vardır
İşte bunu (bugünkü azabımızı) tadın. Doğrusu kâfirlere bir de (Cehennem) ateşi azabı vardır
Iste bunu tadın, inkar edenlere cehennem azabı da vardır
İşte bunu tadın, inkar edenlere cehennem azabı da vardır
Iste gordunuz ya, simdilik siz bunu tadin, su da kesindir ki, ahirette kafirlere cehennem azabi vardir
Iste gördünüz ya, simdilik siz bunu tadin, su da kesindir ki, ahirette kâfirlere cehennem azabi vardir
Iste bu yenilgi size Allah'ın azabı! Simdilik onu tadın! Kafirlere bir de cehennem atesinin azabı vardır
İşte bu yenilgi size Allah'ın azabı! Şimdilik onu tadın! Kafirlere bir de cehennem ateşinin azabı vardır
Iste bunu tadın. Kafirler icin bir de ates azabı var
İşte bunu tadın. Kafirler için bir de ateş azabı var
Iste gordunuz ya, simdilik siz bunu tadın, su da kesindir ki, ahirette kafirlere cehennem azabı vardır
İşte gördünüz ya, şimdilik siz bunu tadın, şu da kesindir ki, ahirette kâfirlere cehennem azabı vardır
Iste bunu gordunuz ya, simdi onu tadın; kafirlere bir de cehennem azabı vardır
İşte bunu gördünüz ya, şimdi onu tadın; kafirlere bir de cehennem azabı vardır
Iste gordunuz ya, simdilik siz bunu tadın, su da kesindir ki, ahirette kafirlere cehennem azabı vardır
İşte gördünüz ya, şimdilik siz bunu tadın, şu da kesindir ki, ahirette kâfirlere cehennem azabı vardır
Iste size Allah´ın azabı, tadınız onu. Ayrıca kafirler icin cehennem azabı da vardır
İşte size Allah´ın azabı, tadınız onu. Ayrıca kâfirler için cehennem azabı da vardır
Iste bu sizin; tadın bunu. Kafirler icin bir de ates azabı var
İşte bu sizin; tadın bunu. Kafirler için bir de ateş azabı var
Iste bunu gordunuz ya: Simdi tadın onu! Kafirlere bir de (cehennem) ates (in) in azabı vardır
İşte bunu gördünüz ya: Şimdi tadın onu! Kâfirlere bir de (cehennem) ateş (in) in azabı vardır
Iste bunu tadın. Muhakkak ki kafirlere bir de ates azabı vardır
İşte bunu tadın. Muhakkak ki kafirlere bir de ateş azabı vardır
Iste boylece artık onu tadın! Ve muhakkak ki kafirlere, atesin azabı vardır
İşte böylece artık onu tadın! Ve muhakkak ki kâfirlere, ateşin azabı vardır
Zalikum fe zukuhu ve enne lil kafirıne azaben nar
Zaliküm fe zukuhü ve enne lil kafirıne azaben nar
Zalikum fe zukuhu ve enne lil kafirine azaben nar(nari)
Zâlikum fe zûkûhu ve enne lil kâfirîne azâben nâr(nâri)
Bu (sizin icin, ey Allahın dusmanları)! Haydi, oyleyse tadın onu; ve (bilin ki) hakkı inkar edenleri atesli bir azap beklemektedir
Bu (sizin için, ey Allahın düşmanları)! Haydi, öyleyse tadın onu; ve (bilin ki) hakkı inkar edenleri ateşli bir azap beklemektedir
zalikum fezukuhu veenne lilkafirine `azabe-nnar
ẕâliküm feẕûḳûhü veenne lilkâfirîne `aẕâbe-nnâr
Iste bu yenilgi size Allah’ın azabı! Simdilik onu tadın! Kafirlere bir de cehennem atesinin azabı vardır
İşte bu yenilgi size Allah’ın azabı! Şimdilik onu tadın! Kâfirlere bir de cehennem ateşinin azabı vardır
Iste size (azap) tadın onu! ve kafirlere bir de atesin azabı vardır
İşte size (azap) tadın onu! ve kafirlere bir de ateşin azabı vardır
Iste size (azap) tadın onu! Ve kafirlere bir de atesin azabı vardır
İşte size (azap) tadın onu! Ve kâfirlere bir de ateşin azabı vardır
Iste ey kafirler! Bunu gordunuz ya, simdi tadın bakalım onu! Kafirlere ayrıca bir de cehennem azabı var
İşte ey kâfirler! Bunu gördünüz ya, şimdi tadın bakalım onu! Kâfirlere ayrıca bir de cehennem azabı var
Iste siz simdi tadın onu; (ayrıca) kafirler icin ates azabı da vardır
İşte siz şimdi tadın onu; (ayrıca) kafirler için ateş azabı da vardır
Iste bu, sizin; tadın bunu. Kufre sapanlara bir de ates azabı vardır
İşte bu, sizin; tadın bunu. Küfre sapanlara bir de ateş azabı vardır
Iste bu sizin; tadın bunu. (Ahirette) kafirler icin bir de Cehennem azabı vardır
İşte bu sizin; tadın bunu. (Ahirette) kâfirler için bir de Cehennem azabı vardır
Iste gordunuz! Hadi tadın onu! Kufre sapanlar icin ates azabı da var
İşte gördünüz! Hadi tadın onu! Küfre sapanlar için ateş azabı da var
Iste gordunuz! Hadi tadın onu! Kufre sapanlar icin ates azabı da var
İşte gördünüz! Hadi tadın onu! Küfre sapanlar için ateş azabı da var
Iste gordunuz! Hadi tadın onu! Kufre sapanlar icin ates azabı da var
İşte gördünüz! Hadi tadın onu! Küfre sapanlar için ateş azabı da var

Twi

Saa na εteε, enti monka nhwε, na boniayεfoͻ no deε wͻn wͻ Ogya no asotwee

Uighur

(ئى كاپىرلار جامائەسى! بۇ دۇنيادا) مۇشۇنداق جازانى تېتىڭلار. كاپىرلار (ئاخىرەتتە) دوزاخ ئازابىغا دۇچار بولىدۇ
(ئى كاپىرلار جامائەسى! بۇ دۇنيادا) مۇشۇنداق جازانى تېتىڭلار. كاپىرلار (ئاخىرەتتە) دوزاخ ئازابىغا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

Ось вам — скуштуйте! Воістину, на невіруючих чекає вогняна кара
Tse musytʹ pokaraty disbelievers; vony zaznaly retribution Pekla
Це мусить покарати disbelievers; вони зазнали retribution Пекла
Osʹ vam — skushtuyte! Voistynu, na neviruyuchykh chekaye vohnyana kara
Ось вам — скуштуйте! Воістину, на невіруючих чекає вогняна кара
Osʹ vam — skushtuyte! Voistynu, na neviruyuchykh chekaye vohnyana kara
Ось вам — скуштуйте! Воістину, на невіруючих чекає вогняна кара

Urdu

Yeh hai tum logon ki saza, ab iska maza chakkho, aur tumhein maloom ho ke haqq ka inkar karne walon ke liye dozakh ka azaab hai
یہ ہے تم لوگوں کی سزا، اب اس کا مزا چکھو، اور تمہیں معلوم ہو کہ حق کا انکار کرنے والوں کے لیے دوزخ کا عذاب ہے
یہ تو چکھ لو اور جان لو کہ بے شک کافروں کے لیے دوزخ کا عذاب ہے
یہ (مزہ تو یہاں) چکھو اور یہ (جانے رہو) کہ کافروں کے لیے (آخرت میں) دوزخ کا عذاب (بھی تیار) ہے
یہ تو تم چکھ لو اور جان رکھو کہ کافروں کے لئے ہے عذاب دوزخ کا [۷]
(اے مخالفینِ حق) دنیا میں تمہاری یہ سزا ہے۔ پس اس کا مزہ چکھو۔ اور (آخرت میں) آتشِ دوزخ کا عذاب بھی ہے۔
So yeh saza chakho aur jaan rakho kay kafiron kay liye jahannum ka aza muqarrar hi hai
سو یہ سزا چکھو اور جان رکھو کہ کافروں کے لیے جہنم کا عذاب مقرر ہی ہے
so ye saza chako aur jan rakho ke kafiro ke liye jahannum ka azaab muqarrar hee hai
(اے حق کے دشمنوں!) یہ سزا ہے پس چکھو اسے نیز (یاد رکھو) کافروں کے لیے آتشِ (جہنم) کا عذاب بھی ہے۔
یہ (عذابِ دنیا) ہے سو تم اسے (تو) چکھ لو اور بیشک کافروں کے لئے (آخرت میں) دوزخ کا (دوسرا) عذاب (بھی) ہے
یہ سب تو (اب) چکھ لو، اس کے علاوہ حقیقت یہ ہے کہ کافروں کے لیے (اصل) عذاب دوزخ کا ہے۔
یہ تو دنیا کی سزا ہے جسے یہاں چکھو اور اس کے بعد کافروں کے لئے جہّنمکا عذاب بھی ہے

Uzbek

Мана шу сизники, тортаверинглар! Албатта, кофирларга дўзах азоби бордир
(Эй кофирлар), мана шу сизларнинг (жазоингиздир) бас, тортаверинглар. Кофирлар учун яна дўзах азоби ҳам бордир
Мана шу сизники, тортаверинглар! Албатта, кофирларга дўзах азоби бордир

Vietnamese

Nhu the. Thoi, hay nem no (hinh phat,) va (nen biet) rang nhung ke khong co đuc tin se chiu hinh phat cua hoa nguc
Như thế. Thôi, hãy nếm nó (hình phạt,) và (nên biết) rằng những kẻ không có đức tin sẽ chịu hình phạt của hỏa ngục
Đo la (hinh phat) danh cho cac nguoi (hoi nhung ke chong đoi Allah va Thien Su cua Ngai). Boi the, cac nguoi hay nem lay no va (cac nguoi hay nen biet) rang nhung ke vo đuc tin chac chan se phai bi trung phat noi Hoa Nguc (vao Đoi Sau)
Đó là (hình phạt) dành cho các ngươi (hỡi những kẻ chống đối Allah và Thiên Sứ của Ngài). Bởi thế, các ngươi hãy nếm lấy nó và (các ngươi hãy nên biết) rằng những kẻ vô đức tin chắc chắn sẽ phải bị trừng phạt nơi Hỏa Ngục (vào Đời Sau)

Xhosa

Esi sisohlwayo senu, singcamleni ke; kananjalo inene kwabo bangakholwayo iya kuba sisohlwayo soMlilo

Yau

Yalakweyi (ni ilagasyo), basi ipasyani (jenumanja achimakafili pa duniya pano), soni chisimu akwete kupata achimakafili ilagasyo ya Moto (ku Akhera)
Yalakweyi (ni ilagasyo), basi ipasyani (jenumanja achimakafili pa duniya pano), soni chisimu akwete kupata achimakafili ilagasyo ya Moto (ku Akhera)

Yoruba

Iyen (niya taye). Nitori naa, e to o wo. Ati pe dajudaju iya Ina n be fun awon alaigbagbo
Ìyẹn (nìyà tayé). Nítorí náà, ẹ tọ́ ọ wò. Àti pé dájúdájú ìyà Iná ń bẹ fún àwọn aláìgbàgbọ́

Zulu