Achinese

Sabab awak nyan dilawan Tuhan Ngon rasui Tuhan dijih jibantah Beurangsoe lawan Tuhan ngon rasul Meugasui-gasui lam apui mirah Cit brat sileupah hukoman Tuhan

Afar

Too digaala korosut kah tekkem diggah usun Yallaa kee kay farmoytih amri cineenimih sabbata, Yallaa kee kay farmoytih amri cina mari, toysa diggah Yalli gibdi digaala keenih le addunyaay akeeral

Afrikaans

Dit is omdat hulle hul teen Allah en Sy Boodskapper verset het. En wie teen Allah en Sy Boodskapper wederstrewig is, moet weet dat Allah streng met die vergelding is

Albanian

Kjo eshte per shkak se kunedrshtuan All-llahun dhe Profetet e tij, dhe kush kundershton All-llahun dhe Profetin e Tij, me te vertete All-llahu eshte ndeshkimforte
Kjo është për shkak se kunëdrshtuan All-llahun dhe Profetët e tij, dhe kush kundërshton All-llahun dhe Profetin e Tij, me të vërtetë All-llahu është ndëshkimfortë
Kjo eshte per shkak se ata e kundershtuan Perendine dhe Pejgamberin e Tij; e kush e kundershton Perendine dhe Pejgamberin e Tij, Perendia, me te vertete, eshte ndeshkues i ashper
Kjo është për shkak se ata e kundërshtuan Perëndinë dhe Pejgamberin e Tij; e kush e kundërshton Perëndinë dhe Pejgamberin e Tij, Perëndia, me të vërtetë, është ndëshkues i ashpër
Ne i denuam keshtu, sepse ata dolen kunder Allahut dhe te Derguarit te Tij. Kushdo qe del kunder Allahut dhe te Derguarit te Tij, ta dije se Allahu eshte ndeshkues i ashper
Ne i dënuam kështu, sepse ata dolën kundër Allahut dhe të Dërguarit të Tij. Kushdo që del kundër Allahut dhe të Dërguarit të Tij, ta dijë se Allahu është ndëshkues i ashpër
Kete (ndeshkim per ta) ngase kundershtuan All-llahun dhe te derguarin e Tij, e kush kundershton All-llahun dhe te derguarn e Tj, nuk ka dyshim se All-llahu eshte ndeshkimforte
Këtë (ndëshkim për ta) ngase kundërshtuan All-llahun dhe të dërguarin e Tij, e kush kundërshton All-llahun dhe të dërguarn e Tj, nuk ka dyshim se All-llahu është ndëshkimfortë
Kete (ndeshkim per ta) ngase kundershtuan All-llahun dhe te derguarin e Tij, e kush kundershton All-llahun dhe te derguarin e Tij, nuk ka dyshim se All-llahu eshte ndeshkimforte
Këtë (ndëshkim për ta) ngase kundërshtuan All-llahun dhe të dërguarin e Tij, e kush kundërshton All-llahun dhe të dërguarin e Tij, nuk ka dyshim se All-llahu është ndëshkimfortë

Amharic

yihi inerisu alahinina melikitenyawini siletek’awemu newi፡፡ alahinina melikitenyawinimi yemik’awemi hulu alahi k’it’atu biritu newi፡፡
yihi inerisu ālahinina melikitenyawini siletek’awemu newi፡፡ ālahinina melikitenyawinimi yemīk’awemi hulu ālahi k’it’atu biritu newi፡፡
ይህ እነርሱ አላህንና መልክተኛውን ስለተቃወሙ ነው፡፡ አላህንና መልክተኛውንም የሚቃወም ሁሉ አላህ ቅጣቱ ብርቱ ነው፡፡

Arabic

«ذلك» العذاب الواقع بهم «بأنهم شاقوا» خالفوا «الله ورسوله ومن يشاقق الله ورسوله فإن الله شديد العقاب» له
dhlk aldhy hadath llkfar min darb rwwshm waenaqhm watrafhm; bsbb mkhalfthm li'amr allah wrswlh, wman yukhalif 'amr allah wrswlh, fa'iina allah shadid aleiqab lah fi aldunya walakhrt
ذلك الذي حدث للكفار من ضَرْب رؤوسهم وأعناقهم وأطرافهم؛ بسبب مخالفتهم لأمر الله ورسوله، ومَن يخالف أمر الله ورسوله، فإن الله شديد العقاب له في الدنيا والآخرة
Thalika biannahum shaqqoo Allaha warasoolahu waman yushaqiqi Allaha warasoolahu fainna Allaha shadeedu alAAiqabi
Zaalika bi annahum shaaaqqul laaha wa Rasoolah; wa mai yushaqiqil laaha wa Rasoolahoo fa innal laaha shadeedul 'iqaab
Thalika bi-annahum shaqqoo Allahawarasoolahu waman yushaqiqi Allaha warasoolahufa-inna Allaha shadeedu alAAiqab
Thalika bi-annahum shaqqoo Allaha warasoolahu waman yushaqiqi Allaha warasoolahu fa-inna Allaha shadeedu alAAiqabi
dhalika bi-annahum shaqqu l-laha warasulahu waman yushaqiqi l-laha warasulahu fa-inna l-laha shadidu l-ʿiqabi
dhalika bi-annahum shaqqu l-laha warasulahu waman yushaqiqi l-laha warasulahu fa-inna l-laha shadidu l-ʿiqabi
dhālika bi-annahum shāqqū l-laha warasūlahu waman yushāqiqi l-laha warasūlahu fa-inna l-laha shadīdu l-ʿiqābi
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ شَاۤقُّوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَمَن یُشَاقِقِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِیدُ ٱلۡعِقَابِ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥ شَآقُّواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَمَن يُشَاقِقِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ شَآقُّواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَمَن يُشَاقِقِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ شَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ شَآقُّواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَمَن يُشَاقِقِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ شَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ شَآقُّوا اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗۚ وَمَنۡ يُّشَاقِقِ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ
ذَ ٰ⁠لِكَ بِأَنَّهُمۡ شَاۤقُّوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَمَن یُشَاقِقِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِیدُ ٱلۡعِقَابِ
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ شَآقُّوا اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗﵐ وَمَنۡ يُّشَاقِقِ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ ١٣
Dhalika Bi'annahum Shaqqu Allaha Wa Rasulahu Wa Man Yushaqiqi Allaha Wa Rasulahu Fa'inna Allaha Shadidu Al-`Iqabi
Dhālika Bi'annahum Shāqqū Allāha Wa Rasūlahu Wa Man Yushāqiqi Allāha Wa Rasūlahu Fa'inna Allāha Shadīdu Al-`Iqābi
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ وَمَنْ يُّشَاقِقِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ شَدِيدُ اُ۬لْعِقَابِۖ‏
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥ شَآقُّواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَمَن يُشَاقِقِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ شَآقُّواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَمَن يُشَاقِقِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۚ وَمَنْ يُشَاقِقِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ شَآقُّواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَمَن يُشَاقِقِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ شَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ شَآقُّواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَمَن يُشَاقِقِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ شَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ شَآقُّواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَمَن يُشَاقِقِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ شَآقُّواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَمَن يُشَاقِقِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
ذلك بانهم شاقوا الله ورسوله ومن يشاقق الله ورسوله فان الله شديد العقاب
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ وَمَنْ يُّشَاقِقِ اِ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ شَدِيدُ اُ۬لْعِقَابِۖ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ شَآقُّواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَمَن يُشَاقِقِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
ذلك بانهم شاقوا الله ورسوله ومن يشاقق الله ورسوله فان الله شديد العقاب

Assamese

E'ito e'i babe ye, sihamte allaha arau te'omra raachulara biraodhita karaiche; arau yiye allaha arau te'omra raachulara biraodhita karaiba tente (jani thoraa) niscaya allaha sasti danata ati kathora
Ē'iṭō ē'i bābē yē, siham̐tē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara biraōdhitā karaichē; ārau yiẏē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara biraōdhitā karaiba tēntē (jāni thōraā) niścaẏa āllāha śāsti dānata ati kaṭhōra
এইটো এই বাবে যে, সিহঁতে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ বিৰোধিতা কৰিছে; আৰু যিয়ে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ বিৰোধিতা কৰিব তেন্তে (জানি থোৱা) নিশ্চয় আল্লাহ শাস্তি দানত অতি কঠোৰ।

Azerbaijani

Bu, onların Allaha və Onun Elcisinə qarsı cıxmalarına gorədir. Allaha və Onun Elcisinə qarsı cıxan kimsəyə Allah siddətli əzab verər
Bu, onların Allaha və Onun Elçisinə qarşı çıxmalarına görədir. Allaha və Onun Elçisinə qarşı çıxan kimsəyə Allah şiddətli əzab verər
Bu, onların Allaha və Onun El­ci­sinə qarsı cıxmala­rı­na gorə­dir. Allaha və Onun El­cisinə qarsı cıxan kimsəyə Allah siddətli əzab verər
Bu, onların Allaha və Onun El­çi­sinə qarşı çıxmala­rı­na görə­dir. Allaha və Onun El­çisinə qarşı çıxan kimsəyə Allah şiddətli əzab verər
Bu onların Allaha və Onun Peygəmbərinə qarsı cıxmalarına gorədir. Kim Allaha və Onun Peygəmbərinə qarsı cıxsa, (bilsin ki) Allah (ona) siddətli əzab verər
Bu onların Allaha və Onun Peyğəmbərinə qarşı çıxmalarına görədir. Kim Allaha və Onun Peyğəmbərinə qarşı çıxsa, (bilsin ki) Allah (ona) şiddətli əzab verər

Bambara

ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ߞߘߐߓߐ߫ ߟߋ߬، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ߞߘߐߓߐ߫ ߤߊ߲ߤߊ߲߫߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬
ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߕߍߜߟߍߦߊ ߟߋ߫ ߟߐ߬ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߕߍߜߟߍߦߊ ߟߐ߬ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߏ߬ ߜߍߟߍ߲ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ߞߘߐߓߐ߫ ߟߋ߬، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ߞߘߐߓߐ߫ ߤߊ߲ߤߊ߲߫߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Eta e jan'ye ye, tara allaha o tamra rasulera birodhita kareche. Ara ke'u allaha o tamra rasulera birodhita karale allaha to sasti dane kathora
Ēṭā ē jan'yē yē, tārā āllāha ō tām̐ra rāsūlēra birōdhitā karēchē. Āra kē'u āllāha ō tām̐ra rāsūlēra birōdhitā karalē āllāha tō śāsti dānē kaṭhōra
এটা এ জন্যে যে, তারা আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের বিরোধিতা করেছে। আর কেউ আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের বিরোধিতা করলে আল্লাহ তো শাস্তি দানে কঠোর।
Yehetu tara abadhya hayeche allaha ebam tamra rasulera, sejan'ya e'i nirdesa. Bastutah ye loka allaha o rasulera abadhya haya, nihsandehe allahara sasti atyanta kathora.
Yēhētu tārā abādhya haẏēchē āllāha ēbaṁ tām̐ra rasūlēra, sējan'ya ē'i nirdēśa. Bastutaḥ yē lōka āllāha ō rasūlēra abādhya haẏa, niḥsandēhē āllāhara śāsti atyanta kaṭhōra.
যেহেতু তারা অবাধ্য হয়েছে আল্লাহ এবং তাঁর রসূলের, সেজন্য এই নির্দেশ। বস্তুতঃ যে লোক আল্লাহ ও রসূলের অবাধ্য হয়, নিঃসন্দেহে আল্লাহর শাস্তি অত্যন্ত কঠোর।
Eti e'ijan'ya ye tara allah o tamra rasulera birodhita kare, ara ye ke'u allah o rasulera birud'dhe damraya -- allah tabe niscaya'i sastidane kathora.
Ēṭi ē'ijan'ya yē tārā āllāh ō tām̐ra rasūlēra birōdhitā karē, āra yē kē'u āllāh ō rasūlēra birud'dhē dām̐ṛāẏa -- āllāh tabē niścaẏa'i śāstidānē kaṭhōra.
এটি এইজন্য যে তারা আল্লাহ্ ও তাঁর রসূলের বিরোধিতা করে, আর যে কেউ আল্লাহ্ ও রসূলের বিরুদ্ধে দাঁড়ায় -- আল্লাহ্ তবে নিশ্চয়ই শাস্তিদানে কঠোর।

Berber

Ayagi, acku nitni, s tidep, xuumen Oebbi akked Umazan iS. I win ixuumen Oebbi akked Umazan iS, ihi, Oebbi Iwaao deg uaaqeb
Ayagi, acku nitni, s tidep, xuûmen Öebbi akked Umazan iS. I win ixuûmen Öebbi akked Umazan iS, ihi, Öebbi Iwâaô deg uâaqeb

Bosnian

zato sto se suprotstavljaju Allahu i Poslaniku Njegovu; a onoga ko se suprotstavlja Allahu i Poslaniku Njegovu, Allah ce zaista strasno kazniti
zato što se suprotstavljaju Allahu i Poslaniku Njegovu; a onoga ko se suprotstavlja Allahu i Poslaniku Njegovu, Allah će zaista strašno kazniti
Zato sto se suprostavljaju Allahu i Poslaniku Njegovu; a onoga ko se suprostavlja Allahu i Posalniku Njegovu, Allah ce zaista strasno kazniti
Zato što se suprostavljaju Allahu i Poslaniku Njegovu; a onoga ko se suprostavlja Allahu i Posalniku Njegovu, Allah će zaista strašno kazniti
To je zato sto su se suprotstavljali Allahu i Poslaniku Njegovu; a onoga ko se suprotstavlja Allahu i Poslaniku Njegovu, Allah ce, zaista, strasno kazniti
To je zato što su se suprotstavljali Allahu i Poslaniku Njegovu; a onoga ko se suprotstavlja Allahu i Poslaniku Njegovu, Allah će, zaista, strašno kazniti
To zato sto su se oni opirali Allahu i Poslaniku Njegovom. A ko se suprotstavi Allahu i Poslaniku Njegovom - pa uistinu, Allah je zestok kaznom
To zato što su se oni opirali Allahu i Poslaniku Njegovom. A ko se suprotstavi Allahu i Poslaniku Njegovom - pa uistinu, Allah je žestok kaznom
DHALIKE BI’ENNEHUM SHAKKU ELLAHE WE RESULEHU WE MEN JUSHAKIKI ELLAHE WE RESULEHU FE’INNALL-LLAHE SHEDIDUL-’IKABI
To je zato sto su se suprotstavljali Allahu i Poslaniku Njegovu; a onoga ko se suprotstavlja Allahu i Poslaniku Njegovu, Allah ce, zaista, strasno kazniti
To je zato što su se suprotstavljali Allahu i Poslaniku Njegovu; a onoga ko se suprotstavlja Allahu i Poslaniku Njegovu, Allah će, zaista, strašno kazniti

Bulgarian

Tova e, zashtoto se vuzprotivikha na Allakh i na Negoviya Pratenik. A za koito se vuzprotivi na Allakh i na Negoviya Pratenik, Allakh e surov v nakazanieto
Tova e, zashtoto se vŭzprotivikha na Allakh i na Negoviya Pratenik. A za koĭto se vŭzprotivi na Allakh i na Negoviya Pratenik, Allakh e surov v nakazanieto
Това е, защото се възпротивиха на Аллах и на Неговия Пратеник. А за който се възпротиви на Аллах и на Неговия Пратеник, Аллах е суров в наказанието

Burmese

ထိုသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်တို့ကို (အရှင့်အမိန့်တော် များနှင့်ဆန့်ကျင်၍) အာခံဖီဆန်သောကြောင့် ဖြစ်၏။ မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်တို့ကို အာခံဖီဆန်ကြလျှင် (လူတိုင်းသိသင့်သည်မှာ) မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ပြင်းထန်စွာ ဒဏ်ခတ်အရေးယူတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၃။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့် အသျှင်မြတ်၏တမန်တော်ကို ခုခံတိုက်ခိုက်သောကြောင့် ယင်းသို့ စီရင်တော်မူကြ၏။ အကြင်သူသည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့် အသျှင်မြတ်တမန်တော်ကို ခုခံတိုက်ခိုက်အံ့။ ထိုသူကို အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ပြင်းပြင်းထန်ထန် အပြစ်ပေးတော်မူ၏။
ဤ(အမိန့်တော်)သည်ကား ယင်း(မုရှ်ရစ်က်)တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားလည်းကောင်း၊ အရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်အား လည်းကောင်း ဆန့်ကျင်ခဲ့ကြသောကြောင့်(ချမှတ်တော်မူသော အမိန့်တော်)ပင်တည်း။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားလည်းကောင်း၊ထိုအရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်အားလည်းကောင်း၊ ဆန့်ကျင်ပါမူ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမှန်စင်စစ်ပြင်းထန်စွာ ပြစ်ဒဏ် စီရင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ဤသည် အမှန်မှာ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်အား ဆန့်ကျင်ခဲ့ခြင်း‌ကြောင့် (ဤသို့ အမိန့်ချမှတ်ခြင်း)ဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်ကို ဆန့်ကျင်လျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမှန်စင်စစ် ပြင်းထန်စွာ ပြစ်ဒဏ်စီရင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Es que s'havien separat d'Al·la i del seu Missatger... I qui se separa d'Al·la i del seu Missatger... Al·la castiga severament
És que s'havien separat d'Al·là i del seu Missatger... I qui se separa d'Al·là i del seu Missatger... Al·là castiga severament

Chichewa

Ichi ndi chifukwa chakuti iwo sanamvere Mulungu ndi Mtumwiwake. Ndipoaliyenseamenesamvera Mulungundi Mtumwi wake, ndithudi, Mulungu ndi wolanga kwambiri
“Izi ndi chifukwa chakuti iwo anatsutsana ndi Allah ndi Mtumiki wake (iwo podziika mbali ina kusiya komwe kudali Allah). Amene anatsutsana ndi Allah ndi Mtumiki Wake, ndithu Allah ndi wolanga kwambiri (amalanga ndi chilango choopsa)

Chinese(simplified)

Zhe shi yinwei tamen weikang zhenzhu ji qi shizhe. Shei weikang zhenzhu ji qi shizhe, zhenzhu jiu yancheng shei.
Zhè shì yīnwèi tāmen wéikàng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě. Shéi wéikàng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě, zhēnzhǔ jiù yánchéng shéi.
这是因为他们违抗真主及其使者。谁违抗真主及其使者,真主就严惩谁。
Zhe shi yinwei tamen weikang an la ji qi shizhe [mu sheng]. Shei weikang an la ji qi shizhe, an la que shi chengfa yanli de [zhu].
Zhè shì yīnwèi tāmen wéikàng ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng]. Shéi wéikàng ān lā jí qí shǐzhě, ān lā què shì chéngfá yánlì de [zhù].
这是因为他们违抗安拉及其使者[穆圣]。谁违抗安拉及其使者,安拉确是惩罚严厉的[注]。
Zhe shi yinwei tamen weikang an la ji qi shizhe. Shei weikang an la ji qi shizhe, an la jiu yancheng shei
Zhè shì yīnwèi tāmen wéikàng ān lā jí qí shǐzhě. Shéi wéikàng ān lā jí qí shǐzhě, ān lā jiù yánchéng shéi
这是因为他们违抗安拉及其使者。谁违抗安拉及其使者,安拉就严惩谁。

Chinese(traditional)

Zhe shi yinwei tamen weikang zhenzhu ji qi shizhe. Shei weikang zhenzhu ji qi shizhe, zhenzhu jiu yancheng shei
Zhè shì yīnwèi tāmen wéikàng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě. Shéi wéikàng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě, zhēnzhǔ jiù yánchéng shéi
这是因为他们违抗真主及其使者。 谁违抗真主及其使者,真主就严惩谁。
Zhe shi yinwei tamen weikang zhenzhu ji qi shizhe. Shui weikang zhenzhu ji qi shizhe, zhen zhu jiu yancheng shui.
Zhè shì yīnwèi tāmen wéikàng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě. Shuí wéikàng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě, zhēn zhǔ jiù yánchéng shuí.
這是因為他們違抗真主及其使者。誰違抗真主及其使者,真主就嚴懲誰。

Croatian

To zato sto su se oni opirali Allahu i Poslaniku Njegovom. A ko se suprotstavi Allahu i Poslaniku Njegovom - pa uistinu, Allah je zestok kaznom
To zato što su se oni opirali Allahu i Poslaniku Njegovom. A ko se suprotstavi Allahu i Poslaniku Njegovom - pa uistinu, Allah je žestok kaznom

Czech

to proto, ze odstepili se od Boha a proroka jeho. A kdokoli odpadne od Boha a proroka jeho, zvi, ze Buh zajiste prisnym jest v trestani
to proto, že odštěpili se od Boha a proroka jeho. A kdokoli odpadne od Boha a proroka jeho, zví, že Bůh zajisté přísným jest v trestání
Tento jsem co oni spravne privodit si boj BUH Svem hlasatel! Pro ty boj BUH Svem hlasatel buh odskodneni jsem drsny
Tento jsem co oni správne privodit si boj BUH Svém hlasatel! Pro ty boj BUH Svém hlasatel buh odškodnení jsem drsný
A toto je za to, ze vzpouzeli se Bohu a poslu Jeho. A ten, kdo se vzpouzi Bohu a poslu Jeho... a Buh je strasny ve svem trestani
A toto je za to, že vzpouzeli se Bohu a poslu Jeho. A ten, kdo se vzpouzí Bohu a poslu Jeho... a Bůh je strašný ve svém trestání

Dagbani

Di daliri nyɛla bɛ tum mi birgi Naawuni mini O tumo (Annabi Muhammadu) zaligu, ŋun mi tum birgi Naawuni mini O tumo zaligu, tɔ! Achiika! Naawuni nyɛla Azaabakpeeni- lana n-ti o

Danish

Den er hvad de rigtigt incurred udkæmpende GUD Hans bud! I de udkæmper GUD Hans bud gud gengældelse er severe
Dit is, omdat zij zich tegen Allah en Zijn boodschapper hebben verzet. En wie tegen Allah en Zijn boodschapper strijdt, (wete) Allah is voorzeker streng in vergelding

Dari

این (حمایت الهی) به این سبب است که آنها از الله و رسول او مخالفت کردند، و هر کس که با الله و رسول او مخالفت کند، پس یقینا بداند که عقوبت الله سخت است

Divehi

އެއީ އެއުރެން، اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް ދެކޮޅުވެރިވީ ކަމަށްޓަކައެވެ. اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް ދެކޮޅުވެރިވާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، عقوبات ގަދަފަދަވެގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Dat is omdat zij God en Zijn gezant tegenwerken. En als iemand God en Zijn gezant tegenwerkt, dan is God streng in de afstraffing
Dit zullen zij ondergaan, omdat zij God en zijn gezant wederstand hebben geboden: en wie God en zijn gezant wederstand biedt, waarlijk, die zal gestreng door God gestraft worden
Dat was omdat zij Allah en Zijn Boodschapper bestreden, en wie tegen Allah en zijn Boodschapper strijdt: Allah is hard in de bestraffing
Dit is, omdat zij zich tegen Allah en Zijn boodschapper hebben verzet. En wie tegen Allah en Zijn boodschapper strijdt, (wete) Allah is voorzeker streng in vergelding

English

That was because they opposed God and His Messenger, and if anyone opposes God and His Messenger, God punishes them severely
This is because they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah and His Messenger, then surely, Allah is Severe in punishment
This because they contended against Allah and His Messenger: If any contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment
This, because they have resisted Allah and His apostle; and whosoever resisteth Allah and His apostle, then verily Allah severe in retribution
This is because they defied Allah and His Messenger. Whoever defies Allah and His Messenger must know that Allah is severe in punishment
For they had opposed God and His Apostle; but whosoever opposes God and his Apostle (should know) that God is severe in retribution
This was because they were hostile to Allah and His Messenger. If anyone is hostile to Allah and His Messenger, Allah is severe in retribution
That, because they had made a breach with God and with His Messenger; and whosoever makes a breach with God and with His Messenger, surely God is terrible in retribution
This is because they contended against God and His messenger. If any contend against God and His messenger, God is strict in punishment
That is because they opposed God and His messenger, and whoever opposes God and His messenger, then indeed God is severe in punishment
That, because they defied Allah and His Apostle. And whoever defies Allah and His Apostle, Allah is indeed severe in retribution
That, because they defied Allah and His Apostle. And whoever defies Allah and His Apostle, Allah is indeed severe in retribution
Do so because they defied God and His Messenger." Whoever defies God and His Messenger: (let everyone know that) God is severe in retribution
This train of events succeeding one another were occasioned on account of their hostility to Allah and to His Messenger; and he who is hostile to Allah and His Messenger shall realize that Allah punishes severely indeed
Such (is the response to them) as they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah and His Messenger, then definitely Allah is most severe in retribution
That is because they made a breach with God and His Messenger. And to whomever makes a breach with God and His Messenger, then, truly, God is Severe in repayment
This is because they defied and opposed Allah and His messenger. Whoever defies and opposes Allah and His messenger (should know that) Allah is certainly very (swift and) severe in inflicting punishment
That is, because they went into opposition against God and His Apostle; for he who goes into opposition against God and His Apostle - verily, God is keen to punish
This is because they defied Allah and His Messenger. Whoever defies Allah and His Messenger should know that Allah is strict in retribution
That is because they have opposed God and His Messenger. And whoso opposes God and His Messenger, Then God is surely Severe in retribution
This is because they opposed Allah and His Messenger; for he who goes into opposition against Allah and His Messenger, verily, Allah is strict in punishment
This, because they have opposed God and his apostle: And whoso shall oppose God and his apostle. . . . Verily, God will be severe in punishment
That (is) because they (E) defied/disobeyed God and His messenger, and who defies/disobeys God and His messenger, so then God (is) strong (severe in) the punishment
This is because they defied Allah and His Messenger. Whoever defies Allah and His Messenger must know that Allah is severe in punishment
That was because they opposed Allah and His messenger, and whoever opposes Allah and His messenger, then Allah is certainly severe in requiting
That was because they opposed God and His messenger, and whoever opposes God and His messenger, then God is certainly severe in requiting
This is because they acted adversely to Allah and His Apostle; and whoever acts adversely to Allah and His Apostle-- then surely Allah is severe in requiting (evil)
This is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger, then, indeed, Allah is severe in punishment
That is because they opposed Allah and His messenger. Whoso opposeth Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is severe in punishment
That is because they were hostile to Allah and His Messenger; and whoever becomes hostile to Allah and His Messenger, then, Allah is severe at punishment
This, because they have cut themselves off from God and His Apostle: and as for him who cuts himself off from God and His Apostle - verily, God is severe in retribution
That (is) for that they opposed Allah and His Messenger; and whoever opposes Allah and His Messenger; then surely Allah is strict in punishment
they have opposed God and His Messengers." For those who oppose God and His Messengers, God has prepared a severe retribution
This is because they defied and disobeyed Allah and His Messenger. And whoever defies and disobeys Allah and His Messenger, then verily, Allah is Severe in punishment
That is because they were hostile to Allah and His Messenger; and whoever becomes hostile to Allah and His Messenger, then, Allah is severe at punishment
This is because they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah and His Messenger, then ˹know that˺ Allah is surely severe in punishment
This is because they defied God and His Messenger. And whoever defies God and His Messenger, then ˹know that˺ God is surely severe in punishment
That was because they defied God and His apostle; and he that defies God and His apostle shall be sternly punished by God
That is because they opposed Allah and His Messenger. Whoever opposes Allah and His Messenger, Allah is indeed severe in punishment
This is because they opposed God and His Messenger, and if anyone opposes God and His Messenger, God's punishment is severe
This is because they defied and disobeyed Allah and His Messenger. And whoever defies and disobeys Allah and His Messenger, then verily, Allah is severe in punishment
That is because they opposed Allah and His Messenger. Whoever opposes Allah and His Messenger, for him, Allah is Strict in Retribution
This is because they stood against Allah and His Messenger (Muhammad): And if any stand against Allah and His Messenger (Muhammad), Allah is strict in punishment
That is because they opposed God and His Messenger. Whoever opposes God and His Messenger—God is severe in retribution
That is because they opposed God and His Messenger. Whoever opposes God and His Messenger—God is severe in retribution
That is because they have split off from God and His messenger. Anyone who splits off from God and His messenger [will find out] that God is Stern in punishment
That is because they have aggressed against God and His messenger. And whoever aggresses against God and His messenger, then God is severe in retribution
That is because they have transgressed against God and His messenger. And whoever transgresses against God and His messenger, then God is severe in retribution
That is because they are in schism with God and His Messenger. And whosoever opposes God and His Messenger—truly God is severe in retribution
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger - indeed, Allah is severe in penalty
That was because they defied God and His Messenger. He who defies God and His Messenger shall be severely punished by God
This because they contended against God and His Apostle: If any contend against God and His Apostle, God is strict in punishment

Esperanto

This est ki ili justly incurred batal DI His messenger! Por those batal DI His messenger di retribution est severe

Filipino

Ito’y sa dahilang sila ay sumalungat at sumuway kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita. At sinuman ang sumalungat at sumuway kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita, kung gayon, katotohanang si Allah ay mahigpit sa kaparusahan
Iyon ay dahil sila ay nakipaghidwaan kay Allāh at sa Sugo Niya. Ang sinumang nakikipaghidwaan kay Allāh at sa Sugo Niya, tunay na si Allāh ay matindi ang parusa

Finnish

Ja tama siksi, etta he niskoittelevat Jumalaa ja Hanen lahettilastaan vastaan, silla jos joku niskoittelee Jumalaa ja Hanen lahettilastaan vastaan, on Jumala totisesti ankara rangaistessaan
Ja tämä siksi, että he niskoittelevat Jumalaa ja Hänen lähettilästään vastaan, sillä jos joku niskoittelee Jumalaa ja Hänen lähettilästään vastaan, on Jumala totisesti ankara rangaistessaan

French

Cela, parce qu’ils se sont rebelles contre Allah et Son Messager. » Et celui qui se rebelle contre Allah et Son Messager, (qu’il sache qu’) Allah a la punition tres dure
Cela, parce qu’ils se sont rebellés contre Allah et Son Messager. » Et celui qui se rebelle contre Allah et Son Messager, (qu’il sache qu’) Allah a la punition très dure
Ce, parce qu’ils ont desobei a Allah et a Son Messager." Et quiconque desobeit a Allah et a Son Messager…alors Allah est certainement dur en punition
Ce, parce qu’ils ont désobéi à Allah et à Son Messager." Et quiconque désobéit à Allah et à Son Messager…alors Allah est certainement dur en punition
Ce, parce qu'ils ont desobei a Allah et a Son messager.» Et quiconque desobeit a Allah et a Son messager... Allah est certainement dur en punition
Ce, parce qu'ils ont désobéi à Allah et à Son messager.» Et quiconque désobéit à Allah et à Son messager... Allah est certainement dur en punition
Ne se sont-ils pas opposes a Allah et Son Messager ? Que celui qui s’oppose a Allah et Son Messager sache qu’Allah est terrible lorsqu’Il decide de chatier
Ne se sont-ils pas opposés à Allah et Son Messager ? Que celui qui s’oppose à Allah et Son Messager sache qu’Allah est terrible lorsqu’Il décide de châtier
Tel fut leur sort pour prix de leur insurrection a l’egard de Dieu et de Son messager. Car quiconque s’insurge contre Dieu et Son messager doit savoir que Dieu est Terrible dans Son chatiment
Tel fut leur sort pour prix de leur insurrection à l’égard de Dieu et de Son messager. Car quiconque s’insurge contre Dieu et Son messager doit savoir que Dieu est Terrible dans Son châtiment

Fulah

Ɗum, ko fii kamɓe ɓe lunndike Alla e Nulaaɗo Makko on. "Kala non lunndiiɗo Alla e Nulaaɗo Makko on, pellet, Alla ko saɗtuɗo lepte

Ganda

Ekyo nno lwa kuba nti mazima bo beesimba mu Katonda n’o mubakawe, anti omuntu eyeesimba mu Katonda n’omubakawe, mazima Katonda muyitirivu wa kubonereza

German

Dies (war so), weil sie Allah und Seinem Gesandten trotzten. Wer aber Allah und Seinem Gesandten trotzt wahrlich, Allah ist streng im Strafen
Dies (war so), weil sie Allah und Seinem Gesandten trotzten. Wer aber Allah und Seinem Gesandten trotzt wahrlich, Allah ist streng im Strafen
Dies dafur, daß sie sich Gott und seinem Gesandten widersetzten. Und wenn jemand sich Gott und seinem Gesandten widersetzt, so verhangt Gott eine harte Strafe
Dies dafür, daß sie sich Gott und seinem Gesandten widersetzten. Und wenn jemand sich Gott und seinem Gesandten widersetzt, so verhängt Gott eine harte Strafe
Dies ist so, weil sie sich doch gegen ALLAH und Seinen Gesandten aufgelehnt haben. Und wer sich gegen ALLAH und Seinen Gesandten auflehnt, so ist ALLAH gewiß hart im Strafen
Dies ist so, weil sie sich doch gegen ALLAH und Seinen Gesandten aufgelehnt haben. Und wer sich gegen ALLAH und Seinen Gesandten auflehnt, so ist ALLAH gewiß hart im Strafen
Dies dafur, daß sie Allah und Seinem Gesandten entgegenwirkten. Wer Allah und Seinem Gesandten entgegenwirkt, - gewiß, Allah ist streng im Bestrafen
Dies dafür, daß sie Allah und Seinem Gesandten entgegenwirkten. Wer Allah und Seinem Gesandten entgegenwirkt, - gewiß, Allah ist streng im Bestrafen
Dies dafur, daß sie Allah und Seinem Gesandten entgegenwirkten. Wer Allah und Seinem Gesandten entgegenwirkt, - gewiß, Allah ist streng im Bestrafen
Dies dafür, daß sie Allah und Seinem Gesandten entgegenwirkten. Wer Allah und Seinem Gesandten entgegenwirkt, - gewiß, Allah ist streng im Bestrafen

Gujarati

a te vatani saja che ke te'o'e allaha ane tena payagambarano virodha karyo ane je allaha ane tena payagambarano virodha kare che tene kharekhara allaha ta'ala sakhata saja apanara che
ā tē vātanī sajā chē kē tē'ō'ē allāha anē tēnā payagambaranō virōdha karyō anē jē allāha anē tēnā payagambaranō virōdha karē chē tēnē kharēkhara allāha ta'ālā sakhata sajā āpanāra chē
આ તે વાતની સજા છે કે તેઓએ અલ્લાહ અને તેના પયગંબરનો વિરોધ કર્યો અને જે અલ્લાહ અને તેના પયગંબરનો વિરોધ કરે છે તેને ખરેખર અલ્લાહ તઆલા સખત સજા આપનાર છે

Hausa

Wancan ne, domin lalle ne su, suna saɓa wa Allah da ManzonSa. Kuma wanda ya saɓa wa Allah da ManzonSa, to, lalle ne Allah Mai tsananin uƙuba ne
Wancan ne, dõmin lalle ne sũ, sunã sãɓa wa Allah da ManzonSa. Kuma wanda ya sãɓa wa Allah da ManzonSa, to, lalle ne Allah Mai tsananin uƙũba ne
Wancan ne, domin lalle ne su, suna saɓa wa Allah da ManzonSa. Kuma wanda ya saɓa wa Allah da ManzonSa, to, lalle ne Allah Mai tsananin uƙuba ne
Wancan ne, dõmin lalle ne sũ, sunã sãɓa wa Allah da ManzonSa. Kuma wanda ya sãɓa wa Allah da ManzonSa, to, lalle ne Allah Mai tsananin uƙũba ne

Hebrew

משום שהם התנגדו וסרבו לאללה ולשליחו. וכל המתנגד לאללה ושליחו, אז אכן אללה מעניש בחומרה (למזלזלים בו)
משום שהם התנגדו וסרבו לאלוהים ולשליחו. וכל המתנגד לאלוהים ושליחו, אז אכן אלוהים מעניש בחומרה (למזלזלים בו)

Hindi

ye isalie ki unhonne allaah aur usake rasool ka virodh kiya tatha jo allaah aur usake rasool ka virodh karega, to nishchay allaah use kadee yaatana dene vaala hai
ये इसलिए कि उन्होंने अल्लाह और उसके रसूल का विरोध किया तथा जो अल्लाह और उसके रसूल का विरोध करेगा, तो निश्चय अल्लाह उसे कड़ी यातना देने वाला है।
yah isalie ki unhonne allaah aur usake rasool ka virodh kiya. aur jo koee allaah aur usake rasool ka virodh kare (use kathor yaatana milakar rahegee) kyonki allaah kadee yaatana denevaala hai
यह इसलिए कि उन्होंने अल्लाह और उसके रसूल का विरोध किया। और जो कोई अल्लाह और उसके रसूल का विरोध करे (उसे कठोर यातना मिलकर रहेगी) क्योंकि अल्लाह कड़ी यातना देनेवाला है
ye (saza) isalie hai ki un logon ne khuda aur usake rasool kee mukhaaliph kee aur jo shakhs (bhee) khuda aur usake rasool kee mukhaalafat karega to (yaad rahen ki) khuda bada sakht azaab karane vaala hai
ये (सज़ा) इसलिए है कि उन लोगों ने ख़ुदा और उसके रसूल की मुख़ालिफ की और जो शख़्स (भी) ख़ुदा और उसके रसूल की मुख़ालफ़त करेगा तो (याद रहें कि) ख़ुदा बड़ा सख्त अज़ाब करने वाला है

Hungarian

Ez azert tortent mert szembeszegultek Allah-hal es a Kuldottevel. Es az, aki szembeszegul Allah-hal es a Kuldottevel (az igy jar.) Allah bizony szigoruan Bunteto
Ez azért történt mert szembeszegültek Allah-hal és a Küldöttével. És az, aki szembeszegül Allah-hal és a Küldöttével (az így jár.) Allah bizony szigorúan Büntető

Indonesian

(Ketentuan) yang demikian itu adalah karena sesungguhnya mereka menentang Allah dan Rasul-Nya; dan barang siapa menentang Allah dan Rasul-Nya, sungguh, Allah sangat keras siksa-Nya
(Yang demikian itu) azab yang menimpa mereka itu (adalah karena sesungguhnya mereka menentang) melawan (Allah dan rasul-Nya; dan barang siapa menentang Allah dan rasul-Nya, maka sesungguhnya Allah amat keras siksaan-Nya) terhadapnya
(Ketentuan) yang demikian itu adalah karena sesungguhnya mereka menentang Allah dan rasul-Nya; dan barang siapa menentang Allah dan rasul-Nya, maka sesungguhnya Allah amat keras siksaan-Nya
Dukungan dan kemenangan itu adalah bagi kalian, sedangkan orang-orang musyrik itu hanya akan merasa takut dan gentar. Hal itu disebabkan karena mereka menentang Allah dan Rasul-Nya. Mereka berada di satu pihak, sementara Allah dan Rasul-Nya ada di pihak lain. Barangsiapa menentang Allah dan Rasul-Nya, maka Dia akan benar-benar menurunkan siksa yang amat menyakitkan. Dan siksa Allah itu amat keras
(Ketentuan) yang demikian itu adalah karena sesungguhnya mereka menentang Allah dan Rasul-Nya; dan barang siapa menentang Allah dan Rasul-Nya, sungguh, Allah sangat keras siksa-Nya
(Ketentuan) yang demikian itu adalah karena sesungguhnya mereka menentang Allah dan Rasul-Nya; dan barangsiapa menentang Allah dan Rasul-Nya, sungguh, Allah sangat keras siksa-Nya

Iranun

Giyoto man na sabap sa Mata-an! A siran na Siyorang iran so Allah go so Sogo Iyan: Na sa dun sa Sorangun niyan so Allah go so Sogo Iyan, na Mata-an! A so Allah na Mailot i kapaniksa

Italian

E cio avvenne perche si erano separati da Allah e dal Suo Messaggero”. Allah e severo nel castigo con chi si separa da Lui e dal Suo Messaggero
E ciò avvenne perché si erano separati da Allah e dal Suo Messaggero”. Allah è severo nel castigo con chi si separa da Lui e dal Suo Messaggero

Japanese

Kore wa, kare-ra ga arra to sono shito ni hanko shita tamedearu. Arra to sono shito ni hanko suru mono ni wa, hontoni arra wa tsuretsuna chobatsu o kudasa reru
Kore wa, kare-ra ga arrā to sono shito ni hankō shita tamedearu. Arrā to sono shito ni hankō suru mono ni wa, hontōni arrā wa tsūretsuna chōbatsu o kudasa reru
これは,かれらがアッラーとその使徒に反抗したためである。アッラーとその使徒に反抗する者には,本当にアッラーは痛烈な懲罰を下される。

Javanese

Mangkono iku amarga saka anggone padha lumawan Allah lan utusan-E; lan sapa sing lumawan Allah lan utusan-E, lah sayekti Allah iku abanget walese
Mangkono iku amarga saka anggoné padha lumawan Allah lan utusan-É; lan sapa sing lumawan Allah lan utusan-É, lah sayekti Allah iku abanget walesé

Kannada

nivu idannu saviyiri. Dhikkarigalige narakagniya sikseye gati (endu avarodane helalaguvudu)
nīvu idannu saviyiri. Dhikkārigaḷige narakāgniya śikṣeyē gati (endu avaroḍane hēḷalāguvudu)
ನೀವು ಇದನ್ನು ಸವಿಯಿರಿ. ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ ನರಕಾಗ್ನಿಯ ಶಿಕ್ಷೆಯೇ ಗತಿ (ಎಂದು ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳಲಾಗುವುದು)

Kazakh

Osı, olardın Allaga, Elisisine qarsı kelwlerine sebepti. Jane kim Allaga, Elsisine qarsı kelse, sınında Alla, qattı azap iesi
Osı, olardıñ Allağa, Elişisine qarsı kelwlerine sebepti. Jäne kim Allağa, Elşisine qarsı kelse, şınında Alla, qattı azap ïesi
Осы, олардың Аллаға, Елішісіне қарсы келулеріне себепті. Және кім Аллаға, Елшісіне қарсы келсе, шынында Алла, қатты азап иесі
Bul - olardın Allahqa jane Onın Elsisine qarsı kelgendikteri sebepti. Kim Allahqa jane Onın Elsisine qarsı sıqsa, sın maninde Allah - jaza berwde qattı
Bul - olardıñ Allahqa jäne Onıñ Elşisine qarsı kelgendikteri sebepti. Kim Allahqa jäne Onıñ Elşisine qarsı şıqsa, şın mäninde Allah - jaza berwde qattı
Бұл - олардың Аллаһқа және Оның Елшісіне қарсы келгендіктері себепті. Кім Аллаһқа және Оның Елшісіне қарсы шықса, шын мәнінде Аллаһ - жаза беруде қатты

Kendayan

(katantuatn) nang ampakoa ialah karana sabatolnya iaka’koa nantang Allah man Rasul-Nya, man sae ma’an nantang Allah man Rasul-Nya, sungguh Allah miah karas siksa-Nya

Khmer

teangnoh ku daoysaar puokke ban brachheang nung a l laoh ning anakneasar robsa trong . chn na del brachheang nung a l laoh ning anakneasar robsa trong noh pitabrakd nasa a l laoh kuchea anak dak tondakamm yeang khlangokla bamphot
ទាំងនោះគឺដោយសារពួកគេបានប្រឆាំងនឹងអល់ឡោះ និងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់។ ជនណាដែលប្រឆាំងនឹងអល់ឡោះ និង អ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់នោះ ពិតប្រាកដណាស់អល់ឡោះគឺជាអ្នកដាក់ ទណ្ឌកម្មយ៉ាងខ្លាំងក្លាបំផុត។

Kinyarwanda

Ibyo ni ukubera ko baciye ukubiri na Allah n’Intumwa ye. Kandi uciye ukubiri na Allah n’Intumwa ye,mu by’ukuri, Allah ni Nyir’ibihano bikaze
Ibyo ni ukubera ko baciye ukubiri na Allah n’Intumwa ye. Kandi uciye ukubiri na Allah n’Intumwa ye, mu by’ukuri Allah ni Nyiribihano bikaze

Kirghiz

Munun sebebi; alar (kaapırlar) Allaһka jana paygambarına karsı sogustu. Kim Allaһ jana paygambarı menen sogussa, (bilip algıla) cınında, Allaһtın azabı katuu
Munun sebebi; alar (kaapırlar) Allaһka jana paygambarına karşı soguştu. Kim Allaһ jana paygambarı menen soguşsa, (bilip algıla) çınında, Allaһtın azabı katuu
Мунун себеби; алар (каапырлар) Аллаһка жана пайгамбарына каршы согушту. Ким Аллаһ жана пайгамбары менен согушса, (билип алгыла) чынында, Аллаһтын азабы катуу

Korean

geugeos-eun geudeul-i hananimgwa seon jijaleul geoyeoghaessgi ttaemun-ila hananim gwa seonjijaleul geoyeoghaneun ja-egeneun hananimkkeseo mugeoun beol-eul naelisini la
그것은 그들이 하나님과 선 지자를 거역했기 때문이라 하나님 과 선지자를 거역하는 자에게는 하나님께서 무거운 벌을 내리시니 라
geugeos-eun geudeul-i hananimgwa seon jijaleul geoyeoghaessgi ttaemun-ila hananim gwa seonjijaleul geoyeoghaneun ja-egeneun hananimkkeseo mugeoun beol-eul naelisini la
그것은 그들이 하나님과 선 지자를 거역했기 때문이라 하나님 과 선지자를 거역하는 자에게는 하나님께서 무거운 벌을 내리시니 라

Kurdish

ئه‌وه له‌به‌ر ئه‌وه بوو چونکه به‌ڕاستی ئه‌وان دژایه‌تی و سه‌رپێچی خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌یان کرد، هه‌ر که‌سیش دژایه‌تی و سه‌رپێچی خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی بکات، ئه‌وه به‌ڕاستی خوا تۆڵه‌سێنه‌رێکی به‌زه‌بره‌
ئەوە لەبەر ئەوەی کە بەڕاستی ئەوانە دژایەتی خوا و پێغەمبەرەکەیان کرد ھەر کەسێکیش دژایەتی خوا و پێغەمبەرەکەی بکات ئەوە بێگومان تۆڵە و سزای خوا زۆر سەخت وبەتینە

Kurmanji

We (celata wan e aha be;) loma ewan di hembere Yezdan u di hembere Pexembere wi da derketibune. Kijan di hembere Yezdan u di hembere Pexembere wi da derkebe, idi bira (ewa bizane!) bi rasti Yezdan (ji bona wan ra) zor sapat e
We (celata wan ê aha be;) loma ewan di hemberê Yezdan û di hemberê Pêxemberê wî da derketibûne. Kîjan di hemberê Yezdan û di hemberê Pêxemberê wî da derkebe, îdî bira (ewa bizane!) bi rastî Yezdan (ji bona wan ra) zor şapat e

Latin

Hoc est quod they justly incurred fighting DEUS His messenger! Pro those fight DEUS His messenger deus retribution est severe

Lingala

Pamba te, bazangi kotosa Allah na motindami waye. Kasi oyo akozanga kotosa Allah na motindami waye, ya sólo penza, Allah nde mopesi etumbu ya makasi

Luyia

Endio nilwokhuba mbu baloba Nyasaye nende Omurumwa. Ne ulia uloba Nyasaye nende Omurumwa wuwe, toto Nyasaye ni weshinyasio eshilulu

Macedonian

Затоа што им се спротивставуваа на Аллах и на Пратеникот Негов; а тој штоќе им се спротивстави на Аллах ина Пратеникот Негов, Аллах навистина страшно ќе го казни
Zaradi protivenjeto NIVNO i na Allah i na pejgamberot Negov. A onoj koj se protivi na Allah i na pejgamberot Negov ta, Allah e Silen Kaznuvac
Zaradi protivenjeto NIVNO i na Allah i na pejgamberot Negov. A onoj koj se protivi na Allah i na pejgamberot Negov ta, Allah e Silen Kaznuvač
Заради противењето НИВНО и на Аллах и на пејгамберот Негов. А оној кој се противи на Аллах и на пејгамберот Негов та, Аллах е Силен Казнувач

Malay

(Perintah) yang demikian ialah kerana sesungguhnya mereka menentang Allah dan RasulNya; dan sesiapa yang menentang Allah dan RasulNya, maka sesungguhnya Allah Maha berat azab seksaNya

Malayalam

avar allahuveatum avanre dutaneatum etirttu ninnatinre phalamatre at‌. vallavanum allahuveyum avanre dutaneyum etirkkunna paksam tirccayayum allahu kathinamayi siksikkunnavanan‌
avar allāhuvēāṭuṁ avanṟe dūtanēāṭuṁ etirttu ninnatinṟe phalamatre at‌. vallavanuṁ allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ etirkkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ allāhu kaṭhinamāyi śikṣikkunnavanāṇ‌
അവര്‍ അല്ലാഹുവോടും അവന്‍റെ ദൂതനോടും എതിര്‍ത്തു നിന്നതിന്‍റെ ഫലമത്രെ അത്‌. വല്ലവനും അല്ലാഹുവെയും അവന്‍റെ ദൂതനെയും എതിര്‍ക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനാണ്‌
avar allahuveatum avanre dutaneatum etirttu ninnatinre phalamatre at‌. vallavanum allahuveyum avanre dutaneyum etirkkunna paksam tirccayayum allahu kathinamayi siksikkunnavanan‌
avar allāhuvēāṭuṁ avanṟe dūtanēāṭuṁ etirttu ninnatinṟe phalamatre at‌. vallavanuṁ allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ etirkkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ allāhu kaṭhinamāyi śikṣikkunnavanāṇ‌
അവര്‍ അല്ലാഹുവോടും അവന്‍റെ ദൂതനോടും എതിര്‍ത്തു നിന്നതിന്‍റെ ഫലമത്രെ അത്‌. വല്ലവനും അല്ലാഹുവെയും അവന്‍റെ ദൂതനെയും എതിര്‍ക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനാണ്‌
avar allahuveyum avanre dutaneyum satrutayeate etirtta tinalanit. arenkilum ‎allahuveatum avanre dutaneatum satruta pularttu nnuvenkil ariyuka: allahu ‎kathinamayi siksikkunnavanan. ‎
avar allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ śatrutayēāṭe etirtta tinālāṇit. āreṅkiluṁ ‎allāhuvēāṭuṁ avanṟe dūtanēāṭuṁ śatruta pularttu nnuveṅkil aṟiyuka: allāhu ‎kaṭhinamāyi śikṣikkunnavanāṇ. ‎
അവര്‍ അല്ലാഹുവെയും അവന്റെ ദൂതനെയും ശത്രുതയോടെ എതിര്ത്ത തിനാലാണിത്. ആരെങ്കിലും ‎അല്ലാഹുവോടും അവന്റെ ദൂതനോടും ശത്രുത പുലര്ത്തു ന്നുവെങ്കില്‍ അറിയുക: അല്ലാഹു ‎കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനാണ്. ‎

Maltese

Dan minħabba li ħaduha kontra Alla u l-Mibgħut tiegħu. Min jeħodha kontra Alla u l-Mibgħut tiegħu, Alla tabilħaqq Qalil fil-kastig (li jħejji għalih)
Dan minħabba li ħaduha kontra Alla u l-Mibgħut tiegħu. Min jeħodha kontra Alla u l-Mibgħut tiegħu, Alla tabilħaqq Qalil fil-kastig (li jħejji għalih)

Maranao

Giyoto man na sabap sa mataan! a siran na siyorang iran so Allah go so sogo Iyan: Na sadn, sa sorangn Iyan so Allah go so sogo Iyan, na mataan! a so Allah na Mayloti-kapaniksa

Marathi

Hi ya gostici siksa ahe ki tyanni allahaca ani tyacya paigambaraca virodha kela ani je loka allahaca ani tyacya paigambaraca virodha karatata, tara sarvasrestha allaha sakta saja denara ahe
Hī yā gōṣṭīcī śikṣā āhē kī tyānnī allāhacā āṇi tyācyā paigambarācā virōdha kēlā āṇi jē lōka allāhacā āṇi tyācyā paigambarācā virōdha karatāta, tara sarvaśrēṣṭha allāha sakta sajā dēṇārā āhē
१३. ही या गोष्टीची शिक्षा आहे की त्यांनी अल्लाहचा आणि त्याच्या पैगंबराचा विरोध केला आणि जे लोक अल्लाहचा आणि त्याच्या पैगंबराचा विरोध करतात, तर सर्वश्रेष्ठ अल्लाह सक्त सजा देणारा आहे

Nepali

Yo yasa kurako sajaya ho ki uniharule allaha ra usako rasulako virodha gare, ra jasale allahako ra usako rasulako virodha gardacha, tyasala'i allahale nihsandeha kathora sajaya dinevala cha
Yō yasa kurākō sajāya hō ki unīharūlē allāha ra usakō rasūlakō virōdha garē, ra jasalē allāhakō ra usakō rasūlakō virōdha gardacha, tyasalā'ī allāhalē niḥsandēha kaṭhōra sajāya dinēvālā cha
यो यस कुराको सजाय हो कि उनीहरूले अल्लाह र उसको रसूलको विरोध गरे, र जसले अल्लाहको र उसको रसूलको विरोध गर्दछ, त्यसलाई अल्लाहले निःसन्देह कठोर सजाय दिनेवाला छ ।

Norwegian

Dette fordi de har brutt med Gud og Hans sendebud. For den som bryter med Gud og Hans sendebud, sannelig, Gud er streng med straffen
Dette fordi de har brutt med Gud og Hans sendebud. For den som bryter med Gud og Hans sendebud, sannelig, Gud er streng med straffen

Oromo

Kun waan isaan Rabbiifi ergamaa Isaa faallessaniifiNamni Rabbiifi ergamaa Isaa faallesse, (Rabbiin isa adaba)Dhugumatti Rabbiin adabbiin isaa cimaadha

Panjabi

Iha isa la'i ki unham ne alaha ate usa de rasula da virodha kita ate jihara ko'i alaha ate usa de rasula da virodha karada hai. Tam alaha unham nu saza dena la'i sakhata hai
Iha isa la'ī ki unhāṁ nē alāha atē usa dē rasūla dā virōdha kītā atē jihaṛā kō'ī alāha atē usa dē rasūla dā virōdha karadā hai. Tāṁ alāha unhāṁ nū sazā dēṇa la'ī sakhata hai
ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਦਾ ਵਿਰੋਧ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਦਾ ਵਿਰੋਧ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਦੇਣ ਲਈ ਸਖਤ ਹੈ।

Persian

زيرا با خدا و پيامبرش به مخالفت برخاستند. و هر كه با خدا و پيامبرش مخالفت ورزد، بداند كه عقوبت خدا سخت است
اين از آن روست كه آنها با خدا و رسول او به مخالفت برخاستند، و هر كه با خدا و رسولش به مخالفت برخيزد مسلما خداوند سخت كيفر است
این از آن است که آنان با خداوند و پیامبر او مخالفت ورزیدند، و هرکس با خداوند و پیامبر او مخالفت ورزد، خداوند سخت کیفر است‌
این بخاطر آن است که آن‌ها با الله و رسولش مخالفت کردند، و هر کس با الله و رسولش مخالفت کند، پس (بداند که) الله سخت کیفر است
این [کیفر سخت] به سبب این است که آنان با خدا و پیامبرش دشمنی و مخالفت کردند، و هر کس با خدا و پیامبرش دشمنی و مخالفت ورزد، پس [بداند که] یقیناً خدا سخت کیفر است
این [کیفر] به خاطر آن است که آنان با الله و رسولش مخالفت کردند؛ و هر کس با الله و رسولش مخالفت کند، [بداند که] الله سخت‌کیفر است
این کیفر کافران برای آن است که با خدا و رسول او سخت ضدّیت و مخالفت کردند و هر کس با خدا و رسول او راه شقاق و مخالفت پیماید (بترسد که) عقاب خدا بسیار سخت است
این بدان است که درافتادند با خدا و رسولش و هر که با خدا و رسولش درافتد همانا خداوند است سخت‌عقوبت‌
اين [كيفر] بدان سبب است كه آنان با خدا و پيامبر او به مخالفت برخاستند، و هر كس با خدا و پيامبر او به مخالفت برخيزد قطعاً خدا سخت‌كيفر است
این (کیفر) بدین سبب است که آنان بی‌چون با خدا و پیامبرش به جدایی و سرپیچی برخاستند و هر کس با خدا و پیامبرش به جدایی (و دوگانگی) برخیزد، خدا بی‌گمان سخت‌کیفر است
آن [فرمان]، به جهت آن بود که آنان در برابر خدا و پیامبرش گردن‌کشى کردند و هر کس با خدا و پیامبرش در افتد و مخالفت کند، خداوند داراى کیفرى سخت است
این (پشتیبانی از مؤمنان و رسواکردن کافران) بدان خاطر است که کافران با خدا و پیغمبرش به ستیز برخاستند، و هرکه با خدا و پیغمبرش بستیزد، (او درخور عذاب است و هرچه زودتر خدا او را گرفتار مجازات دردناک در دنیا و آخرت خواهد کرد) چه خدا دارای عقاب شدید است (همان گونه که دارای رحمت وسیع است)
این بخاطر آن است که آنها با خدا و پیامبرش (ص) دشمنی ورزیدند؛ و هر کس با خدا و پیامبرش دشمنی کند، (کیفر شدیدی می‌بیند؛) و خداوند شدید العقاب است
اين از آن روست كه با خدا و فرستاده او مخالفت كردند و هر كه با خدا و فرستاده او مخالفت كند پس [بداند كه‌] خدا سخت كيفر است
این بخاطر آن است که آنها با خدا ورسولش مخالفت کردند, وهر کس با خدا و رسولش مخالفت کند, پس (بداند که) خداوند سخت کیفراست

Polish

Dlatego, ze oni oddzielili sie od Boga i Jego Posłanca. A kto oddziela sie od Boga i Jego Posłanca... zaprawde, Bog jest straszny w karaniu
Dlatego, że oni oddzielili się od Boga i Jego Posłańca. A kto oddziela się od Boga i Jego Posłańca... zaprawdę, Bóg jest straszny w karaniu

Portuguese

Isso, porque discordaram de Allah e de Seu Mensageiro. E quem discorda de Allah e de Seu Mensageiro, por certo, Allah e Veemente na punicao
Isso, porque discordaram de Allah e de Seu Mensageiro. E quem discorda de Allah e de Seu Mensageiro, por certo, Allah é Veemente na punição
Isso, porque contrariaram Deus e o Seu Mensageiro; saiba, quem contrariar Deus e o Seu Mensageiro, que Deus eSeverissimo no castigo
Isso, porque contrariaram Deus e o Seu Mensageiro; saiba, quem contrariar Deus e o Seu Mensageiro, que Deus éSeveríssimo no castigo

Pushto

دا ځكه چې بېشكه دوى د الله او د هغه د رسول مخالفت كړى دى او څوك چې د الله او د هغه د رسول مخالفت كوي، نو یقینًا الله ډېر سخت عذاب وا لا دى
دا ځكه چې بېشكه دوى د الله او د هغه د رسول مخالفت كړى دى او څوك چې د الله او د هغه د رسول مخالفت كوي، نو یقینًا الله ډېر سخت عذاب والا دى

Romanian

Aceasta, caci s-au rupt de Dumnezeu si de trimisul Sau. Fata de cei care s-au rupt de Dumnezeu si de trimisul Sau, Dumnezeu este Aprig la pedeapsa
Aceasta, căci s-au rupt de Dumnezeu şi de trimisul Său. Faţă de cei care s-au rupt de Dumnezeu şi de trimisul Său, Dumnezeu este Aprig la pedeapsă
Acesta exista ce ei just crea fighting DUMNEZEU His curier! For ala fight DUMNEZEU His curier dumnezeu retribution exista sever
Aceasta pentru ca ei s-au impotrivit lui Allah ºi Trimisului Sau". Iar cu aceia care se impotrivesc lui Allah ºi Trimisului Sau, Allah este aspru la pedeapsa
Aceasta pentru cã ei s-au împotrivit lui Allah ºi Trimisului Sãu". Iar cu aceia care se împotrivesc lui Allah ºi Trimisului Sãu, Allah este aspru la pedeapsã

Rundi

Ivyo vyose nuko biyonkoye ku Mana hamwe n’intumwa yayo, rero uwiyonkoye ku Mana hamwe n’intumwa yayo, burya Imana irakaze cane muguhana

Russian

Aceasta, caci s-au rupt de Dumnezeu si de trimisul Sau. Fata de cei care s-au rupt de Dumnezeu si de trimisul Sau, Dumnezeu este Aprig la pedeapsa
Это [то, что у неверующих отрубаются головы и конечности] – за то, что они восстали против Аллаха и Его посланника. А кто восстает против Аллаха и Его посланника, то поистине же, Аллах силен в наказании (и накажет его в этом мире и в Вечной жизни)
Eto potomu, chto oni vosprotivilis' Allakhu i Yego Poslanniku. A yesli kto protivitsya Allakhu i Yego Poslanniku, to ved' Allakh surov v nakazanii
Это потому, что они воспротивились Аллаху и Его Посланнику. А если кто противится Аллаху и Его Посланнику, то ведь Аллах суров в наказании
Eto im za to, chto oni otdelilis' ot Boga i Yego poslannika. Kto otdelyayetsya ot Boga i Yego poslannika, tomu budet zhestokoye nakazaniye ot Boga
Это им за то, что они отделились от Бога и Его посланника. Кто отделяется от Бога и Его посланника, тому будет жестокое наказание от Бога
Eto - za to, chto oni otkololis' ot Allakha i Yego poslannika... ved' Allakh silen v nakazanii
Это - за то, что они откололись от Аллаха и Его посланника... ведь Аллах силен в наказании
[v otmestku] za to, chto oni uklonilis' ot povinoveniya Allakhu i Yego Poslanniku. Yesli zhe kto-libo uklonyayetsya ot povinoveniya Allakhu i Yego Poslanniku, to ved' Allakh silen v nakazanii
[в отместку] за то, что они уклонились от повиновения Аллаху и Его Посланнику. Если же кто-либо уклоняется от повиновения Аллаху и Его Посланнику, то ведь Аллах силен в наказании
Pobeda, podderzhka i pomoshch' byli vam, strakh i porazheniye - im za to, chto oni uklonilis' ot povinoveniya Allakhu i Yego poslanniku. Oni byli na odnoy storone, a Allakh i Yego poslannik - na drugoy. A kto otdelyayetsya ot Allakha i Yego poslannika, tot ponesot tyazholoye nakazaniye, potomu chto Allakh silon i surov v nakazanii
Победа, поддержка и помощь были вам, страх и поражение - им за то, что они уклонились от повиновения Аллаху и Его посланнику. Они были на одной стороне, а Аллах и Его посланник - на другой. А кто отделяется от Аллаха и Его посланника, тот понесёт тяжёлое наказание, потому что Аллах силён и суров в наказании
I eto im - za to, Chto otdalilis' ot Allakha i poslannika Yego; A kto otkhodit ot Allakha i poslannika Yego, - K takim, poistine, surova Yego kara
И это им - за то, Что отдалились от Аллаха и посланника Его; А кто отходит от Аллаха и посланника Его, - К таким, поистине, сурова Его кара

Serbian

То је зато што су се супротстављали Аллаху и Његовом Посланику; а онога ко се супротставља Аллаху и Његовом Посланику, Аллах ће, заиста, да казни страшно

Shona

Izvi ndizvo nokuda kwekuti vaipikisa Allah nemutumwa wavo (SAW). Uye uyo anopikisa Allah nemutumwa wavo (SAW), zvirokwazvo, Allah vane mutongo unorwadza

Sindhi

اِھو (حُڪم) ھن سببان آھي جو انھن الله ۽ سندس پيغمبر جي مخالفت ڪئي، ۽ جيڪو الله ۽ سندس پيغمبر جي مُخالفت ڪندو ته بيشڪ الله سخت سزا ڏيندڙ آھي

Sinhala

meyata hetuva niyata vasayenma ovun allahtada ohuge dutayatada venaskam kirimaya. kavurun ho allahtada ohuge dutayatada venaskam kalahot niyata vasayenma allah (ovunva) danduvam kirimehi darunu keneku vasayenma sitinneya
meyaṭa hētuva niyata vaśayenma ovun allāhṭada ohugē dūtayāṭada venaskam kirīmaya. kavurun hō allāhṭada ohugē dutayāṭada venaskam kaḷahot niyata vaśayenma allāh (ovunva) dan̆ḍuvam kirīmehi daruṇu keneku vaśayenma siṭinnēya
මෙයට හේතුව නියත වශයෙන්ම ඔවුන් අල්ලාහ්ටද ඔහුගේ දූතයාටද වෙනස්කම් කිරීමය. කවුරුන් හෝ අල්ලාහ්ටද ඔහුගේ දුතයාටද වෙනස්කම් කළහොත් නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (ඔවුන්ව) දඬුවම් කිරීමෙහි දරුණු කෙනෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
eya ovun allahta ha ohuge dharma dutayata venas kam kala bævini. tavada kavareku allahta ha ohuge dharma dutayanan hata venas kam karanne da evita (dæna ganu) sæbævinma allah danduvam dimehi ita dædiya
eya ovun allāhṭa hā ohugē dharma dūtayāṭa venas kam kaḷa bævini. tavada kavareku allāhṭa hā ohugē dharma dūtayāṇan haṭa venas kam karannē da eviṭa (dæna ganu) sæbævinma allāh dan̆ḍuvam dīmehi itā dæḍiya
එය ඔවුන් අල්ලාහ්ට හා ඔහුගේ ධර්ම දූතයාට වෙනස් කම් කළ බැවිනි. තවද කවරෙකු අල්ලාහ්ට හා ඔහුගේ ධර්ම දූතයාණන් හට වෙනස් කම් කරන්නේ ද එවිට (දැන ගනු) සැබැවින්ම අල්ලාහ් දඬුවම් දීමෙහි ඉතා දැඩිය

Slovak

This bol co they justly incurred boj GOD Jeho posol! For those boj GOD Jeho posol GOD's retribution bol severe

Somali

Arrinkani waxaa u sabab ah waxay colaadiyeen Allaah iyo Rasuulkiisa. Oo qofkii colaadiya Allaah iyo Rasuulkiisa, hubaal, Allaah ciqaabtiisu aad bay u daran tahay
Maxaayeelay waxay Khilaafeen Eebe iyo Rasuulkiisa, Ciddii Khilaafta Eebe iyo Rasuulkiisana Eebe waa u Ciqaab daranyahay
Maxaayeelay waxay Khilaafeen Eebe iyo Rasuulkiisa, Ciddii Khilaafta Eebe iyo Rasuulkiisana Eebe waa u Ciqaab daranyahay

Sotho

Hona ho etsahale ka hobane ba ile ba hanyetsa Allah le moromuoa oa hae. Ha ho kaba le e mong ea hanyetsang Allah le moromuoa oa hae, Allah U kahlolo e boima ho mahanaa- tumelo

Spanish

Esto [es lo que ellos merecieron] porque combatieron a Allah y a Su Mensajero, y quien combata a Allah y a Su Mensajero sepa que Allah es severo en el castigo
Esto [es lo que ellos merecieron] porque combatieron a Allah y a Su Mensajero, y quien combata a Allah y a Su Mensajero sepa que Allah es severo en el castigo
Esto es por haberse enfrentado a Al-lah y a Su Mensajero.Y quien se oponga a Al-lah y a Su Mensajero (que sepa que) Al-lah es severo en el castigo
Esto es por haberse enfrentado a Al-lah y a Su Mensajero.Y quien se oponga a Al-lah y a Su Mensajero (que sepa que) Al-lah es severo en el castigo
Esto es por haberse enfrentado a Al-lah y a Su Mensajero. Y quien se oponga a Al-lah y a Su Mensajero (que sepa que) Al-lah es severo en el castigo
Esto es por haberse enfrentado a Al-lah y a Su Mensajero. Y quien se oponga a Al-lah y a Su Mensajero (que sepa que) Al-lah es severo en el castigo
Es que se habian separado de Ala y de Su Enviado... Y quien se separa de Ala y de Su Enviado... Ala castiga severamente
Es que se habían separado de Alá y de Su Enviado... Y quien se separa de Alá y de Su Enviado... Alá castiga severamente
Eso, por haberse enfrentado a Dios y a Su Enviado: y quien se enfrenta a Dios y a Su Enviado --ciertamente, Dios es severo en el castigo
Eso, por haberse enfrentado a Dios y a Su Enviado: y quien se enfrenta a Dios y a Su Enviado --ciertamente, Dios es severo en el castigo
Esto [es lo que merecen] porque combatieron a Dios y a Su Mensajero. Quien combata a Dios y a Su Mensajero sepa que Dios es severo en el castigo
Esto [es lo que merecen] porque combatieron a Dios y a Su Mensajero. Quien combata a Dios y a Su Mensajero sepa que Dios es severo en el castigo
por haber desafiado a Dios y a Su Mensajero!» Dios castiga severamente a quien desafia a Dios y a Su Mensajero
por haber desafiado a Dios y a Su Mensajero!» Dios castiga severamente a quien desafía a Dios y a Su Mensajero

Swahili

Hayo yaliyojiri ya kuwapiga makafiri vichwa vyao, shingo zao na ncha zao ni kwa kuwa wao walienda kinyume na amri ya Mwenyezi Mungu na Mtume Wake. Na yoyote mwenye kwenda kinyume cha amri ya Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, basi Mwenyezi Mungu ni Mkali wa mateso kwake ulimwenguni na Akhera
Hayo ni kwa sababu wamemuasi Mwenyezi Mungu na Mtume wake. Na mwenye kumuasi Mwenyezi Mungu na Mtume wake basi Mwenyezi Mungu ni Mkali wa kuadhibu

Swedish

Detta [drabbade fornekarna] darfor att de trotsade Gud och Hans Sandebud. Den som trotsar Gud och Hans Sandebud [skall erfara att] Gud straffar med stranghet
Detta [drabbade förnekarna] därför att de trotsade Gud och Hans Sändebud. Den som trotsar Gud och Hans Sändebud [skall erfara att] Gud straffar med stränghet

Tajik

Zero ʙo Xudovu pajomʙaras ʙa muxolifat ʙarxostand. Va har ki ʙo Xudovu pajomʙaras muxolifat varzad, ʙidonad, ki uquʙati Xudo saxt ast
Zero ʙo Xudovu pajomʙaraş ʙa muxolifat ʙarxostand. Va har ki ʙo Xudovu pajomʙaraş muxolifat varzad, ʙidonad, ki uquʙati Xudo saxt ast
Зеро бо Худову паёмбараш ба мухолифат бархостанд. Ва ҳар ки бо Худову паёмбараш мухолифат варзад, бидонад, ки уқубати Худо сахт аст
Zero in ʙa on saʙaʙ ast, ki ʙo Allohu pajomʙaras ʙa muxolifat ʙarxostand. Va har ki ʙo Allohu pajomʙaras muxolifat varzad, ʙidonad, ki uquʙati Alloh saxt ast
Zero in ʙa on saʙaʙ ast, ki ʙo Allohu pajomʙaraş ʙa muxolifat ʙarxostand. Va har ki ʙo Allohu pajomʙaraş muxolifat varzad, ʙidonad, ki uquʙati Alloh saxt ast
Зеро ин ба он сабаб аст, ки бо Аллоҳу паёмбараш ба мухолифат бархостанд. Ва ҳар ки бо Аллоҳу паёмбараш мухолифат варзад, бидонад, ки уқубати Аллоҳ сахт аст
In ʙa xotiri on ast, ki onon ʙo Alloh taolo va rasulas muxolifat kardand va har ki ʙo Alloh taolo va rasulas muxolifat kunad, pas, [ʙidon, ki] Alloh taolo saxtkajfar ast
In ʙa xotiri on ast, ki onon ʙo Alloh taolo va rasulaş muxolifat kardand va har ki ʙo Alloh taolo va rasulaş muxolifat kunad, pas, [ʙidon, ki] Alloh taolo saxtkajfar ast
Ин ба хотири он аст, ки онон бо Аллоҳ таоло ва расулаш мухолифат карданд ва ҳар ки бо Аллоҳ таоло ва расулаш мухолифат кунад, пас, [бидон, ки] Аллоҳ таоло сахткайфар аст

Tamil

itarkuk karanam, niccayamaka avarkal allahvukkum, avanutaiya tutarukkum maru ceytatutan. Akave, evarenum, allahvukkum avanutaiya tutarukkum maruceytal niccayamaka allah (avarkalai) mikak katumaiyakave vetanai ceyvan
itaṟkuk kāraṇam, niccayamāka avarkaḷ allāhvukkum, avaṉuṭaiya tūtarukkum māṟu ceytatutāṉ. Ākavē, evarēṉum, allāhvukkum avaṉuṭaiya tūtarukkum māṟuceytāl niccayamāka allāh (avarkaḷai) mikak kaṭumaiyākavē vētaṉai ceyvāṉ
இதற்குக் காரணம், நிச்சயமாக அவர்கள் அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய தூதருக்கும் மாறு செய்ததுதான். ஆகவே, எவரேனும், அல்லாஹ்வுக்கும் அவனுடைய தூதருக்கும் மாறுசெய்தால் நிச்சயமாக அல்லாஹ் (அவர்களை) மிகக் கடுமையாகவே வேதனை செய்வான்
itarku karanam; niccayamaka avarkal allahvukkum, avanutaiya tutarukkum virotam ceytarkal. Evar allahvukkum, avan tutarukkum virotam ceyvaro - niccayamaka allah katinamakat tantanai ceypavanaka irukkiran
itaṟku kāraṇam; niccayamāka avarkaḷ allāhvukkum, avaṉuṭaiya tūtarukkum virōtam ceytārkaḷ. Evar allāhvukkum, avaṉ tūtarukkum virōtam ceyvārō - niccayamāka allāh kaṭiṉamākat taṇṭaṉai ceypavaṉāka irukkiṟāṉ
இதற்கு காரணம்; நிச்சயமாக அவர்கள் அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய தூதருக்கும் விரோதம் செய்தார்கள். எவர் அல்லாஹ்வுக்கும், அவன் தூதருக்கும் விரோதம் செய்வாரோ - நிச்சயமாக அல்லாஹ் கடினமாகத் தண்டனை செய்பவனாக இருக்கிறான்

Tatar

Бу җәза аларга Аллаһуга вә Аның рәсүленә каты каршылык күрсәткәннәре өчендер. Бер мән Аллаһуга вә Аның рәсүленә каршылык кылса, әлбәттә, Аллаһ үч алуда каты ґәзаблыдыр

Telugu

idi endukante! Vastavaniki varu allah nu mariyu ayana pravaktanu vyatirekincaru. Kabatti evadaite allah mariyu ayana pravaktanu vyatirekistado! Niscayanga, allah (alanti vaniki) siksa vidhincatanlo ento kathinudu
idi endukaṇṭē! Vāstavāniki vāru allāh nu mariyu āyana pravaktanu vyatirēkin̄cāru. Kābaṭṭi evaḍaitē allāh mariyu āyana pravaktanu vyatirēkistāḍō! Niścayaṅgā, allāh (alāṇṭi vāniki) śikṣa vidhin̄caṭanlō entō kaṭhinuḍu
ఇది ఎందుకంటే! వాస్తవానికి వారు అల్లాహ్ ను మరియు ఆయన ప్రవక్తను వ్యతిరేకించారు. కాబట్టి ఎవడైతే అల్లాహ్ మరియు ఆయన ప్రవక్తను వ్యతిరేకిస్తాడో! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ (అలాంటి వానికి) శిక్ష విధించటంలో ఎంతో కఠినుడు
అల్లాహ్‌ను,ఆయన ప్రవక్తను ఎదిరించినందుకు వారికి శిక్ష ఇది. అల్లాహ్‌ను, ఆయన ప్రవక్తను ఎదిరించిన వారిని నిస్సందేహంగా అల్లాహ్‌ కఠినంగా శిక్షిస్తాడు

Thai

nan k pheraawa phwk khea fafun læa txtan xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læa phu dı fafun læa txtan xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læw thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng runræng nı kar lngthosʹ
nạ̀n k̆ pherāaẁā phwk k̄heā f̄̀āf̄ụ̄n læa t̀xt̂ān xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa p̄hū̂ dı f̄̀āf̄ụ̄n læa t̀xt̂ān xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ læ̂w thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng runræng nı kār lngthos̄ʹ
นั่นก็เพราะว่าพวกเขาฝ่าฝืนและต่อต้านอัลลอฮฺ และรอซูลของพระองค์ และผู้ใดฝ่าฝืนและต่อต้านอัลลอฮฺ และรอซูลของพระองค์แล้วแท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรุนแรงในการลงโทษ
“nan k pheraawa phwk khea fafun læa txtan xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læa phu dı fafun læa txtan xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læw thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng runræng nı kar lngthosʹ”
“nạ̀n k̆ pherāaẁā phwk k̄heā f̄̀āf̄ụ̄n læa t̀xt̂ān xạllxḥˌ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa p̄hū̂ dı f̄̀āf̄ụ̄n læa t̀xt̂ān xạllxḥˌ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læ̂w thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng runræng nı kār lngthos̄ʹ”
“นั่นก็เพราะว่าพวกเขาฝ่าฝืนและต่อต้านอัลลอฮฺ และร่อซูลของพระองค์ และผู้ใดฝ่าฝืนและต่อต้านอัลลอฮฺ และร่อซูลของพระองค์แล้ว แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรุนแรงในการลงโทษ”

Turkish

Bu da onların, Allah'a ve Peygamberine karsı gelmelerindendi ve kim, Allah'a ve Peygamberine karsı gelirse bilsin ki Allah'ın cezası, suphe yok ki pek cetindir
Bu da onların, Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerindendi ve kim, Allah'a ve Peygamberine karşı gelirse bilsin ki Allah'ın cezası, şüphe yok ki pek çetindir
Bu soylenenler, onların Allah´a ve Resulune karsı gelmelerinden oturudur. Kim Allah ve Resulune karsı gelirse, bilsin ki Allah, azabı siddetli olandır
Bu söylenenler, onların Allah´a ve Resûlüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah ve Resûlüne karşı gelirse, bilsin ki Allah, azabı şiddetli olandır
Bu, elbette, onların Allah'a ve elcisine bas kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Allah'a ve elcisine bas kaldırırsa, suphesiz Allah (ceza ile) sonuclandırması pek siddetli olandır
Bu, elbette, onların Allah'a ve elçisine baş kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Allah'a ve elçisine baş kaldırırsa, şüphesiz Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır
Onları bu azabın yapılıs sebebi su; Cunku onlar, Allah’a ve Rasulune karsı geldiler. Kim Allah’a ve Rasulune karsı gelirse, ona Allah’ın azabı cok siddetlidir
Onları bu azâbın yapılış sebebi şu; Çünkü onlar, Allah’a ve Rasûlüne karşı geldiler. Kim Allah’a ve Rasûlüne karşı gelirse, ona Allah’ın azabı çok şiddetlidir
Bu da onların Allah´a ve Peygamberine karsı gelmelerindendir. Kim Allah ve Peygamberine karsı gelirse, suphesiz ki Allah´ın cezası cok siddetlidir
Bu da onların Allah´a ve Peygamberine karşı gelmelerindendir. Kim Allah ve Peygamberine karşı gelirse, şüphesiz ki Allah´ın cezası çok şiddetlidir
Bu, onların Allah'a ve Peygamberine karsı koymalarındandır. Kim Allah'a ve peygamberine karsı koyarsa, bilsin ki, Allah'ın cezası siddetlidir
Bu, onların Allah'a ve Peygamberine karşı koymalarındandır. Kim Allah'a ve peygamberine karşı koyarsa, bilsin ki, Allah'ın cezası şiddetlidir
Cunku onlar Allah'a ve Resulune karsi geldiler. Kim Allah'a ve Resulune karsi gelirse, bilsin ki Allah'in azabi cok cetindir
Çünkü onlar Allah'a ve Resulüne karsi geldiler. Kim Allah'a ve Resulüne karsi gelirse, bilsin ki Allah'in azabi çok çetindir
Bu soylenenler, onların Allah'a ve Resulune karsı gelmelerinden oturudur. Kim Allah ve Resulune karsı gelirse, bilsin ki Allah, azabı siddetli olandır
Bu söylenenler, onların Allah'a ve Resulüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah ve Resulüne karşı gelirse, bilsin ki Allah, azabı şiddetli olandır
Cunku onlar ALLAH'a ve elcisine karsı aktif olarak savastılar. Kim ki ALLAH ve elcisiyle savasırsa elbette ALLAH'ın cezası cetindir
Çünkü onlar ALLAH'a ve elçisine karşı aktif olarak savaştılar. Kim ki ALLAH ve elçisiyle savaşırsa elbette ALLAH'ın cezası çetindir
Cunku onlar Allah'a ve Resulune karsı geldiler. Kim Allah'a ve Resulune karsı gelirse, bilsin ki Allah'ın azabı cok cetindir
Çünkü onlar Allah'a ve Resulüne karşı geldiler. Kim Allah'a ve Resulüne karşı gelirse, bilsin ki Allah'ın azabı çok çetindir
Cunku onlar Allah ve peygamberine karsı geldiler. Kim Allah´a ve peygamberine karsı gelirse, bilsin ki Allah´ın azabı siddetlidir
Çünkü onlar Allah ve peygamberine karşı geldiler. Kim Allah´a ve peygamberine karşı gelirse, bilsin ki Allah´ın azabı şiddetlidir
Cunku onlar Allah´a ve Resulune karsı geldiler. Kim Allah´a ve Resulune karsı gelirse, bilsin ki Allah´ın azabı cok cetindir
Çünkü onlar Allah´a ve Resulüne karşı geldiler. Kim Allah´a ve Resulüne karşı gelirse, bilsin ki Allah´ın azabı çok çetindir
Sundan dolayı ki, onlar Allah´a ve Peygamber´e karsı cıktılar. Kim Allah´a ve Peygamber´e karsı cıkarsa bilsin ki, Allah´ın azabı agırdır
Şundan dolayı ki, onlar Allah´a ve Peygamber´e karşı çıktılar. Kim Allah´a ve Peygamber´e karşı çıkarsa bilsin ki, Allah´ın azabı ağırdır
Bu, elbette, onların Tanrı´ya ve elcisine bas kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Tanrı´ya ve elcisine bas kaldırırsa, kuskusuz Tanrı (ceza ile) sonuclandırması pek siddetli olandır
Bu, elbette, onların Tanrı´ya ve elçisine baş kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Tanrı´ya ve elçisine baş kaldırırsa, kuşkusuz Tanrı (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır
Bunun sebebi sudur: Cunku onlar Allaha ve Resulune karsı geldiler. Kim Allaha ve Resulune karsı gelirse Allahın cezası cidden cetindir
Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar Allaha ve Resulüne karşı geldiler. Kim Allaha ve Resulüne karşı gelirse Allahın cezası cidden çetindir
Bunun sebebi: Allah´a ve peygamberlerine karsı koymalarıdır. Her kim ki, Allah´a ve peygamberlerine karsı koyarsa; muhakkak Allah cezası cetin olandır
Bunun sebebi: Allah´a ve peygamberlerine karşı koymalarıdır. Her kim ki, Allah´a ve peygamberlerine karşı koyarsa; muhakkak Allah cezası çetin olandır
Bu, onların Allah´a ve O´nun (Allah´ın) Resul´une karsı gelmeleri sebebi iledir. Ve kim Allah´a ve O´nun Resul´une karsı gelirse, (bu taktirde) bundan sonra muhakkak ki; Allah´ın ikabı (azabı) siddetlidir
Bu, onların Allah´a ve O´nun (Allah´ın) Resûl´üne karşı gelmeleri sebebi iledir. Ve kim Allah´a ve O´nun Resûl´üne karşı gelirse, (bu taktirde) bundan sonra muhakkak ki; Allah´ın ikabı (azabı) şiddetlidir
Zalike bi ennehum sakkullahe ve rasuleh ve mey yusakıkıllahe ve rasulehu fe innellahe sedıdul ıkab
Zalike bi ennehüm şakkullahe ve rasuleh ve mey yüşakıkıllahe ve rasulehu fe innellahe şedıdül ıkab
Zalike bi ennehum sakkullahe ve resuluh(resulehu), ve men yusakıkıllahe ve resulehu fe innallahe sedidul ikab(ikabi)
Zâlike bi ennehum şâkkullâhe ve resûluh(resûlehu), ve men yuşâkıkıllâhe ve resûlehu fe innallâhe şedîdul ikâb(ikâbi)
Onların kendilerini Allahtan ve Onun Elcisinden koparmıs olmaları yuzundendir bu; ve kim ki kendisini Allahtan ve Onun Elcisinden koparırsa, bilsin ki Allah azabında cok zorludur
Onların kendilerini Allahtan ve Onun Elçisinden koparmış olmaları yüzündendir bu; ve kim ki kendisini Allahtan ve Onun Elçisinden koparırsa, bilsin ki Allah azabında çok zorludur
zalike biennehum sakku-llahe verasuleh. vemey yusakiki-llahe verasulehu feinne-llahe sedidu-l`ikab
ẕâlike biennehüm şâḳḳu-llâhe verasûleh. vemey yüşâḳiḳi-llâhe verasûlehû feinne-llâhe şedîdü-l`iḳâb
Bu soylenenler, onların Allah'a ve Rasulune karsı gelmelerinden oturudur. Kim Allah ve Rasulune karsı gelirse, bilsin ki Allah, azabı siddetli olandır
Bu söylenenler, onların Allah'a ve Rasûlüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah ve Rasûlüne karşı gelirse, bilsin ki Allah, azabı şiddetli olandır
Bu, Allah’a ve Elcisi’ne muhalefet etmeleri dolayısıyladır. Kim, Allah’a ve Elcisi’ne muhalefet ederse, suphesiz Allah’ın cezası cok siddetlidir
Bu, Allah’a ve Elçisi’ne muhalefet etmeleri dolayısıyladır. Kim, Allah’a ve Elçisi’ne muhalefet ederse, şüphesiz Allah’ın cezası çok şiddetlidir
Bu, Allah’a ve Rasulu'ne muhalefet etmeleri dolayısıyladır. Kim, Allah’a ve Rasulu'ne muhalefet ederse, suphesiz Allah’ın cezası cok siddetlidir
Bu, Allah’a ve Rasûlü'ne muhalefet etmeleri dolayısıyladır. Kim, Allah’a ve Rasûlü'ne muhalefet ederse, şüphesiz Allah’ın cezası çok şiddetlidir
Evet boyle! Cunku onlar Allah'a ve Resulune karsı cıktılar.Kim Allah’ın ve Resulunun karsısına cıkarsa bilmeli ki Allah’ın cezası cetindir
Evet böyle! Çünkü onlar Allah'a ve Resulüne karşı çıktılar.Kim Allah’ın ve Resulünün karşısına çıkarsa bilmeli ki Allah’ın cezası çetindir
Boyle (olacak), cunku, onlar Allah'a ve Elcisine karsı geldiler. Kim Allah'a ve Elcisine karsı gelirse muhakkak ki, Allah'ın cezası cetin olur
Böyle (olacak), çünkü, onlar Allah'a ve Elçisine karşı geldiler. Kim Allah'a ve Elçisine karşı gelirse muhakkak ki, Allah'ın cezası çetin olur
Bu, tartısmasız, onların Allah´a ve Resulune karsı bas kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Allah´a ve Resulune karsı bas kaldırırsa, hic suphesiz Allah (ceza ile) sonuclandırması pek siddetli olandır
Bu, tartışmasız, onların Allah´a ve Resulüne karşı baş kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Allah´a ve Resulüne karşı baş kaldırırsa, hiç şüphesiz Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır
Bu, onların Allah’a ve Rasulune karsı gelmelerindendir. Her kim de Allah’a ve Rasulune karsı gelirse; bilsin ki Allah’ın cezası siddetlidir
Bu, onların Allah’a ve Rasûlüne karşı gelmelerindendir. Her kim de Allah’a ve Rasûlüne karşı gelirse; bilsin ki Allah’ın cezası şiddetlidir
Bu boyledir. Cunku onlar Allah'a ve resulune kafa tuttular. Kim Allah'a ve resulune kafa tutarsa kuskusuz ki, Allah'ın azabı siddetli olur
Bu böyledir. Çünkü onlar Allah'a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah'a ve resulüne kafa tutarsa kuşkusuz ki, Allah'ın azabı şiddetli olur
Bu boyledir. Cunku onlar Allah´a ve resulune kafa tuttular. Kim Allah´a ve resulune kafa tutarsa kuskusuz ki, Allah´ın azabı siddetli olur
Bu böyledir. Çünkü onlar Allah´a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah´a ve resulüne kafa tutarsa kuşkusuz ki, Allah´ın azabı şiddetli olur
Bu boyledir. Cunku onlar Allah´a ve resulune kafa tuttular. Kim Allah´a ve resulune kafa tutarsa kuskusuz ki, Allah´ın azabı siddetli olur
Bu böyledir. Çünkü onlar Allah´a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah´a ve resulüne kafa tutarsa kuşkusuz ki, Allah´ın azabı şiddetli olur

Twi

Saa na εteε, efrisε, wͻ’ko tia Nyankopͻn ne Nesomafoͻ, na obiara a ͻko tia Nyankopͻn ne Nesomafoͻ no deε nokorε sε, Nyankopͻn awerεtͻ ano yε den papaapa

Uighur

بۇ شۇنىڭ ئۈچۈنكى، ئۇلار اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە قارشىلىق قىلدى. كىمكى اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە قارشىلىق قىلىدىكەن، اﷲ ئۇنى قاتتىق جازالايدۇ
بۇ شۇنىڭ ئۈچۈنكى، ئۇلار ئاللاھقا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە قارشىلىق قىلدى. كىمكى ئاللاھقا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە قارشىلىق قىلىدىكەن، ئاللاھ ئۇنى قاتتىق جازالايدۇ

Ukrainian

За те, що вони вирушили проти Аллага та Його Посланця! А хто вирушає проти Аллага та Його Посланця, то Аллаг суворий у покаранні
Tse ye yaki vony spravedlyvo pidpaly boryuchysʹ BOH ta Yoho kur'yer. Dlya tsykh khto boryutʹsya proty BOHA ta Yoho kur'yera, BOZHYY retribution ye suvoryy
Це є які вони справедливо підпали борючись БОГ та Його кур'єр. Для цих хто борються проти БОГА та Його кур'єра, БОЖИЙ retribution є суворий
Za te, shcho vony vyrushyly proty Allaha ta Yoho Poslantsya! A khto vyrushaye proty Allaha ta Yoho Poslantsya, to Allah suvoryy u pokaranni
За те, що вони вирушили проти Аллага та Його Посланця! А хто вирушає проти Аллага та Його Посланця, то Аллаг суворий у покаранні
Za te, shcho vony vyrushyly proty Allaha ta Yoho Poslantsya! A khto vyrushaye proty Allaha ta Yoho Poslantsya, to Allah suvoryy u pokaranni
За те, що вони вирушили проти Аллага та Його Посланця! А хто вирушає проти Аллага та Його Посланця, то Аллаг суворий у покаранні

Urdu

Yeh isliye ke in logon ne Allah aur uske Rasool ka muqabla kiya. Aur jo Allah aur uske Rasool ka muqabla karey Allah uske liye nihayat sakhtgeer (severe in punishment) hai
یہ اس لیے کہ ان لوگوں نے اللہ اور اس کے رسولؐ کا مقابلہ کیا اور جو اللہ اور اس کے رسولؐ کا مقابلہ کرے اللہ اس کے لیے نہایت سخت گیر ہے
یہ اس لیے ہے کہ وہ الله اوراس کے رسول کے مخالف ہیں اور جو کوئی اللہ اور اس کےرسول کا مخالف ہو تو بے شک الله سخت عذب دینے والا ہے
یہ (سزا) اس لیے دی گئی کہ انہوں نے خدا اور اس کے رسول کی مخالفت کی۔ اور جو شخص خدا اور اس کے رسول کی مخالفت کرتا ہے تو خدا بھی سخت عذاب دینے والا ہے
یہ اس واسطے ہے کہ وہ مخالف ہوئے اللہ کے اور اسکے رسول کے اور جو کوئی مخالف ہوا اللہ کا اور اس کے رسول کا تو بیشک اللہ کا عذاب سخت ہے
یہ اس لئے ہے کہ ان لوگوں نے خدا اور رسول(ص) کی مخالفت کی۔ یاد رکھو کہ جو کوئی بھی خدا اور رسول کی مخالفت کرے گا تو اللہ (مکافاتِ عمل میں) سخت سزا دینے والا ہے۔
Yeh iss baat ki saza hai kay enhon ney Allah ki aur uss kay rasool ki mukhlifat ki. Aur jo Allah ki aur uss kay rasool ki mukhlifat kerta hai so be-shak Allah Taalaa sakht saza denay wala hai
یہ اس بات کی سزا ہے کہ انہوں نے اللہ کی اور اس کے رسول کی مخالفت کی۔ اور جو اللہ کی اور اس کے رسول کی مخالفت کرتا ہے سو بےشک اللہ تعالیٰ سخت سزا دینے واﻻ ہے
ye is bath ki saza hai ke unhone Allah ki aur us ke rasol ki muqalifath ki aur jo Allah ki aur us ke rasol ki muqalifath karta hai so beshak Allah tala saqt saza dene wala hai
یہ حکم اس لیے ہے کہ انھوں نے مخالفت کی اللہ کی اور اس کے رسول کی اور جو مخالفت کرتا ہے اللہ کی اور اس کے رسول کی تو بیشک اللہ سخت عذاب دینے والا ہے۔
یہ اس لئے کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی مخالفت کی، اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی مخالفت کرے تو بیشک اللہ (اسے) سخت عذاب دینے والا ہے
یہ اس لیے کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول سے دشمنی مول لی ہے، اور اگر کوئی شخص اللہ اور اس کے رسول سے دشمنی مول لیتا ہے، تو یقینا اللہ کا عذاب بڑا سخت ہے۔
یہ اس لئے ہے کہ ان لوگوں نے خدا و رسول کی مخالفت کی ہے اور جو خدا و رسول کی مخالفت کرے گا تو خدا اس کے لئے سخت عذاب کرنے والا ہے

Uzbek

Бу уларнинг Аллоҳга ва Унинг Расулига қарши турганлари учундир. Ким Аллоҳга ва Унинг Расулига қарши турса, бас, албатта, Аллоҳнинг иқоби шиддатлидир
Бунга сабаб, уларнинг Аллоҳ ва Унинг пайғамбарига қарши турганларидир. Кимки, Аллоҳ ва Унинг пайғамбарига қарши турса, бас, албатта Аллоҳнинг жазоси қаттиқдир
Бу уларнинг Аллоҳга ва Унинг Расулига қарши турганлари учундир. Ким Аллоҳга ва Унинг Расулига қарши турса, бас, албатта, Аллоҳнинг иқоби шиддатлидир

Vietnamese

So di nhu the la vi chung chong đoi Allah va Su Gia cua Ngai. Va ai chong đoi Allah va Su Gia cua Ngai thi se bi Allah trung tri đich đang
Sở dĩ như thế là vì chúng chống đối Allah và Sứ Giả của Ngài. Và ai chống đối Allah và Sứ Giả của Ngài thì sẽ bị Allah trừng trị đích đáng
So di chung bi hau qua nhu the la do chung đa chong đoi Allah va Thien Su cua Ngai. Va ke nao dam chong đoi Allah va Thien Su cua Ngai (thi hay biet rang) qua that Allah rat nghiem khac trong viec trung tri
Sở dĩ chúng bị hậu quả như thế là do chúng đã chống đối Allah và Thiên Sứ của Ngài. Và kẻ nào dám chống đối Allah và Thiên Sứ của Ngài (thì hãy biết rằng) quả thật Allah rất nghiêm khắc trong việc trừng trị

Xhosa

Oku kungenxa yokuba baye badelela abaMthobela uAllâh noMthunywa waKhe. Nabani na ke lowo udelela, angaMthobeli uAllâh noMthunywa waKhe, kulowo Wohlwaya kabuhlungu uAllâh

Yau

Yalakweyo paligongo lyanti wanganyao watindene najo Allah ni Ntenga Jwakwe. Sano jwatatindane najo Allah ni Ntenga Jwakwe, basi (ni yakwe), chisimu Allah nijwaukali pakupeleka ipotesi
Yalakweyo paligongo lyanti ŵanganyao ŵatindene najo Allah ni Ntenga Jwakwe. Sano jwatatindane najo Allah ni Ntenga Jwakwe, basi (ni yakwe), chisimu Allah nijwaukali pakupeleka ipotesi

Yoruba

Iyen nitori pe won tako (oro) Allahu ati Ojise Re. Enikeni ti o ba si tako (oro) Allahu ati Ojise Re, dajudaju Allahu le (nibi) iya
Ìyẹn nítorí pé wọ́n tako (ọ̀rọ̀) Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀. Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì tako (ọ̀rọ̀) Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀, dájúdájú Allāhu le (níbi) ìyà

Zulu

Lokhu kungenxa yokuthi bona babephikisana noMvelinqangi nesithunywa sakhe futhi noma ngabe ngubani ophikisana ngakho, ngempela uMvelinqangi unzima ekujeziseni