Achinese

Yoh nyan Neuwahi uleh Hadharat Bak malaikat laju geupeugah Lon sajan gata jinoe peukuat Ureueng nyan nyang that iman keu Allah Lon meung tiek geusuen lam ate kaphe Takoh beu mate dum kaphe jadah Tatak bak takue troh ucong jaroe Bandum taseudoe bek le takeubah

Afar

Nabiyow ku Rabbi Malaykal wacyi oobise waqdi cusey, diggah anu catooy Qokoluh siinî luk aniyok, toysa yeemeneh yan marih niya diggi haysa anu koroositeh yan marih lubbittet conxo Qideyyok, toysa moominiiney isin moyyaayii keenik atukaay feeraarik exaaxi inkih keenik atuka ibittee kee gaboobik iyyaanamah

Afrikaans

Toe u Heer aan die engele geopenbaar het: Ek is met julle; versterk dus die gelowiges. Ek sal ontsteltenis in die harte van die ongelowiges plant. Slaan daarom bó die nekke en slaan al hulle vingertoppe af

Albanian

Kur Zoti yt u shpalli engjujve: “Une jame me ju, andaj inkurajoni ata qe besojne!” Une do t’i mbush me frike zemrat e mosbesimtareve, andaj ju meshoni krese dhe gishterinjeve
Kur Zoti yt u shpalli engjujve: “Unë jamë me ju, andaj inkurajoni ata që besojnë!” Unë do t’i mbush me frikë zemrat e mosbesimtarëve, andaj ju mëshoni kresë dhe gishtërinjëve
(Kujtoje) kur i urdheroi Zoti yt engjejt: “Une jam me ju, andaj forconi ata qe besojne”. Une do t’u shtie frike ne zemra mohuesve, andaj rrihni ju ata ne qafe dhe ne te gjithe gishterinjte
(Kujtoje) kur i urdhëroi Zoti yt engjëjt: “Unë jam me ju, andaj forconi ata që besojnë”. Unë do t’u shtie frikë në zemra mohuesve, andaj rrihni ju ata në qafë dhe në të gjithë gishtërinjtë
(Kujto o Muhamed) kur Zoti yt i frymezoi engjejt: “Une jam me ju, andaj forcojini ata qe besojne. Une do te shtie frike ne zemrat e mohuesve, andaj goditini ne qafe dhe ne te gjithe gishterinjte”
(Kujto o Muhamed) kur Zoti yt i frymëzoi engjëjt: “Unë jam me ju, andaj forcojini ata që besojnë. Unë do të shtie frikë në zemrat e mohuesve, andaj goditini në qafë dhe në të gjithë gishtërinjtë”
Edhe kur Zoti yt u kumtoi engjejve se: “Une jam me ju, pra, inkurajoni ata qe besuan! Une do te hedh frike ne zemrat e atyre qe nuk besuan, e ju goditni ne qafe e larte, meshonju atyre ne cdo gjymtyre (gishterinj)
Edhe kur Zoti yt u kumtoi engjëjve se: “Unë jam me ju, pra, inkurajoni ata që besuan! Unë do të hedh frikë në zemrat e atyre që nuk besuan, e ju goditni në qafë e lartë, mëshonju atyre në çdo gjymtyrë (gishtërinj)
Edhe kur Zoti yt u kumtoi engjejve se: "Une jam me ju, pra, inkurajoni ata qe besuan! Une do te hedh frike ne zemrat e atyre qe nuk besuan, e ju goditni ne qafe e larte, meshonju atyre ne cdo gjymtyre (gishterinj)
Edhe kur Zoti yt u kumtoi engjëjve se: "Unë jam me ju, pra, inkurajoni ata që besuan! Unë do të hedh frikë në zemrat e atyre që nuk besuan, e ju goditni në qafë e lartë, mëshonju atyre në çdo gjymtyrë (gishtërinj)

Amharic

getahi wede mela’ikitu «»ine (be’iridataye) ke’inanite gari nenyina ineziyani yamenutini ats’inanu፡፡ be’ineziya bekaduti libochi wisit’i firihatini be’irigit’i it’ilalehu፡፡ ke’anigetochimi belayi (rasochini) mitu፡፡ ke’inesumi yek’irinich’afochini meleyaliyi hulu mitu፡፡ sili yaweredewini (asitawisi)፡፡
gētahi wede mela’ikitu «»inē (be’iridatayē) ke’inanite gari nenyina inezīyani yamenutini āts’inanu፡፡ be’inezīya bekaduti libochi wisit’i firihatini be’irigit’i it’ilalehu፡፡ ke’ānigetochimi belayi (rasochini) mitu፡፡ ke’inesumi yek’irinich’afochini meleyaliyi hulu mitu፡፡ sīli yaweredewini (āsitawisi)፡፡
ጌታህ ወደ መላእክቱ «»እኔ (በእርዳታዬ) ከእናንተ ጋር ነኝና እነዚያን ያመኑትን አጽናኑ፡፡ በእነዚያ በካዱት ልቦች ውስጥ ፍርሃትን በእርግጥ እጥላለሁ፡፡ ከአንገቶችም በላይ (ራሶችን) ምቱ፡፡ ከእነሱም የቅርንጫፎችን መለያልይ ሁሉ ምቱ፡፡ ሲል ያወረደውን (አስታውስ)፡፡

Arabic

«إذ يوحي ربك إلى الملائكة» الذين أمد بهم المسلمين «أني» أي بأني «معكم» بالعون والنصر «فثبِّتوا الذين آمنوا» بالإعانة والتبشير «سألقي في قلوب الذين كفروا الرعب» الخوف «فاضربوا فوق الأعناق» أي الرءوس «واضربوا منهم كل بنان» أي أطراف اليدين والرجلين فكان الرجل يقصد ضرب رقبة الكافر فتسقط قبل أن يصل إليه سيفه ورماهم صلى الله عليه وسلم بقبضة من الحصى فلم يبق مشرك إلا دخل في عينيه منها شيء فهزموا
'idh yuhi rabuk -ayha alnby- 'iilaa almalayikat aladhin amdd allah bihim almuslimin fi ghzw "bdr" 'aniy maeakum 'ueynkm wansrkm, fqwwu ezaym aladhin amnu, sa'ulqi fi qulub aladhin kafaruu alkhawf alshadid waldhlt walssaghar, fadribuu -ayha almwmnwn- ruuws alkfar, wadribuu minhum kula taraf wmifsl
إذ يوحي ربك -أيها النبي- إلى الملائكة الذين أمدَّ الله بهم المسلمين في غزوة "بدر" أني معكم أُعينكم وأنصركم، فقوُّوا عزائم الذين آمنوا، سألقي في قلوب الذين كفروا الخوف الشديد والذلة والصَّغَار، فاضربوا -أيها المؤمنون- رؤوس الكفار، واضربوا منهم كل طرف ومِفْصل
Ith yoohee rabbuka ila almalaikati annee maAAakum fathabbitoo allatheena amanoo saolqee fee quloobi allatheena kafaroo alrruAAba faidriboo fawqa alaAAnaqi waidriboo minhum kulla bananin
Iz yoohee Rabbuka ilal malaaa'ikati annee ma'akum fasabbitul lazeena aamanoo; sa ulqee fee quloobil lazeena kafarur ru'ba fadriboo fawqal a'naaqi wadriboo minhum kulla banaan
Ith yoohee rabbuka ilaalmala-ikati annee maAAakum fathabbitoo allatheena amanoosaolqee fee quloobi allatheena kafaroo arruAAba fadriboofawqa al-aAAnaqi wadriboo minhum kulla banan
Ith yoohee rabbuka ila almala-ikati annee maAAakum fathabbitoo allatheena amanoo saolqee fee quloobi allatheena kafaroo alrruAAba faidriboo fawqa al-aAAnaqi waidriboo minhum kulla bananin
idh yuhi rabbuka ila l-malaikati anni maʿakum fathabbitu alladhina amanu sa-ul'qi fi qulubi alladhina kafaru l-ruʿ'ba fa-id'ribu fawqa l-aʿnaqi wa-id'ribu min'hum kulla bananin
idh yuhi rabbuka ila l-malaikati anni maʿakum fathabbitu alladhina amanu sa-ul'qi fi qulubi alladhina kafaru l-ruʿ'ba fa-id'ribu fawqa l-aʿnaqi wa-id'ribu min'hum kulla bananin
idh yūḥī rabbuka ilā l-malāikati annī maʿakum fathabbitū alladhīna āmanū sa-ul'qī fī qulūbi alladhīna kafarū l-ruʿ'ba fa-iḍ'ribū fawqa l-aʿnāqi wa-iḍ'ribū min'hum kulla banānin
إِذۡ یُوحِی رَبُّكَ إِلَى ٱلۡمَلَـٰۤئِكَةِ أَنِّی مَعَكُمۡ فَثَبِّتُوا۟ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ۚ سَأُلۡقِی فِی قُلُوبِ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ ٱلرُّعۡبَ فَٱضۡرِبُوا۟ فَوۡقَ ٱلۡأَعۡنَاقِ وَٱضۡرِبُوا۟ مِنۡهُمۡ كُلَّ بَنَانࣲ
إِذۡ يُوحِي رَبُّكَ إِلَى ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ أَنِّي مَعَكُمُۥ فَثَبِّتُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ سَأُلۡقِي فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلرُّعۡبَ فَٱضۡرِبُواْ فَوۡقَ ٱلۡأَعۡنَاقِ وَٱضۡرِبُواْ مِنۡهُمُۥ كُلَّ بَنَانࣲ‏
إِذۡ يُوحِي رَبُّكَ إِلَى اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةِ أَنِّي مَعَكُمۡ فَثَبِّتُواْ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْۚ سَأُلۡقِي فِي قُلُوبِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ اُ۬لرُّعۡبَ فَاَضۡرِبُواْ فَوۡقَ اَ۬لۡأَعۡنَاقِ وَاَضۡرِبُواْ مِنۡهُمۡ كُلَّ بَنَانࣲ‏
إِذۡ يُوحِي رَبُّكَ إِلَى اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةِ أَنِّي مَعَكُمۡ فَثَبِّتُواْ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْۚ سَأُلۡقِي فِي قُلُوبِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ اُ۬لرُّعۡبَ فَاَضۡرِبُواْ فَوۡقَ اَ۬لۡأَعۡنَاقِ وَاَضۡرِبُواْ مِنۡهُمۡ كُلَّ بَنَانٖ
اِذۡ يُوۡحِيۡ رَبُّكَ اِلَي الۡمَلٰٓئِكَةِ اَنِّيۡ مَعَكُمۡ فَثَبِّتُوا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡاؕ سَاُلۡقِيۡ فِيۡ قُلُوۡبِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوا الرُّعۡبَ فَاضۡرِبُوۡا فَوۡقَ الۡاَعۡنَاقِ وَاضۡرِبُوۡا مِنۡهُمۡ كُلَّ بَنَانٍؕ‏
إِذۡ یُوحِی رَبُّكَ إِلَى ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ أَنِّی مَعَكُمۡ فَثَبِّتُوا۟ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ۚ سَأُلۡقِی فِی قُلُوبِ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ ٱلرُّعۡبَ فَٱضۡرِبُوا۟ فَوۡقَ ٱلۡأَعۡنَاقِ وَٱضۡرِبُوا۟ مِنۡهُمۡ كُلَّ بَنَانࣲ
اِذۡ يُوۡحِيۡ رَبُّكَ اِلَي الۡمَلٰٓئِكَةِ اَنِّيۡ مَعَكُمۡ فَثَبِّتُوا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡاﵧ سَاُلۡقِيۡ فِيۡ قُلُوۡبِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوا الرُّعۡبَ فَاضۡرِبُوۡا فَوۡقَ الۡاَعۡنَاقِ وَاضۡرِبُوۡا مِنۡهُمۡ كُلَّ بَنَانٍ ١٢ﶠ
Idh Yuhi Rabbuka 'Ila Al-Mala'ikati 'Anni Ma`akum Fathabbitu Al-Ladhina 'Amanu Sa'ulqi Fi Qulubi Al-Ladhina Kafaru Ar-Ru`ba Fađribu Fawqa Al-'A`naqi Wa Ađribu Minhum Kulla Bananin
Idh Yūĥī Rabbuka 'Ilá Al-Malā'ikati 'Annī Ma`akum Fathabbitū Al-Ladhīna 'Āmanū Sa'ulqī Fī Qulūbi Al-Ladhīna Kafarū Ar-Ru`ba Fāđribū Fawqa Al-'A`nāqi Wa Ađribū Minhum Kulla Banānin
إِذْ يُوحِے رَبُّكَ إِلَي اَ۬لْمَلَٰٓئِكَةِ أَنِّے مَعَكُمْ فَثَبِّتُواْ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْۖ سَأُلْقِے فِے قُلُوبِ اِ۬لذِينَ كَفَرُواْ اُ۬لرُّعْبَۖ فَاضْرِبُواْ فَوْقَ اَ۬لْأَعْنَاقِ وَاضْرِبُواْ مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانࣲۖ‏
إِذۡ يُوحِي رَبُّكَ إِلَى ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ أَنِّي مَعَكُمُۥ فَثَبِّتُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ سَأُلۡقِي فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلرُّعۡبَ فَٱضۡرِبُواْ فَوۡقَ ٱلۡأَعۡنَاقِ وَٱضۡرِبُواْ مِنۡهُمُۥ كُلَّ بَنَانࣲ‏
إِذۡ يُوحِي رَبُّكَ إِلَى ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ أَنِّي مَعَكُمۡ فَثَبِّتُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ سَأُلۡقِي فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلرُّعۡبَ فَٱضۡرِبُواْ فَوۡقَ ٱلۡأَعۡنَاقِ وَٱضۡرِبُواْ مِنۡهُمۡ كُلَّ بَنَانࣲ‏
إِذْ يُوحِي رَبُّكَ إِلَى الْمَلَائِكَةِ أَنِّي مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا الَّذِينَ آمَنُوا ۚ سَأُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ فَاضْرِبُوا فَوْقَ الْأَعْنَاقِ وَاضْرِبُوا مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ
إِذۡ يُوحِي رَبُّكَ إِلَى اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةِ أَنِّي مَعَكُمۡ فَثَبِّتُواْ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْۚ سَأُلۡقِي فِي قُلُوبِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ اُ۬لرُّعۡبَ فَاَضۡرِبُواْ فَوۡقَ اَ۬لۡأَعۡنَاقِ وَاَضۡرِبُواْ مِنۡهُمۡ كُلَّ بَنَانࣲ‏
إِذۡ يُوحِي رَبُّكَ إِلَى اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةِ أَنِّي مَعَكُمۡ فَثَبِّتُواْ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْۚ سَأُلۡقِي فِي قُلُوبِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ اُ۬لرُّعۡبَ فَاَضۡرِبُواْ فَوۡقَ اَ۬لۡأَعۡنَاقِ وَاَضۡرِبُواْ مِنۡهُمۡ كُلَّ بَنَانٖ
إِذۡ يُوحِي رَبُّكَ إِلَى ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ أَنِّي مَعَكُمۡ فَثَبِّتُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ سَأُلۡقِي فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلرُّعۡبَ فَٱضۡرِبُواْ فَوۡقَ ٱلۡأَعۡنَاقِ وَٱضۡرِبُواْ مِنۡهُمۡ كُلَّ بَنَانٖ
إِذۡ يُوحِي رَبُّكَ إِلَى ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ أَنِّي مَعَكُمۡ فَثَبِّتُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ سَأُلۡقِي فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلرُّعۡبَ فَٱضۡرِبُواْ فَوۡقَ ٱلۡأَعۡنَاقِ وَٱضۡرِبُواْ مِنۡهُمۡ كُلَّ بَنَانࣲ‏
اذ يوحي ربك الى المليكة اني معكم فثبتوا الذين ءامنوا سالقي في قلوب الذين كفروا الرعب فاضربوا فوق الاعناق واضربوا منهم كل بنان
إِذْ يُوحِے رَبُّكَ إِلَي اَ۬لْمَلَٰٓئِكَةِ أَنِّے مَعَكُمْ فَثَبِّتُواْ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْۖ سَأُلْقِے فِے قُلُوبِ اِ۬لذِينَ كَفَرُواْ اُ۬لرُّعْبَۖ فَاضْرِبُواْ فَوْقَ اَ۬لَاعْنَاقِ وَاضْرِبُواْ مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانࣲۖ
إِذۡ يُوحِي رَبُّكَ إِلَى ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ أَنِّي مَعَكُمۡ فَثَبِّتُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ سَأُلۡقِي فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلرُّعۡبَ فَٱضۡرِبُواْ فَوۡقَ ٱلۡأَعۡنَاقِ وَٱضۡرِبُواْ مِنۡهُمۡ كُلَّ بَنَانٖ (بَنَانٍ: طَرَفٍ، وَمِفْصَلٍ)
اذ يوحي ربك الى المليكة اني معكم فثبتوا الذين ءامنوا سالقي في قلوب الذين كفروا الرعب فاضربوا فوق الاعناق واضربوا منهم كل بنان (بنان: طرف، ومفصل)

Assamese

Smarana karaa, yetiya tomara pratipalake phiraistasakalara prati ahi praerana karaichila ye, ‘niscaya ma'i tomalokara lagata acho, eteke tomaloke muminasakalaka abicalita raakha’. Yisakale kupharai karaiche acirae'i ma'i sihamtara hrdayata bhitira sancara karaima; seye tomaloke aghata karaa sihamtara galadhanata arau aghata karaa sihamtara pratyeka gathiye gathiye
Smaraṇa karaā, yētiẏā tōmāra pratipālakē phiraistāsakalara prati ahī praēraṇa karaichila yē, ‘niścaẏa ma'i tōmālōkara lagata āchō, ētēkē tōmālōkē muminasakalaka abicalita raākhā’. Yisakalē kupharaī karaichē aciraē'i ma'i siham̐tara hr̥daẏata bhītira sañcāra karaima; sēẏē tōmālōkē āghāta karaā siham̐tara galadhanata ārau āghāta karaā siham̐tara pratyēka gāṭhiẏē gāṭhiẏē
স্মৰণ কৰা, যেতিয়া তোমাৰ প্ৰতিপালকে ফিৰিস্তাসকলৰ প্ৰতি অহী প্ৰেৰণ কৰিছিল যে, ‘নিশ্চয় মই তোমালোকৰ লগত আছো, এতেকে তোমালোকে মুমিনসকলক অবিচলিত ৰাখা’। যিসকলে কুফৰী কৰিছে অচিৰেই মই সিহঁতৰ হৃদয়ত ভীতিৰ সঞ্চাৰ কৰিম; সেয়ে তোমালোকে আঘাত কৰা সিহঁতৰ গলধনত আৰু আঘাত কৰা সিহঁতৰ প্ৰত্যেক গাঠিয়ে গাঠিয়ে।

Azerbaijani

O zaman Rəbbin mələklərə: “Mən sizinləyəm! Iman gətirənləri gucləndirin. Mən kafirlərin qəlbinə qorxu salacagam. Onların boyunlarını vurun və barmaqlarının hamısını kəsin!”– deyə vəhy etmisdi
O zaman Rəbbin mələklərə: “Mən sizinləyəm! İman gətirənləri gücləndirin. Mən kafirlərin qəlbinə qorxu salacağam. Onların boyunlarını vurun və barmaqlarının hamısını kəsin!”– deyə vəhy etmişdi
O zaman Rəbbin mə­lək­lərə: “Mən sizinləyəm! Iman gə­ti­rən­ləri guclən­di­rin. Mən ka­­fir­lərin qəlbinə qorxu sa­la­ca­­gam. On­la­rın boyunlarını vu­­run və bar­maqlarının ha­mı­sını kə­sin!”– deyə vəhy etmis­di
O zaman Rəbbin mə­lək­lərə: “Mən sizinləyəm! İman gə­ti­rən­ləri güclən­di­rin. Mən ka­­fir­lərin qəlbinə qorxu sa­la­ca­­ğam. On­la­rın boyunlarını vu­­run və bar­maqlarının ha­mı­sını kə­sin!”– deyə vəhy etmiş­di
(Ya Peygəmbərim!) Xatırla ki, o zaman Rəbbin mələklərə belə vəhy edirdi: “Mən də sizinləyəm. Mo’minlərə quvvət (mətanət) verin. Mən kafirlərin urəklərinə qorxu salacagam. Onların boyunlarını vurun, butun barmaqlarını (əl-ayaqlarını) dograyın!”
(Ya Peyğəmbərim!) Xatırla ki, o zaman Rəbbin mələklərə belə vəhy edirdi: “Mən də sizinləyəm. Mö’minlərə qüvvət (mətanət) verin. Mən kafirlərin ürəklərinə qorxu salacağam. Onların boyunlarını vurun, bütün barmaqlarını (əl-ayaqlarını) doğrayın!”

Bambara

ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߖߐ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߐߡߊߓߌ߲ߓߌ߲߫، ߒߠߋ ߓߍߣߊ߬ ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߜߊ߲ ߠߊߘߏ߲߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߖߎ߮ ߟߎ߫ ߥߊ߬ߟߏ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߏ߬ߋ߬ߣߍ߲ ߓߍ߯ ߜߊ߬ߛߌߜߊ߬ߛߌ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߞߍ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ (ߡߟߍ߬ߞߊ) ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߧߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߐߡߊߓߌ߲ߓߌ߲߫ ، ߒߠߋ ߖߍ߬ߘߍ ߓߍߣߊ߬ ߛߌߟߊ߲ ߠߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߥߊ߫ ߖߎ߮ ߟߎ߫ ߜߊ߬ߛߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߏ߬ߋ߬ߣߍ߲ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߓߍ߯ ߜߊ߬ߛߌ߬
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߖߐ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߐߡߊߓߌ߲ߓߌ߲߫، ߒߠߋ ߓߍߣߊ߬ ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߜߊ߲ ߠߊߘߏ߲߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߖߎ߮ ߟߎ߫ ߥߊ߬ߟߏ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߏ߬ߋ߬ߣߍ߲ ߓߍ߯ ߜߊ߬ߛߌߜߊ߬ߛߌ߬

Bengali

Smarana karuna, yakhana apanara raba phirisatadera prati ohi prerana karena ye, ‘niscaya ami tomadera sathe achi; sutaram tomara muminaderake abicala rakha’. Yara kuphari kareche acire'i ami tadera hrdaye bhitira sancara karaba; kaje'i tomara aghata kara tadera gharera upare ebam aghata kara tadera pryatyaka angulera agrabhage ebam jore
Smaraṇa karuna, yakhana āpanāra raba phiriśatādēra prati ōhī prēraṇa karēna yē, ‘niścaẏa āmi tōmādēra sāthē āchi; sutarāṁ tōmarā muminadērakē abicala rākha’. Yārā kupharī karēchē acirē'i āmi tādēra hr̥daẏē bhītira sañcāra karaba; kājē'i tōmarā āghāta kara tādēra ghāṛēra uparē ēbaṁ āghāta kara tādēra pryatyaka āṅgulēra agrabhāgē ēbaṁ jōṛē
স্মরণ করুন, যখন আপনার রব ফিরিশতাদের প্রতি ওহী প্রেরণ করেন যে, ‘নিশ্চয় আমি তোমাদের সাথে আছি; সুতরাং তোমরা মুমিনদেরকে অবিচল রাখ’। যারা কুফরী করেছে অচিরেই আমি তাদের হৃদয়ে ভীতির সঞ্চার করব; কাজেই তোমরা আঘাত কর তাদের ঘাড়ের উপরে এবং আঘাত কর তাদের প্র্যত্যক আঙ্গুলের অগ্রভাগে এবং জোড়ে [১]।
Yakhana nirdesa dana karena pheresatadigake tomadera para'oyaradegara ye, ami sathe rayechi tomadera, sutaram tomara musalamanadera cittasamuhake dhirasthira kare rakha. Ami kapheradera mane bhitira sancara kare deba. Kaje'i gardanera upara aghata hana ebam taderake kata joraya joraya.
Yakhana nirdēśa dāna karēna phērēśatādigakē tōmādēra para'ōẏāradēgāra yē, āmi sāthē raẏēchi tōmādēra, sutarāṁ tōmarā musalamānadēra cittasamūhakē dhīrasthira karē rākha. Āmi kāphēradēra manē bhītira sañcāra karē dēba. Kājē'i gardānēra upara āghāta hāna ēbaṁ tādērakē kāṭa jōṛāẏa jōṛāẏa.
যখন নির্দেশ দান করেন ফেরেশতাদিগকে তোমাদের পরওয়ারদেগার যে, আমি সাথে রয়েছি তোমাদের, সুতরাং তোমরা মুসলমানদের চিত্তসমূহকে ধীরস্থির করে রাখ। আমি কাফেরদের মনে ভীতির সঞ্চার করে দেব। কাজেই গর্দানের উপর আঘাত হান এবং তাদেরকে কাট জোড়ায় জোড়ায়।
Smarana karo! Tomara prabhu phiris‌tadera kache prerana dilena -- ''ami niscaya'i tomadera sathe achi, kaje'i yara imana eneche tadera supratisthita karo. Ami acire'i tadera antare bhiti sancara karabo yara abisbasa posana kare, ata'eba gharera upare aghata karo ara tadera theke samasta pratyanga kete phelo.’’
Smaraṇa karō! Tōmāra prabhu phiriś‌tādēra kāchē prēraṇā dilēna -- ''āmi niścaẏa'i tōmādēra sāthē āchi, kājē'i yārā īmāna ēnēchē tādēra supratiṣṭhita karō. Āmi acirē'i tādēra antarē bhīti sañcāra karabō yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē, ata'ēba ghāṛēra uparē āghāta karō āra tādēra thēkē samasta pratyaṅga kēṭē phēlō.’’
স্মরণ করো! তোমার প্রভু ফিরিশ্‌তাদের কাছে প্রেরণা দিলেন -- ''আমি নিশ্চয়ই তোমাদের সাথে আছি, কাজেই যারা ঈমান এনেছে তাদের সুপ্রতিষ্ঠিত করো। আমি অচিরেই তাদের অন্তরে ভীতি সঞ্চার করবো যারা অবিশ্বাস পোষণ করে, অতএব ঘাড়ের উপরে আঘাত করো আর তাদের থেকে সমস্ত প্রত্যঙ্গ কেটে ফেলো।’’

Berber

Mi Iweeea Mass ik i lmalayek: "Nek yidkwent; tebbtemt wid iumnen. Ad Skecme$ tugdi deg ulawen n wid ijehlen. Ewwtemt sennig tmegrav, ewwtemt ar ixfawen ivudan
Mi Iweêêa Mass ik i lmalayek: "Nek yidkwent; tebbtemt wid iumnen. Ad Skecme$ tugdi deg ulawen n wid ijehlen. Ewwtemt sennig tmegrav, ewwtemt ar ixfawen ivudan

Bosnian

Kada je Gospodar tvoj nadahnuo meleke: "Ja sam s vama, pa ucvrstite one koji vjeruju!" U srca nevjernika Ja cu strah uliti, pa ih vi po sijama udarite, i udarite ih po prstima
Kada je Gospodar tvoj nadahnuo meleke: "Ja sam s vama, pa učvrstite one koji vjeruju!" U srca nevjernika Ja ću strah uliti, pa ih vi po šijama udarite, i udarite ih po prstima
Kada je Gospodar tvoj nadahnuo meleke: "Ja sam s vama, pa ucvrstite one koji vjeruju!" U srca nevjernika Ja cu strah uliti, pa ih vi po sijama udarite, i udarite ih po prstima
Kada je Gospodar tvoj nadahnuo meleke: "Ja sam s vama, pa učvrstite one koji vjeruju!" U srca nevjernika Ja ću strah uliti, pa ih vi po šijama udarite, i udarite ih po prstima
Kad je Gospodar tvoj nadahnuo meleke: "Ja sam s vama, pa ucvrstite one koji vjeruju! U srca nevjernika Ja cu strah uliti, pa ih vi po sijama udarite, i udarite ih po svim udovima
Kad je Gospodar tvoj nadahnuo meleke: "Ja sam s vama, pa učvrstite one koji vjeruju! U srca nevjernika Ja ću strah uliti, pa ih vi po šijama udarite, i udarite ih po svim udovima
Kad objavi Gospodar tvoj melecima: "Ja sam sa vama, zato ucvrstite one koji vjeruju! Ubacicu strah u srca onih koji ne vjeruju; pa udrite iznad vratova i udrite njihov svaki prst
Kad objavi Gospodar tvoj melecima: "Ja sam sa vama, zato učvrstite one koji vjeruju! Ubaciću strah u srca onih koji ne vjeruju; pa udrite iznad vratova i udrite njihov svaki prst
‘IDH JUHI REBBUKE ‘ILAL-MELA’IKETI ‘ENNI ME’AKUM FETHEBBITUL-LEDHINE ‘AMENU SE’ULKI FI KULUBIL-LEDHINE KEFERU ER-RU’BE FADRIBU FEWKAL-’A’NAKI WE EDRIBU MINHUM KULLE BENANIN
Kad je Gospodar tvoj nadahnuo meleke: "Ja sam s vama, pa ucvrstite one koji vjeruju! U srca nevjernika Ja cu strah uliti, pa ih vi po sijama udarite, i udarite ih po svim udovima
Kad je Gospodar tvoj nadahnuo meleke: "Ja sam s vama, pa učvrstite one koji vjeruju! U srca nevjernika Ja ću strah uliti, pa ih vi po šijama udarite, i udarite ih po svim udovima

Bulgarian

Tvoyat Gospod razkri na angelite: “Az sum s vas. Podkrepyaite vyarvashtite! Shte vselya Az uzhas v surtsata na nevernitsite. Biite gi po vratovete, biite gi po vsichki krainitsi!”
Tvoyat Gospod razkri na angelite: “Az sŭm s vas. Podkrepyaĭte vyarvashtite! Shte vselya Az uzhas v sŭrtsata na nevernitsite. Biĭte gi po vratovete, biĭte gi po vsichki kraĭnitsi!”
Твоят Господ разкри на ангелите: “Аз съм с вас. Подкрепяйте вярващите! Ще вселя Аз ужас в сърцата на неверниците. Бийте ги по вратовете, бийте ги по всички крайници!”

Burmese

(တစ်ချိန်တည်းမှာ) သင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်က မလာအီကာစေတမန်များထံသို့ “ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့နှင့်အတူ ရှိတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့သည် ယုံကြည်သူများအား ကြံ့ခိုင်တည်မြဲစေကြလော့။ မကြာမီပင် ငါအရှင်မြတ်သည် မယုံကြည်သူနှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူတို့၏စိတ်နှလုံးများ၌ ကြောက်ရွံ့ထိတ်လန့်မှုများ ထည့် သွင်းစေတော်မူမည်။ သို့ဖြစ် ရာ၊ သူတို့ထဲမှ ဦးဆောင်မှုနေရာယူထားသည့် တပ်ဖွဲ့ (ခေါင်းများ) နှင့်အခြေခံတပ်ဖွဲ့အားလုံးကို တိုက်ခိုက်ဖြတ် တောက်ကြလော့။” ဟု ဝဟီအမိန့်တော် ထုတ်ပြန်ပို့ချတော်မူခဲ့၏။ (ဗဒရ်စစ်ပွဲတွင် မယုံကြည်သူ မက္ကာသားခေါင်းဆောင်များအနက် အဘူဆုဖ်ယန်တစ်ဦးတည်းသာ အသတ်မခံရဘဲ ကျန်ရစ်ခဲ့၏။)
၁၂။ သင်၏အသျှင်သခင်သည် ကောင်းကင်တမန်တော်တို့အား ငါအသျှင်မြတ်သည် သင်တို့နှင့်အတူ တကွရှိတော်မူ၏။ ထို့ကြောင့် ယုံကြည်သူတို့အား ရဲရင့်တည်ကြည်စေကြလော့။ ငါသည် မယုံကြည်သူ တို့ နှလုံးအိမ်အတွင်းသို့ ကြောက်ရွ့ံခြင်းကို ထည့်သွင်းတော်မူမည်။ သူတို့၏လည်ပင်းကို ခုတ်ဖြတ် ကြလော့။ သူတို့၏လက်ဖျားကို ဖြတ်ကြလော့ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။
(ပြန်လည်၍ သတိရရှိပါလေ) တစ်ရံရောအခါအသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည်မလာအိကဟ်ကောင်းကင်စေတမန်များထံ(ဤသို့) ဝဟ်ယ်အမိန့်တော် ချမှတ်တော်မူခဲ့လေသည်။ ငါအရှင်မြတ်သည်ဧကန်စင်စစ် အသင်တို့ နှင့်အတူရှိတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာအသင်တို့သည် မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား (ကြံ့ခိုင်စွာ) တည်မြဲစေကြလေကုန်။
တစ်ခါက အသင်(တမန်‌တော့်)ကို ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် ‌ကောင်းကင်တမန်များထံသို့ ဝဟီ အမိန့်‌တော် (ဤသို့)ချမှတ်‌တော်မူခဲ့သည်- “ငါအရှင်မြတ်သည် အမှန်ပင် အသင်တို့နှင့် အတူရှိ‌တော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ယုံကြည်သူများအား တည်မြဲ‌အောင်လုပ်ကြပါ။* မကြာမီ ငါအရှင်မြတ်သည် ကာဖိရ်များ၏စိတ်နှလုံးများထဲ၌ ‌ကြောက်ရွံ့ထိတ်လန့်မှုကို ထည့်သွင်း‌တော်မူမည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် သူတို့၏လည်ကုပ်များကို ခုတ်ဖြတ်ကြပါ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် သူတို့၏ လက်‌ချောင်းများ၏အဆစ်များကို တစ်ခုစီ ဖြတ်‌တောက်ကြပါ။“ (‌ခေတ်တိုင်း၊ ‌နေရာတိုင်းက ကာဖိရ်တိုင်းကို ဤသို့သတ်ဖြတ်ရန် အမိန့်‌ပေးထားသည် မဟုတ်‌ပေ။)

Catalan

Quan el vostre Senyor va inspirar als angels: «Jo estic amb vosaltres. Confirmeu, doncs, als que creuen! Infondre el terror en els cors de quiens no creen. Talleu-los del coll, pegueu-los en tots els dits!»
Quan el vostre Senyor va inspirar als àngels: «Jo estic amb vosaltres. Confirmeu, doncs, als que creuen! Infondré el terror en els cors de quiens no creen. Talleu-los del coll, pegueu-los en tots els dits!»

Chichewa

Pamene Mulungu ananena ndi angelo kuti: Ndithudi Ine ndili ndi inu ndipo limbikitsani anthu amene akhulupirira. Ine ndidzakhazikitsa mantha m’mitima ya anthu osakhulupirira, motero amenyeni m’makosi mwawo ndipo konkhonthani zala zawo za kumanja ndi za kumapazi
“(Kumbukira) pamene Mbuye wako anawauza angelo kuti: “Ine ndili pamodzi nanu (pokulimbikitsani ndi chithandizo Changa). Alimbikitseni amene akhulupirira, ndipo ndidzathira mantha mmitima mwa amene sadakhulupirire. Choncho amenyeni mmwamba mwa makosi awo, ndi kuwadula nsonga za zala zawo (zimene akugwilira zida)

Chinese(simplified)

Dangshi, ni de zhu qishi zhong tianshen: Wo shi yu nimen tong zai de, gu nimen dang shi xindao zhe jianding. Wo yao ba kongbu tou zai bu xindao de ren de xinzhong. Gu nimen dang zhan tamen de shou ji, duan tamen de zhitou.
Dāngshí, nǐ de zhǔ qǐshì zhòng tiānshén: Wǒ shì yǔ nǐmen tóng zài de, gù nǐmen dāng shǐ xìndào zhě jiāndìng. Wǒ yào bǎ kǒngbù tóu zài bù xìndào de rén de xīnzhōng. Gù nǐmen dāng zhǎn tāmen de shǒu jí, duàn tāmen de zhǐtou.
当时,你的主启示众天神:我是与你们同在的,故你们当使信道者坚定。我 要把恐怖投在不信道的人的心中。故你们当斩他们的首级,断他们的指头。
Dangshi, ni de zhu qishi tianshimen:“Wo dique yu nimen tong zai, suoyi, nimen dang shi xinshimen jianding. Wo jiang ba kongju touru bu xinyang zhe de xinzhong. Yinci, nimen dang gongda tamen de tou bu, dang da duan tamen de mei gen shouzhi jiaozhi.”
Dāngshí, nǐ de zhǔ qǐshì tiānshǐmen:“Wǒ díquè yǔ nǐmen tóng zài, suǒyǐ, nǐmen dāng shǐ xìnshìmen jiāndìng. Wǒ jiāng bǎ kǒngjù tóurù bù xìnyǎng zhě de xīnzhōng. Yīncǐ, nǐmen dāng gōngdǎ tāmen de tóu bù, dāng dǎ duàn tāmen de měi gēn shǒuzhǐ jiǎozhǐ.”
当时,你的主启示天使们:“我的确与你们同在,所以,你们当使信士们坚定。我将把恐惧投入不信仰者的心中。因此,你们当攻打他们的头部,当打断他们的每根手指脚趾。”
Dangshi, ni de zhu qishi zhong tianshi:“Wo shi yu nimen tong zai de, gu nimen dang xindao zhe jianding. Wo yao ba kongbu tou zai bu xindao zhe de xinzhong.” Gu nimen dang zhan tamen de shou ji, duan tamen de zhitou
Dāngshí, nǐ de zhǔ qǐshì zhòng tiānshǐ:“Wǒ shì yǔ nǐmen tóng zài de, gù nǐmen dāng xìndào zhě jiāndìng. Wǒ yào bǎ kǒngbù tóu zài bù xìndào zhě de xīnzhōng.” Gù nǐmen dāng zhǎn tāmen de shǒu jí, duàn tāmen de zhǐtou
当时,你的主启示众天使:“我是与你们同在的,故你们当信道者坚定。我要把恐怖投在不信道者的心中。”故你们当斩他们的首级,断他们的指头。

Chinese(traditional)

Dangshi, ni de zhu qishi zhong tianshen:“Wo shi yu nimen tong zai de, gu nimen dang shi xindao zhe jianding. Wo yao ba kongbu tou zai bu xindao de ren de xinzhong.” Gu nimen dang zhan tamen de shou ji, duan tamen de zhitou
Dāngshí, nǐ de zhǔ qǐshì zhòng tiānshén:“Wǒ shì yǔ nǐmen tóng zài de, gù nǐmen dāng shǐ xìndào zhě jiāndìng. Wǒ yào bǎ kǒngbù tóu zài bù xìndào de rén de xīnzhōng.” Gù nǐmen dāng zhǎn tāmen de shǒu jí, duàn tāmen de zhǐtou
当时,你的主启示 众天神:“我是与你们同在的,故你们当使信道者坚定。我 要把恐怖投在不信道的人的心中。”故你们当斩他们的首 级,断他们的指头。
Dangshi, ni de zhu qishi zhong tianshen:`Wo shi yu nimen tong zai de, gu nimen dang shi xindao zhe jianding. Wo yao ba kongbu tou zai bu xindao de ren de xinzhong.'Gu nimen dang zhan tamen de shou ji, duan tamen de zhitou.
Dāngshí, nǐ de zhǔ qǐshì zhòng tiānshén:`Wǒ shì yǔ nǐmen tóng zài de, gù nǐmen dāng shǐ xìndào zhě jiāndìng. Wǒ yào bǎ kǒngbù tóu zài bù xìndào de rén de xīnzhōng.'Gù nǐmen dāng zhǎn tāmen de shǒu jí, duàn tāmen de zhǐtou.
當時,你的主啟示眾天神:「我是與你們同在的,故你們當使信道者堅定。我要把恐怖投在不信道的人的心中。」故你們當斬他們的首級,斷他們的指頭。

Croatian

Kad objavi Gospodar tvoj melecima: “Ja sam sa vama, zato ucvrstite one koji vjeruju! Ubacicu strah u srca onih koji ne vjeruju; pa udrite iznad vratova i udrite sve njihove jagodice
Kad objavi Gospodar tvoj melecima: “Ja sam sa vama, zato učvrstite one koji vjeruju! Ubaciću strah u srca onih koji ne vjeruju; pa udrite iznad vratova i udrite sve njihove jagodice

Czech

Tehdy vnukl Pan tvuj andelum: „Zajiste budu s vami: dodejte tedy odvahu vericim. Vrhnu postrach v srdce tech, kdoz neuverili a vy bijte je v sije jejich a utinejte konecky vsech prstu jejich
Tehdy vnukl Pán tvůj andělům: „Zajisté budu s vámi: dodejte tedy odvahu věřícím. Vrhnu postrach v srdce těch, kdož neuvěřili a vy bijte je v šíje jejich a utínejte konečky všech prstů jejich
Zruseni onen svuj Magnat nadchnout se andel ja jsem ty snaset ty domnivat se Ja hazet terror jadro z ty pochybovat. Ty postihnout ti krkovicka ty postihnout pravidelny naprosty ukrast
Zrušení onen svuj Magnát nadchnout se andel já jsem ty snášet ty domnívat se Já házet terror jádro z ty pochybovat. Ty postihnout ti krkovicka ty postihnout pravidelný naprostý ukrást
A hle, Pan tvuj vnukl andelum: "Jsem s vami, podporte tedy ty, kdoz uverili! Ja vrhnu do srdci tech, kdoz neveri, hruzu a vy bijte je po sijich a bijte je po vsech prstech
A hle, Pán tvůj vnukl andělům: "Jsem s vámi, podpořte tedy ty, kdož uvěřili! Já vrhnu do srdcí těch, kdož nevěří, hrůzu a vy bijte je po šíjích a bijte je po všech prstech

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli a Duuma (Naawuni) ni daa tim na ni wahayi Malaaikanim’ sani (ka yεli): “Achiika! M mini ya m-be, dinzuɣu kpaŋsim ya ninvuɣu shεba ban ti yεlimaŋli maa, N (Mani Naawuni) nyɛla Ŋun yɛn zaŋ dabεm n-labi chεfurinim’ suhiri ni, dinzuɣu wahimi ya bɛ zuɣuri ni, ka lahi wahi bɛ nubihi

Danish

Tilbagekalde den Deres Lord inspirere englene jeg er I understøtter de tro Jeg kaste terror hjerterne af de disbelieved Du strejke dem necks du strejke jævner enhvere finger
Toen uw Heer aan de engelen openbaarde: "Ik ben met u; versterkt de gelovigen. Ik boezem ontzag in de harten der ongelovigen. Slaat daarom hun hoofd af en slaat alle toppen van hun vingers af

Dari

(و به یاد آورید) وقتی را که پروردگار تو به فرشته‌ها وحی کرد که من با شما ام، پس مؤمنان را ثابت قدم دارید (مدد کنید). به زودی در دل‌های کافران خوف را می‌اندازم، پس بر بالای گردنها بزنید و انگشتانشان را قطع کنید

Divehi

ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ملائكة ންނަށް وحى ކުރެއްވިހިނދު ހަނދުމަކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ވޮޑިގެންވަނީ، ތިޔަބައިމީހުންނާ އެކުގައެވެ. ފަހެ، إيمان ވި މީހުންނަށް ސާބިތުކަން ދެއްވާށެވެ! كافر ވި މީހުންގެ ހިތްތަކަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބިރުވެރިކަން ވައްދަވާހުށީމެވެ. ފަހެ، ކަނދުރާތަކުގެ މަތީގައި ތިޔަބައިމީހުން (ކަނޑިން) ޖަހާށެވެ! އަދި އެއުރެންގެ ހުރިހާ އިނގިލިކުރިތަކުގައި (ކަނޑިން) ޖަހާށެވެ

Dutch

Toen jouw Heer aan de engelen openbaarde: "Ik ben met jullie, sterkt dus hen die geloven. Ik zal de harten van hen die ongelovig zijn schrik aanjagen. Houwt dan in op de nekken en houwt hen op al hun vingers
Ook toen uw Heer tot de engelen sprak: Waarlijk ik ben met u; bevestigt dus hen die gelooven. Ik zal schrik in de harten der ongeloovigen werpen. Slaat dus hunne hoofden af, en slaat al de toppen hunner vingers af
(Gedenk) toen jouw Heer aan de Engelen openbaarde: "Voorwaar, Ik ben met jullie, versterkt daarom degenen die geloven. Ik zal angst werpen in de harten van degenen die ongelovig zijn. Staat dan hun hoofden af en slaat al hun vingers en tenen af
Toen uw Heer aan de engelen openbaarde: 'Ik ben met u; versterkt de gelovigen. Ik boezem ontzag in de harten der ongelovigen. Slaat daarom hun hoofd af en slaat alle toppen van hun vingers af

English

Your Lord revealed to the angels: ‘I am with you: give the believers firmness; I shall put terror into the hearts of the disbelievers- strike above their necks and strike all their fingertips.’
(Remember) when your Lord inspired to the angels: “I am with you, so keep firm those who have believed. I will cast the terror in the hearts of those who have disbelieved, so strike above their necks, and strike over all their fingertips.”
Remember thy Lord inspired the angels (with the message): "I am with you: give firmness to the Believers: I will instil terror into the hearts of the Unbelievers: smite ye above their necks and smite all their finger-tips off them
And recall what time thy Lord inspired the angels: verily I am with you, so keep firm those who have believed; will cast horror into the hearts of those who have disbelieved, so smite them above the neck and smite of them every fingertip
And recall when your Lord inspired the angels: 'I am certainly with you. So make firm the feet of those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. So strike at their necks and strike at every pore and tip
And the Lord said to the angels: "I am with you; go and strengthen the faithful. I shall fill the hearts of infidels with terror. So smite them on their necks and every joint, (and incapacitate them)
And when your Lord revealed to the angels, ´I am with you so make those who have iman firm. I will cast terror into the hearts of those who are kafir, so strike their necks and strike all their finger joints!´
When thy Lord was revealing to the angels, 'I am with you; so confirm the believers. I shall cast into the unbelievers' hearts terror; so smite above the necks, and smite every finger of them
Remember your Lord inspired the angels with the message, “I am with you, give strength to the believers, and I will instill fear into the hearts of the unbelievers. Strike above their necks and strike every finger-tip from them.”
(Remember) when your Master revealed to the angels: I am with you, so strengthen the believers, I am going to put fear into the hearts of those who disbelieved, so strike them above the neck, and chop off all their fingertips
Then your Lord signaled to the angels: ‘I am indeed with you; so steady the faithful. I will cast terror into the hearts of the faithless. So strike their necks, and strike their every limb joint!’
Then your Lord signaled to the angels: ‘I am indeed with you; so steady the faithful. I will cast terror into the hearts of the faithless. So strike their necks, and strike each of their fingertips!’
When (in the meantime) your Lord revealed to the angels: "I am certainly with you, so make firm the feet of those who believe. I will cast fear into the hearts of those who disbelieve. So strike at their necks and strike at every finger (which holds a sword or bow)
There and then did Allah, your Creator, inspire the angels. Thus: " I am acting with you", Allah said: "and so support the cause of those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues and sustain them spiritually and help them take a firm position and set their feet firm". "I will inspire terror", Allah added, "in the hearts of those who are given to disbelief; strike them above the necks and strike their finger tips, their weak limbs and their failing joints
(Bring to mind) when your Nourisher-Sustainer makes Wahi to the angels that: “I am with you. So keep firm those who have Believed. Soon I will cast terror in the hearts of those who have disbelieved, so strike proximal to (their) necks and smite (over) all fingers and toes of those (disbelievers).”
Mention when thy Lord reveals to the angels: I am, truly, with you, so make those who believed firm. I will cast alarm into the hearts of those who were ungrateful. So strike above their necks and strike each of their fingers from them
(Remember) when your Lord inspired the angels, "I am certainly with you. Keep them steadfast. I´m going to cast terror in the hearts of the unbelievers. So strike their necks and smite all their fingers and toes
When your Lord inspired the angels - 'Verily, I am with you; make ye firm then those who believe; I will cast dread into the hearts of those who misbelieve,- strike off their necks then, and strike off from them every finger tip
Then your Lord revealed His will to the angels: "I am with you, give courage to the believers. I will cast panic into the hearts of the unbelievers, therefore, smite their necks and beat every joint of their bodies
When thy Lord revealed to the angels, saying, 'I am with you; so make firm those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. Smite them above their necks, and smite off all finger-tips
Remember when your Lord inspired the angels, saying, "Verily, I am with you; make you firm, then, those who believe; I will cast dread into the heart of the unbelievers; strike off their necks, and strike off their finger tip
When thy Lord spake unto the angels, "I will be with you: therefore stablish ye the faithful. I will cast a dread into the hearts of the infidels." Strike off their heads then, and strike off from them every finger-tip
When your Lord inspires/transmits to the angels, "That I (am) with you, so encourage/affirm those who believed, I will throw in those who disbelievers` hearts/minds the terror/fright, so strike/beat above the necks, and strike/beat from them every/each fingertip/finger
And recall when your Lord inspired the angels: ´I am certainly with you. So make firm the feet of those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. So strike at their necks and strike at every pore and tip
at that time your Fosterer communicated to the angels, "I am with you, so make firm those who believe, I will cast terror into the hearts of those who do not believe, then strike above their necks and strike off every finger-tip from them
At that time(during battle of Badr) your Lord communicated to the angels, "I am with you, so make firm those who believe, I will cast terror into the hearts of those who do not believe(Meccans who persecuted believers), then strike above their necks and strike off every finger-tip from them
When your Lord revealed to the angels: I am with you, therefore make firm those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. Therefore strike off their heads and strike off every fingertip of them
When your Lord revealed to the angels, "I am with you, so make the believers firm and steady. I will cast terror into the hearts of those who suppress the Truth. Then hit on their necks and cut all fingers off them
When thy Lord inspired the angels, (saying): I am with you. So make those who believe stand firm. I will throw fear into the hearts of those who disbelieve. Then smite the necks and smite of them each finger
When your Lord revealed to the angels: “I am with you. So, make firm the feet of those who believe. I shall cast awe into the hearts of those who disbelieve. So, strike at the necks, and strike at every finger-joint of theirs.”
Lo! Thy Sustainer inspired the angels [to convey this His message to the believers]: "I am with you!" [And He commanded the angels:] "And, give firmness unto those who have attained to faith [with these words from Me]: `I shall cast terror into the hearts of those who are bent on denying the truth; strike, then, their necks, [O believers,] and strike off every one of their finger-tips
As Your Lord was revealing to the Angels, (saying), "I am with you; so make the ones who believe stand firm. I will soon cast into the hearts of the ones who have disbelieved horror; so strike above the necks, and strike every finger-tip of them
Your Lord inspired the angels saying, "I am with you. Encourage the believers. I shall cast terror into the hearts of the unbelievers and you will strike their heads and limbs
(Remember) when your Lord inspired the angels, "Verily, I am with you, so keep firm those who have believed. I will cast terror into the hearts of those who have disbelieved, so strike them over the necks, and smite over all their fingers and toes
When your Lord revealed to the angels: .I am with you. So, make firm the feet of those who believe. I shall cast awe into the hearts of those who disbelieve. So, strike at the necks, and strike at every finger-joint of theirs
˹Remember, O Prophet,˺ when your Lord revealed to the angels, “I am with you. So make the believers stand firm. I will cast horror into the hearts of the disbelievers. So strike their necks and strike their fingertips.”
˹Remember, O Prophet,˺ when your Lord revealed to the angels, “I am with you. So make the believers stand firm. I will cast horror into the hearts of the disbelievers. So strike their necks and strike their fingertips.”
Remember when God revealed His will to the angels: ‘I am with you; so give courage to the believers. I shall cast terror into the hearts of the infidels. Strike off their heads, strike off the very tips of their fingers!‘
[Remember] when your Lord inspired the angels, “I am with you, so make firm the feet of those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. So strike their necks and strike all their limbs.”
Your Lord revealed to the angels, "I am with you. Make the Believers stand firm; I will put terror into the hearts of the unbelievers. So strike above their necks and cut off their fingers
(Remember) when your Lord revealed to the angels, "Verily, I am with you, so keep firm those who have believed. I will cast terror into the hearts of those who have disbelieved, so strike them over the necks, and smite over all their fingers and toes
This is how your Lord inspired the angels, "I am with you. So make the believers stand firm. I will cast terror in the hearts of the rejecters of the Truth. Launch a swift hard strike to disillusion their command and scatter the soldiers
(Remember when) your Lord revealed (the Message) to the angels: "Verily, I am with you: Give strength to the believers: I will bring about terror into the hearts of the disbelievers: So you strike above their necks and hit hard over all of their finger-tips and toes
Your Lord inspired the angels: 'I am with you, so support those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. So strike above the necks, and strike off every fingertip of theirs
Your Lord inspired the angels: “I am with you, so support those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. So strike above the necks, and strike off every fingertip of theirs.”
So your Lord inspired the angels: "I am with you, so brace those who believe. I shall cast panic into the hearts of those who disbelieve; so strike at the nape of their necks and beat every [last] fingertip of theirs
God inspired the Angels: "I am with you so keep firm those who believe. I will cast terror into the hearts of those who have rejected; so strike above the necks, and strike from them every one standing
Your Lord inspired to the angels: "I am with you so keep firm those who believe. I will cast terror into the hearts of those who have rejected; so strike above the necks, and strike from them every one standing
Behold, thy Lord revealed unto the angels, “Truly I am with you; so make firm those who believe. I shall cast terror into the hearts of those who disbelieve. So strike above the neck, and strike their every fingertip.”
[Remember] when your Lord inspired to the angels, "I am with you, so strengthen those who have believed. I will cast terror into the hearts of those who disbelieved, so strike [them] upon the necks and strike from them every fingertip
When your Lord commanded the angels, saying, "I am with you, so make those who believe stand firm. I will instill fear in the hearts of those who deny the truth: so strike their necks and strike all their finger joints
Remember thy Lord inspired the angels (with the message): "I am with you: give firmness to the Believers: I will instil terror into the hearts of the Unbelievers: smite ye above their necks and smite all their finger-tips off them

Esperanto

Recall ke your Lord inspir angxel mi est vi support those kred Mi jxet terror kor de those disbelieved Vi strik them kol vi strik ecx cxiu fingr

Filipino

(At gunitain) nang ang inyong Panginoon ay magbigay ng inspirasyon sa mga anghel: “Katotohanang Ako ay nasa inyo, kaya’t inyong panatilihin na maging matatag ang mga nananampalataya. Ako (Allah) ay maglalagay ng lagim sa puso ng mga hindi nananampalataya, kaya’t sila ay inyong paluin sa kanilang leeg, at inyong hampasin ang lahat ng kanilang mga daliri sa kamay at paa.”
[Banggitin] noong nagkakasi ang Panginoon mo sa mga anghel, [na nagsasabi]: "Tunay na Ako ay kasama sa inyo kaya magpatatag kayo sa mga sumampalataya. Pupukol Ako sa mga puso ng mga tumangging sumampalataya ng hilakbot, kaya humagupit kayo sa ibabaw ng mga leeg at humagupit kayo mula sa kanila sa bawat daliri

Finnish

Muista, kuinka Herrasi julisti enkeleille: »Olen kanssanne; tukekaa siis niita, jotka uskovat. Taytan pian uskottomien sydamet pelolla; silloin hakatkaa poikki heidan kaulansa ja heidan kaikki sormensa.»
Muista, kuinka Herrasi julisti enkeleille: »Olen kanssanne; tukekaa siis niitä, jotka uskovat. Täytän pian uskottomien sydämet pelolla; silloin hakatkaa poikki heidän kaulansa ja heidän kaikki sormensa.»

French

Alors, ton Seigneur revela aux Anges : « Je suis avec vous. Affermissez ceux qui croient, cependant que Je jetterai l’effroi dans les cœurs de ceux qui ont mecru. Frappez donc les cous et frappez le bout de chaque doigt
Alors, ton Seigneur révéla aux Anges : « Je suis avec vous. Affermissez ceux qui croient, cependant que Je jetterai l’effroi dans les cœurs de ceux qui ont mécru. Frappez donc les cous et frappez le bout de chaque doigt
Et ton Seigneur revela aux Anges : "Je suis avec vous ! Affermissez donc les croyants ! Je vais jeter l’effroi dans les cœurs des mecreants. Frappez donc au-dessus des cous et frappez-les sur tous les bouts des doigts
Et ton Seigneur révéla aux Anges : "Je suis avec vous ! Affermissez donc les croyants ! Je vais jeter l’effroi dans les cœurs des mécréants. Frappez donc au-dessus des cous et frappez-les sur tous les bouts des doigts
Et ton Seigneur revela aux Anges: «Je suis avec vous: affermissez donc les croyants. Je vais jeter l'effroi dans les cœurs des mecreants. Frappez donc au-dessus des cous et frappez-les sur tous les bouts des doigts
Et ton Seigneur révéla aux Anges: «Je suis avec vous: affermissez donc les croyants. Je vais jeter l'effroi dans les cœurs des mécréants. Frappez donc au-dessus des cous et frappez-les sur tous les bouts des doigts
Ce jour-la, ton Seigneur revela aux anges : « Je suis avec vous. Raffermissez les croyants. Je vais remplir les mecreants d’effroi. Frappez-les donc au cou, frappez l’extremite de chacun de leurs doigts. »
Ce jour-là, ton Seigneur révéla aux anges : « Je suis avec vous. Raffermissez les croyants. Je vais remplir les mécréants d’effroi. Frappez-les donc au cou, frappez l’extrémité de chacun de leurs doigts. »
Puis Il revela aux anges : «Je suis avec vous ! Rassurez les croyants ! Quant aux mecreants, Je me charge de semer l’effroi dans leurs cœurs. Assenez-leur un coup sur la nuque ! Frappez-les sur les doigts !»
Puis Il révéla aux anges : «Je suis avec vous ! Rassurez les croyants ! Quant aux mécréants, Je me charge de semer l’effroi dans leurs cœurs. Assénez-leur un coup sur la nuque ! Frappez-les sur les doigts !»

Fulah

Tuma nde Joomi maa wahyinaynoo e Malaa'ikaaɓe ɓe : "Min Miɗo wonndi e mo'on : tabintinee gomɗimɓe ɓen. Arma Mi bugoo ɗenƴere e ɓerɗe heeferɓe ɓen. Tappee dow daaɗe ɗen tappon e maɓɓe kala wunnjere

Ganda

Jjukira Mukama omulabiriziwo, bwe yatumira ba Malayika nti, mazima nze ndi wamu na mmwe, mugumye abo abakkiriza, njakussa okutya mu mitima gyabo abaakaafuwala, kale muteme waggulu w’ensingo, era mubatemeko n’engalo

German

Da gab dein Herr den Engeln ein: "Ich bin mit euch; so festigt denn die Glaubigen. In die Herzen der Unglaubigen werde Ich Schrecken werfen. Trefft (sie) oberhalb des Nackens und schlagt ihnen jeden Finger ab
Da gab dein Herr den Engeln ein: "Ich bin mit euch; so festigt denn die Gläubigen. In die Herzen der Ungläubigen werde Ich Schrecken werfen. Trefft (sie) oberhalb des Nackens und schlagt ihnen jeden Finger ab
Als dein Herr den Engeln eingab: «Ich bin mit euch. Festigt diejenigen, die glauben. Ich werde den Herzen derer, die unglaubig sind, Schrecken einjagen. So schlagt auf die Nacken und schlagt auf jeden Finger von ihnen.»
Als dein Herr den Engeln eingab: «Ich bin mit euch. Festigt diejenigen, die glauben. Ich werde den Herzen derer, die ungläubig sind, Schrecken einjagen. So schlagt auf die Nacken und schlagt auf jeden Finger von ihnen.»
Als dein HERR den Engeln Wahy zuteil werden ließ: "Gewiß, ICH bin mit euch, so festigt diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben. In die Herzen derjenigen, die Kufr betrieben haben, werde ich Angst einjagen, so schlagt (sie) auf die Nacken und schlagt ihnen jeden Finger ab
Als dein HERR den Engeln Wahy zuteil werden ließ: "Gewiß, ICH bin mit euch, so festigt diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben. In die Herzen derjenigen, die Kufr betrieben haben, werde ich Angst einjagen, so schlagt (sie) auf die Nacken und schlagt ihnen jeden Finger ab
Als dein Herr den Engeln eingab: "Gewiß, Ich bin mit euch. So festigt diejenigen, die glauben! Ich werde in die Herzen derer, die unglaubig sind, Schrecken einjagen. So schlagt oberhalb der Nacken und schlagt von ihnen jeden Finger
Als dein Herr den Engeln eingab: "Gewiß, Ich bin mit euch. So festigt diejenigen, die glauben! Ich werde in die Herzen derer, die ungläubig sind, Schrecken einjagen. So schlagt oberhalb der Nacken und schlagt von ihnen jeden Finger
Als dein Herr den Engeln eingab: Gewiß, Ich bin mit euch. So festigt diejenigen, die glauben! Ich werde in die Herzen derer, die unglaubig sind, Schrecken einjagen. So schlagt oberhalb der Nacken und schlagt von ihnen jeden Finger
Als dein Herr den Engeln eingab: Gewiß, Ich bin mit euch. So festigt diejenigen, die glauben! Ich werde in die Herzen derer, die ungläubig sind, Schrecken einjagen. So schlagt oberhalb der Nacken und schlagt von ihnen jeden Finger

Gujarati

te samayane yada karo jyare tamaro palanahara pharista'one adesa api rahyo hato ke hum tamaro mitra chum, to tame imanavala'oni himmata vadharo, hamana ja inkara karanara'ona hrdayomam bhaya nakhi da'um chum, to tame gala para maro ane te'ona sandha'o para prahara karo
tē samayanē yāda karō jyārē tamārō pālanahāra phariśtā'ōnē ādēśa āpī rahyō hatō kē huṁ tamārō mitra chuṁ, tō tamē īmānavāḷā'ōnī himmata vadhārō, hamaṇā ja inkāra karanārā'ōnā hr̥dayōmāṁ bhaya nākhī da'uṁ chuṁ, tō tamē gaḷā para mārō anē tē'ōnā sāndhā'ō para prahāra karō
તે સમયને યાદ કરો જ્યારે તમારો પાલનહાર ફરિશ્તાઓને આદેશ આપી રહ્યો હતો કે હું તમારો મિત્ર છું, તો તમે ઈમાનવાળાઓની હિંમત વધારો, હમણા જ ઇન્કાર કરનારાઓના હૃદયોમાં ભય નાખી દઉં છું, તો તમે ગળા પર મારો અને તેઓના સાંધાઓ પર પ્રહાર કરો

Hausa

A lokacin da Ubangijinka Yake yin wahayi zuwa ga Mala'iku cewa: "Lalle ne Ni, Ina tare da ku, sai ku tabbatar da waɗanda suka yi imani: Za Ni jefa tsoro a cikin zukatan waɗanda suka kafirta, sai ku yi duka bisa ga wuyoyi kuma ku yi duka daga gare su ga dukkan yatsu
A lõkacin da Ubangijinka Yake yin wahayi zuwa ga Malã'iku cẽwa: "Lalle ne Ni, Inã tãre da ku, sai ku tabbatar da waɗanda suka yi ĩmãni: Zã Ni jẽfa tsõro a cikin zukãtan waɗanda suka kãfirta, sai ku yi dũka bisa ga wuyõyi kuma ku yi dũka daga gare su ga dukkan yãtsu
A lokacin da Ubangijinka Yake yin wahayi zuwa ga Mala'iku cewa: "Lalle ne Ni, Ina tare da ku, sai ku tabbatar da waɗanda suka yi imani: Za Ni jefa tsoro a cikin zukatan waɗanda suka kafirta, sai ku yi duka bisa ga wuyoyi kuma ku yi duka daga gare su ga dukkan yatsu
A lõkacin da Ubangijinka Yake yin wahayi zuwa ga Malã'iku cẽwa: "Lalle ne Ni, Inã tãre da ku, sai ku tabbatar da waɗanda suka yi ĩmãni: Zã Ni jẽfa tsõro a cikin zukãtan waɗanda suka kãfirta, sai ku yi dũka bisa ga wuyõyi kuma ku yi dũka daga gare su ga dukkan yãtsu

Hebrew

אכן השרה ריבונך אל המלאכים, “אני עמכם, על כן חזקו את אלה אשר האמינו. אני אטיל אימה בלבבות אלה אשר כפרו, הכו על הגב העליון וחתכו להם כל איבר”
אכן השרה ריבונך אל המלאכים, "אני עמכם, על כן חזקו את אלה אשר האמינו. אני אטיל אימה בלבבות אלה אשר השלל כפרו, הכו על הגב העליון וחתכו להם כל איבר

Hindi

(he nabee!) ye vo samay tha, jab aapaka paalanahaar farishton ko sanket kar raha tha ki main tumhaare saath hoon. tum eemaan vaalon ko sthir rakho, main keefiron ke dilon mein bhay daal doonga. to (he musalamaanon!) tum unakee garadanon par tatha por-por par aaghaat pahunchao
(हे नबी!) ये वो समय था, जब आपका पालनहार फ़रिश्तों को संकेत कर रहा था कि मैं तुम्हारे साथ हूँ। तुम ईमान वालों को स्थिर रखो, मैं कीफ़िरों के दिलों में भय डाल दूँगा। तो (हे मुसलमानों!) तुम उनकी गरदनों पर तथा पोर-पोर पर आघात पहुँचाओ।
yaad karo jab tumhaara rab farishton kee or prakaashana (vahy) kar raha tha ki "main tumhaare saath hoon. atah tum eemaanavaalon ko jamae rakho. main inakaar karanevaalon ke dilon mein rob daale deta hoon. to tum unakee garadanen maaro aur unake por-por par chot lagao
याद करो जब तुम्हारा रब फ़रिश्तों की ओर प्रकाशना (वह्य्) कर रहा था कि "मैं तुम्हारे साथ हूँ। अतः तुम ईमानवालों को जमाए रखो। मैं इनकार करनेवालों के दिलों में रोब डाले देता हूँ। तो तुम उनकी गरदनें मारो और उनके पोर-पोर पर चोट लगाओ
(ai rasool ye vah vakt tha) jab tumhaara paravaradigaar farishton se pharama raha tha ki mai yakeenan tumhaare saath hoon tum eemaanadaaron ko saabit qadam rakho mai bahut jald kaaphiron ke dilon mein (tumhaara raub) daal doonga (pas phir kya hai ab) to un kuphphaar kee gardanon par maaro aur unakee por por ko chatiya kar do
(ऐ रसूल ये वह वक्त था) जब तुम्हारा परवरदिगार फ़रिश्तों से फरमा रहा था कि मै यकीनन तुम्हारे साथ हूँ तुम ईमानदारों को साबित क़दम रखो मै बहुत जल्द काफिरों के दिलों में (तुम्हारा रौब) डाल दूँगा (पस फिर क्या है अब) तो उन कुफ्फार की गर्दनों पर मारो और उनकी पोर पोर को चटिया कर दो

Hungarian

(Emlekezz) Midon Urad sugallta az angyaloknak: ..En veletek vagyok! Erositsetek azokat, akik hisznek! Es azok szivebe, akik hitetlenkednek a rettegest fogom elhinteni. Ussetek hat (oket) a nyakuk felett es minden ujjpercuket vagjatok le
(Emlékezz) Midőn Urad sugallta az angyaloknak: ..Én veletek vagyok! Erősítsétek azokat, akik hisznek! És azok szívébe, akik hitetlenkednek a rettegést fogom elhinteni. Üssétek hát (őket) a nyakuk felett és minden ujjpercüket vágjátok le

Indonesian

(Ingatlah), ketika Tuhanmu mewahyukan kepada para malaikat, "Sesungguhnya Aku bersama kamu, maka teguhkanlah (pendirian) orang-orang yang telah beriman." Kelak akan Aku berikan rasa ketakutan ke dalam hati orang-orang kafir, maka pukullah di atas leher mereka dan pukullah tiap-tiap ujung jari mereka
(Ingatlah ketika Tuhanmu mewahyukan kepada para malaikat) yang diperbantukan kepada kaum Muslimin ("Sesungguhnya Aku) bahwasanya Aku (bersama kamu) memberikan pertolongan dan bantuan (maka teguhkanlah pendirian orang-orang yang telah beriman) dengan memberikan pertolongan kepada mereka dan mengabarkan berita gembira. (Kelak Aku akan timpakan rasa ketakutan ke dalam hati orang-orang kafir) ketakutan yang sangat (maka penggallah leher mereka) kepala mereka (dan pancunglah tiap-tiap ujung jari mereka) ujung-ujung jari tangan dan kaki. Dikatakan bahwa dalam perang itu jika seseorang muslim hendak memukul kepala si kafir tiba-tiba kepala itu sudah jatuh menggelinding sendiri sebelum pedangnya sampai kepadanya. Dan Rasulullah saw. melempar mereka dengan segenggam batu kerikil, maka tidak ada seorang musyrik pun yang luput matanya dari lemparan batu kerikil itu, akhirnya mereka kalah
(Ingatlah) ketika Tuhan-mu mewahyukan kepada para malaikat, "Sesungguhnya Aku bersama kamu, maka teguhkan (pendirian) orang-orang yang telah beriman". Kelak akan Aku jatuhkan rasa ketakutan ke dalam hati orang-orang kafir, maka penggallah kepala mereka dan pancunglah tiap-tiap ujung jari mereka
Wahai orang-orang yang beriman, ketahuilah bahwa Allah telah mewahyukan kepada para malaikat itu untuk membisikkan ke dalam hati kalian. Allah berfirman kepada malaikat, "Aku akan menyertai kalian untuk membantu dan memenangkan kalian. Kuatkanlah hati orang-orang yang beriman, tunduklah kepada kebenaran dan berjihadlah di jalan Allah. Kami akan menjadikan hati orang-orang musyrik itu dicekam rasa takut dan gentar menghadapi kalian. Tebaslah batang leher mereka dan potonglah jari tangan mereka yang membawa pedang
(Ingatlah), ketika Tuhanmu mewahyukan kepada para malaikat, “Sesungguhnya Aku bersama kamu, maka teguhkanlah (pendirian) orang-orang yang telah beriman.” Kelak akan Aku berikan rasa ketakutan (gentar) ke dalam hati orang-orang kafir, maka pukullah di atas leher mereka dan pukullah tiap-tiap ujung jari mereka
(Ingatlah), ketika Tuhanmu mewahyukan kepada para malaikat, “Sesungguhnya Aku bersama kamu, maka teguhkanlah (pendirian) orang-orang yang telah beriman.” Kelak akan Aku berikan rasa ketakutan ke dalam hati orang-orang kafir, maka pukullah di atas leher mereka dan pukullah tiap-tiap ujung jari mereka

Iranun

Gowani na Iphagilaham o Kadnan Ka ko manga Malaikat: A Mata-an! A Sakun na pud iyo: Na Pakabukuna niyo so siran a Miyamaratiyaya: Ithumo Akun ndun ko manga poso o siran a da Pamaratiyaya so kaluk: Na sogata niyo so Kaporowan o manga lig (iran), go sogata niyo kiran so oman i kumur

Italian

E quando il tuo Signore ispiro agli angeli: “Invero sono con voi: rafforzate coloro che credono. Gettero il terrore nei cuori dei miscredenti: colpiteli tra capo e collo, colpiteli su tutte le falangi
E quando il tuo Signore ispirò agli angeli: “Invero sono con voi: rafforzate coloro che credono. Getterò il terrore nei cuori dei miscredenti: colpiteli tra capo e collo, colpiteli su tutte le falangi

Japanese

Anata no omo ga, tenshi-tachi ni keiji sa reta toki o omoi nasai. `Ware wa anata gata to issho ni iru noda. Shinko suru mono-tachi o kengo ni seyo.' Ware wa fushin-sha-tachi no kokoronouchi ni, osore o shimikoma seyou. Sonotoki anata gata wa kare-ra no kubi o hane, mata sorezore no yubisaki o uchikire
Anata no omo ga, tenshi-tachi ni keiji sa reta toki o omoi nasai. `Ware wa anata gata to issho ni iru noda. Shinkō suru mono-tachi o kengo ni seyo.' Ware wa fushin-sha-tachi no kokoronouchi ni, osore o shimikoma seyou. Sonotoki anata gata wa kare-ra no kubi o hane, mata sorezore no yubisaki o uchikire
あなたの主が,天使たちに啓示された時を思いなさい。「われはあなたがたと一緒にいるのだ。信仰する者たちを堅固にせよ。」われは不信者たちの心の中に,恐れを染み込ませよう。その時あなたがたはかれらの首を刎ね,またそれぞれの指先を打ち切れ。

Javanese

Nalika Pangeranira amedhar sabda marang para malaikat: Ing- sun iki anyartani sira, mulane padha tetepna para kang padha angestu; Ingsun bakal andekekake miris ing dalem ati-atine para kang padha kafir. Mulane padha gepu- ken sadhuwuring tenggoke sarta paruthulen kabeh pucuking dariji- ne
Nalika Pangéranira amedhar sabda marang para malaikat: Ing- sun iki anyartani sira, mulané padha tetepna para kang padha angèstu; Ingsun bakal andèkèkaké miris ing dalem ati-atiné para kang padha kafir. Mulané padha gepu- ken sadhuwuring tenggoké sarta paruthulen kabèh pucuking dariji- né

Kannada

idekendare, avaru (dhikkarigalu) allah mattavana dutara virodhigalagiddaru. Allah mattu avana dutara virodhigalige allahanu khandita kathina sikse vidhisuttane
idēkendare, avaru (dhikkārigaḷu) allāh mattavana dūtara virōdhigaḷāgiddaru. Allāh mattu avana dūtara virōdhigaḷige allāhanu khaṇḍita kaṭhiṇa śikṣe vidhisuttāne
ಇದೇಕೆಂದರೆ, ಅವರು (ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು) ಅಲ್ಲಾಹ್ ಮತ್ತವನ ದೂತರ ವಿರೋಧಿಗಳಾಗಿದ್ದರು. ಅಲ್ಲಾಹ್ ಮತ್ತು ಅವನ ದೂತರ ವಿರೋಧಿಗಳಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆ ವಿಧಿಸುತ್ತಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) sol waqıtta Rabbın peristelerge: «Rasında Men sendermen birgemin. Muminderge toqtaw berinder» dep nusqaw berwde edi. «Kapirlerdin jurkterine qorqw salamın. Sonda moyındarının ustine ari qol-ayaqtarına (qılıspen sabındar»)
(Muxammed Ğ.S.) sol waqıtta Rabbıñ periştelerge: «Rasında Men sendermen birgemin. Müminderge toqtaw beriñder» dep nusqaw berwde edi. «Käpirlerdiñ jürkterine qorqw salamın. Sonda moyındarınıñ üstine äri qol-ayaqtarına (qılışpen şabıñdar»)
(Мұхаммед Ғ.С.) сол уақытта Раббың періштелерге: «Расында Мен сендермен біргемін. Мүміндерге тоқтау беріңдер» деп нұсқау беруде еді. «Кәпірлердің жүрктеріне қорқу саламын. Сонда мойындарының үстіне әрі қол-аяқтарына (қылышпен шабыңдар»)
Sol waqıtta Rabbın peristelerge: «Men sendermen birgemin. Imanga kelgenderdi bekemdender», - dep waxi etken edi. Men kupirlik etkenderdin / imansızdardın / jurekterine urey tastaymın. Olardın moyındarınan urındar ari olardı arbir sawsaqtarınan / bwınınan / urındar
Sol waqıtta Rabbıñ periştelerge: «Men sendermen birgemin. Ïmanğa kelgenderdi bekemdeñder», - dep waxï etken edi. Men küpirlik etkenderdiñ / ïmansızdardıñ / jürekterine ürey tastaymın. Olardıñ moyındarınan urıñdar äri olardı ärbir sawsaqtarınan / bwınınan / urıñdar
Сол уақытта Раббың періштелерге: «Мен сендермен біргемін. Иманға келгендерді бекемдеңдер», - деп уахи еткен еді. Мен күпірлік еткендердің / имансыздардың / жүректеріне үрей тастаймын. Олардың мойындарынан ұрыңдар әрі оларды әрбір саусақтарынан / буынынан / ұрыңдар

Kendayan

(inngatlah) waktu Tuhannyu ngawahyuatn ka’ sagana mala’ekat, “sabatolnya Aku basama man kao maka taguhatnlah (pandirian) urakng-urakng nang udah baiman”, nae mao ku bare’atn rasa kagali’atn ka’ dalapm ati urakng-urang kapir maka pangkuknglah ka’ atas tage’ nya’koa man pangkuknglah tiap-tiap ujukng kokot nya ka’koa

Khmer

(chaur changcha) nowpel del mcheasa robsa anak phdal vea hi tow kan puok mea la ai kat tha pitabrakd nasa yeung now cheamuoy( chuoy) puok anak . dau che neah chaur puok anak pongrungkolchomhr banda anak del mean chomnue choh yeung nung banhchoul karphyokhlach tow knong chetd robsa puok del kmean chomnue . haey chaur puok anak kat kbal puokke ning kat krob sanleak chhaoeng teangoasa( daicheung) knongchamnaom puokke
(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលម្ចាស់របស់អ្នកផ្ដល់វ៉ាហ៊ីទៅ កាន់ពួកម៉ាឡាអ៊ីកាត់ថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ យើងនៅជាមួយ(ជួយ) ពួកអ្នក។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកពង្រឹងគោលជំហរបណ្ដាអ្នកដែលមាន ជំនឿចុះ យើងនឹងបញ្ចូលការភ័យខ្លាចទៅក្នុងចិត្ដរបស់ពួកដែល គ្មានជំនឿ។ ហើយចូរពួកអ្នកកាត់ក្បាលពួកគេ និងកាត់គ្រប់សន្លាក់ ឆ្អឹងទាំងអស់(ដៃជើង)ក្នុងចំណោមពួកគេ។

Kinyarwanda

Zirikana ubwo Nyagasani wawe yahishuriragaabamalayika (mu rugamba rwa Badri, agira ati) "Mu by’ukuri, ndi kumwe na mwe, bityo mukomeze ba bandi bemeye. Ndaza gushyira ubwoba mu mitima y’abahakanye, ngaho nimukubite (yemwe abemera) ku majosi munabakubiteku mitwe y’intoki zose
Zirikana ubwo Nyagasani wawe yahishuriraga abamalayika (ku rugamba rwa Badri, agira ati) “Mu by’ukuri ndi kumwe namwe, bityo mukomeze ba bandi bemeye. Ndaza gushyira ubwoba mu mitima y’abahakanye, ngaho nimuce (yemwe abemeramana) imitwe munabace imitwe y’intoki.”

Kirghiz

Osondo, (o, Muhammad) senin Rabbiŋ peristelerge: “Men siler menen birgemin. Emi, ıymanduu adamdardı serdentkile! Men tez ele kaapırlardın juroguno korkuu salamın, siler dagı alardın moyundarına caap, ar bir manjaların kesip tastagıla!” -dep vahiy kıldı
Oşondo, (o, Muhammad) senin Rabbiŋ periştelerge: “Men siler menen birgemin. Emi, ıymanduu adamdardı şerdentkile! Men tez ele kaapırlardın jürögünö korkuu salamın, siler dagı alardın moyundarına çaap, ar bir manjaların kesip taştagıla!” -dep vahiy kıldı
Ошондо, (о, Мухаммад) сенин Раббиң периштелерге: “Мен силер менен биргемин. Эми, ыймандуу адамдарды шерденткиле! Мен тез эле каапырлардын жүрөгүнө коркуу саламын, силер дагы алардын моюндарына чаап, ар бир манжаларын кесип таштагыла!” -деп вахий кылды

Korean

geudaeui junimkkeseo cheonsadeul-egemalsseum-eulo yeong-gamhayeo naneun neohuiwa hamkke iss-euni sin-ang-indeul-ege hwagsin eul jul geos-imyeo naega bulsinjadeul-ui ma eum-eul dulyeobge halini geudeul-ui mog-eul ttaeligo ttohan geudeul gag songalag-eul ttae lila
그대의 주님께서 천사들에게말씀으로 영감하여 나는 너희와 함께 있으니 신앙인들에게 확신 을 줄 것이며 내가 불신자들의 마 음을 두렵게 하리니 그들의 목을 때리고 또한 그들 각 손가락을 때 리라
geudaeui junimkkeseo cheonsadeul-egemalsseum-eulo yeong-gamhayeo naneun neohuiwa hamkke iss-euni sin-ang-indeul-ege hwagsin eul jul geos-imyeo naega bulsinjadeul-ui ma eum-eul dulyeobge halini geudeul-ui mog-eul ttaeligo ttohan geudeul gag songalag-eul ttae lila
그대의 주님께서 천사들에게말씀으로 영감하여 나는 너희와 함께 있으니 신앙인들에게 확신 을 줄 것이며 내가 불신자들의 마 음을 두렵게 하리니 그들의 목을 때리고 또한 그들 각 손가락을 때 리라

Kurdish

ئه‌ی محمد(صلى الله عليه وسلم) یادی ئه‌وه بکه‌ره‌وه کاتێک په‌روه‌ردگارت وه‌حی و نیگای ده‌کرد بۆ فریشته‌کان که‌: به‌ڕاستی من یارو یاوه‌رتانم، که‌وابوو ئێوه‌ش دڵی ئیمانداران پابه‌ندو دامه‌زراو بکه‌ن، له‌مه‌ودوا منیش ترس و بیم ده‌خه‌مه دڵی ئه‌وانه‌ی که بێ باوه‌ڕ بوون، ده ئێوه‌ش له سه‌رووی گه‌ردنی ناپاکان بده‌ن و ده‌ست بوه‌شێنن له هه‌موو سه‌رپه‌نجه‌کانیان (تا کافره‌کان شمشێریان پێ نه‌گیرێت)
(بیھێنەوە بیر) کاتێک کە پەروەردگارت نیگای نارد بۆ فریشتەکان (کە بە پێغەمبەر وباوەڕداران ڕابگەیەنن) کە بێگومان من (خوای گەورە) لەگەڵتانم دەی دڵی کەسانێک قایم و دامەزراوکەن کە باوەڕیان ھێناوەبە زوویی ترس و بیم دەخەمە دڵی ئەو کەسانەی کە بێ باوەڕ بوون جا ئێوەش لەسەرووی گەردنیان بدەن (واتە: سەریان) وە لە ھەموو سەر پەنجەکانیان بدەن (واتە لە ھەموو لاشەیان بدەن لەسەرەوە تا خوارەوە)

Kurmanji

Di we gave da Xudaye te li bal firistan da (aha) niqandiye: "Bi rasti (geli firistan!) ez bi we ra nim, hun idi (dile) bawergeran (bi qinyatan) bidne nivandine ez e ji di dile wan e file da tirse berdim. Hun (geli firistan!) Li ser stuye wan filan bixin hun li hemu tili u peciye wan bixin (ji bo ku ewan nikar bin suran hildin pes va herin)
Di wê gavê da Xudayê te li bal firiştan da (aha) niqandiye: "Bi rastî (gelî firiştan!) ez bi we ra nim, hûn îdî (dilê) bawergeran (bi qinyatan) bidne nivandinê ez e jî di dilê wan ê file da tirsê berdim. Hûn (gelî firiştan!) Li ser stûyê wan filan bixin hûn li hemû tilî û pêçîyê wan bixin (ji bo ku ewan nikar bin şûran hildin pêş va herin)

Latin

Recall ut tuus Dominus inspired angels ego est vos support those believed Ego throw terror hearts de those disbelieved Vos strike them necks vos strike et omnis finger

Lingala

Kanisa tango Nkolo wayo ayebisaki ba anzelu, ya solo ngai nazali elongo na bino, bolendisa bandimi. Na kotiya bobangi o mitema mia bapagano. Bobeta bango bakingo тре bobeta bango na biteni binso

Luyia

(Itsulila) olwa Nyasaye wuwo yabafimbulila Malaika(nababoolela); “Toto eise endi halala ninanyu, kho re amani mubalia abasuubila, nditsa okhura oburi mumioyo chia abakhayi, kho mubakhupe hekulu khwikosi ne mutete tsinzala

Macedonian

Кога Господарот твој им вдахна на мелеците: „Јас сум со вас, пазацврстете ги тие што веруваат! Во срцата на неверниците Јас страв ќе влеам, па вие по вратовите удрете ги и по прстите удрете ги!“
i koga Gospodarot tvoj im vdahna na melekite: “Jas sum, navistina, so vas: bodrete gi, togas, onie koi veruvaat." Vo srcata na onie koi ne veruvaat ke frlam strav. Pa, udirajte gi po vratovite i po prstite
i koga Gospodarot tvoj im vdahna na melekite: “Jas sum, navistina, so vas: bodrete gi, togaš, onie koi veruvaat." Vo srcata na onie koi ne veruvaat ḱe frlam strav. Pa, udirajte gi po vratovite i po prstite
и кога Господарот твој им вдахна на мелеките: “Јас сум, навистина, со вас: бодрете ги, тогаш, оние кои веруваат." Во срцата на оние кои не веруваат ќе фрлам страв. Па, удирајте ги по вратовите и по прстите

Malay

(Ingatlah) ketika Tuhanmu wahyukan kepada malaikat: "Sesungguhnya Aku menyertai kamu (memberi pertolongan), maka tetapkanlah (hati) orang-orang yang beriman. Aku akan mengisi hati orang-orang yang kafir dengan perasaan gerun; oleh itu, pancunglah leher mereka (musuh) dan potonglah tiap-tiap anggota mereka

Malayalam

ninre raksitav malakkukalkk beadhanam nalkiyirunna sandarbham (orkkuka.) nan ninnalute kuteyunt‌. atinal satyavisvasikale ninnal urappiccu nirttuka. satyanisedhikalute manas'sukalil nan bhayam ittukeatukkunnatan‌. atinal kaluttukalkk mite ninnal vettikkealluka. avarute viralukalellam ninnal vettikkalayukayum ceyyuka
ninṟe rakṣitāv malakkukaḷkk bēādhanaṁ nalkiyirunna sandarbhaṁ (ōrkkuka.) ñān niṅṅaḷuṭe kūṭeyuṇṭ‌. atināl satyaviśvāsikaḷe niṅṅaḷ uṟappiccu nirttuka. satyaniṣēdhikaḷuṭe manas'sukaḷil ñān bhayaṁ iṭṭukeāṭukkunnatāṇ‌. atināl kaḻuttukaḷkk mīte niṅṅaḷ veṭṭikkeāḷḷuka. avaruṭe viralukaḷellāṁ niṅṅaḷ veṭṭikkaḷayukayuṁ ceyyuka
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് മലക്കുകള്‍ക്ക് ബോധനം നല്‍കിയിരുന്ന സന്ദര്‍ഭം (ഓര്‍ക്കുക.) ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ കൂടെയുണ്ട്‌. അതിനാല്‍ സത്യവിശ്വാസികളെ നിങ്ങള്‍ ഉറപ്പിച്ചു നിര്‍ത്തുക. സത്യനിഷേധികളുടെ മനസ്സുകളില്‍ ഞാന്‍ ഭയം ഇട്ടുകൊടുക്കുന്നതാണ്‌. അതിനാല്‍ കഴുത്തുകള്‍ക്ക് മീതെ നിങ്ങള്‍ വെട്ടിക്കൊള്ളുക. അവരുടെ വിരലുകളെല്ലാം നിങ്ങള്‍ വെട്ടിക്കളയുകയും ചെയ്യുക
ninre raksitav malakkukalkk beadhanam nalkiyirunna sandarbham (orkkuka.) nan ninnalute kuteyunt‌. atinal satyavisvasikale ninnal urappiccu nirttuka. satyanisedhikalute manas'sukalil nan bhayam ittukeatukkunnatan‌. atinal kaluttukalkk mite ninnal vettikkealluka. avarute viralukalellam ninnal vettikkalayukayum ceyyuka
ninṟe rakṣitāv malakkukaḷkk bēādhanaṁ nalkiyirunna sandarbhaṁ (ōrkkuka.) ñān niṅṅaḷuṭe kūṭeyuṇṭ‌. atināl satyaviśvāsikaḷe niṅṅaḷ uṟappiccu nirttuka. satyaniṣēdhikaḷuṭe manas'sukaḷil ñān bhayaṁ iṭṭukeāṭukkunnatāṇ‌. atināl kaḻuttukaḷkk mīte niṅṅaḷ veṭṭikkeāḷḷuka. avaruṭe viralukaḷellāṁ niṅṅaḷ veṭṭikkaḷayukayuṁ ceyyuka
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് മലക്കുകള്‍ക്ക് ബോധനം നല്‍കിയിരുന്ന സന്ദര്‍ഭം (ഓര്‍ക്കുക.) ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ കൂടെയുണ്ട്‌. അതിനാല്‍ സത്യവിശ്വാസികളെ നിങ്ങള്‍ ഉറപ്പിച്ചു നിര്‍ത്തുക. സത്യനിഷേധികളുടെ മനസ്സുകളില്‍ ഞാന്‍ ഭയം ഇട്ടുകൊടുക്കുന്നതാണ്‌. അതിനാല്‍ കഴുത്തുകള്‍ക്ക് മീതെ നിങ്ങള്‍ വെട്ടിക്കൊള്ളുക. അവരുടെ വിരലുകളെല്ലാം നിങ്ങള്‍ വെട്ടിക്കളയുകയും ചെയ്യുക
ninre nathan malakkukalkk beadhanam nalkilaya sandarbhanka: nan ninnaleateappamunt. ‎atinal satyavisvasikale ninnal urappiccunirttunaka. satyanisedhikalute manas'sukalil ‎nan bhitiyulavakkum. atinal avarute kaluttukalkku mite vettuka. avarute ella ‎viralukalum vettimarruka. ‎
ninṟe nāthan malakkukaḷkk bēādhanaṁ nalkiḷaya sandarbhaṅka: ñān niṅṅaḷēāṭeāppamuṇṭ. ‎atināl satyaviśvāsikaḷe niṅṅaḷ uṟappiccunirttunaka. satyaniṣēdhikaḷuṭe manas'sukaḷil ‎ñān bhītiyuḷavākkuṁ. atināl avaruṭe kaḻuttukaḷkku mīte veṭṭuka. avaruṭe ellā ‎viralukaḷuṁ veṭṭimāṟṟuka. ‎
നിന്റെ നാഥന്‍ മലക്കുകള്ക്ക് ബോധനം നല്കിളയ സന്ദര്ഭംക: ഞാന്‍ നിങ്ങളോടൊപ്പമുണ്ട്. ‎അതിനാല്‍ സത്യവിശ്വാസികളെ നിങ്ങള്‍ ഉറപ്പിച്ചുനിര്ത്തുനക. സത്യനിഷേധികളുടെ മനസ്സുകളില്‍ ‎ഞാന്‍ ഭീതിയുളവാക്കും. അതിനാല്‍ അവരുടെ കഴുത്തുകള്ക്കു മീതെ വെട്ടുക. അവരുടെ എല്ലാ ‎വിരലുകളും വെട്ടിമാറ്റുക. ‎

Maltese

U (ftakar ukoll) meta Sidek nebbaħ lill-angli (hekk): Jiena magħkoml Mela saħħu (bit-tama tar-rebħa) lil dawk li jemmnul Jiena se nixħet il-biza' fi qlub dawk li ma' jemmnux. Mela ;olqtu/hom) fuq l-għenuq, u idorbulhom truf subgħajhom kollha
U (ftakar ukoll) meta Sidek nebbaħ lill-anġli (hekk): Jiena magħkoml Mela saħħu (bit-tama tar-rebħa) lil dawk li jemmnul Jiena se nixħet il-biża' fi qlub dawk li ma' jemmnux. Mela ;olqtu/hom) fuq l-għenuq, u idorbulhom truf subgħajhom kollha

Maranao

Gowani na iphagilaham o Kadnan ka ko manga malaikat a: "Mataan! a Sakn na pd iyo. Na pakabkna niyo so siran a miyamaratiyaya: Ithmo Akn dn ko manga poso o siran a da pamaratiyaya so kalk: Na sogata niyo so kaporoan o manga lig (iran), go sogata niyo kiran so oman i kmr

Marathi

Tya veleci athavana kara, jevha tumaca palanakarta pharistyanna adesa deta hota ki mi tumacya sobatila ahe, yastava tumhi imanadharakance sahasa vadhava. Mi ataca kaphirancya manata bhaya takato. Yastava tumhi mananvara ghava ghala ani tyancya eka eka sandhyavara prahara kara
Tyā vēḷēcī āṭhavaṇa karā, jēvhā tumacā pālanakartā phariśtyānnā ādēśa dēta hōtā kī mī tumacyā sōbatīlā āhē, yāstava tumhī īmānadhārakān̄cē sāhasa vāḍhavā. Mī ātāca kāphirān̄cyā manāta bhaya ṭākatō. Yāstava tumhī mānānvara ghāva ghālā āṇi tyān̄cyā ēka ēka sāndhyāvara prahāra karā
१२. त्या वेळेची आठवण करा, जेव्हा तुमचा पालनकर्ता फरिश्त्यांना आदेश देत होता की मी तुमच्या सोबतीला आहे, यास्तव तुम्ही ईमानधारकांचे साहस वाढवा. मी आताच काफिरांच्या मनात भय टाकतो. यास्तव तुम्ही मानांवर घाव घाला आणि त्यांच्या एक एक सांध्यावर प्रहार करा

Nepali

Tyo samayala'i yadagara jabaki tapa'iko palanakartale pharistaharula'i bhanirakheko thiyo ‘‘ki ma timro sathama chu. Atah timile imanavalaharula'i him'mata badha'umdai gara. Ma inkara garnevalaharuko hrdayama bhaya utpanna gara'idinchu. Tasartha timi gardanama prahara gara ra unaka aunlaharuko tuppoma cota purya'u
Tyō samayalā'ī yādagara jabaki tapā'īkō pālanakartālē phariśtāharūlā'ī bhanirākhēkō thiyō ‘‘ki ma timrō sāthamā chu. Ataḥ timīlē īmānavālāharūlā'ī him'mata baḍhā'um̐dai gara. Ma inkāra garnēvālāharūkō hr̥dayamā bhaya utpanna garā'idinchu. Tasartha timī gardanamā prahāra gara ra unakā aunlāharūkō ṭuppōmā cōṭa puryā'ū
त्यो समयलाई यादगर जबकि तपाईको पालनकर्ताले फरिश्ताहरूलाई भनिराखेको थियो ‘‘कि म तिम्रो साथमा छु । अतः तिमीले ईमानवालाहरूलाई हिम्मत बढाउँदै गर । म इन्कार गर्नेवालाहरूको हृदयमा भय उत्पन्न गराइदिन्छु । तसर्थ तिमी गर्दनमा प्रहार गर र उनका औंलाहरूको टुप्पोमा चोट पुर्याऊ ।

Norwegian

Og Herren inspirerte englene: «Jeg er med dere! La de troende holde stand! I de vantros hjerter vil Jeg kaste skrekk! Gi dem et slag over nakken, og sla dem over deres fingre!»
Og Herren inspirerte englene: «Jeg er med dere! La de troende holde stand! I de vantros hjerter vil Jeg kaste skrekk! Gi dem et slag over nakken, og slå dem over deres fingre!»

Oromo

Yeroo Gooftaan kee gara maleykotaatti “dhugumatti, Ani (gargaarsaan) isin waliin jiraa, isaan amanan (miila isaanii) gadi dhaabaaAni onnee isaan kafaranii keessa sodaan buusa; Morma (isaanii) gubbaa rukutaaIsaan irraas quba hunda rukutaa” (jedhee) beeksisa godhe [yaadadhu]

Panjabi

Jadom tuhade raba ne farisati'am nu hukama bheji'a ki maim tuhade nala ham, tusim imana vali'am nu jama'i rakho. Maim inakari'am de dilam vica (tuhadi) dhanka pa di'anga. Tusim unham di garadana upara vara karo ate unham de paute paute upara sata maro
Jadōṁ tuhāḍē raba nē fariśati'āṁ nū hukama bhēji'ā ki maiṁ tuhāḍē nāla hāṁ, tusīṁ īmāna vāli'āṁ nū jamā'ī rakhō. Maiṁ inakārī'āṁ dē dilāṁ vica (tuhāḍī) dhāṅka pā di'āṅgā. Tusīṁ unhāṁ dī garadana upara vāra karō atē unhāṁ dē pauṭē pauṭē upara saṭa mārō
ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਨੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਭੇਜਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਜਮਾਈ ਰੱਖੋ। ਮੈਂ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ (ਤੁਹਾਡੀ) ਧਾਂਕ ਪਾ ਦਿਆਂਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗਰਦਨ ਉੱਪਰ ਵਾਰ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੌਟੇ ਪੌਟੇ ਉੱਪਰ ਸੱਟ ਮਾਰੋ।

Persian

و آنگاه را كه پروردگارت به فرشتگان وحى كرد: من با شمايم. شما مؤمنان را به پايدارى واداريد. من در دلهاى كافران بيم خواهم افكند. بر گردنهايشان بزنيد و انگشتانشان را قطع كنيد
آن‌گاه كه پروردگارت به فرشتگان وحى مى‌كرد كه من با شمايم، پس مؤمنان را مقاومت بخشيد به زودى در دل‌هاى كافران هراس خواهم افكند، و فراز گردن‌ها [يشان‌] را بزنيد و سر انگشتانشان را قطع كنيد
چنین بود که پروردگارت به فرشتگان وحی فرستاد که من با شما هستم، مؤمنان را ثابت قدم بدارید، که به زودی در دل کافران هراس می‌افکنم، گردنها و سرانگشتانشان را قطع کنید
(و به یاد آور) هنگامی‌که پروردگارت به فرشتگان وحی کرد: «من با شما هستم، پس کسانی را که ایمان آورده‌اند؛ ثابت قدم دارید، به زودی دردل کسانی‌که کافر شدند؛ ترس و هراس می‌افکنم، پس بر فراز گردن‌ها بزنید، و همۀ انگشتان‌شان را بزنید (و قطع کنید)
[یاد کن] هنگامی را که پروردگارت به فرشتگان وحی کرد که من با شمایم، پس مؤمنان را [برای نبرد با دشمن] ثابت قدم دارید، [و] به زودی در دل کافران ترس می اندازم، پس سرهایشان را در هم کوبید و همه انگشتانشان را قطع کنید
[و ای پیامبر، به یاد آور] هنگامی‌ که پروردگارت به فرشتگان وحی کرد: «من با شما هستم؛ پس کسانی را که ایمان آورده‌اند، ثابت‌قدم دارید. به زودی در دل کسانی که کفر ورزیدند، هراس می‌افکنم؛ پس [ای مجاهدان، شمشیر خویش را] بر فرازِ گردن‌هایشان بزنید و همۀ انگشتانشان را قطع کنید [تا سلاح برنگیرند]
(و یاد آر ای رسول) آن‌گاه که پروردگار تو به فرشتگان وحی کرد که من با شمایم، پس مؤمنان را ثابت قدم بدارید، که همانا من ترس در دل کافران می‌افکنم، پس گردنها را بزنید و همه انگشتان را قطع کنید
هنگامی که وحی می‌فرستاد پروردگار تو بسوی فرشتگان که من با شما هستم پس استوار دارید آنان را که ایمان آوردند زود است افکنم در دلهای آنان که کفر ورزیدند هراس را پس بزنید فراز گردنها را و بزنید از ایشان هر سرانگشتی را
هنگامى كه پروردگارت به فرشتگان وحى مى‌كرد كه من با شما هستم، پس كسانى را كه ايمان آورده‌اند ثابت‌قدم بداريد. به زودى در دل كافران وحشت خواهم افكند. پس، فراز گردنها را بزنيد، و همه سرانگشتانشان را قلم كنيد
چون پروردگارت به فرشتگان وحی می‌کند (که): «من بی‌گمان با شمایم، پس کسانی را که ایمان آورده‌اند ثابت (قدم) بدارید. به زودی در دل کافران وحشت می‌افکنم، پس بالای گردن‌ها [:سرها]ی‌شان را بزنید و همه‌ی انگشتانشان را قلم کنید.»
[به یاد آور] زمانى که پروردگارت به فرشتگان وحى کرد که من با شمایم، پس شما افراد با ایمان را تقویت کنید، من نیز به زودى در دلهاى کافران، رعب و ترس خواهم افکند. پس فراز گردن‌ها را بزنید و همه‌ى سرانگشتانشان را قطع کنید
(ای مؤمنان! به یاد آورید) زمانی را که پروردگار تو به فرشتگان وحی کرد که من با شمایم (و کمک و یاریتان می‌نمایم. شما با الهام پیروزی و بهروزی) مؤمنان را تقویت و ثابت‌قدم بدارید، (و من هم) به دلهای کافران خوف و هراس خواهم انداخت. (به مؤمنان الهام کنید:) سرهای آنان را بزنید (و از هم بشکافید که بر گردنهای ناپاکشان سنگینی می‌کند) و دستهای ایشان را ببرید (و پنجه‌هایشان را پی کنید)
و (به یاد آر) موقعی را که پروردگارت به فرشتگان وحی کرد: «من با شما هستم؛ کسانی را که ایمان آورده‌اند، ثابت قدم دارید! بزودی در دلهای کافران ترس و وحشت می‌افکنم؛ ضربه‌ها را بر بالاتر از گردن (بر سرهای دشمنان) فرود آرید! و همه انگشتانشان را قطع کنید
آنگاه كه پروردگارت به فرشتگان وحى كرد كه من با شمايم، پس آنان را كه ايمان آورده‌اند استوار سازيد، زودا كه در دلهاى آنان كه كافر شدند بيم افكنم، پس فراز گردنها- سرهاشان- بزنيد و از آنها هر انگشتى را بزنيد- تا نتوانند سلاح برگيرند
(وبه یاد آور) هنگامی که پروردگارت به فرشتگان وحی کرد: « من با شما هستم, پس کسانی را که ایمان آورده اند؛ ثابت قدم دارید, به زودی دردل کسانی که کافر شدند؛ ترس وهراس می افکنم, پس بر فراز گردنها بزنید, وهمۀ انگشتانشان را بزنید (وقطع کنید)

Polish

Twoj Pan objawił aniołom: "Oto Ja jestem z wami! Umocnijcie wiec tych, ktorzy wierza! Ja wrzuce strach w serca niewiernych. Bijcie ich wiec po karkach! Bijcie ich po wszystkich palcach
Twój Pan objawił aniołom: "Oto Ja jestem z wami! Umocnijcie więc tych, którzy wierzą! Ja wrzucę strach w serca niewiernych. Bijcie ich więc po karkach! Bijcie ich po wszystkich palcach

Portuguese

De quando teu Senhor inspirou aos anjos: "Por certo, estou convosco: entao, tornai firmes os que creem. Lancarei o terror nos coracoes dos que renegam a Fe. Entao, batei-lhes, acima dos pescocos, e batei-lhes em todos os dedos
De quando teu Senhor inspirou aos anjos: "Por certo, estou convosco: então, tornai firmes os que crêem. Lançarei o terror nos corações dos que renegam a Fé. Então, batei-lhes, acima dos pescoços, e batei-lhes em todos os dedos
E de quando o teu Senhor revelou aos anjos: Estou convosco; firmeza, pois, aos fieis! Logo infundirei o terror noscoracoes dos incredulos; decapitai-os e decepai-lhes os dedos
E de quando o teu Senhor revelou aos anjos: Estou convosco; firmeza, pois, aos fiéis! Logo infundirei o terror noscorações dos incrédulos; decapitai-os e decepai-lhes os dedos

Pushto

كله چې ستا رب ملايكو ته وحي كوله چې بېشكه زه له تاسو سره یم، نو هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى ثابت كړئ، ژر به زه د هغو كسانو په زړونو كې رعب واچوم چې كافران شوي دي، نو تاسو د څټونو له پاسه وهل وكړئ، او تاسو له دوى نه (هر بند او) ټولې ګوتې ووهئ
كله چې ستا رب ملايكو ته وحي كوله چې بېشكه زه له تاسو سره یم، نو تاسو هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى ثابت قدم كړئ، ژر به زه د هغو كسانو په زړونو كې رعب واچوم چې كافران شوي دي، نو تاسو (د هغوى) د څټونو له پاسه وهل وكړئ، او تاسو د دوى پر (هر بند او) ټولو ګوتو باندې ګوزارونه وكړئ

Romanian

Domnul tau a dezvaluit ingerilor: “Eu sunt cu voi. Intariti-i pe cei care cred si Eu voi arunca groaza in inimile celor care tagaduiesc. Zdrobiti-le grumazurile, zdrobiti-le fiece deget.”
Domnul tău a dezvăluit îngerilor: “Eu sunt cu voi. Întăriţi-i pe cei care cred şi Eu voi arunca groaza în inimile celor care tăgăduiesc. Zdrobiţi-le grumazurile, zdrobiţi-le fiece deget.”
Revoca ala vostri Domnitor inspira înger eu exista tu sprijini ala crede Eu arunca terror inima ai ala disbelieved Tu lovi ele gât tu lovi seara every deget
[Aduceþi-va aminte] cand Domnul tau le-a revelat ingerilor : "Eusunt cu voi! Intariþi-i, aºadar, pe cei care cred ! Eu voi aruncaspaima in inimile celor care nu cred! Loviþi-i, d
[Aduceþi-vã aminte] când Domnul tãu le-a revelat îngerilor : "Eusunt cu voi! Întãriþi-i, aºadar, pe cei care cred ! Eu voi aruncaspaimã în inimile celor care nu cred! Loviþi-i, d

Rundi

Umuremyi wawe igihe yereka abamarayika nukuba bwira iti:- mu vy’ukuri jewe ndi kumwe namwe rero nimubatere intege bamwe bemera nanje nanje nzobatera ubwoba mumitima y’abatemera Imana yabo y’ukuri, rero ni mubakubite hejuru y’amazosi yabo, kandi muce amasonga y’intoke zabo

Russian

Domnul tau a dezvaluit ingerilor: “Eu sunt cu voi. Intariti-i pe cei care cred si Eu voi arunca groaza in inimile celor care tagaduiesc. Zdrobiti-le grumazurile, zdrobiti-le fiece deget.”
Вот внушает Господь твой ангелам (которых Он послал в поддержку верующих в битве при Бадре): «Я [Аллах] – с вами (о, ангелы) [Я помогаю вам и дарую победу], укрепите же тех, которые уверовали! Я брошу в сердца тех, которые стали неверующими, ужас [сильный страх]; рубите же их [неверующих] по шеям, и рубите их по всем пальцам (и конечностям)!»
Vot tvoy Gospod' vnushil angelam: «YA - s vami. Ukrepite tekh, kotoryye uverovali! YA zhe vselyu uzhas v serdtsa tekh, kotoryye ne veruyut. Rubite im golovy i rubite im vse pal'tsy»
Вот твой Господь внушил ангелам: «Я - с вами. Укрепите тех, которые уверовали! Я же вселю ужас в сердца тех, которые не веруют. Рубите им головы и рубите им все пальцы»
Vot, Gospod' tvoy veshchal angelam: "YA - s vami; podkrepite veruyushchikh; YA broshu strakh v serdtsa nechestivykh: porazhayte ikh po vyyam ikh, porazhayte kazhdogo iz nikh po kontsam pal'tsev
Вот, Господь твой вещал ангелам: "Я - с вами; подкрепите верующих; Я брошу страх в сердца нечестивых: поражайте их по выям их, поражайте каждого из них по концам пальцев
Vot vnushil Gospod' tvoy angelam: "YA - s vami, ukrepite tekh, kotoryye uverovali! YA broshu v serdtsa tekh, kotoryye ne verovali, strakh; beyte zhe ikh po sheyam, beyte ikh po vsem pal'tsam
Вот внушил Господь твой ангелам: "Я - с вами, укрепите тех, которые уверовали! Я брошу в сердца тех, которые не веровали, страх; бейте же их по шеям, бейте их по всем пальцам
[Vspomni, Mukhammad], kak tvoy Gospod' vnushil angelam, [poslannym v pomoshch' muslimom]: Voistinu, YA - s vami. Tak okazhite zhe podderzhku uverovavshim! YA poseyu strakh v serdtsakh tekh, kotoryye ne uverovali. Tak rubite zhe im golovy i otrubite vse pal'tsy
[Вспомни, Мухаммад], как твой Господь внушил ангелам, [посланным в помощь муслимом]: Воистину, Я - с вами. Так окажите же поддержку уверовавшим! Я посею страх в сердцах тех, которые не уверовали. Так рубите же им головы и отрубите все пальцы
Vspomnite, o veruyushchiye, chto Allakh vnushil angelam - chistym dusham, poslannym vam v pomoshch', - napolnit' vashi serdtsa uverennost'yu, chto Allakh s vami, daruyet vam podderzhku i pobedu. Allakh skazal im: "Ukrepite serdtsa tekh, kotoryye uverovali, povinovalis' istine i srazhalis' za Allakha. YA poseyu strakh v serdtsakh neuverovavshikh, i oni, a ne vy, budut boyat'sya. O veruyushchiye, beyte ikh po golovam, po sheyam i beyte ikh po vsem pal'tsam, kotorymi oni derzhat sabli
Вспомните, о верующие, что Аллах внушил ангелам - чистым душам, посланным вам в помощь, - наполнить ваши сердца уверенностью, что Аллах с вами, дарует вам поддержку и победу. Аллах сказал им: "Укрепите сердца тех, которые уверовали, повиновались истине и сражались за Аллаха. Я посею страх в сердцах неуверовавших, и они, а не вы, будут бояться. О верующие, бейте их по головам, по шеям и бейте их по всем пальцам, которыми они держат сабли
Togda Gospod' vash angelam vnushil: "YA - s vami! Vselite stoykost' v tekh, kotoryye uverovali (v Boga)! YA zhe v serdtsa takikh, v kom very net, poseyu strakh. Vy po nadsheynoy chasti golovy ikh beyte I beyte ikh po konchikam vsekh pal'tsev
Тогда Господь ваш ангелам внушил: "Я - с вами! Вселите стойкость в тех, которые уверовали (в Бога)! Я же в сердца таких, в ком веры нет, посею страх. Вы по надшейной части головы их бейте И бейте их по кончикам всех пальцев

Serbian

Кад је Господ твој надахнуо анђеле: „Ја сам са вама, па учврстите оне који верују! У срца неверника Ја ћу да улијем страх, па их ви по потиљцима ударите, и ударите их по свим деловима тела.“

Shona

(Rangarira) apo Tenzi vako vakaudza ngirozi (kuti): “Zvirokwazvo ndinemi, nokudaro simbisai vatendi. Ndichaisa kutya mumoyo yevasingatendi, nokudaro damburai huro pamwe nezvigunwe zvavo.”

Sindhi

(ياد ڪر) جڏھن تنھنجي پالڻھار ملائڪن ڏانھن وحي ڪيو ته آءٌ اوھان سان آھيان تنھنڪري مؤمنن کي ھمٿايو، ڪافرن کي دل ۾ سگھو دھشت وجھندس پوءِ (اي مؤمنؤ) گردنين تي ڌڪ ھڻونِ ۽ اُنھن جي آڱرين جا سنڌ ڀڃو

Sinhala

(nabiye!) obage deviyan malayikavarunta “niyata vasayenma ma oba samaga sitinnemi. ebævin oba visvasavantayinva sthira karanu” (yayi niyoga kara) “pratiksepa karannange hrdayanhi api biya æti karannemu” (yayi pavasa, visvasavantayinta) “oba ovunge piti khellata udin kapa damanu. ovunva hanndivalin kæli kæli valata kapa damanu” yayi dænum dima gæna sita balanu mænava
(nabiyē!) obagē deviyan malāyikāvarunṭa “niyata vaśayenma mā oba samaga siṭinnemi. ebævin oba viśvāsavantayinva sthīra karanu” (yayi niyōga kara) “pratikṣēpa karannangē hṛdayanhi api biya æti karannemu” (yayi pavasā, viśvāsavantayinṭa) “oba ovungē piṭi khellaṭa uḍin kapā damanu. ovunva hann̆divalin kǣli kǣli valaṭa kapā damanu” yayi dænum dīma gæna sitā balanu mænava
(නබියේ!) ඔබගේ දෙවියන් මලායිකාවරුන්ට “නියත වශයෙන්ම මා ඔබ සමග සිටින්නෙමි. එබැවින් ඔබ විශ්වාසවන්තයින්ව ස්ථීර කරනු” (යයි නියෝග කර) “ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ගේ හෘදයන්හි අපි බිය ඇති කරන්නෙමු” (යයි පවසා, විශ්වාසවන්තයින්ට) “ඔබ ඔවුන්ගේ පිටි ඛෙල්ලට උඩින් කපා දමනු. ඔවුන්ව හන්ඳිවලින් කෑලි කෑලි වලට කපා දමනු” යයි දැනුම් දීම ගැන සිතා බලනු මැනව
evita numbage paramadhipati malakvarun veta ‘ nisækavama mama numbala samaga sitimi. ebævin visvasa kalavun va numbala sthavara karanu. pratiksepa kalavunge hadavat tula mama biya helami. ebævin numbala gelaval valata ihalin kapa damanu. tavada ovungen vu sæma purukakma kapa damanu’ yæyi danva sitiyeya
eviṭa num̆bagē paramādhipati malakvarun veta ‘ nisækavama mama num̆balā samaga siṭimi. ebævin viśvāsa kaḷavun va num̆balā sthāvara karanu. pratikṣēpa kaḷavungē hadavat tuḷa mama biya heḷami. ebævin num̆balā gelaval valaṭa ihaḷin kapā damanu. tavada ovungen vū sǣma purukakma kapā damanu’ yæyi danvā siṭiyēya
එවිට නුඹගේ පරමාධිපති මලක්වරුන් වෙත ‘ නිසැකවම මම නුඹලා සමග සිටිමි. එබැවින් විශ්වාස කළවුන් ව නුඹලා ස්ථාවර කරනු. ප්‍රතික්ෂේප කළවුන්ගේ හදවත් තුළ මම බිය හෙළමි. එබැවින් නුඹලා ගෙලවල් වලට ඉහළින් කපා දමනු. තවද ඔවුන්ගෙන් වූ සෑම පුරුකක්ම කපා දමනු’ යැයි දන්වා සිටියේය

Slovak

Recall ze tvoj Lord inspirovat angels ja bol ona support those verit Ja throw terror srdce z those disbelieved Ona strike them krk ona strike vecer kazdy finger

Somali

Waa tii uu Rabbigaa u waxyooday malaa’igta: Anigu waa idin la jiraaye ee qalbi suga kuwa (Xaqa) rumeysan. Waxaan ku tuuri doonaa argagax quluubta kuwa gaalada ah, ee ku dhufta luqumaha korkooda, oo ku dhufta xubnaha far kasta oo ay leeyihiin
Markuu u waxyoon Eebahaa Malaa'igta anaa idinla jira ee suga kuwa Xaqa Rumeeyey (Xoojiya) waxaan ku Tuuri Quluubta kuwa Gaaloobay Argagax ee ka Garaaca Luqunta korkeeda kana Garaaca Xubnaha faraha
Markuu u waxyoon Eebahaa Malaa'igta anaa idinla jira ee suga kuwa Xaqa Rumeeyey (Xoojiya) waxaan ku Tuuri Quluubta kuwa Gaaloobay Argagax ee ka Garaaca Luqunta korkeeda kana Garaaca Xubnaha faraha

Sotho

Hopolang hore Mong`a lóna o ile a etsa ts’usumetso ho mangeloi ka molaetsa: “ke na le lóna, fanang ka tiisetso ho ba kholoang: ke tla kenya letsoalo lipelong tsa ba sa kholoeng. Le ba nathe kahólim’a melala le be le ba khaole linókó tsa menoana

Spanish

Y cuando tu Senor le dijo a los Angeles: Yo estoy con vosotros, inspiradle valor a los creyentes que ciertamente Yo infundire terror en los corazones de los incredulos. Golpeadles [con vuestras espadas] sus cuellos y cortadles los dedos
Y cuando tu Señor le dijo a los Ángeles: Yo estoy con vosotros, inspiradle valor a los creyentes que ciertamente Yo infundiré terror en los corazones de los incrédulos. Golpeadles [con vuestras espadas] sus cuellos y cortadles los dedos
(Recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando tu Senor inspiro a los angeles: «Estoy con vosotros; fortaleced a los creyentes (con la buena noticia del auxilio de Al-lah). Infundire terror en los corazones de los incredulos. Golpead a estos, pues, por encima del cuello y en todos los dedos»
(Recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando tu Señor inspiró a los ángeles: «Estoy con vosotros; fortaleced a los creyentes (con la buena noticia del auxilio de Al-lah). Infundiré terror en los corazones de los incrédulos. Golpead a estos, pues, por encima del cuello y en todos los dedos»
(Recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando tu Senor inspiro a los angeles: “Estoy con ustedes; fortalezcan a los creyentes (con la buena noticia del auxilio de Al-lah). Infundire terror en los corazones de los incredulos. Golpeen a estos, pues, por encima del cuello y en todos los dedos”
(Recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando tu Señor inspiró a los ángeles: “Estoy con ustedes; fortalezcan a los creyentes (con la buena noticia del auxilio de Al-lah). Infundiré terror en los corazones de los incrédulos. Golpeen a estos, pues, por encima del cuello y en todos los dedos”
Cuando vuestro Senor inspiro a los angeles: «Yo estoy con vosotros. ¡Confirmad, pues, a los que creen! Infundire el terror en los corazones de quiens no crean. ¡Cortadles del cuello, pegadles en todos los dedos!»
Cuando vuestro Señor inspiró a los ángeles: «Yo estoy con vosotros. ¡Confirmad, pues, a los que creen! Infundiré el terror en los corazones de quiens no crean. ¡Cortadles del cuello, pegadles en todos los dedos!»
He aqui que tu Sustentador inspiro a los angeles [para que transmitieran Su mensaje a los creyentes]: "¡Estoy con vosotros!"[Y ordeno a los angeles:] "Y dad firmeza a los que han llegado a creer [con estas palabras Mias]: '¡Infundire el terror en los corazones de los que insisten en negar la verdad; golpeadles, pues, en el cuello, [Oh creyentes,] y golpeadles en todos sus dedos
He aquí que tu Sustentador inspiró a los ángeles [para que transmitieran Su mensaje a los creyentes]: "¡Estoy con vosotros!"[Y ordenó a los ángeles:] "Y dad firmeza a los que han llegado a creer [con estas palabras Mías]: '¡Infundiré el terror en los corazones de los que insisten en negar la verdad; golpeadles, pues, en el cuello, [Oh creyentes,] y golpeadles en todos sus dedos
Y cuando tu Senor inspiro a los angeles: "Yo estoy con ustedes, denle valor a los creyentes, infundire terror en los corazones de los que se niegan a creer. Golpeen sobre sus cuellos y golpeen todos sus dedos
Y cuando tu Señor inspiró a los ángeles: "Yo estoy con ustedes, denle valor a los creyentes, infundiré terror en los corazones de los que se niegan a creer. Golpeen sobre sus cuellos y golpeen todos sus dedos
(Recuerda) Cuando tu Senor revelo a los angeles: «Yo estoy con vosotros. ¡Fortaleced, pues, a los que creen! Infundire el terror en el corazon de los que no creen. ¡Golpeadles en las nucas y golpeadles en todos sus dedos
(Recuerda) Cuando tu Señor reveló a los ángeles: «Yo estoy con vosotros. ¡Fortaleced, pues, a los que creen! Infundiré el terror en el corazón de los que no creen. ¡Golpeadles en las nucas y golpeadles en todos sus dedos

Swahili

Pindi Mola wako, ewe Nabii, Alipowapelekea wahyi Malaika ambao Mwenyezi Mungu Aliwasaidia nao Waislamu katika vita vya Badr, «Mimi nipo na nyinyi, nawasaidia na kuwahami, watieni hima wale walioamini, nitaweka kwenye nyoyo za waliokanusha kicho kingi, unyonge na utwevu.» Vipigeni, enyi Waumini, vichwa vya makafiri na wapigeni wao kila ncha na kila kiungo
Mola wako Mlezi alipo wafunulia Malaika: Hakika Mimi ni pamoja nanyi, basi watieni nguvu walio amini. Nitatia woga katika nyoyo za walio kufuru. Basi wapigeni juu ya shingo na wapigeni kwenye kila ncha za vidole

Swedish

Och din Herre lat anglarna framfora [detta budskap till de troende]: "Se, Jag ar med er" [och befallde dem att] inge de troende mod och tillforsikt [och lata dem veta:] "Jag skall injaga skrack i fornekarnas hjartan. - [Troende!] Lat nu [svarden] vina over [deras] huvuden och hander
Och din Herre lät änglarna framföra [detta budskap till de troende]: "Se, Jag är med er" [och befallde dem att] inge de troende mod och tillförsikt [och låta dem veta:] "Jag skall injaga skräck i förnekarnas hjärtan. - [Troende!] Låt nu [svärden] vina över [deras] huvuden och händer

Tajik

Va on gohro, ki Parvardigorat ʙa faristagon vahj kard: «Man ʙo sumojam Sumo mu'minonro ʙa pojdori vodored. Man dar dilhoi kofiron ʙim xoham andoxt. Bar gardanhojason ʙizaned va angustonasonro qat' kuned!»
Va on gohro, ki Parvardigorat ʙa fariştagon vahj kard: «Man ʙo şumojam Şumo mū'minonro ʙa pojdorī vodored. Man dar dilhoi kofiron ʙim xoham andoxt. Bar gardanhojaşon ʙizaned va anguştonaşonro qat' kuned!»
Ва он гоҳро, ки Парвардигорат ба фариштагон ваҳй кард: «Ман бо шумоям Шумо мӯъминонро ба пойдорӣ водоред. Ман дар дилҳои кофирон бим хоҳам андохт. Бар гарданҳояшон бизанед ва ангуштонашонро қатъ кунед!»
(Va ʙa jod or ej Pajomʙar on zamonero, ki) Parvardigorat ʙa faristagon (onone ki musalmononro dar cangi Badr jori dodand) vahj kard: «Man ʙo sumojam. Sumo dilhoi mu'minonro ustuvor sozed. Man dar dilhoi kofiron ʙim xoham afkand. gardanhojasonro ʙizaned va tamomi pajvandhoi uzvi onhoro ʙizaned!»
(Va ʙa jod or ej Pajomʙar on zamonero, ki) Parvardigorat ʙa fariştagon (onone ki musalmononro dar çangi Badr jorī dodand) vahj kard: «Man ʙo şumojam. Şumo dilhoi mū'minonro ustuvor sozed. Man dar dilhoi kofiron ʙim xoham afkand. gardanhojaşonro ʙizaned va tamomi pajvandhoi uzvi onhoro ʙizaned!»
(Ва ба ёд ор эй Паёмбар он замонеро, ки) Парвардигорат ба фариштагон (ононе ки мусалмононро дар ҷанги Бадр ёрӣ доданд) ваҳй кард: «Ман бо шумоям. Шумо дилҳои мӯъминонро устувор созед. Ман дар дилҳои кофирон бим хоҳам афканд. гарданҳояшонро бизанед ва тамоми пайвандҳои узви онҳоро бизанед!»
[Va ej pajomʙar, ʙa jod ovar] hangome ki Parvardigorat ʙa faristagon vahj kard,ki: «Man ʙo sumo hastam, pas, kasonero, ki imon ovardaand, soʙitqadam dored. Ba zudi, dar dili kasone, ki kufr varzidand, haros meafkanam, pas. [ej mucohidon, samseri xesro] ʙar farozi gardanhojason ʙizaned va hamai angustonasonro qat' kuned [to siloh ʙarnagirand]
[Va ej pajomʙar, ʙa jod ovar] hangome ki Parvardigorat ʙa fariştagon vahj kard,ki: «Man ʙo şumo hastam, pas, kasonero, ki imon ovardaand, soʙitqadam dored. Ba zudī, dar dili kasone, ki kufr varzidand, haros meafkanam, pas. [ej muçohidon, şamşeri xeşro] ʙar farozi gardanhojaşon ʙizaned va hamai anguştonaşonro qat' kuned [to siloh ʙarnagirand]
[Ва эй паёмбар, ба ёд овар] ҳангоме ки Парвардигорат ба фариштагон ваҳй кард,ки: «Ман бо шумо ҳастам, пас, касонеро, ки имон овардаанд, собитқадам доред. Ба зудӣ, дар дили касоне, ки куфр варзиданд, ҳарос меафканам, пас. [эй муҷоҳидон, шамшери хешро] бар фарози гарданҳояшон бизанед ва ҳамаи ангуштонашонро қатъ кунед [то силоҳ барнагиранд]

Tamil

(Napiye!) Umatu iraivan vanavarkalai nokki ‘‘niccayamaka nan unkalutan irukkiren. Akave, ninkal nampikkaiyalarkalai urutippatuttunkal; (enru kattalaiyittu) nirakarippavarkalutaiya ullankalil nan tikilai untu pannuven (enru kuri, nampikkaiyalarkalai nokki) ninkal avarkalutaiya pitarikalin mel vettunkal. Avarkalai kanukkanuvakat tuntittu vitunkal'' enru arivittatai ninaittup parunkal
(Napiyē!) Umatu iṟaivaṉ vāṉavarkaḷai nōkki ‘‘niccayamāka nāṉ uṅkaḷuṭaṉ irukkiṟēṉ. Ākavē, nīṅkaḷ nampikkaiyāḷarkaḷai uṟutippaṭuttuṅkaḷ; (eṉṟu kaṭṭaḷaiyiṭṭu) nirākarippavarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷil nāṉ tikilai uṇṭu paṇṇuvēṉ (eṉṟu kūṟi, nampikkaiyāḷarkaḷai nōkki) nīṅkaḷ avarkaḷuṭaiya piṭarikaḷiṉ mēl veṭṭuṅkaḷ. Avarkaḷai kaṇukkaṇuvākat tuṇṭittu viṭuṅkaḷ'' eṉṟu aṟivittatai niṉaittup pāruṅkaḷ
(நபியே!) உமது இறைவன் வானவர்களை நோக்கி ‘‘நிச்சயமாக நான் உங்களுடன் இருக்கிறேன். ஆகவே, நீங்கள் நம்பிக்கையாளர்களை உறுதிப்படுத்துங்கள்; (என்று கட்டளையிட்டு) நிராகரிப்பவர்களுடைய உள்ளங்களில் நான் திகிலை உண்டு பண்ணுவேன் (என்று கூறி, நம்பிக்கையாளர்களை நோக்கி) நீங்கள் அவர்களுடைய பிடரிகளின் மேல் வெட்டுங்கள். அவர்களை கணுக்கணுவாகத் துண்டித்து விடுங்கள்'' என்று அறிவித்ததை நினைத்துப் பாருங்கள்
(Napiye!) Um iraivan malakkukalai nokki; "niccayamaka nan unkalutan irukkiren; akave, ninkal muhminkalai urutippatuttunakal; nirakaripporin irutayankalil nan tikilai untakki vituven; ninkal avarkal pitarikalin mitu vettunkal; avarkalutaiya viral nunikalaiyum vetti vitunkal" enru (vahi mulam) arivittatai ninaivu kurum
(Napiyē!) Um iṟaivaṉ malakkukaḷai nōkki; "niccayamāka nāṉ uṅkaḷuṭaṉ irukkiṟēṉ; ākavē, nīṅkaḷ muḥmiṉkaḷai uṟutippaṭuttuṅakaḷ; nirākarippōriṉ irutayaṅkaḷil nāṉ tikilai uṇṭākki viṭuvēṉ; nīṅkaḷ avarkaḷ piṭarikaḷiṉ mītu veṭṭuṅkaḷ; avarkaḷuṭaiya viral nuṉikaḷaiyum veṭṭi viṭuṅkaḷ" eṉṟu (vahī mūlam) aṟivittatai niṉaivu kūṟum
(நபியே!) உம் இறைவன் மலக்குகளை நோக்கி; "நிச்சயமாக நான் உங்களுடன் இருக்கிறேன்; ஆகவே, நீங்கள் முஃமின்களை உறுதிப்படுத்துஙகள்; நிராகரிப்போரின் இருதயங்களில் நான் திகிலை உண்டாக்கி விடுவேன்; நீங்கள் அவர்கள் பிடரிகளின் மீது வெட்டுங்கள்; அவர்களுடைய விரல் நுனிகளையும் வெட்டி விடுங்கள்" என்று (வஹீ மூலம்) அறிவித்ததை நினைவு கூறும்

Tatar

Раббың фәрештәләргә вәхий кылганда әйтер: "Тәхкыйк мин мөэминнәрне сезнең белән куәтләрмен, мөэминнәрне мәхкәмлеккә беркетегез, җиңәчәкләрен белсеннәр. Кәферләрнең күңеленә бик тиз курку салырмын, ий мөэминнәр! Сугышта кәферләрнең муенына һәм һәр буыннарына сугыгыз

Telugu

Ni prabhuvu daivadutalaku iccina divyajnananni (jnapakam cesukondi): "Nenu niscayanga, mito unnanu. Kavuna miru visvasulaku i vidhanga dhairyasthairyalanu kaligincandi: 'Nenu satyatiraskarulaina vari hrdayalalo bhayanni kaligistanu, appudu miru vari medalapai kottandi mariyu vari vrellakonalanu narikiveyandi
Nī prabhuvu daivadūtalaku iccina divyajñānānni (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi): "Nēnu niścayaṅgā, mītō unnānu. Kāvuna mīru viśvāsulaku ī vidhaṅgā dhairyasthairyālanu kaligin̄caṇḍi: 'Nēnu satyatiraskārulaina vāri hr̥dayālalō bhayānni kaligistānu, appuḍu mīru vāri meḍalapai koṭṭaṇḍi mariyu vāri vrēḷḷakonalanu narikivēyaṇḍi
నీ ప్రభువు దైవదూతలకు ఇచ్చిన దివ్యజ్ఞానాన్ని (జ్ఞాపకం చేసుకోండి): "నేను నిశ్చయంగా, మీతో ఉన్నాను. కావున మీరు విశ్వాసులకు ఈ విధంగా ధైర్యస్థైర్యాలను కలిగించండి: 'నేను సత్యతిరస్కారులైన వారి హృదయాలలో భయాన్ని కలిగిస్తాను, అప్పుడు మీరు వారి మెడలపై కొట్టండి మరియు వారి వ్రేళ్ళకొనలను నరికివేయండి
(ఆ సందర్భాన్ని కూడా ఓ సారి జ్ఞాపకం చేసుకోండి) నీ ప్రభువు దూతలను ఈ విధంగా ఆదేశించాడు : “నేను మీ వెంటే ఉన్నాను. కాబట్టి మీరు విశ్వాసులకు ధైర్యాన్ని కలిగించండి. నేను ఇప్పుడే అవిశ్వాసుల గుండెల్లో దడ పుట్టిస్తాను. మీరు వారి మెడలపై కొట్టండి. వారి వ్రేళ్ల కణుపులపై కొట్టండి.”

Thai

cng raluk khna thi phracea khxng phwk cea prathan xongkar kæ mla xik ahˌ wa thæcring kha nan rwm xyu kab phwk cea dwy dangnan phwk cea cng thahı brrda phu sraththa mankhng theid kha ca yon khwam klaw kheapi nı hawcı khxng brrda phu thi ptiseth sraththa læw phwk cea cng fan lng bn kankhx læa cng fan thuk«swn playkh xng niw mux cak phwk khea
cng rảlụk k̄hṇa thī̀ phracêā k̄hxng phwk cêā prathān xongkār kæ̀ mlā xik aḥˌ ẁā thæ̂cring k̄ĥā nận r̀wm xyū̀ kạb phwk cêā d̂wy dạngnận phwk cêā cng thảh̄ı̂ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā mạ̀nkhng t̄heid k̄ĥā ca yon khwām klạw k̄hêāpị nı h̄ạwcı k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læ̂w phwk cêā cng fạn lng bn k̂ānkhx læa cng fạn thuk«s̄̀wn plāyk̄h xng nîw mụ̄x cāk phwk k̄heā
จงรำลึกขณะที่พระเจ้าของพวกเจ้าประทานโองการแก่มลาอิกะฮฺว่า แท้จริงข้านั้นร่วมอยู่กับพวกเจ้าด้วย ดังนั้นพวกเจ้าจงทำให้บรรดาผู้ศรัทธามั่นคงเถิด ข้าจะโยนความกลัวเข้าไปในหัวใจของบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธา แล้วพวกเจ้าจงฟันลงบนก้านคอ และจงฟันทุกๆส่วนปลายของนิ้วมือ จากพวกเขา
“Cng raluk khna thi phracea khxng cea prathan xongkar kæ mla xik ah wa thæcring kha nan rwm xyu kab phwk cea dwy dangnan phwk cea cng thahı brrda phu sraththa mankhng theid kha ca yon khwam klaw kheapi nı hawcı khxng brrda phu thi ptiseth sraththa læw phwk cea cng fan lng bn kankhx læa cng fan thuk «swn playkh xng niw mux cak phwk khea”
“Cng rảlụk k̄hṇa thī̀ phracêā k̄hxng cêā prathān xongkār kæ̀ mlā xik aḥ̒ ẁā thæ̂cring k̄ĥā nận r̀wm xyū̀ kạb phwk cêā d̂wy dạngnận phwk cêā cng thảh̄ı̂ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā mạ̀nkhng t̄heid k̄ĥā ca yon khwām klạw k̄hêāpị nı h̄ạwcı k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læ̂w phwk cêā cng fạn lng bn k̂ānkhx læa cng fạn thuk «s̄̀wn plāyk̄h xng nîw mụ̄x cāk phwk k̄heā”
“จงรำลึกขณะที่พระเจ้าของเจ้าประทานโองการแก่มลาอิกะฮ์ ว่า แท้จริงข้านั้นร่วมอยู่กับพวกเจ้าด้วย ดังนั้นพวกเจ้าจงทำให้บรรดาผู้ศรัทธามั่นคง เถิด ข้าจะโยน ความกลัวเข้าไปในหัวใจของบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธา แล้วพวกเจ้าจงฟันลงบนก้านคอ และจงฟันทุก ๆ ส่วนปลายของนิ้วมือ จากพวกเขา”

Turkish

Hani Rabbin, suphe yok ki ben, sizinleyim, inananları sebat ettirin, kafirlerin yureklerine korku salacagım, hadi vurun boyunlarını, vurun onların ellerine, ayaklarına diye meleklere vahyetmedeydi
Hani Rabbin, şüphe yok ki ben, sizinleyim, inananları sebat ettirin, kafirlerin yüreklerine korku salacağım, hadi vurun boyunlarını, vurun onların ellerine, ayaklarına diye meleklere vahyetmedeydi
Hani Rabbin meleklere: "Muhakkak ben sizinle beraberim; haydi iman edenlere destek olun; Ben kafirlerin yuregine korku salacagım; vurun boyunlarına! Vurun onların butun parmaklarına! diye vahyediyordu
Hani Rabbin meleklere: "Muhakkak ben sizinle beraberim; haydi iman edenlere destek olun; Ben kâfirlerin yüreğine korku salacağım; vurun boyunlarına! Vurun onların bütün parmaklarına! diye vahyediyordu
Rabbin meleklere vahyetmisti ki: "Suphesiz Ben sizinleyim, iman edenlere saglamlık katın, inkar edenlerin kalplerine amansız bir korku salacagım. Oyleyse (ey Muslumanlar,) vurun boyunlarının ustune, vurun onların butun parmaklarına
Rabbin meleklere vahyetmişti ki: "Şüphesiz Ben sizinleyim, iman edenlere sağlamlık katın, inkar edenlerin kalplerine amansız bir korku salacağım. Öyleyse (ey Müslümanlar,) vurun boyunlarının üstüne, vurun onların bütün parmaklarına
O vakit Rabbin Meleklere soyle vahyediyordu; “-Suphesiz ki ben sizinle beraberim, hemen muminlere (yardım ve zafer ilham ederek kalblerine) sebat verin. Kafirlerin kalblerine korku salacagım, hemen boyunları ustune vurun (baslarını kesin), el ve ayakları etrafına vurun.”
O vakit Rabbin Meleklere şöyle vahyediyordu; “-Şüphesiz ki ben sizinle beraberim, hemen müminlere (yardım ve zafer ilham ederek kalblerine) sebat verin. Kâfirlerin kalblerine korku salacağım, hemen boyunları üstüne vurun (başlarını kesin), el ve ayakları etrafına vurun.”
Hani Rabbin meleklere : Muhakkak ben sizinle beraberim; iman edenlerin (moral vererek) sebatlarını saglayın, diye vahyetmisti. Inkar edip duranların kalblerine korku ve dehset salacagım. Artık (ey mu´minler,) vurun onların boyunlarına, vurun onların her bir parmagına
Hani Rabbin meleklere : Muhakkak ben sizinle beraberim; imân edenlerin (moral vererek) sebatlarını sağlayın, diye vahyetmişti. İnkâr edip duranların kalblerine korku ve dehşet salacağım. Artık (ey mü´minler,) vurun onların boyunlarına, vurun onların her bir parmağına
Rabbin meleklere, "Ben sizinleyim, inananları destekleyin" diye vahyetti. "Ben inkar edenlerin kalblerine korku salacagım, artık vurun onların boyunları ustune, vurun her parmagına" dedi
Rabbin meleklere, "Ben sizinleyim, inananları destekleyin" diye vahyetti. "Ben inkar edenlerin kalblerine korku salacağım, artık vurun onların boyunları üstüne, vurun her parmağına" dedi
Iste o anda Rabbin meleklere soyle vahyediyordu: Ben sizinle beraberim, muminlere sebat verin. Kafirlerin yuregine korku salacagim, hemen boyunlarinin ustune vurun, parmaklarina, parmaklarina vurun
Iste o anda Rabbin meleklere söyle vahyediyordu: Ben sizinle beraberim, müminlere sebat verin. Kâfirlerin yüregine korku salacagim, hemen boyunlarinin üstüne vurun, parmaklarina, parmaklarina vurun
Hani Rabbin meleklere: "Muhakkak ben sizinle beraberim; haydi iman edenlere destek olun; Ben kafirlerin yuregine korku salacagım; vurun boyunlarına! Vurun onların butun parmaklarına! diye vahyediyordu
Hani Rabbin meleklere: "Muhakkak ben sizinle beraberim; haydi iman edenlere destek olun; Ben kafirlerin yüreğine korku salacağım; vurun boyunlarına! Vurun onların bütün parmaklarına! diye vahyediyordu
Rabbin meleklere, "Sizinle beraberim, inananları destekleyin. Inkarcıların yuregine korku salacagım. Vurun boyunlara, vurun onların her parmagına," diye vahyediyordu
Rabbin meleklere, "Sizinle beraberim, inananları destekleyin. İnkarcıların yüreğine korku salacağım. Vurun boyunlara, vurun onların her parmağına," diye vahyediyordu
Iste o anda Rabbin meleklere soyle vahyediyordu: Ben sizinle beraberim, muminlere sebat verin. Kafirlerin yuregine korku salacagım, hemen boyunlarının ustune vurun, parmaklarına, parmaklarına vurun
İşte o anda Rabbin meleklere şöyle vahyediyordu: Ben sizinle beraberim, müminlere sebat verin. Kâfirlerin yüreğine korku salacağım, hemen boyunlarının üstüne vurun, parmaklarına, parmaklarına vurun
O anda Rabbin meleklere su vahyi veriyordu: «Ben sizinle beraberim. Haydi imanı saglamlastırın! Kafirlerin yureklerine dehset bırakacagım, hemen boyunlarının ustune vurun, vurun onların parmaklarına!»
O anda Rabbin meleklere şu vahyi veriyordu: «Ben sizinle beraberim. Haydi imanı sağlamlaştırın! Kafirlerin yüreklerine dehşet bırakacağım, hemen boyunlarının üstüne vurun, vurun onların parmaklarına!»
Iste o anda Rabbin meleklere soyle vahyediyordu: «Ben sizinle beraberim, muminlere sebat verin. Kafirlerin yuregine korku salacagım, hemen boyunlarının ustune vurun, parmaklarına, parmaklarına vurun»
İşte o anda Rabbin meleklere şöyle vahyediyordu: «Ben sizinle beraberim, müminlere sebat verin. Kâfirlerin yüreğine korku salacağım, hemen boyunlarının üstüne vurun, parmaklarına, parmaklarına vurun»
Hani Rabbin meleklere «Ben sizinle beraberim, mu´minleri yureklendirin, ben kafirlerin kalplerine korku salacagım, vurun boyunlarını, indirin darbelerinizi parmaklarına» diye vahyetti
Hani Rabbin meleklere «Ben sizinle beraberim, mü´minleri yüreklendirin, ben kafirlerin kalplerine korku salacağım, vurun boyunlarını, indirin darbelerinizi parmaklarına» diye vahyetti
Rabbin meleklere: "Kuskusuz ben sizinleyim, inananları destekleyin / saglamlık katın. Kufredenlerin kalplerine amansız bir korku salacagım. Oyleyse (ey muslumanlar) vurun boyunlara, vurun onların parmaklarına" diye vahyetmisti
Rabbin meleklere: "Kuşkusuz ben sizinleyim, inananları destekleyin / sağlamlık katın. Küfredenlerin kalplerine amansız bir korku salacağım. Öyleyse (ey müslümanlar) vurun boyunlara, vurun onların parmaklarına" diye vahyetmişti
Hani Rabbin meleklere: «Subhesiz ki ben sizinle beraberim. Haydi iman eden (o mucahid) lere sebat ilham edin» diye vahyediyordu. «Ben, kafirlerin yureklerine korku salacagım. (Ey mu´minler) hemen vurun boyunlarının ustune, vurun onların her bir parmagına» (diyordu)
Hani Rabbin meleklere: «Şübhesiz ki ben sizinle beraberim. Haydi îman eden (o mücâhîd) lere sebat ilham edin» diye vahyediyordu. «Ben, kâfirlerin yüreklerine korku salacağım. (Ey mü´minler) hemen vurun boyunlarının üstüne, vurun onların her bir parmağına» (diyordu)
Hani Rabbın, meleklere: Ben sizinleyim, haydi iman edenlere sebat verin, diye vahyetmisti. Ben, kufretmis olanların kalblerine korku salacagım. Artık siz de vurun boyunlarının ustune, vurun tum parmaklarına
Hani Rabbın, meleklere: Ben sizinleyim, haydi iman edenlere sebat verin, diye vahyetmişti. Ben, küfretmiş olanların kalblerine korku salacağım. Artık siz de vurun boyunlarının üstüne, vurun tüm parmaklarına
Senin Rabbin meleklere vahyetmisti: “Muhakkak ki; Ben, sizinle beraberim. Artık amenu olanlara (Allah´a ulasmayı dileyenlere) sebat verin (destek olun). Kafirlerin kalplerine korku verecegim. Artık boyunlarının uzerine vurun. Ve onların butun parmaklarına vurun.”
Senin Rabbin meleklere vahyetmişti: “Muhakkak ki; Ben, sizinle beraberim. Artık âmenû olanlara (Allah´a ulaşmayı dileyenlere) sebat verin (destek olun). Kâfirlerin kalplerine korku vereceğim. Artık boyunlarının üzerine vurun. Ve onların bütün parmaklarına vurun.”
Iz yuhıy rabbuke ilel melaiketi ennı meakum fe sebbitullezıne amenu seulkıy fı kulubillezıne keferur ru´be fadribu fevkal a´nakı vadribu minhum kulle benan
İz yuhıy rabbüke ilel melaiketi ennı meaküm fe sebbitüllezıne amenu seülkıy fı kulubillezıne keferur ru´be fadribu fevkal a´nakı vadribu minhüm külle benan
Iz yuhi rabbuke ilel melaiketi enni meakum fe sebbitullezine amenu, seulki fi kulubillezine keferur ru´be fadribu fevkal a´nakı vadribu minhum kulle benan(benanin)
İz yûhî rabbuke ilel melâiketi ennî meakum fe sebbitûllezîne âmenû, seulkî fî kulûbillezîne keferûr ru´be fadribû fevkal a´nâkı vadribû minhum kulle benân(benânin)
Hani, Rabbin (inananlara ulastırılmak uzere) meleklere: "Mutlaka sizinle beraberim!" (mesajını) vahyetmisti.(Ve meleklere): "Imana erenleri (benim su sozlerimle) yureklendirin: ´Hakkı inkara kalkanların kalplerine korku salacagım; oyleyse (ey inananlar) onların boyunlarını vurun, parmaklarını kırın
Hani, Rabbin (inananlara ulaştırılmak üzere) meleklere: "Mutlaka sizinle beraberim!" (mesajını) vahyetmişti.(Ve meleklere): "İmana erenleri (benim şu sözlerimle) yüreklendirin: ´Hakkı inkara kalkanların kalplerine korku salacağım; öyleyse (ey inananlar) onların boyunlarını vurun, parmaklarını kırın
iz yuhi rabbuke ile-lmelaiketi enni me`akum fesebbitu-llezine amenu. seulki fi kulubi-llezine keferu-rru`be fadribu fevka-l'a`naki vadribu minhum kulle benan
iẕ yûḥî rabbüke ile-lmelâiketi ennî me`aküm feŝebbitü-lleẕîne âmenû. seülḳî fî ḳulûbi-lleẕîne keferü-rru`be faḍribû fevḳa-l'a`nâḳi vaḍribû minhüm külle benân
Hani Rabbin meleklere: «Muhakkak ben sizinle beraberim; haydi iman edenlere destek olun; ben kafirlerin yuregine korku salacagım; vurun boyunlarına! Vurun onların butun parmaklarına!» diye vahyediyordu
Hani Rabbin meleklere: «Muhakkak ben sizinle beraberim; haydi iman edenlere destek olun; ben kâfirlerin yüreğine korku salacağım; vurun boyunlarına! Vurun onların bütün parmaklarına!» diye vahyediyordu
O an Rabbin meleklere soyle vahyediyordu: -Ben sizinle bereberim, iman edenlere sebat verin! Ben kafirlerin kalbine korku salacagım. Siz de boyunlarını vurun, parmaklarını dograyın
O an Rabbin meleklere şöyle vahyediyordu: -Ben sizinle bereberim, iman edenlere sebat verin! Ben kafirlerin kalbine korku salacağım. Siz de boyunlarını vurun, parmaklarını doğrayın
O an Rabbin meleklere soyle vahyediyordu: Ben sizinle beraberim, iman edenlere sebat verin! Ben kafirlerin kalbine korku salacagım. Siz de vurun boyunlarına, vurun parmak uclarına
O an Rabbin meleklere şöyle vahyediyordu: Ben sizinle beraberim, iman edenlere sebat verin! Ben kâfirlerin kalbine korku salacağım. Siz de vurun boyunlarına, vurun parmak uçlarına
Rabbin meleklere vahyediyordu ki: “Muhakkak Ben sizinle beraberim, haydi siz de muminlere sebat ve cesaret verin. Kafirlerin kalplerine korku salacagım.Haydi vurun onların boyunlarına, vurun onların parmaklarına!”
Rabbin meleklere vahyediyordu ki: “Muhakkak Ben sizinle beraberim, haydi siz de müminlere sebat ve cesaret verin. Kâfirlerin kalplerine korku salacağım.Haydi vurun onların boyunlarına, vurun onların parmaklarına!”
Rabbin meleklere vahyediyordu ki: "Ben sizinle beraberim, siz inananları pekistirin; ben inkar edenlerin yureklerine korku salacagım; vurun (onların) boyunların(ın) ustune, vurun onların her parmagına
Rabbin meleklere vahyediyordu ki: "Ben sizinle beraberim, siz inananları pekiştirin; ben inkar edenlerin yüreklerine korku salacağım; vurun (onların) boyunların(ın) üstüne, vurun onların her parmağına
Rabbin meleklere vahyetmisti ki: «Suphesiz ben sizinleyim, iman edenlere saglamlık katın, kufre sapanların kalblerine amansız bir korku salacagım. Oyleyse (ey muslumanlar,) vurun boyunlarının ustune, vurun onların butun parmaklarına.»
Rabbin meleklere vahyetmişti ki: «Şüphesiz ben sizinleyim, iman edenlere sağlamlık katın, küfre sapanların kalblerine amansız bir korku salacağım. Öyleyse (ey müslümanlar,) vurun boyunlarının üstüne, vurun onların bütün parmaklarına.»
O an Rabbin meleklere soyle vahyediyordu: "Ben sizinle beraberim, iman edenlere sebat verin! Ben kafirlerin kalbine korku salacagım. Artık onların boyunlarının ustune de vurun, onların her parmagına da vurun.”
O an Rabbin meleklere şöyle vahyediyordu: "Ben sizinle beraberim, iman edenlere sebat verin! Ben kâfirlerin kalbine korku salacağım. Artık onların boyunlarının üstüne de vurun, onların her parmağına da vurun.”
Rabbin, meleklere soyle vahyediyordu: "Ben sizinle beraberim. Imanı olanları saglamlastırın. Inkar edenlerin kalpleri icine korku salacagım; vurun boyunların ustune, vurun onların her parmagına
Rabbin, meleklere şöyle vahyediyordu: "Ben sizinle beraberim. İmanı olanları sağlamlaştırın. İnkâr edenlerin kalpleri içine korku salacağım; vurun boyunların üstüne, vurun onların her parmağına
Rabbin, meleklere soyle vahyediyordu: "Ben sizinle beraberim. Imanı olanları saglamlastırın. Inkar edenlerin kalpleri icine korku salacagım; vurun boyunların ustune, vurun onların her parmagına
Rabbin, meleklere şöyle vahyediyordu: "Ben sizinle beraberim. İmanı olanları sağlamlaştırın. İnkâr edenlerin kalpleri içine korku salacağım; vurun boyunların üstüne, vurun onların her parmağına
Rabbin, meleklere soyle vahyediyordu: "Ben sizinle beraberim. Imanı olanları saglamlastırın. Inkar edenlerin kalpleri icine korku salacagım; vurun boyunların ustune, vurun onların her parmagına
Rabbin, meleklere şöyle vahyediyordu: "Ben sizinle beraberim. İmanı olanları sağlamlaştırın. İnkâr edenlerin kalpleri içine korku salacağım; vurun boyunların üstüne, vurun onların her parmağına

Twi

Kae εberε a wo Wura Nyankopͻn yi kyerεε Soro abͻfoͻ no sε: “Meka mo ho, enti moma wͻn a wͻ’agye adie no nyina pintinn; Mede ehuu bεhyε wͻn a wͻ’yi boniayε no akoma mu. Enti montwitwa wͻn kͻn so na montwitwa wͻn nsa dua biara so

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىڭ پەرىشتىلەرگە: «مەن سىلەر بىلەن بىللە، مۆمىنلەرنى (ئۇرۇش مەيدانىدا) ساباتلىق قىلىڭلار، كاپىرلارنىڭ دىللىرىغا قورقۇنچ سالىمەن» دەپ ۋەھيى قىلدى. (قىلىچ بىلەن كاپىرلارنىڭ) گەدەنلىرىگە چېپىڭلار (يەنى باشلىرىنى كېسىڭلار)، ئۇلارنىڭ بارماقلىرىغا (ھەممە ئەزاسىغا چېپىڭلار)
ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىڭ پەرىشتىلەرگە: «مەن سىلەر بىلەن بىللە، مۆمىنلەرنىڭ قەدەملىرىنى (ئۇرۇش مەيدانىدا) مۇستەھكەم قىلىڭلار، كاپىرلارنىڭ دىللىرىغا قورقۇنچ سالىمەن» دەپ ۋەھىي قىلدى. (قىلىچ بىلەن كاپىرلارنىڭ) گەدەنلىرىگە چېپىڭلار (يەنى باشلىرىنى كېسىڭلار)، ئۇلارنىڭ بارماقلىرىغا (ھەممە ئەزاسىغا) چېپىڭلار

Ukrainian

Ось твій Господь відкрив ангелам: «Я — з вами! Зміцніть же тих, які увірували! Я посію страх у серцях тих, які не увірували. Рубайте їм шиї та рубайте їм усі пальці!»
Vidklykannya shcho vash Lord nadykhnuv anhely: "YA z vamy; tak pidtrymuvaty tsi khto vvazhaly. YA kynu teror u serdenʹka tsykh khto disbelieved. Vy mozhete vrazyty yikh nahori shyyi, ta vy mozhete vrazyty rivnyy kozhnyy paletsʹ
Відкликання що ваш Лорд надихнув ангели: "Я з вами; так підтримувати ці хто вважали. Я кину терор у серденька цих хто disbelieved. Ви можете вразити їх нагорі шиї, та ви можете вразити рівний кожний палець
Osʹ tviy Hospodʹ vidkryv anhelam: «YA — z vamy! Zmitsnitʹ zhe tykh, yaki uviruvaly! YA posiyu strakh u sertsyakh tykh, yaki ne uviruvaly. Rubayte yim shyyi ta rubayte yim usi palʹtsi!»
Ось твій Господь відкрив ангелам: «Я — з вами! Зміцніть же тих, які увірували! Я посію страх у серцях тих, які не увірували. Рубайте їм шиї та рубайте їм усі пальці!»
Osʹ tviy Hospodʹ vidkryv anhelam: «YA — z vamy! Zmitsnitʹ zhe tykh, yaki uviruvaly! YA posiyu strakh u sertsyakh tykh, yaki ne uviruvaly. Rubayte yim shyyi ta rubayte yim usi palʹtsi
Ось твій Господь відкрив ангелам: «Я — з вами! Зміцніть же тих, які увірували! Я посію страх у серцях тих, які не увірували. Рубайте їм шиї та рубайте їм усі пальці

Urdu

Aur woh waqt jabke tumhara Rubb farishton ko irshara kar raha tha ke “ main tumhare saath hoon, tum ehle iman ko saabit qadam rakkho, main abhi in kafiron ke dilon mein roab (terror) daley deta hoon. Pas tum unki gardano par zarb (strike) aur jod jod par chot lagao”
اور وہ وقت جبکہ تمہارا رب فرشتوں کو اشارہ کر رہا تھا کہ “میں تمہارے ساتھ ہوں، تم اہلِ ایمان کو ثابت قدم رکھو، میں ابھی ان کافروں کے دلوں میں رُعب ڈالے دیتا ہوں، پس تم ان کی گردنوں پر ضرب اور جوڑ جوڑ پر چوٹ لگاؤ
جب تیرے رب نے فرشتوں کو حکم بھیجا کہ میں تمہارے ساتھ ہوں تم مسلمانوں کے دل ثابت رکھو میں کافروں کے دلوں میں دہشت ڈال دوں گا سو گردنوں پر مارواور ان کے پور پور پر مارو
جب تمہارا پروردگار فرشتوں کو ارشاد فرماتا تھا کہ میں تمہارے ساتھ ہوں تم مومنوں کو تسلی دو کہ ثابت قدم رہیں۔ میں ابھی ابھی کافروں کے دلوں میں رعب وہیبت ڈالے دیتا ہوں تو ان کے سر مار (کر) اڑا دو اور ان کا پور پور مار (کر توڑ) دو
جب حکم بھیجا تیرے رب نے فرشتوں کو کہ میں ساتھ ہوں تمہارے سو تم دل ثابت رکھو مسلمانوں کے میں ڈال دوں گا دل میں کافروں کے دہشت سو مارو گردنوں پر اور کاٹو ان کی پور پور
اور وہ وقت بھی (یاد رکھنے کے قابل ہے) جب تمہارا پروردگار فرشتوں کو وحی کر رہا تھا کہ میں تمہارے ساتھ ہوں۔ تم اہلِ ایمان کو ثابت قدم رکھو۔ میں عنقریب کافروں کے دلوں میں (مؤمنوں کا) رعب ڈال دوں گا سو (اے مسلمانو) تم کافروں کی گردنوں پر ضرب لگاؤ اور جوڑ جوڑ پر چوٹ لگاؤ۔
Uss waqt ko yaad kero jab kay aap ka rab farishton ko hukum deta tha kay mein tumhara sathi hun so tum eman walon ki himmar barhao mein abhi kuffaar kay dilon mein rob dalay deta hun so tum gardanon per maaro aur inn kay por por ko maaro
اس وقت کو یاد کرو جب کہ آپ کا رب فرشتوں کو حکم دیتا تھا کہ میں تمہارا ساتھی ہوں سو تم ایمان والوں کی ہمت بڑھاؤ میں ابھی کفار کے قلوب میں رعب ڈالے دیتا ہوں، سو تم گردنوں پر مارو اور ان کے پور پور کو مارو
us waqt ko yad karo jab ke aap ka rub farishto ko hukm deta tha ke main tumhara sathi hoon, so tum iman walo ki himmath badao, main abhi kuffar ke qulob mein rob dale deta hoon, so tum gardano par maro aur un ke por por ko maro
یاد کرو جب وحی فرمائی آپ کے رب نے فرشتوں کی طرف کہ میں تمھارے ساتھ ہوں پس تم ثابت قدم رکھو ایمان والوں کو میں ڈال دونگا کافروں کے دلوں میں (تمھارا) رعب سو تم مارو (ان کی ) گردنوں کے اوپر اور چوٹ لگاؤ ان کے ہر بند پر۔
(اے حبیبِ مکرّم! اپنے اعزاز کا وہ منظر بھی یاد کیجیے) جب آپ کے رب نے (غزوۂ بدر کے موقع پر) فرشتوں کو پیغام بھیجا کہ (اَصحابِ رسول کی مدد کے لیے) میں (بھی) تمہارے ساتھ ہوں، سو تم (بشارت و نصرت کے ذریعے) ایمان والوں کو ثابت قدم رکھو، میں ابھی (جنگ جُو) کافروں کے دلوں میں (لشکر محمدی کا) رعب و ہیبت ڈالے دیتا ہوں، سو تم (غزوۂ بدر کے دوران جارح کافروں کی) گردنوں کے اوپر سے ضرب لگانا اور (ان کی سازشوں اور جنگی حربوں کے جواب میں) ان کے ایک ایک جوڑ کو توڑ دینا
وہ وقت جب تمہارا رب فرشتوں کو وحی کے ذریعے حکم دے رہا تھا کہ : میں تمہارے ساتھ ہوں، اب تم مومنوں کے قدم جماؤ میں کافروں کے دلوں میں رعب طاری کردوں گا، پھر تم گردنوں کے اوپر وار کرو، اور ان کی انگلیوں کے ہر ہر جوڑ پر ضرب لگاؤ۔
جب تمہارا پروردگار ملائکہ کو وحی کررہاتھا کہ میں تمہارے ساتھ ہوں لہٰذا تم صاحبان هایمان کو ثبات قدم عطا کرو میں عنقریب کفاّ رکے دلوں میں رعب پیداکردوں گا لہذا تم کفاّر کی گردن کو مار دو اور ان کی تمام انگلیوں کے پُور پُور کاٹ دو

Uzbek

Ўшанда Роббингиз фаришталарга: «Мен, албатта, сиз биланман, бас, сиз иймон келтирганларни собит қилинг, тезда куфр келтирганларнинг қалбларига қўрқинч соламан. Бас, бўйинлар устидан зарба беринглар ва ҳамма бармоқларига зарба беринглар», деб ваҳий қилган эди
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), ўшанда Парвардигорингиз фаришталарга: «Албатта, Мен сизлар билан биргаман, бас, сизлар иймон келтирган зотларнинг (ғалаба қозонишларига бўлган ишончларини) маҳкамланглар! Мен кофир бўлган кимсаларнинг дилларига қўрқув солажакман. Бас, уларнинг бўйинларини узинглар, бутун-ҳамма бармоқларини чопинглар», деб ваҳий қилган эди
Ўшанда Роббингиз фаришталарга: «Мен, албатта, сиз биланман, бас, сиз иймон келтирганларни собит қилинг, тезда куфр келтирганларнинг қалбларига қўрқинч соламан. Бас, бўйинлар устидан зарба беринглар ва ҳамма бармоқларига зарба беринглар», деб ваҳий қилган эди

Vietnamese

(Hay nho) khi Thuong Đe (Allah) cua Nguoi đa mac khai cho cac Thien Than: TA o cung voi cac nguoi, hay cung co (tam long cua) nhung ai co đuc tin; TA se gieo noi kinh hai vao long cua nhung ke khong co đuc tin, boi the hay đap vao co va tung đau ngon tay cua chung.”
(Hãy nhớ) khi Thượng Đế (Allah) của Ngươi đã mặc khải cho các Thiên Thần: TA ở cùng với các ngươi, hãy củng cố (tấm lòng của) những ai có đức tin; TA sẽ gieo nỗi kinh hãi vào lòng của những kẻ không có đức tin, bởi thế hãy đập vào cổ và từng đầu ngón tay của chúng.”
(Nguoi - hoi Thien Su, hay nho lai) khi Thuong Đe cua Nguoi đa mac khai cho cac Thien Than: “Qua that, TA luon ben canh cac nguoi, vi vay, cac nguoi hay lam vung long nhung nguoi co đuc tin. TA se gieo noi so hai vao long cua nhung ke vo đuc tin. Do đo, cac nguoi hay đanh vao co va hay đanh tung ngon tay cua chung.”
(Ngươi - hỡi Thiên Sứ, hãy nhớ lại) khi Thượng Đế của Ngươi đã mặc khải cho các Thiên Thần: “Quả thật, TA luôn bên cạnh các ngươi, vì vậy, các ngươi hãy làm vững lòng những người có đức tin. TA sẽ gieo nỗi sợ hãi vào lòng của những kẻ vô đức tin. Do đó, các ngươi hãy đánh vào cổ và hãy đánh từng ngón tay của chúng.”

Xhosa

Khumbulani kananjalo okokuba iNkosi yenu Yatyhila kwiingelosi (Yathi): “Mna Ndikunye nani, ke yomelezani abo bakholwayo. Ndiya kufaka ixhala ezintliziyweni zabo bangakholwayo, bageceni ke ezintanyeni, nibaxabele iminwe yabo yonke neenzwane (zabo).”

Yau

(Kumbuchilani) katema kawajuwile Ambuje wenu kwa Achimalaika yanti: “Chisimu Une ndinamwe, basi mwalimbanganyani awala waakulupilile. Chindaje woga m’mitima ja awala waakanile, basi kunulaani pachanya pa ngosi, ni nkateje mwa wanganyao yala yosope (yammagasa ni mmakau)
(Kumbuchilani) katema kaŵajuwile Ambuje ŵenu kwa Achimalaika yanti: “Chisimu Une ndinamwe, basi mwalimbanganyani aŵala ŵaakulupilile. Chindaje woga m’mitima ja aŵala ŵaakanile, basi kunulaani pachanya pa ngosi, ni nkateje mwa ŵanganyao yala yosope (yammagasa ni mmakau)

Yoruba

(Ranti) nigba ti Oluwa re fi mo awon molaika pe dajudaju Emi n be pelu yin. Nitori naa, e fi ese awon t’o gbagbo ni ododo rinle. Emi yoo ju eru sinu okan awon t’o sai gbagbo. Nitori naa, e maa ge (won) loke orun. Ki e si maa ge gbogbo omo ika won
(Rántí) nígbà tí Olúwa rẹ fi mọ àwọn mọlāika pé dájúdájú Èmi ń bẹ pẹ̀lú yín. Nítorí náà, ẹ fi ẹsẹ̀ àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo rinlẹ̀. Èmi yóò ju ẹ̀rù sínú ọkàn àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́. Nítorí náà, ẹ máa gé (wọn) lókè ọrùn. Kí ẹ sì máa gé gbogbo ọmọ ìka wọn

Zulu

(Khumbula) ngenkathi iNkosi yakho yembula ezingelosini (ithi), “ngempela mina ngikanye nani ngakho-ke qinisani labo abakholwayo ngizophonsa uvalo ezinhliziyweni zalabo abangakholwayo ngakho-ke bashayeni ngaphezulu kwemiqala futhi nishaye yonke iminwe yabo