Achinese

Watee nyan gata Neubri teungeut that Teupako siat hana le leulah Jeuet teuma gata ka aman ate Han le tapike keu hai nyang sosah Teuma di langet Neupeutron ujeuen Tamanoe bandum ngon taseumeurhah Hingga gleh gata gleh nibak dacha Cheitan meu daya hana le ilah Meuikat ate sabe chedara Saboh agama saboh kaphilah Teutap ngon gaki kong peundirian Hana le bimbang iman keu Allah

Afar

Moominiiney Yalli Qundugul siinil Qide waqdi cusay, Qaduwwi meesik Yalla-le gambik amaan geytaanaah lubbitte satta siinik ittamkeh, Qaraanak lee siinih oobise Wadô sinnaa kee janaabak sin edde saytunnoysamkeh, sheytan waswasa siinik kalaah Qeebil lubbitte diggi siinik haah, Roobut Baaxo tagibdeeh dadooba diggi siinih edde haamkeh

Afrikaans

Toe Hy julle laat sluimer het as beveiliging van Hom, en water uit die wolke oor julle afgestuur het, dat Hy julle daarmee kan reinig en die onreinheid van die duiwel van julle kan verwyder, en dat Hy julle harte kan versterk en julle skrede ferm kan maak

Albanian

Kur iu vuri ne gjume per shkak te sigurise tuaj dhe nga qielli ju leshoi shiun qe t’iu pastroje me te, dhe ta largoje prej jush shqetesimin e djallit, dhe t’i forcoje zemrat tuaja, dhe me ate t’iu forcoje kembet
Kur iu vuri në gjumë për shkak të sigurisë tuaj dhe nga qielli ju lëshoi shiun që t’iu pastrojë me të, dhe ta largojë prej jush shqetësimin e djallit, dhe t’i forcojë zemrat tuaja, dhe me atë t’iu forcojë këmbët
(Kujtoje) kur (Zoti) beri qe ju te koteni ne gjume te lehte per qetesimin tuaj nga ana e Tij, e leshoi nga qielli – shi, per t’ju pastruar me te dhe per t’ju larguar shqetesimin e djallit, per t’i bashkuar zemrat tuaja me besim dhe t’ua forcoje kembet tuaja
(Kujtoje) kur (Zoti) bëri që ju të koteni në gjumë të lehtë për qetësimin tuaj nga ana e Tij, e lëshoi nga qielli – shi, për t’ju pastruar me të dhe për t’ju larguar shqetësimin e djallit, për t’i bashkuar zemrat tuaja me besim dhe t’ua forcojë këmbët tuaja
Ai beri qe ju te koteni ne gjume te lehte si shenje sigurie nga ana e Tij dhe leshoi nga qielli shi, per t’ju pastruar nepermjet atij, per te larguar nga ju ndyresine e djallit dhe per t’i forcuar zemrat tuaja dhe kembet
Ai bëri që ju të koteni në gjumë të lehtë si shenjë sigurie nga ana e Tij dhe lëshoi nga qielli shi, për t’ju pastruar nëpërmjet atij, për të larguar nga ju ndyrësinë e djallit dhe për t’i forcuar zemrat tuaja dhe këmbët
Dhe kur Ai ju kaploi me nje kotje (gjume) qe ishte siguri per ju nga ana e Tij, ju leshoi shi nga qielli per t’ju pastruar me te, largoi prej jush shtimet e shejtanit, e qe te fuqizoje bindjen ne zemrat tuaja dhe t’ju perforcoj me te (me shi) kembet tuaja
Dhe kur Ai ju kaploi me një kotje (gjumë) që ishte siguri për ju nga ana e Tij, ju lëshoi shi nga qielli për t’ju pastruar me të, largoi prej jush shtimet e shejtanit, e që të fuqizojë bindjen në zemrat tuaja dhe t’ju përforcoj me të (me shi) këmbët tuaja
Dhe kur Ai ju kaploi me nje kotje (gjume) qe ishte siguri per ju nga ana e Tij, ju leshoi shi nga qielli per t´ju pastruar me te, largoi prej jush te shtimet e shejtanit, e qe te fuqizoje bindjen ne zemrat tuaja dhe t´ju perforcoje me te (me shi) kembet t
Dhe kur Ai ju kaploi me një kotje (gjumë) që ishte siguri për ju nga ana e Tij, ju lëshoi shi nga qielli për t´ju pastruar me të, largoi prej jush të shtimet e shejtanit, e që të fuqizojë bindjen në zemrat tuaja dhe t´ju përforcojë me të (me shi) këmbët t

Amharic

ke’irisu behonewi ts’et’ita (bet’ori ginibari) be’inik’ilifi beshefenachihuna wihawinimi be’irisu liyat’erachihu፣ yeseyit’aninimi gutigota ke’inanite liyasiwegidilachihu፣ libochachihunimi (beti‘igisiti) liyat’enekirilachihu፣ be’irisumi ch’amawochini (be’ashewawi layi) liyadeladililachihu be’inanite layi kesemayi baweredelachihu gize (asitawisu)፡፡
ke’irisu beẖonewi ts’et’ita (bet’ori ginibari) be’inik’ilifi beshefenachihuna wihawinimi be’irisu līyat’erachihu፣ yeseyit’aninimi gutigota ke’inanite līyasiwegidilachihu፣ libochachihunimi (beti‘igisiti) līyat’enekirilachihu፣ be’irisumi ch’amawochini (be’āshewawi layi) līyadeladililachihu be’inanite layi kesemayi baweredelachihu gīzē (āsitawisu)፡፡
ከእርሱ በኾነው ጸጥታ (በጦር ግንባር) በእንቅልፍ በሸፈናችሁና ውሃውንም በእርሱ ሊያጠራችሁ፣ የሰይጣንንም ጉትጎታ ከእናንተ ሊያስወግድላችሁ፣ ልቦቻችሁንም (በትዕግስት) ሊያጠነክርላችሁ፣ በእርሱም ጫማዎችን (በአሸዋው ላይ) ሊያደላድልላችሁ በእናንተ ላይ ከሰማይ ባወረደላችሁ ጊዜ (አስታውሱ)፡፡

Arabic

اذكر «إذ يُغشِّيكم النعاس أمنة» أمنا مما حصل لكم من الخوف «منه» تعالى «وَيُنَزِّلُ عليكم من السماء ماء ليطهركم به» من الأحداث والجنابات «ويذهب عنكم رجز الشيطان» وسوسته إليكم بأنكم لو كنتم على الحق ما كنتم ظمأى محدثين والمشركون على الماء «وليربط» يحبس «على قلوبكم» باليقين والصبر «ويثبِّت به الأقدام» أن تسوخ في الرمل
'idh yulqy allah ealaykum alnueas amanana minh lakum min khawf eaduakum 'ana yghlbkm, wayunazil ealaykum min alsahab ma'an thwrana, liyutahirakum bih min al'ahdath alzahrt, wyzyl eankum fi albatn wsaws alshaytan wkhwatrh, wlyshdd ealaa qulubikum bialsabr eind alqtal, wayuthabit bih 'aqdam almuminin btlbyd al'ard alrmlyt balmtr hataa la tnzlq fiha alaqdam
إذ يُلْقي الله عليكم النعاس أمانًا منه لكم من خوف عدوكم أن يغلبكم، وينزل عليكم من السحاب ماء طهورًا، ليطهركم به من الأحداث الظاهرة، ويزيل عنكم في الباطن وساوس الشيطان وخواطره، وليشدَّ على قلوبكم بالصبر عند القتال، ويثبت به أقدام المؤمنين بتلبيد الأرض الرملية بالمطر حتى لا تنزلق فيها الأقدام
Ith yughashsheekumu alnnuAAasa amanatan minhu wayunazzilu AAalaykum mina alssamai maan liyutahhirakum bihi wayuthhiba AAankum rijza alshshaytani waliyarbita AAala quloobikum wayuthabbita bihi alaqdama
Iz yughashsheekumun nu'assa amanatam minhu wa yunazzilu 'alaikum minas samaaa'i maaa'al liyutah hirakum bihee wa yuzhiba 'ankum rijzash Shaitaani wa liyarbita 'ala quloobikum wa yusabbita bihil aqdaam
Ith yughashsheekumu annuAAasaamanatan minhu wayunazzilu AAalaykum mina assama-imaan liyutahhirakum bihi wayuthhiba AAankumrijza ashshaytani waliyarbita AAalaquloobikum wayuthabbita bihi al-aqdam
Ith yughashsheekumu alnnuAAasa amanatan minhu wayunazzilu AAalaykum mina alssama-i maan liyutahhirakum bihi wayuthhiba AAankum rijza alshshaytani waliyarbita AAala quloobikum wayuthabbita bihi al-aqdama
idh yughashikumu l-nuʿasa amanatan min'hu wayunazzilu ʿalaykum mina l-samai maan liyutahhirakum bihi wayudh'hiba ʿankum rij'za l-shaytani waliyarbita ʿala qulubikum wayuthabbita bihi l-aqdama
idh yughashikumu l-nuʿasa amanatan min'hu wayunazzilu ʿalaykum mina l-samai maan liyutahhirakum bihi wayudh'hiba ʿankum rij'za l-shaytani waliyarbita ʿala qulubikum wayuthabbita bihi l-aqdama
idh yughashīkumu l-nuʿāsa amanatan min'hu wayunazzilu ʿalaykum mina l-samāi māan liyuṭahhirakum bihi wayudh'hiba ʿankum rij'za l-shayṭāni waliyarbiṭa ʿalā qulūbikum wayuthabbita bihi l-aqdāma
إِذۡ یُغَشِّیكُمُ ٱلنُّعَاسَ أَمَنَةࣰ مِّنۡهُ وَیُنَزِّلُ عَلَیۡكُم مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ لِّیُطَهِّرَكُم بِهِۦ وَیُذۡهِبَ عَنكُمۡ رِجۡزَ ٱلشَّیۡطَـٰنِ وَلِیَرۡبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمۡ وَیُثَبِّتَ بِهِ ٱلۡأَقۡدَامَ
إِذۡ يَغۡشَىٰكُمُ ٱلنُّعَاسُ أَمَنَةࣰ مِّنۡهُۥ وَيُنزِلُ عَلَيۡكُمُۥ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ لِّيُطَهِّرَكُمُۥ بِهِۦ وَيُذۡهِبَ عَنكُمُۥ رِجۡزَ ٱلشَّيۡطَٰنِ وَلِيَرۡبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمُۥ وَيُثَبِّتَ بِهِ ٱلۡأَقۡدَامَ
إِذۡ يَغۡشَىٰكُمُ اُ۬لنُّعَاسُ أَمَنَةࣰ مِّنۡهُ وَيُنزِلُ عَلَيۡكُم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ لِّيُطَهِّرَكُم بِهِۦ وَيُذۡهِبَ عَنكُمۡ رِجۡزَ اَ۬لشَّيۡطَٰنِ وَلِيَرۡبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمۡ وَيُثَبِّتَ بِهِ اِ۬لۡأَقۡدَامَ
إِذۡ يَغۡشَىٰكُمُ اُ۬لنُّعَاسُ أَمَنَةٗ مِّنۡهُ وَيُنزِلُ عَلَيۡكُم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءٗ لِّيُطَهِّرَكُم بِهِۦ وَيُذۡهِبَ عَنكُمۡ رِجۡزَ اَ۬لشَّيۡطَٰنِ وَلِيَرۡبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمۡ وَيُثَبِّتَ بِهِ اِ۬لۡأَقۡدَامَ
اِذۡ يُغَشِّيۡكُمُ النُّعَاسَ اَمَنَةً مِّنۡهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيۡكُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ مَآءً لِّيُطَهِّرَكُمۡ بِهٖ وَيُذۡهِبَ عَنۡكُمۡ رِجۡزَ الشَّيۡطٰنِ وَلِيَرۡبِطَ عَلٰي قُلُوۡبِكُمۡ وَيُثَبِّتَ بِهِ الۡاَقۡدَامَؕ‏
إِذۡ یُغَشِّیكُمُ ٱلنُّعَاسَ أَمَنَةࣰ مِّنۡهُ وَیُنَزِّلُ عَلَیۡكُم مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ لِّیُطَهِّرَكُم بِهِۦ وَیُذۡهِبَ عَنكُمۡ رِجۡزَ ٱلشَّیۡطَـٰنِ وَلِیَرۡبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمۡ وَیُثَبِّتَ بِهِ ٱلۡأَقۡدَامَ
اِذۡ يُغَشِّيۡكُمُ النُّعَاسَ اَمَنَةً مِّنۡهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيۡكُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ مَآءً لِّيُطَهِّرَكُمۡ بِهٖ وَيُذۡهِبَ عَنۡكُمۡ رِجۡزَ الشَّيۡطٰنِ وَلِيَرۡبِطَ عَلٰي قُلُوۡبِكُمۡ وَيُثَبِّتَ بِهِ الۡاَقۡدَامَ ١١ﶠ
Idh Yughashikumu An-Nu`asa 'Amanatan Minhu Wa Yunazzilu `Alaykum Mina As-Sama'i Ma'an Liyutahhirakum Bihi Wa Yudh/hiba `Ankum Rijza Ash-Shaytani Wa Liyarbita `Ala Qulubikum Wa Yuthabbita Bihi Al-'Aqdama
Idh Yughashīkumu An-Nu`āsa 'Amanatan Minhu Wa Yunazzilu `Alaykum Mina As-Samā'i Mā'an Liyuţahhirakum Bihi Wa Yudh/hiba `Ankum Rijza Ash-Shayţāni Wa Liyarbiţa `Alá Qulūbikum Wa Yuthabbita Bihi Al-'Aqdāma
إِذْ يُغْشِيكُمُ اُ۬لنُّعَاسَ أَمَنَةࣰ مِّنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ لِّيُطَهِّرَكُم بِهِۦ وَيُذْهِبَ عَنكُمْ رِجْزَ اَ۬لشَّيْطَٰنِ وَلِيَرْبِطَ عَلَيٰ قُلُوبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ اِ۬لْأَقْدَامَۖ‏
إِذۡ يَغۡشَىٰكُمُ ٱلنُّعَاسُ أَمَنَةࣰ مِّنۡهُۥ وَيُنزِلُ عَلَيۡكُمُۥ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ لِّيُطَهِّرَكُمُۥ بِهِۦ وَيُذۡهِبَ عَنكُمُۥ رِجۡزَ ٱلشَّيۡطَٰنِ وَلِيَرۡبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمُۥ وَيُثَبِّتَ بِهِ ٱلۡأَقۡدَامَ
إِذۡ يُغَشِّيكُمُ ٱلنُّعَاسَ أَمَنَةࣰ مِّنۡهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيۡكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ لِّيُطَهِّرَكُم بِهِۦ وَيُذۡهِبَ عَنكُمۡ رِجۡزَ ٱلشَّيۡطَٰنِ وَلِيَرۡبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمۡ وَيُثَبِّتَ بِهِ ٱلۡأَقۡدَامَ
إِذْ يُغَشِّيكُمُ النُّعَاسَ أَمَنَةً مِنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُمْ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً لِيُطَهِّرَكُمْ بِهِ وَيُذْهِبَ عَنْكُمْ رِجْزَ الشَّيْطَانِ وَلِيَرْبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ الْأَقْدَامَ
إِذۡ يَغۡشَىٰكُمُ اُ۬لنُّعَاسُ أَمَنَةࣰ مِّنۡهُ وَيُنزِلُ عَلَيۡكُم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ لِّيُطَهِّرَكُم بِهِۦ وَيُذۡهِبَ عَنكُمۡ رِجۡزَ اَ۬لشَّيۡطَٰنِ وَلِيَرۡبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمۡ وَيُثَبِّتَ بِهِ اِ۬لۡأَقۡدَامَ
إِذۡ يَغۡشَىٰكُمُ اُ۬لنُّعَاسُ أَمَنَةٗ مِّنۡهُ وَيُنزِلُ عَلَيۡكُم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءٗ لِّيُطَهِّرَكُم بِهِۦ وَيُذۡهِبَ عَنكُمۡ رِجۡزَ اَ۬لشَّيۡطَٰنِ وَلِيَرۡبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمۡ وَيُثَبِّتَ بِهِ اِ۬لۡأَقۡدَامَ
إِذۡ يُغَشِّيكُمُ ٱلنُّعَاسَ أَمَنَةٗ مِّنۡهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيۡكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ لِّيُطَهِّرَكُم بِهِۦ وَيُذۡهِبَ عَنكُمۡ رِجۡزَ ٱلشَّيۡطَٰنِ وَلِيَرۡبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمۡ وَيُثَبِّتَ بِهِ ٱلۡأَقۡدَامَ
إِذۡ يُغَشِّيكُمُ ٱلنُّعَاسَ أَمَنَةࣰ مِّنۡهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيۡكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ لِّيُطَهِّرَكُم بِهِۦ وَيُذۡهِبَ عَنكُمۡ رِجۡزَ ٱلشَّيۡطَٰنِ وَلِيَرۡبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمۡ وَيُثَبِّتَ بِهِ ٱلۡأَقۡدَامَ
اذ يغشيكم النعاس امنة منه وينزل عليكم من السماء ماء ليطهركم به ويذهب عنكم رجز الشيطن وليربط على قلوبكم ويثبت به الاقدام
اِذْ يُغْشِيكُمُ اُ۬لنُّعَاسَ أَمَنَةࣰ مِّنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ لِّيُطَهِّرَكُم بِهِۦ وَيُذْهِبَ عَنكُمْ رِجْزَ اَ۬لشَّيْطَٰنِ وَلِيَرْبِطَ عَلَيٰ قُلُوبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ اِ۬لَاقْدَامَۖ
إِذۡ يُغَشِّيكُمُ ٱلنُّعَاسَ أَمَنَةٗ مِّنۡهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيۡكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ لِّيُطَهِّرَكُم بِهِۦ وَيُذۡهِبَ عَنكُمۡ رِجۡزَ ٱلشَّيۡطَٰنِ وَلِيَرۡبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمۡ وَيُثَبِّتَ بِهِ ٱلۡأَقۡدَامَ (يُغَشِّيكُمُ: يُلْقِي النُّعَاسَ عَلَيْكُمْ؛ كَالْغِطَاءِ, أَمَنَةً: أَمَانًا, رِجْزَ الشَّيْطَانِ: وَسَاوِسَهُ وَتَخْوِيفَاتِهِ, وَلِيَرْبِطَ: لِيَشُدَّ)
اذ يغشيكم النعاس امنة منه وينزل عليكم من السماء ماء ليطهركم به ويذهب عنكم رجز الشيطن وليربط على قلوبكم ويثبت به الاقدام (يغشيكم: يلقي النعاس عليكم؛ كالغطاء, امنة: امانا, رجز الشيطان: وساوسه وتخويفاته, وليربط: ليشد)

Assamese

Smarana karaa, yetiya te'om te'omra phalara paraa sbastira babe tomalokaka tandraacchanna karaichila arau akasara paraa tomalokara babe pani barsa'ichila yate iyara dbaraa te'om tomalokaka paraitra karae, arau tomalokara paraa cayatanara kumantrana dura karae, tomalokara hrdayasamuha drrha raakhe arau iyara madhyamata tomalokara bharaisamuha sthira raakhe
Smaraṇa karaā, yētiẏā tē'ōm̐ tē'ōm̐ra phālara paraā sbastira bābē tōmālōkaka tandraācchanna karaichila ārau ākāśara paraā tōmālōkara bābē pānī barṣā'ichila yātē iẏāra dbāraā tē'ōm̐ tōmālōkaka paraitra karaē, ārau tōmālōkara paraā caẏatānara kumantraṇā dūra karaē, tōmālōkara hr̥daẏasamūha dr̥ṛha raākhē ārau iẏāra mādhyamata tōmālōkara bharaisamūha sthira raākhē
স্মৰণ কৰা, যেতিয়া তেওঁ তেওঁৰ ফালৰ পৰা স্বস্তিৰ বাবে তোমালোকক তন্দ্ৰাচ্ছন্ন কৰিছিল আৰু আকাশৰ পৰা তোমালোকৰ বাবে পানী বৰ্ষাইছিল যাতে ইয়াৰ দ্বাৰা তেওঁ তোমালোকক পৱিত্ৰ কৰে, আৰু তোমালোকৰ পৰা চয়তানৰ কুমন্ত্ৰণা দূৰ কৰে, তোমালোকৰ হৃদয়সমূহ দৃঢ় ৰাখে আৰু ইয়াৰ মাধ্যমত তোমালোকৰ ভৰিসমূহ স্থিৰ ৰাখে।

Azerbaijani

O zaman Allah Oz tərəfindən bir təskinlik olsun deyə, sizə yungul bir murgu gondərmis, goydən sizin uzərinizə yagmur endirmisdi ki, onunla sizi təmizləsin, seytanın vəsvəsəsini sizdən uzaq etsin, qəlbinizi mohkəmləndirsin və onunla qədəmlərinizi sabit etsin
O zaman Allah Öz tərəfindən bir təskinlik olsun deyə, sizə yüngül bir mürgü göndərmiş, göydən sizin üzərinizə yağmur endirmişdi ki, onunla sizi təmizləsin, şeytanın vəsvəsəsini sizdən uzaq etsin, qəlbinizi möhkəmləndirsin və onunla qədəmlərinizi sabit etsin
O zaman Allah Oz tərə­fin­dən bir təskinlik olsun de­yə, sizə yungul bir mur­gu gon­dər­mis, goydən sizin uzə­ri­nizə yagmur en­dir­misdi ki, onunla sizi təmiz­ləsin, seytanın vəsvə­səsini sizdən uzaq etsin, qəlbi­nizi mohkəmlən­dirsin və onun­la qədəmlərinizi sa­bit etsin
O zaman Allah Öz tərə­fin­dən bir təskinlik olsun de­yə, sizə yüngül bir mür­gü gön­dər­miş, göydən sizin üzə­ri­nizə yağmur en­dir­mişdi ki, onunla sizi təmiz­ləsin, şeytanın vəsvə­səsini sizdən uzaq etsin, qəlbi­nizi möhkəmlən­dirsin və onun­la qədəmlərinizi sa­bit etsin
O vaxt (Bədr vurusunda) Oz tərəfindən (koməyindən) arxayınlıq əlaməti olaraq, Allah sizi xəfif bir uyguya daldırmıs, sizi (cirkdən-pasdan) təmizləmək (və ya dəstəmaz almaq), Seytanın vəsvəsəsini sizdən cıxartmaq, urəklərinizi (qələbəyə inamla) doldurmaq və (quma batmasın deyə) ayaqlarınızın altını mohkəm etmək ucun goydən ustunuzə yagıs yagdırmısdı
O vaxt (Bədr vuruşunda) Öz tərəfindən (köməyindən) arxayınlıq əlaməti olaraq, Allah sizi xəfif bir uyğuya daldırmış, sizi (çirkdən-pasdan) təmizləmək (və ya dəstəmaz almaq), Şeytanın vəsvəsəsini sizdən çıxartmaq, ürəklərinizi (qələbəyə inamla) doldurmaq və (quma batmasın deyə) ayaqlarınızın altını möhkəm etmək üçün göydən üstünüzə yağış yağdırmışdı

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫ ߖߌ߲߬ߞߐ߲ ߠߊ߫߸ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ ߞߏߛߐ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߛߴߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߜߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ( ߖߛߎ߬ߘߐ߬ߞߍ ) ߞߛߐ ߡߊߕߊ߯ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߛߎ߬ߟߊߕߍ߰ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߋ߲߭ ߠߎ߬ ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ( ߞߟߍ߬ߘߊ ߘߐ߫)
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫ ߖߌ߲߬ߞߐ߲ ߠߊ߫ ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߏ߬ ߝߘߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ، ߛߴߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߜߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߞߛߐ ߡߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߎ߬ߛߎ ߟߎ߬ ߟߊߜߟߍ߬ߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߛߋ߲߭ ߠߎ߬ ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫ ߖߌ߲߬ߞߐ߲ ߠߊ߫߸ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ ߞߏߛߐ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߛߴߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߜߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ( ߖߛߎ߬ߘߐ߬ߞߍ ) ߞߛߐ ߡߊߕߊ߯ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߛߎ߬ߟߊߕߍ߰ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߋ߲߭ ߠߎ߬ ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ( ߞߟߍ߬ߘߊ ߘߐ߫)

Bengali

Smarana kara [1], yakhana tini tamra paksa theke sbastira jan'ya tomaderake tandraya acchanna karena [2] ebam akasa theke tomadera upara brsti barsana karena yate era madhyame tini tomaderake pabitra karena [3], ara tomadera theke sayatanera kumantrana dura karena, tomadera hrdayasamuha drrha rakhena ebam era madhyame tomadera pa- samuha sthira rakhena
Smaraṇa kara [1], yakhana tini tām̐ra pakṣa thēkē sbastira jan'ya tōmādērakē tandrāẏa ācchanna karēna [2] ēbaṁ ākāśa thēkē tōmādēra upara br̥ṣṭi barṣaṇa karēna yātē ēra mādhyamē tini tōmādērakē pabitra karēna [3], āra tōmādēra thēkē śaẏatānēra kumantraṇā dūra karēna, tōmādēra hr̥daẏasamūha dr̥ṛha rākhēna ēbaṁ ēra mādhyamē tōmādēra pā- samūha sthira rākhēna
স্মরণ কর [১], যখন তিনি তাঁর পক্ষ থেকে স্বস্তির জন্য তোমাদেরকে তন্দ্রায় আচ্ছন্ন করেন [২] এবং আকাশ থেকে তোমাদের উপর বৃষ্টি বর্ষণ করেন যাতে এর মাধ্যমে তিনি তোমাদেরকে পবিত্র করেন [৩], আর তোমাদের থেকে শয়তানের কুমন্ত্রণা দূর করেন, তোমাদের হৃদয়সমূহ দৃঢ় রাখেন এবং এর মাধ্যমে তোমাদের পা- সমূহ স্থির রাখেন।
Yakhana tini aropa karena tomadera upara tandracchanna ta nijera paksa theke tomadera prasantira jan'ya ebam tomadera upara akasa theke pani abatarana karena, yate tomadigake pabitra kare dena ebam yate tomadera theke apasarita kare dena sayatanera apabitrata. Ara yate kare suraksita kare dite parena tomadera antarasamuhake ebam tate yena sudrrha kare dite parena tomadera pa gulo.
Yakhana tini ārōpa karēna tōmādēra upara tandrācchanna tā nijēra pakṣa thēkē tōmādēra praśāntira jan'ya ēbaṁ tōmādēra upara ākāśa thēkē pāni abataraṇa karēna, yātē tōmādigakē pabitra karē dēna ēbaṁ yātē tōmādēra thēkē apasārita karē dēna śaẏatānēra apabitratā. Āra yātē karē surakṣita karē ditē pārēna tōmādēra antarasamūhakē ēbaṁ tātē yēna sudr̥ṛha karē ditē pārēna tōmādēra pā gulō.
যখন তিনি আরোপ করেন তোমাদের উপর তন্দ্রাচ্ছন্ন তা নিজের পক্ষ থেকে তোমাদের প্রশান্তির জন্য এবং তোমাদের উপর আকাশ থেকে পানি অবতরণ করেন, যাতে তোমাদিগকে পবিত্র করে দেন এবং যাতে তোমাদের থেকে অপসারিত করে দেন শয়তানের অপবিত্রতা। আর যাতে করে সুরক্ষিত করে দিতে পারেন তোমাদের অন্তরসমূহকে এবং তাতে যেন সুদৃঢ় করে দিতে পারেন তোমাদের পা গুলো।
Smarana karo! Tini tomadera upare prasanti enechilena tamra tarapha thake sbastirupe, ara tini tomadera upare akasa theke barsana karalena brsti, yena tini era dbara tomadera pariskara karate parena, ara yena tomadera theke dura karate parena sayatanera nonrami, ara yena tini tomadera antare balasancara karate parena, ara yena era dbara padaksepa drrhapratisthita karate parena.
Smaraṇa karō! Tini tōmādēra uparē praśānti ēnēchilēna tām̐ra tarapha thakē sbastirūpē, āra tini tōmādēra uparē ākāśa thēkē barṣaṇa karalēna br̥ṣṭi, yēna tini ēra dbārā tōmādēra pariskāra karatē pārēna, āra yēna tōmādēra thēkē dūra karatē pārēna śaẏatānēra nōnrāmi, āra yēna tini tōmādēra antarē balasañcāra karatē pārēna, āra yēna ēra dbārā padakṣēpa dr̥ṛhapratiṣṭhita karatē pārēna.
স্মরণ করো! তিনি তোমাদের উপরে প্রশান্তি এনেছিলেন তাঁর তরফ থকে স্বস্তিরূপে, আর তিনি তোমাদের উপরে আকাশ থেকে বর্ষণ করলেন বৃষ্টি, যেন তিনি এর দ্বারা তোমাদের পরিস্কার করতে পারেন, আর যেন তোমাদের থেকে দূর করতে পারেন শয়তানের নোংরামি, আর যেন তিনি তোমাদের অন্তরে বলসঞ্চার করতে পারেন, আর যেন এর দ্বারা পদক্ষেপ দৃঢ়প্রতিষ্ঠিত করতে পারেন।

Berber

Mi kwen I$umm s yives, d iimana s$uoeS; Isse$li d fellawen aman seg igenni; a kwen Izzizdeg yissen, ad Issebaad, fellawen, a$way n Cciian, ad Isseohed ulawen nnwen, ad Itebbet, yissen, isurifen
Mi kwen I$umm s yives, d îîmana s$uôeS; Isse$li d fellawen aman seg igenni; a kwen Izzizdeg yissen, ad Issebâad, fellawen, a$way n Cciîan, ad Isseohed ulawen nnwen, ad Itebbet, yissen, isurifen

Bosnian

kad je On ucinio da se radi sigurnosti svoje u san zavedete i s neba vam kisu spustio da bi vas njome ocistio i da bi od vas sejtanovo uznemiravanje odstranio i da bi srca vasa jakim ucinio i njome korake ucvrstio
kad je On učinio da se radi sigurnosti svoje u san zavedete i s neba vam kišu spustio da bi vas njome očistio i da bi od vas šejtanovo uznemiravanje odstranio i da bi srca vaša jakim učinio i njome korake učvrstio
kad je On ucinio da se radi sigurnosti svoje u san zavedete i s neba vam kisu spustio da bih vas njome ocistio i da bih od vas sejtanovo uznemiravanje odstranio i da bi srca vasa jakim ucinio i njome korake ucvrstio
kad je On učinio da se radi sigurnosti svoje u san zavedete i s neba vam kišu spustio da bih vas njome očistio i da bih od vas šejtanovo uznemiravanje odstranio i da bi srca vaša jakim učinio i njome korake učvrstio
Kad je On ucinio da vas san, kao spokojstvo od Njega, obuzme i s neba vam vodu spustio da bi vas njome ocistio, i da bi od vas sejtanovo uznemiravanje odstranio, i da bi srca vasa jakim ucinio i da bi njome - kisom stopala ucvrstio
Kad je On učinio da vas san, kao spokojstvo od Njega, obuzme i s neba vam vodu spustio da bi vas njome očistio, i da bi od vas šejtanovo uznemiravanje odstranio, i da bi srca vaša jakim učinio i da bi njome - kišom stopala učvrstio
Kad je ucinio da vas obuzme pospanost sigurnosti od Njega, i spustio na vas vodu s neba, da vas ocisti njome i otkloni od vas prljavstinu sejtana i da ucvrsti srca vasa i osnazi njome stopala
Kad je učinio da vas obuzme pospanost sigurnosti od Njega, i spustio na vas vodu s neba, da vas očisti njome i otkloni od vas prljavštinu šejtana i da učvrsti srca vaša i osnaži njome stopala
‘IDH JUGASHSHIKUMU EN-NU’ASE ‘EMENETEN MINHU WE JUNEZZILU ‘ALEJKUM MINE ES-SEMA’I MA’EN LIJUTEHHIREKUM BIHI WE JUDH/HIBE ‘ANKUM RIXHZE ESH-SHEJTANI WE LIJERBITE ‘ALA KULUBIKUM WE JUTHEBBITE BIHIL-’EKDAME
Kad je On ucinio da vas san, kao spokojstvo od Njega, obuzme i s neba vam vodu spustio da bi vas njome ocistio, i da bi od vas sejtanovo uznemiravanje odstranio, i da bi srca vasa jakim ucinio i da bi njome - kisom stopala ucvrstio
Kad je On učinio da vas san, kao spokojstvo od Njega, obuzme i s neba vam vodu spustio da bi vas njome očistio, i da bi od vas šejtanovo uznemiravanje odstranio, i da bi srca vaša jakim učinio i da bi njome - kišom stopala učvrstio

Bulgarian

Toi vi pokri s dryamka za uspokoenie ot Nego i vi izsipa voda ot nebeto, za da vi prechisti s neya i da premakhne ot vas skvernostta na satanata, i da ukrepi surtsata vi, i da zayakchi s tova stupkite
Toĭ vi pokri s dryamka za uspokoenie ot Nego i vi izsipa voda ot nebeto, za da vi prechisti s neya i da premakhne ot vas skvernostta na satanata, i da ukrepi sŭrtsata vi, i da zayakchi s tova stŭpkite
Той ви покри с дрямка за успокоение от Него и ви изсипа вода от небето, за да ви пречисти с нея и да премахне от вас скверността на сатаната, и да укрепи сърцата ви, и да заякчи с това стъпките

Burmese

(သင်တို့၌ ရဲစွမ်းသတ္တိ အလွန် လိုအပ်နေသည့်အချိန်တွင်) ထိုအရှင်မြတ်ထံတော်မှ သင်တို့အပေါ် ပူပင်သောက ဖြေဖျောက်၍ စိတ်ချလုံခြုံမှု ရှိစေရန်အလို့ငှာ အိပ်မောကျခြင်းဖြင့် ဖုံးလွှမ်းစေတော်မူခဲ့၏။ ထို့ ပြင် ကောင်းကင်ယံမှ သွန်ချသည့်ရေဖြင့် သင်တို့အား သန့်ရှင်းစင်ကြယ်စေတော်မူရန်၊ စေတန်မကောင်းဆိုးဝါး၏ (လှုံ့ဆော်မှုဖြစ်သည့်) ယုတ်ညံ့သော အကြံဉာဏ်ဆိုးများကို သင်တို့ထံမှ ဖယ်ရှားစေတော်မူရန်၊ သင်တို့၏စိတ်နှလုံးများ၌ စိတ်ခွန်အားတက်ကြွစေတော်မူရန်နှင့်သင်တို့၏မြေးများ (နှင့်ရပ်တည်ချက်များ) ကို ခိုင်မြဲစေတော်မူရန်အတွက် မိုးရေကို ရွာသွန်းစေတော်မူခဲ့၏။
၁၁။ ငါအသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အပေါ်သို့ အိပ်စက်ခြင်းကို အသျှင်မြတ်အထံတော်မှ လုံခြံုစိတ်ချခြင်း အနေနှင့် ချပေးတော်မူသောအခါ မိုးကောင်းကင်မှ မိုးရေသွန်းရွာစေတော်မူသောအခါ အသျှင်မြတ် သည် ထိုရေအားဖြင့် သင်တို့ကို သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူ၏။ ရှိုင်တန်မာရ်နတ်ကို ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ် ခြင်းစိတ်ကို သင်တို့ထံမှ ဖယ်ရှားတော်မူ၏။ သင်တို့၏ စိတ်နှလုံးများကို ရဲရင့်တင်းမာစေတော်မူ၏။ သင်တို့၏ ခြေလှမ်းများကို မြဲမြံစေတော်မူ၏။
(ပြန်လည်၍သတိရရှိကြလေကုန်)။ အခါ တစ်ပါး၌ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိအထံတော်မှ အသင်တို့အပေါ်၌အမောအပန်းပြေစေခြင်းငှာ ငိုက်မျည်းခြင်းကို ဖုံးလွှမ်းစေတော်မူခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့အပေါ်ဝယ် မိုးကောင်းကင်မှ(မိုး)ရေကို ထို(မိုးရေ)ဖြင့် အသင်တို့အား သန့်ရှင်းစင်ကြယ် စိမ့်သောငှာလည်းကောင်း၊ အသင်တို့(၏စိတ်နှလုံးတွင်း)မှ ရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်၏ အကြံပေးချက်ကို ပပျောက်စိမ့်သောငှာလည်းကောင်း၊ အသင်တို့၏စိတ်နှလုံးများ ကြံ့ခိုင်စိမ့်သောငှာလည်းကောင်း၊ (အသင်တို့၏)ခြေများကို ထို(မိုးရေ)ဖြင့် မြဲမြံခိုင်မြဲစိမ့်သော ငှာလည်းကောင်း၊ ရွာသွန်းစေလျက်ရှိတော်မူခဲ့ချေသတည်း။
တစ်ခါက အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အသင်တို့အ‌ပေါ်၌ အ‌မောပန်း‌ပြေ‌စေရန်အတွက် ငိုက်မျဉ်းခြင်းကို ဖုံးလွှမ်း‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ (စစ်ပွဲတွင် မွတ်စ်လင်မ်စစ်သားများ အိပ်ငိုက်‌နေသည်ကို ကာဖိရ်စစ်သားများ မြင်‌တွေ့ပြီး ဤအချိန်၌ပင် အိပ်ငိုက်နိုင်‌သေးသည့် စစ်သားများ၏ရဲရင့်မှုအ‌ပေါ် ‌ကြောက်ရွံ့မှု ဖြစ်‌ပေါ်ခဲ့ကြသည်။) ၎င်းပြင် အသင်တို့(၏ စိတ်နှလုံး)ထဲမှ ရှိုင်သွာန်၏လှုံ့‌ဆော်ချက်ကို ပ‌ပျောက်‌စေရန်အတွက်၊ ၎င်းပြင် အသင်တို့၏စိတ်နှလုံးများ ကြံ့ခိုင်‌စေရန်အတွက်နှင့် ‌ခြေများကို ထို(မိုး‌ရေ)နှင့် ခိုင်မြဲ‌စေရန်အတွက် ရွာသွန်းချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Quan va fer que us entres somni, per a donar-vos sensacio de seguretat vinguda d'Ell, i va fer que baixes del cel aigualeix per a purificar-vos amb ella i allunyar la taca del Dimoni, per a reanimar-vos i afirmar aixi els vostres passos
Quan va fer que us entrés somni, per a donar-vos sensació de seguretat vinguda d'Ell, i va fer que baixés del cel aigualeix per a purificar-vos amb ella i allunyar la taca del Dimoni, per a reanimar-vos i afirmar així els vostres passos

Chichewa

Pamene adakubweretsani inu tulo ngati mtendere kuchokera kwa Iye ndipo adakutumizirani mvula kuchokera kumwamba kuti ikutsukeni ndi kukuyeretsani ku uve wa Satana ndi kulimbikitsa mitima yanu ndi mapazi anu
“(Kumbukirani) pamene anakugonetsani tulo tomwe tidali mtendere wochokera kwa Iye, ndipo anavumbwitsa mvula pa inu yochokera ku mitambo kuti akuyeretseni nayo (matupi anu) ndikukuchotserani manong’onong’o a satana, ndi kuipatsa mphamvu mitima yanu ndiponso ndi kulimbikitsa mapazi anu (pamchenga)

Chinese(simplified)

Dangshi, ta shi nimen shuimian, yibian nimen huode cong ta fachu de anning; ta cong yun zhong jiangxia yushui, yibian xidi nimen, ti nimen xiaochu emo de guhuo, bing shi nimen de xinxu anjing, shi nimen de bufa wenjian.
Dāngshí, tā shǐ nǐmen shuìmián, yǐbiàn nǐmen huòdé cóng tā fāchū de ānníng; tā cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, yǐbiàn xǐdí nǐmen, tì nǐmen xiāochú èmó de gǔhuò, bìng shǐ nǐmen de xīnxù ānjìng, shǐ nǐmen de bùfá wěnjiàn.
当时,他使你们睡眠,以便你们获得从他发出的安宁;他从云中降下雨水,以便洗涤你们,替你们消除恶魔的蛊惑,并使你们的心绪安静,使你们的步伐稳健。
Dangshi, ta shi nimen shuimian, zhe shi cong ta jiang shi de anning; ta cong tiankong jiang gei nimen yushui, yibian jie ci jiejing nimen, wei nimen xiaochu emo de guhuo, shi nimen de xin jianding, shi nimen de bufa wending.
Dāngshí, tā shǐ nǐmen shuìmián, zhè shì cóng tā jiàng shì de ānníng; tā cóng tiānkōng jiàng gěi nǐmen yǔshuǐ, yǐbiàn jiè cǐ jiéjìng nǐmen, wèi nǐmen xiāochú èmó de gǔhuò, shǐ nǐmen de xīn jiāndìng, shǐ nǐmen de bùfá wěndìng.
当时,他使你们睡眠,这是从他降示的安宁;他从天空降给你们雨水,以便借此洁净你们,为你们消除恶魔的蛊惑,使你们的心坚定,使你们的步伐稳定。
Dangshi, ta shi nimen shuimian yibian nimen huode cong ta fachu de anning; ta cong tianshang jiangxia yushui, yibian xidi nimen, ti nimen xiaochu emo de guhuo, bing shi nimen de xinxu anjing, shi nimen de bufa wenjian
Dāngshí, tā shǐ nǐmen shuìmián yǐbiàn nǐmen huòdé cóng tā fāchū de ānníng; tā cóng tiānshàng jiàngxià yǔshuǐ, yǐbiàn xǐdí nǐmen, tì nǐmen xiāochú èmó de gǔhuò, bìng shǐ nǐmen de xīnxù ānjìng, shǐ nǐmen de bùfá wěnjiàn
当时,他使你们睡眠以便你们获得从他发出的安宁;他从天上降下雨水,以便洗涤你们,替你们消除恶魔的蛊惑,并使你们的心绪安静,使你们的步伐稳健。

Chinese(traditional)

Dangshi, ta shi nimen shuimian, yibian nimen huode cong ta fachu de anning; ta cong yun zhong jiangxia yushui, yibian xidi nimen, ti nimen xiaochu emo de guhuo, bing shi nimen de xinxu anjing, shi nimen de bufa wenjian
Dāngshí, tā shǐ nǐmen shuìmián, yǐbiàn nǐmen huòdé cóng tā fāchū de ānníng; tā cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, yǐbiàn xǐdí nǐmen, tì nǐmen xiāochú èmó de gǔhuò, bìng shǐ nǐmen de xīnxù ānjìng, shǐ nǐmen de bùfá wěnjiàn
当时, 他使你们睡眠,以便你们获得从他发出的安宁;他从云中降 下雨水,以便洗涤你们,替你们消除恶魔的蛊惑,并使你 们的心绪安静,使你们的步伐稳健。
Dangshi, ta shi nimen shuimian, yibian nimen huode cong ta fachu de anning; ta cong yun zhong jiangxia yushui, yibian xidi nimen, ti nimen xiaochu emo de guhuo, bing shi nimen de xinxu anjing, shi nimen de bufa wenjian.
Dāngshí, tā shǐ nǐmen shuìmián, yǐbiàn nǐmen huòdé cóng tā fāchū de ānníng; tā cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, yǐbiàn xǐdí nǐmen, tì nǐmen xiāochú èmó de gǔhuò, bìng shǐ nǐmen de xīnxù ānjìng, shǐ nǐmen de bùfá wěnjiàn.
當時,他使你們睡眠,以便你們獲得從他發出的安寧;他從雲中降下雨水,以便洗滌你們,替你們消除惡魔的蠱惑,並使你們的心緒安靜,使你們的步伐穩健。

Croatian

Kad je ucinio da vas obuzme pospanost sigurnosti od Njega, i spustio na vas vodu s neba, da vas ocisti njome i otkloni od vas prljavstinu sejtana i da ucvrsti srca vasa i osnazi njome stopala
Kad je učinio da vas obuzme pospanost sigurnosti od Njega, i spustio na vas vodu s neba, da vas očisti njome i otkloni od vas prljavštinu šejtana i da učvrsti srca vaša i osnaži njome stopala

Czech

(Pomnete), kdyz zahalil vas spankem jistotou od neho, a seslal vem s nebe vodu, aby ocistil ji vas, aby ji sejmul s vas poskvrneni Satana, aby opasal srdce vase a upevnil ji kroky vase
(Pomněte), když zahalil vás spánkem jistotou od něho, a seslal vém s nebe vodu, aby očistil jí vás, aby jí sejmul s vás poskvrnění Satana, aby opásal srdce vaše a upevnil jí kroky vaše
On zpusobit pokojny spanek chytit ty utisit ty On odeslat rozvodnit lye vycistit ty vtom. On ochranny ty souit klit uklidnit svuj srdce upevnit svuj foothold
On zpusobit pokojný spánek chytit ty utišit ty On odeslat rozvodnit lye vycistit ty vtom. On ochranný ty souit klít uklidnit svuj srdce upevnit svuj foothold
A hle, zahalil vas drimotou na znameni bezpeci od Neho a seslal vam s nebe vodu, aby vas ji ocistil a odnal od vas spinu satanovu a aby posilil srdce vase a upevnil paty vase
A hle, zahalil vás dřímotou na znamení bezpečí od Něho a seslal vám s nebe vodu, aby vás jí očistil a odňal od vás špínu satanovu a aby posílil srdce vaše a upevnil paty vaše

Dagbani

(Yaa yinim’ Muslinnima)! Teemi ya saha shεli gonyuunsi ni daa gbaai ya (Badar tobu ni), ka di nyɛla suhudoo din yi O (Naawuni) sani n-zaŋ tin ya, ka O lahi siɣisi ya kom na zuɣusaa domin O ti zaŋ li niŋ ya kasi, ka nyɛhi shintaŋ daɣiri ka chεn ya, ka kpaŋsi yi suhiri ni, ka lahi ba yi naba zali

Danish

Han voldte fredsommelige søvn overhale du pacificerer I Han sendte vander himlen rense jer therewith. Han beskyttede jer djævel forbandelsen reassured Deres hjerte styrke Deres fodfæste
Toen Hij slaap over u deed komen als beveiliging van Hem en water van de wolken over u nederzond, opdat Hij u daardoor mocht reinigen en het vuil van Satan van u mocht verwijderen en opdat Hij uw hart mocht sterken en u mocht doen volhouden

Dari

(و به یاد آورید) وقتی را که خواب خفیف را بر شما مسلط ساخت، تا باعث امنیت و آرامش شما از جانب الله بگردد، و از آسمان آبی بر شما فرستاد تا با آن شما را پاک بگرداند و پلیدی شیطان را از شما دور سازد، و دل‌های شما را ثابت بگرداند، و به وسیلۀ آن قدم‌های شما را ثابت سازد

Divehi

އެކަލާނގެ حضرة ން އައި أمان ކަމެއްގެ ގޮތުގައި ނިދިޖެހުން ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް އެކަލާނގެ ފޮނުއްވައި، އަދި އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން طاهر ކުރެއްވުމަށާއި، شيطان އާގެ ވަސްވާސް ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން ފިއްލެވުމަށާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ހިތްތަކަށް ގަދަކަން ދެއްވުމަށާއި، (ތިޔަބައިމީހުންގެ) ފައިތިލަތައް ސާބިތު ކުރެއްވުމަށްޓަކައި، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް އުޑުން ފެން ބާވައިލެއްވިހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ

Dutch

Toen Hij jullie als een bescherming van Hem door slaap bevangen liet worden en water uit de hemel over jullie liet neerdalen om jullie ermee rein te maken en de gruwel van de satan van jullie te verwijderen en om jullie harten standvastig en de voeten stevig te maken
Toen een slaap u overviel, als een teeken van zekerheid van hem, en hij water van den hemel op u nederzond, opdat hij u daarmede zou zuiveren, en hij de afschuwelijkheid van satan van u zou afnemen, en hij uwe harten en uwen voet daardoor zou mogen bevestigen
(Gedenkt) toen Hij jullie met slaap bedekte, als middel ter beveiliging van Hem en Hij deed uit de hemel water op jullie neerdalen om jullie daarmee te reinigen en om de plaag van de Satan van jullie weg te nemen en om jullie harten te versterken en om jullie hielen te verstevigen
Toen Hij slaap over u deed komen als beveiliging van Hem en water van de wolken over u nederzond, opdat Hij u daardoor mocht reinigen en het vuil van Satan van u mocht verwijderen en opdat Hij uw hart mocht sterken en u mocht doen volhouden

English

Remember when He gave you sleep as a reassurance from Him, and sent down water from the sky to cleanse you, to remove Satan’s pollution from you, to make your hearts strong and your feet firm
(Remember before the battle of Badr) when He covered you with a drowsiness as a security from Him, He sent down rain on you from the sky to clean you thereby and take away from you the evil-thinking of Satan, to strengthen your hearts, and thereby make your feet firm thereby
Remember He covered you with a sort of drowsiness, to give you calm as from Himself, and he caused rain to descend on you from heaven, to clean you therewith, to remove from you the stain of Satan, to strengthen your hearts, and to plant your feet firmly therewith
Recall what time He caused slumber to cover you as a security from Himself, and He sent down rain upon you from heaven that he might cleanse you thereby and take away from you the pollution of the Satan, and that he might gird up your hearts and make your feet firm thereby
And recall when Allah brought on you drowsiness, giving you a feeling of peace and security from Him, and He sent down rain upon you from the sky that He might cleanse you through it and take away from you the pollution of Satan and strengthen your hearts, and steady your feet through it
A blanketing sleep came over you as a (measure of) security from Him, and He sent down rain from the skies to cleanse you, and to remove the plague of Satan, and to strengthen your hearts and steady your steps
And when He overcame you with sleep, making you feel secure, and sent you down water from heaven to purify you and remove the taint of Shaytan from you, and to fortify your hearts and make your feet firm
When He was causing slumber to overcome you as a security from Him, and sending down on you water from heaven, to purify you thereby, and to put away from you the defilement of Satan, and to strengthen your hearts, and to confirm your feet
Remember He covered you with a sort of drowsiness, to give you calm as from Him. And he caused rain to descend on you from heaven, to refine you, to remove from you the stain of Satan, to strengthen your hearts, and to plant your feet firmly
And (remember) when He made you doze off as (a sign of) security from Him, and sent down rain from the sky to cleanse you with it, and to remove Satan’s filth from you, and to reinforce your hearts, and to solidify the footsteps with it
When He covered you with a trance as a [sense of] security from Him, and He sent down water from the sky to purify you with it, and to repel from you the defilement of Satan, and to fortify your hearts, and to make [your] feet steady with it
When He covered you with a trance as a [sense of] security from Him, and He sent down water from the sky to purify you with it, and to repel from you the defilement of Satan, and to fortify your hearts, and to make [your] feet steady with it
When (at the time that you most needed courage), He caused a slumber to enfold you as a reassurance from Him, and sent down water upon you from the sky, that thereby He might cleanse you (of all actual or ritual impurities, by enabling you to do the minor and major ablution), and take away from you the polluting whisperings of Satan, and through it make your hearts strong, and your steps steady
And there did Allah replace the emotion of sorrow and grief which was caused by fear of the unpredictable outcome by peace of mind and sense of security thus inducing your eyes to take themselves to slumber. He sent down from the floor of the vault of heaven rain - water to free you people from foreign matter as well as from moral and spiritual pollution and from the incitement of evil instigated by AL-Shaytan (Satan) and by those with characteristics befitting Him, and to do your hearts good and set your feet firm
When He covered you in slumber as peace and tranquility coming from Him and He makes (rain-) water to descend over you from the direction of the sky, so that He may cleanse you thereby and He may remove from you Rijz of Satan and so that He may strengthen your hearts and He may keep (your) feet firm thereby
Mention when a sleepiness enwraps you as a safety from Him. He sends down water from heaven for you and He purifies you by it and causes to be put away from you the defilement of Satan. He invigorates your hearts and makes your feet firm by it
(Remember) when He caused (a comforting) sleep to come over you in order to give you peace and serenity. He caused water to rain down from the sky to cleanse and purify you, and He rid you of the blight of Shaitan in order to strengthen your heart, and to plant your feet firmly
When drowsiness covered you as a security from Him, and He sent down upon you from the heavens water to purify you withal, and to take away from you the plague of Satan, and to tie up your hearts and to make firm your footsteps
Remember (before the battle of Badr) when He caused drowsiness to overcome you as an assurance from Himself, and sent down water from the sky to cleanse you and to remove from you the uncleanliness caused by Satan, to strengthen your hearts and to steady your feet therewith
And when He caused sleep to come upon you as a sign of security from Him, and He sent down water upon you from the clouds, that thereby He might purify you, and remove from you the uncleanliness of Satan, and that He might strengthen your hearts and make your steps firm therewith
Remember when drowsiness covered you as a reassurance from Him, and He sent down upon you rain from heaven to purify you, to remove from you the plague of Satan, and to make strong your heart and firm your footsteps
Recollect when sleep, a sign of security from Him, fell upon you, and he sent down upon you water from Heaven that he might thereby cleanse you, and cause the pollution of Satan to pass from you, and that he might gird up your hearts, and stablish your feet by it
If/when the slumber/dozing/lethargy covers/comes upon you safety/security from Him, and He descends water on you from the sky to purify/clean you with it and eliminate/wipe off the devil`s filth , and to bond/encourage on your hearts/minds and affirm/strengthen with it the feet
And recall when Allah brought on you drowsiness, giving you a feeling of peace and security from Him, and He sent down rain upon you from the sky that He might cleanse you through it and take away from you the pollution of Satan and strengthen your hearts, and steady your feet through it
When He covered you with drowsiness (to bestow on you) peace from Him, and He sent down on you water from the sky to clean you thereby and remove from you the weakening uneasiness (caused by) the devil and to strengthen your hearts and thereby make (your) feet firm
When He covered you with drowsiness (to bestow on you) peace from Him, and He sent down on you water from the sky to clean you thereby and remove from you the weakening uneasiness (caused by) the devil and to strengthen your hearts and thereby make (your) feet firm
When He caused calm to fall on you as a security from Him and sent down upon you water from the cloud that He might thereby purify you, and take away from you the uncleanness of the Shaitan, and that He might fortify your hearts and steady (your) footsteps thereby
Whene caused you to be overcome with drowsiness as a means of mental peace from Him and sent down upon you water from the cloud that He might thereby purify you. And He rid you of satanic pollution that He might fortify your hearts, and might steady your footsteps thereby
When He made the slumber fall upon you as a reassurance from him and sent down water from the sky upon you, that thereby He might purify you, and remove from you the fear of Satan, and make strong your hearts and firm (your) feet thereby
When He covered you with drowsiness, as tranquility (descending) from Him and sent down upon you water from the heavens, so that He might purify you with it, and remove from you the impurity of Satan, and so that He might strengthen your hearts and make (your) feet firm therewith
[Remember how it was] when He caused inner calm to enfold you, as an assurance from Him, and sent down upon you water from the skies, so that He might purify you thereby and free you from Satan's unclean whisperings and strengthen your hearts and thus make firm your steps
As He was making drowsiness to envelop you as secure (reassurance) from Him, and sending down on you water from the heaven to purify you thereby, and to put away from you the chastisement of Ash-Shaytan, (The all-vicious :one"; i.e., the Devil) and to brace your hearts, and to make firm (your) feet thereby
The slumber that overcame you was from God that brought you peace. He showered water from the sky over you to clean you, remove satanic wickedness from you, strengthen your hearts, and grant you steadfastness
(Remember) when He covered you with a slumber as a security from Him, and He caused water (rain) to descend on you from the sky, to clean you thereby and to remove from you the Rijz (whispering, evil-suggestions, etc.) of Shaitan (Satan), and to strengthen your hearts, and make your feet firm thereby
When He covered you with drowsiness, as tranquility (descending) from Him and sent down upon you water from the heavens, so that He might purify you with it, and remove from you the impurity of Satan, and so that He might strengthen your hearts and make (your) feet firm therewith
˹Remember˺ when He caused drowsiness to overcome you, giving you serenity. And He sent down rain from the sky to purify you, free you from Satan’s whispers, strengthen your hearts, and make ˹your˺ steps firm
˹Remember˺ when He caused drowsiness to overcome you, giving you serenity. And He sent down rain from the sky to purify you, free you from Satan’s whispers, strengthen your hearts, and make ˹your˺ steps firm
You were overcome by sleep, a token of protection from Him. He sent down water from the sky to cleanse you and to purify you of Satan‘s abomination, to strengthen your hearts and to steady your footsteps
[Remember] when He caused drowsiness to overcome you as an assurance from Him, and He sent down rain from the sky to purify you and to remove Satan’s whispers from you, and to strengthen your hearts and to steady your footsteps
Then He made drowsiness overcome you as a blessing from Him to calm you down and sent rain so that He may cleanse you from Satan's whispers; to strengthen your hearts and make you steadfast
(Remember) when He covered you with a slumber as a security from Him, and He caused water (rain) to descend on you from the sky, to clean you thereby and to remove from you the Rijz (whispering or dirt) of Shaytan, and to strengthen your hearts, and make your feet firm thereby
Remember how it was when He caused inner calm to enfold you, as an assurance from Him, and sent down upon you water from the sky. That He might refresh you and free you from the fear of the satanic act of the enemy (as they confiscated the water wells). Thus He strengthened your hearts and made firm your foothold
(Remember when) He brought a sense of sleep over you to give you calm from Himself, and He made the rain to fall on you from the sky, to clean you with it, and to remove from you the spot of Satan, and to give strength to your hearts, and to hold your feet firmly in the sandy place with it
He made drowsiness overcome you, as a security from Him. And He sent down upon you water from the sky, to cleanse you with it, and to rid you of Satan's pollution, and to fortify your hearts, and to strengthen your foothold
He made drowsiness overcome you, as a security from Him. And He sent down upon you water from the sky, to cleanse you with it, and to rid you of Satan’s pollution, and to fortify your hearts, and to strengthen your foothold
Thus He caused drowsiness to overcome you as an assurance from Him, and sent down water from the sky on you to cleanse you with and to remove Satan´s blight from you, and to bind up your hearts and brace your feet with it
Sleep overcame you from Him to give you peace; and He sent down to you water from the sky to cleanse you with it and cause the affliction of the devil to leave you; and so that He may strengthen your hearts and set firm your feet
Sleep overcame you to give you tranquility from Him; and He sent down to you water from the sky to cleanse you with it and cause the affliction of the devil to leave you; and so that He may strengthen your hearts and set firm your feet
Behold, He covered you with sleepiness, security from Him, and sent down upon you water from the sky to purify you thereby, to remove the defilement of Satan from you, to fortify your hearts, and to make firm your steps thereby
[Remember] when He overwhelmed you with drowsiness [giving] security from Him and sent down upon you from the sky, rain by which to purify you and remove from you the evil [suggestions] of Satan and to make steadfast your hearts and plant firmly thereby your feet
He brought drowsiness upon you to give you His reassurance and sent down water from the sky upon you, so that He might thereby purify you and remove Satan's pollution from you, and make your hearts strong and your feet firm
Remember He covered you with a sort of drowsiness, to give you calm as from Himself, and he caused rain to descend on you from heaven, to clean you therewith, to remove from you the stain of Satan, to strengthen your hearts, and to plant your feet firmly therewith

Esperanto

Li kauxz peaceful dorm overtake vi pacify vi Li send akv cxiel clean vi therewith. Li protekt vi diabl curse reassured your kor strengthened your foothold

Filipino

(At gunitain) nang Kanyang balutan kayo ng pagkaidlip bilang isang kapanatagan mula sa Kanya, at pinapangyari Niya na ang ulan ay manaog sa inyo mula sa alapaap, upang kayo ay malinisan at upang alisin Niya mula sa inyo ang Rijz (mga bulong, masamang isipin, atbp.) ni Satanas, at upang palakasin ang inyong puso at maging matatag ang inyong mga paa
[Banggitin] noong bumabalot Siya sa inyo ng pagkaantok bilang katiwasayan mula sa Kanya at nagbababa Siya sa inyo mula sa langit ng tubig upang magdalisay Siya sa inyo sa pamamagitan nito at mag-alis Siya sa inyo ng udyok ng demonyo at upang magpatibay Siya sa mga puso at magpatatag Siya sa pamamagitan nito ng mga paa

Finnish

Enta kun Han antoi teidan vaipua lyhyeen uneen, joka oli kuin Hanen lahettamansa virkistys, ja lahetti vetta taivaasta puhdistaakseen teidat, poistaakseen paholaisen saastutuksen teista ja vahvistaakseen sydamenne seka lujittaakseen askeleenne
Entä kun Hän antoi teidän vaipua lyhyeen uneen, joka oli kuin Hänen lähettämänsä virkistys, ja lähetti vettä taivaasta puhdistaakseen teidät, poistaakseen paholaisen saastutuksen teistä ja vahvistaakseen sydämenne sekä lujittaakseen askeleenne

French

Et (souvenez-vous) quand Il vous enveloppa dans un sommeil securisant et, du ciel, fit descendre sur vous une eau pour vous purifier, eloigner de vous les suggestions abjectes de Satan, stimuler vos cœurs et raffermir vos pas
Et (souvenez-vous) quand Il vous enveloppa dans un sommeil sécurisant et, du ciel, fit descendre sur vous une eau pour vous purifier, éloigner de vous les suggestions abjectes de Satan, stimuler vos cœurs et raffermir vos pas
Et quand Il vous enveloppa d’un sommeil comme d’une securite de Sa part, et du ciel Il fit descendre de l’eau sur vous afin de vous en purifier, d’oter de vous la souillure du Diable (Satan), de renforcer les cœurs et d’en raffermir les pas [vos pas]
Et quand Il vous enveloppa d’un sommeil comme d’une sécurité de Sa part, et du ciel Il fit descendre de l’eau sur vous afin de vous en purifier, d’ôter de vous la souillure du Diable (Satan), de renforcer les cœurs et d’en raffermir les pas [vos pas]
Et quand Il vous enveloppa de sommeil comme d'une securite de Sa part, et du ciel Il fit descendre de l'eau sur vous afin de vous en purifier, d'ecarter de vous la souillure du Diable, de renforcer les cœurs et d'en raffermir les pas! [vos pas]
Et quand Il vous enveloppa de sommeil comme d'une sécurité de Sa part, et du ciel Il fit descendre de l'eau sur vous afin de vous en purifier, d'écarter de vous la souillure du Diable, de renforcer les cœurs et d'en raffermir les pas! [vos pas]
Et lorsque, par Sa grace, une somnolence apaisante s’empara de vous et que, du ciel, Il fit descendre sur vous une eau pour vous purifier, eloigner de vous les suggestions de Satan, relever votre moral et raffermir vos pas
Et lorsque, par Sa grâce, une somnolence apaisante s’empara de vous et que, du ciel, Il fit descendre sur vous une eau pour vous purifier, éloigner de vous les suggestions de Satan, relever votre moral et raffermir vos pas
Il vous enveloppa d’un sommeil salutaire, et fit descendre sur vous une eau du ciel afin de vous purifier, d’eloigner de vous l’infamie de Satan, de vous permettre de resister a l’epreuve et d’avancer avec assurance
Il vous enveloppa d’un sommeil salutaire, et fit descendre sur vous une eau du ciel afin de vous purifier, d’éloigner de vous l’infamie de Satan, de vous permettre de résister à l’épreuve et d’avancer avec assurance

Fulah

E Tuma nde ŋoŋre nden hippaynoo on hoolaare immorde ka Makko, Himo Jippinana on ndiyam immorde ka kammu fii yo O laɓɓinir on ɗam, O ittana on soɓe seytaane, e fii yo O tiiɗinir (ɗum) e ɓerɗe mon O tabintinira ɗam teppe [mon] ɗen

Ganda

Mujjukire (Mukama Katonda) bwe yabatuusaako okusumagira, nga kukkakkanya okuva gyali, n’abassiza amazzi okuva waggulu (e nkuba) abe nga abatukuza nago, era abaggyirewo e mitego gya Sitane, era agumye e mitima gyammwe, era anyweze nayo e bigere bya mmwe

German

denn Er ließ den Schlaf als eine Sicherheit von Ihm auf euch niedersinken; und Er sandte Wasser auf euch aus den Wolken nieder, um euch damit zu reinigen und Satans Befleckung von euch hinwegzunehmen, auf daß Er eure Herzen starkte und (eure) Schritte festigte
denn Er ließ den Schlaf als eine Sicherheit von Ihm auf euch niedersinken; und Er sandte Wasser auf euch aus den Wolken nieder, um euch damit zu reinigen und Satans Befleckung von euch hinwegzunehmen, auf daß Er eure Herzen stärkte und (eure) Schritte festigte
Als Er Schlafrigkeit euch uberkommen ließ als Sicherheit von Ihm her und Wasser vom Himmel auf euch herabsandte, um euch damit rein zu machen und die Unreinheit des Satans von euch zu entfernen, und um eure Herzen zu starken und eure Schritte damit zu festigen
Als Er Schläfrigkeit euch überkommen ließ als Sicherheit von Ihm her und Wasser vom Himmel auf euch herabsandte, um euch damit rein zu machen und die Unreinheit des Satans von euch zu entfernen, und um eure Herzen zu stärken und eure Schritte damit zu festigen
(Und erinnere daran), als ER die Schlafrigkeit euch uberkommen ließ - (als Zeichen der) Sicherheit von Ihm, und das Wasser uber euch vom Himmel fallen ließ, um euch damit zu reinigen, von euch das Einflustern des Satans wegzunehmen, eure Herzen zu starken und euch (im Kampf) standhaft zu machen
(Und erinnere daran), als ER die Schläfrigkeit euch überkommen ließ - (als Zeichen der) Sicherheit von Ihm, und das Wasser über euch vom Himmel fallen ließ, um euch damit zu reinigen, von euch das Einflüstern des Satans wegzunehmen, eure Herzen zu stärken und euch (im Kampf) standhaft zu machen
Als Er Schlafrigkeit euch uberkommen ließ als (Gefuhl der) Sicherheit von Ihm und Wasser vom Himmel auf euch herabsandte, um euch damit zu reinigen und das Unheil des Satans von euch zu entfernen und um eure Herzen zu starken und (eure) Fuße damit zu festigen
Als Er Schläfrigkeit euch überkommen ließ als (Gefühl der) Sicherheit von Ihm und Wasser vom Himmel auf euch herabsandte, um euch damit zu reinigen und das Unheil des Satans von euch zu entfernen und um eure Herzen zu stärken und (eure) Füße damit zu festigen
Als Er Schlafrigkeit euch uberkommen ließ als (Gefuhl der) Sicherheit von Ihm und Wasser vom Himmel auf euch herabsandte, um euch damit zu reinigen und das Unheil des Satans von euch zu entfernen und um eure Herzen zu starken und (eure) Fuße damit zu festigen
Als Er Schläfrigkeit euch überkommen ließ als (Gefühl der) Sicherheit von Ihm und Wasser vom Himmel auf euch herabsandte, um euch damit zu reinigen und das Unheil des Satans von euch zu entfernen und um eure Herzen zu stärken und (eure) Füße damit zu festigen

Gujarati

te samayane yada karo jyare allaha tamane unghadi rahyo hato, potana taraphathi santi apava mate ane tamara para akasa manthi pani varasavi rahyo hato ke te pani vade tamane pavitra kari de ane tamara (hrdayo) manthi setani vicarane nasta kari de ane tamara hrdayone majabuta kari de ane tamara paga adaga kari de
tē samayanē yāda karō jyārē allāha tamanē ūṅghāḍī rahyō hatō, pōtānā taraphathī śānti āpavā māṭē anē tamārā para ākāśa mānthī pāṇī varasāvī rahyō hatō kē tē pāṇī vaḍē tamanē pavitra karī dē anē tamārā (hr̥dayō) mānthī śētānī vicāranē naṣṭa karī dē anē tamārā hr̥dayōnē majabūta karī dē anē tamārā paga aḍaga karī dē
તે સમયને યાદ કરો જ્યારે અલ્લાહ તમને ઊંઘાડી રહ્યો હતો, પોતાના તરફથી શાંતિ આપવા માટે અને તમારા પર આકાશ માંથી પાણી વરસાવી રહ્યો હતો કે તે પાણી વડે તમને પવિત્ર કરી દે અને તમારા (હૃદયો) માંથી શેતાની વિચારને નષ્ટ કરી દે અને તમારા હૃદયોને મજબૂત કરી દે અને તમારા પગ અડગ કરી દે

Hausa

A lokacin da (Allah) Yake rufe ku da gyangyaɗi, ɗomin aminci daga gare Shi, kuma Yana saukar da ruwa* daga sama, a kanku, domin Ya tsarkake ku da shi, kuma Ya tafiyar da ƙazantar Shaiɗan daga barinku, kuma domin Ya ɗaure a kan zukatanku, kuma Ya tabbatar da ƙafafu da shi
A lõkacin da (Allah) Yake rufe ku da gyangyaɗi, ɗõmin aminci daga gare Shi, kuma Yanã saukar da ruwa* daga sama, a kanku, dõmin Ya tsarkake ku da shi, kuma Ya tafiyar da ƙazantar Shaiɗan daga barinku, kuma dõmin Ya ɗaure a kan zukãtanku, kuma Ya tabbatar da ƙafãfu da shi
A lokacin da (Allah) Yake rufe ku da gyangyaɗi, ɗomin aminci daga gare Shi, kuma Yana saukar da ruwa daga sama, a kanku, domin Ya tsarkake ku da shi, kuma Ya tafiyar da ƙazantar Shaiɗan daga barinku, kuma domin Ya ɗaure a kan zukatanku, kuma Ya tabbatar da ƙafafu da shi
A lõkacin da (Allah) Yake rufe ku da gyangyaɗi, ɗõmin aminci daga gare Shi, kuma Yanã saukar da ruwa daga sama, a kanku, dõmin Ya tsarkake ku da shi, kuma Ya tafiyar da ƙazantar Shaiɗan daga barinku, kuma dõmin Ya ɗaure a kan zukãtanku, kuma Ya tabbatar da ƙafãfu da shi

Hebrew

הוא הביא עליכם תנומה כהרגעה ממנו, והוריד עליכם מן השמים מים למען יטהר אתכם בו, וכדי לנקות אתכם מטומאת השטן, וכדי לחזק את לבבכם ולחזק את עמידתכם על רגליכם
הוא הביא עליכם תנומה כהרגעה ממנו, והוריד עליכם מן השמים מים למען יטהר אתכם בו, וכדי לנקות אתכם מטומאת השטן, וכדי לחזק את לבבכם ולחזק את עמידתכם על רגליכם

Hindi

aur vah samay yaad karo jab allaah apanee or se shaanti ke lie tumapar oongh daal raha tha aur tumapar aakaash se jal barasa raha tha, taaki tumhen svachchh kar de aur tumase shaitaan kee maleenata door kar de aur tumhaare dilon ko saahas de aur (tumhaare) paanv jama de
और वह समय याद करो जब अल्लाह अपनी ओर से शान्ति के लिए तुमपर ऊँघ डाल रहा था और तुमपर आकाश से जल बरसा रहा था, ताकि तुम्हें स्वच्छ कर दे और तुमसे शैतान की मलीनता दूर कर दे और तुम्हारे दिलों को साहस दे और (तुम्हारे) पाँव जमा दे[1]।
yah karo jabaki vah apanee or se chain pradaan kar tumhen oongh se dhank raha tha aur vah aakaash se tumapar paanee barasa raha tha, taaki usake dvaara tumhen achchhee tarah paak kare aur shaitaan kee gandagee tumase door kare aur tumhaare dilon ko mazaboot kare aur usake dvaara tumhaare qadamon ko jama de
यह करो जबकि वह अपनी ओर से चैन प्रदान कर तुम्हें ऊँघ से ढँक रहा था और वह आकाश से तुमपर पानी बरसा रहा था, ताकि उसके द्वारा तुम्हें अच्छी तरह पाक करे और शैतान की गन्दगी तुमसे दूर करे और तुम्हारे दिलों को मज़बूत करे और उसके द्वारा तुम्हारे क़दमों को जमा दे
ye vah vakt tha jab apanee taraph se itminaan dene ke lie tum par neend ko gaalib kar raha tha aur tum par aasamaan se paanee baras raha tha taaki usase tumhen paak (paakeeza kar de aur tum se shaitaan kee gandagee door kar de aur tumhaare dil mazaboot kar de aur paanee se (baaloo jam jae) aur tumhaare qadam ba qadam (achchhee tarah) jamae rahe
ये वह वक्त था जब अपनी तरफ से इत्मिनान देने के लिए तुम पर नींद को ग़ालिब कर रहा था और तुम पर आसमान से पानी बरस रहा था ताकि उससे तुम्हें पाक (पाकीज़ा कर दे और तुम से शैतान की गन्दगी दूर कर दे और तुम्हारे दिल मज़बूत कर दे और पानी से (बालू जम जाए) और तुम्हारे क़दम ब क़दम (अच्छी तरह) जमाए रहे

Hungarian

(Emlekezz) Midon a Tole szarmazo alommal boritott el benneteket es az egbol nektek vizet bocsatott le, hogy altala megtisztitson benneteket es hogy levegye rolatok a satan szennyet, Hogy megerositse altala a sziveteket es szilardda tegye altala a labatokat
(Emlékezz) Midőn a Tőle származó álommal borított el benneteket és az égből nektek vizet bocsátott le, hogy általa megtisztítson benneteket és hogy levegye rólatok a sátán szennyét, Hogy megerősítse általa a szíveteket és szilárddá tegye általa a lábatokat

Indonesian

(Ingatlah), ketika Allah membuat kamu mengantuk untuk memberi ketentraman dari-Nya, dan Allah menurunkan air (hujan) dari langit kepadamu untuk menyucikan kamu dengan (hujan) itu dan menghilangkan gangguan-gangguan setan dari dirimu dan untuk menguatkan hatimu serta memperteguh telapak kakimu (teguh pendirian)
(Ingatlah, ketika Allah menjadikan kamu mengantuk sebagai suatu penenteram) untuk menenteramkan hatimu dari rasa takut yang menimpa dirimu (daripada-Nya) Allah Yang Maha Tinggi (dan Allah menurunkan kepadamu hujan dari langit untuk menyucikan kamu dengan hujan itu) dari hadas dan jinabah itu (dan menghilangkan dari kamu gangguan-gangguan setan) godaan setan dari dirimu yang mengatakan bahwasanya jika kamu berada dalam jalan kebenaran, niscaya kamu tidak akan kehausan lagi berhadas sedang kaum musyrikin berada dekat air (dan untuk menguatkan) mengokohkan (hatimu) dalam keyakinan dan kesabaran (dan memperteguh dengannya telapak kakimu) agar telapak kakimu berdiri tegar di padang pasir
(Ingatlah) ketika Allah menjadikan kamu mengantuk sebagai suatu penenteraman dari-Nya, dan Allah menurunkan kepadamu hujan dari langit untuk menyucikan kamu dengan hujan itu dan menghilangkan dari kamu gangguan-gangguan setan dan untuk menguatkan hatimu dan memperteguh dengannya telapak kaki(mu)
Wahai orang-orang yang beriman, ingatlah di saat kalian kekurangan perbekalan air dan di saat kalian dicekam rasa takut pada musuh, lalu Allah mendatangkan pada kalian rasa aman. Kalian merasakan kantuk dan tertidur dengan tenang. Allah menurunkan air hujan dari langit agar kalian dapat bersuci dengan air itu dan mengusir bisikan setan. Allah telah mengukuhkan hati kalian dengan pertolongan-Nya. Dengan air hujan itu pula tanah menjadi padat dan mengokohkan kaki yang berdiri di atasnya (1). (1) Ayat ini menjelaskan karunia Allah yang diberikan kepada pejuang-pejuang Mukmin saat mereka mendapatkan ketenangan jiwa berupa rasa kantuk yang menyebabkan mereka dapat beristirahat dengan baik, dan diturunkannya hujan sehingga mereka dapat bersuci dan mandi. Tanah berpasir pun menjadi padat dan kesat oleh siraman air hujan sehingga dapat mengokohkan pasukan yang menginjakkan kaki mereka di atasnya. Karena, seperti diketahui, pasir-pasir halus dan kering akan cepat mendatangkan lelah pasukan di samping menjadi kendala yang menghalangi kecepatan gerak. Ayat berikutnya menjelaskan perintah Allah kepada para malaikat untuk ikut serta mengukuhkan hati orang-orang beriman dan meniupkan perasaan gentar ke dalam hati orang-orang kafir. Sebab rasa gentar menghadapi musuh berarti kekalahan. Diterangkan pula dalam ayat itu bagaimana teori melemahkan musuh dari tempat yang mematikan, yaitu dengan menebas batang leher atau tangan sehingga meruntuhkan senjata lawan
(Ingatlah), ketika Allah membuat kamu mengantuk untuk memberi ketentraman dari-Nya, dan Allah menurunkan air (hujan) dari langit kepadamu untuk menyucikan kamu dengan (hujan) itu dan menghilangkan gangguan-gangguan setan dari dirimu dan untuk menguatkan hatimu serta memperteguh telapak kakimu (teguh pendirian)
(Ingatlah), ketika Allah membuat kamu mengantuk untuk memberi ketenteraman dari-Nya, dan Allah menurunkan air (hujan) dari langit kepadamu untuk menyucikan kamu dengan (hujan) itu dan menghilangkan gangguan-gangguan setan dari dirimu dan untuk menguatkan hatimu serta memperteguh telapak kakimu (teguh pendirian)

Iranun

Gowani na Ipukholob Iyan rukano so toratod, a Sarig a pho-on Rukaniyan, go Puthoronan kano Niyan a pho-on ko Kawang sa ig, ka-anon misabap a Kasotiya Niyan rukano, go a Niyan rukano Mailang so Pangangaluk o Shaitan, go a Niyan Matukhus so manga poso iyo, go anon misabap a Kapakabukuna Niyan ko manga Parapara

Italian

E quando vi avvolse nel sonno come in un rifugio da parte Sua, fece scendere su di voi acqua dal cielo, per purificarvi e scacciare da voi la sozzura di Satana, rafforzare i vostri cuori e rinsaldare i vostri passi
E quando vi avvolse nel sonno come in un rifugio da parte Sua, fece scendere su di voi acqua dal cielo, per purificarvi e scacciare da voi la sozzura di Satana, rafforzare i vostri cuori e rinsaldare i vostri passi

Japanese

Sonotoki, kare wa heian o atae, anata gata o bisui de tsutsumi, mata ten kara ame o furase, sorede anata gata o kiyomete, akuma no yogore o arai sari, sarani anata gata no kokoro o hikishimete, anata gata no ashiba o, kore (ame) ni yotte katame rareta
Sonotoki, kare wa heian o atae, anata gata o bisui de tsutsumi, mata ten kara ame o furase, sorede anata gata o kiyomete, akuma no yogore o arai sari, sarani anata gata no kokoro o hikishimete, anata gata no ashiba o, kore (ame) ni yotte katame rareta
その時,かれは平安を与え,あなたがたを微睡で包み,また天から雨を降らせ,それであなたがたを清めて,悪魔の汚れを洗い去り,更にあなたがたの心を引き締めて,あなたがたの足場を,これ(雨)によって固められた。

Javanese

Nalika Panjenengane wus anurunake anteng marang sira, minangka aman saka Panjenengane, sarta anurunake banyu saka ing mendhunga marang sira, amrih Panjenengane anuceni sira, asarana iku, sarta ambirat leletheking setan saka ing sira, lan amrih Panjenengane angukuhake marang atinira tuwin – asarana iku – anetepake dalamakan
Nalika Panjenengané wus anurunaké anteng marang sira, minangka aman saka Panjenengané, sarta anurunaké banyu saka ing mendhunga marang sira, amrih Panjenengané anucèni sira, asarana iku, sarta ambirat leletheking sétan saka ing sira, lan amrih Panjenengané angukuhaké marang atinira tuwin – asarana iku – anetepaké dalamakan

Kannada

Munde, nim'ma odeyanu malak‌galige – ‘‘visvasigalannu nivu sthiravagidiri, nanu dhikkarigala manadalli atankavannu bittaliddene, nivu avara korala mele hodeyiri mattu avara pratiyondu berala tudige hodeyiri’’ endu divyavaniyannu kaluhisidanu
Munde, nim'ma oḍeyanu malak‌gaḷige – ‘‘viśvāsigaḷannu nīvu sthiravāgiḍiri, nānu dhikkārigaḷa manadalli ātaṅkavannu bittaliddēne, nīvu avara koraḷa mēle hoḍeyiri mattu avara pratiyondu beraḷa tudige hoḍeyiri’’ endu divyavāṇiyannu kaḷuhisidanu
ಮುಂದೆ, ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಮಲಕ್‌ಗಳಿಗೆ – ‘‘ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ನೀವು ಸ್ಥಿರವಾಗಿಡಿರಿ, ನಾನು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಮನದಲ್ಲಿ ಆತಂಕವನ್ನು ಬಿತ್ತಲಿದ್ದೇನೆ, ನೀವು ಅವರ ಕೊರಳ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆಯಿರಿ ಮತ್ತು ಅವರ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಬೆರಳ ತುದಿಗೆ ಹೊಡೆಯಿರಿ’’ ಎಂದು ದಿವ್ಯವಾಣಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು

Kazakh

Sol waqıtta senderdi Alla tarapınan bir tınıstıq uyqısı baswda edi. Jane senderdi tazartw, ozderinnen saytannın lastıgın ketirw, jurekterindi ornıqtırıp tabandarındı bekitw usin usterine kokten janbır jawdırwda edi (Oytkeni jaw sw basına tusip Musılmandar solde qalgan edi)
Sol waqıtta senderdi Alla tarapınan bir tınıştıq uyqısı baswda edi. Jäne senderdi tazartw, özderiñnen şaytannıñ lastığın ketirw, jürekteriñdi ornıqtırıp tabandarıñdı bekitw üşin üsteriñe kökten jañbır jawdırwda edi (Öytkeni jaw sw basına tüsip Musılmandar şölde qalğan edi)
Сол уақытта сендерді Алла тарапынан бір тыныштық ұйқысы басуда еді. Және сендерді тазарту, өздеріңнен шайтанның ластығын кетіру, жүректеріңді орнықтырып табандарыңды бекіту үшін үстеріңе көктен жаңбыр жаудыруда еді (Өйткені жау су басына түсіп Мұсылмандар шөлде қалған еді)
Sonda, Ol senderge Oz tarapınan bir tınıstıq retinde qalgw / jenil usı! jiberdi. Ari senderge ozderindi tazartw jane saytannın azgırwın ketirw ari jurekterindi ornıqtırw jane tabandarındı bekitw usin aspannan sw / janbır / tusirgen edi
Sonda, Ol senderge Öz tarapınan bir tınıştıq retinde qalğw / jeñil uşı! jiberdi. Äri senderge özderiñdi tazartw jäne şaytannıñ azğırwın ketirw äri jürekteriñdi ornıqtırw jäne tabandarıñdı bekitw üşin aspannan sw / jañbır / tüsirgen edi
Сонда, Ол сендерге Өз тарапынан бір тыныштық ретінде қалғу / жеңіл ұшы! жіберді. Әрі сендерге өздеріңді тазарту және шайтанның азғыруын кетіру әрі жүректеріңді орнықтыру және табандарыңды бекіту үшін аспаннан су / жаңбыр / түсірген еді

Kendayan

(ingatlah) ketika Allah memuat kao redo nto’ mare’ ketentraman dari-Nya, man Allah nuruntatn (ujatn) dari langit ka’ kao nto’ nyuciatn kao mang (ujatn) koa mang ngilangkatn ganguan-ganguan setan dari diri’nyu man nto’ nguatatn ati nyu man mempataguh talapak pahanyu (teguh pendirian)

Khmer

(chaur changcha) nowpel del trong krobadandab puok anak daoy kar ngngouykeng chea sovotthephap pi trong . haey trong banhchouh tukaphlieng pi leumekh mk aoy puok anak daembi saamat puok anak tamory vea ning daembi bambat kar romkhan robsa shai t n chenhpi puok anak haeyning daembi pongrung chetd robsa puok anak( daoy mean pheap atthmot) promteang trong thveu aoy meankar ngeayosruol knong kar daer daoysaar tukaphlieng noh
(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលទ្រង់គ្របដណ្ដប់ពួកអ្នកដោយ ការងងុយគេងជាសុវត្ថិភាពពីទ្រង់។ ហើយទ្រង់បញ្ចុះទឹកភ្លៀងពីលើមេឃមកឱ្យពួកអ្នក ដើម្បីសំអាតពួកអ្នកតាមរយៈវា និងដើម្បី បំបាត់ការរំខានរបស់ស្ហៃតនចេញពីពួកអ្នក ហើយនិងដើម្បីពង្រឹង ចិត្ដរបស់ពួកអ្នក(ដោយមានភាពអត់ធ្មត់) ព្រមទាំងទ្រង់ធ្វើឱ្យ មានការងាយស្រួលក្នុងការដើរដោយសារទឹកភ្លៀងនោះ។

Kinyarwanda

Mwibuke ubwo yabahaga gutora agatotsi kakaba ituze rimuturutseho, akabamanurira amazi aturutse mu kirere kugira ngo ayabasukuze, abakureho ibishuko bya Shitani, ndetse no kugira ngo abakomeze imitima kandi ashikamishe ibirenge byanyu hasi (kugira ngo bireke kunyerera mu mucanga)
Mwibuke ubwo yabahaga gutora agatotsi kakaba ituze rimuturutseho, akabamanurira amazi aturutse mu kirere kugira ngo ayabasukuze, abakureho ibishuko bya Shitani, ndetse no kugira ngo abakomeze imitima kandi ashikamishe ibirenge byanyu hasi (kugira ngo ntibinyerere mu mucanga)

Kirghiz

Osondo, (Allaһ) silerdi, Ozu tarabınan tınctık-beypildik bolusu (jana juroguŋordon korkuunu ketiruu) ucun (koz irmemdik) uyku menen orodu jana juroguŋordu, kadamıŋardı anı menen bekemdep, silerden Saytan azgırıgın ketirip, taza-pakiza kıluu ucun ustuŋorgo asmandan jamgır jaadırdı
Oşondo, (Allaһ) silerdi, Özü tarabınan tınçtık-beypildik boluşu (jana jürögüŋördön korkuunu ketirüü) üçün (köz irmemdik) uyku menen orodu jana jürögüŋördü, kadamıŋardı anı menen bekemdep, silerden Şaytan azgırıgın ketirip, taza-pakiza kıluu üçün üstüŋörgö asmandan jamgır jaadırdı
Ошондо, (Аллаһ) силерди, Өзү тарабынан тынчтык-бейпилдик болушу (жана жүрөгүңөрдөн коркууну кетирүү) үчүн (көз ирмемдик) уйку менен ороду жана жүрөгүңөрдү, кадамыңарды аны менен бекемдеп, силерден Шайтан азгырыгын кетирип, таза-пакиза кылуу үчүн үстүңөргө асмандан жамгыр жаадырды

Korean

hananimkkeseo neohuileul pyeong-onkehasa neohuileul jamdeulge hago haneul-eseo bileul naelige hasa neohuileul sungyeolke hagoja hasim-ila ineun neohuilobu teo satan-ui bulgyeolham-eul jegeohayeo neo hui ma-eum-eul ganghage hago neohuiui bal-eul anjeonhage hagoja hasim-ila
하나님께서 너희를 평온케하사 너희를 잠들게 하고 하늘에서 비를 내리게 하사 너희를 순결케 하고자 하심이라 이는 너희로부 터 사탄의 불결함을 제거하여 너 희 마음을 강하게 하고 너희의 발을 안전하게 하고자 하심이라
hananimkkeseo neohuileul pyeong-onkehasa neohuileul jamdeulge hago haneul-eseo bileul naelige hasa neohuileul sungyeolke hagoja hasim-ila ineun neohuilobu teo satan-ui bulgyeolham-eul jegeohayeo neo hui ma-eum-eul ganghage hago neohuiui bal-eul anjeonhage hagoja hasim-ila
하나님께서 너희를 평온케하사 너희를 잠들게 하고 하늘에서 비를 내리게 하사 너희를 순결케 하고자 하심이라 이는 너희로부 터 사탄의 불결함을 제거하여 너 희 마음을 강하게 하고 너희의 발을 안전하게 하고자 하심이라

Kurdish

ئه‌و مژده و ئارامی دڵه کاتێک بوو که خوای گه‌وره به‌وه‌نه‌وز دایگرتن، بۆ ئه‌وه‌ی هێمنیه‌ک بێت بۆتان له‌لایه‌ن خۆیه‌وه و ئاوێکیشی له ئاسمانه‌وه به‌سه‌رتاندا باراند بۆ ئه‌وه‌ی خاوێنتان بکاته‌وه پێی و پۆخڵی شه‌یتانتان لێ دوور بخاته‌وه (تا له ڕووی جه‌سته و دڵ و ده‌روونه‌وه خاوێن بن)و دڵه‌کانتان به‌هێزو دامه‌زراو بکات و بیانبه‌ستێت به خواوه و به‌و ئاوه پێیه‌کانیشتان جێگیرو قایم بکات
(بیربکەنەوە) کاتێک (خوا) وەنەوزی بەسەرتاندا ھێنا (بووە ھۆی) دڵنیایی ئێوە لە لایەن (پەروەردگار) خۆیەوە بارانیشی لە ئاسمانەوە بۆ باراندن تا پاکتان بکاتەوە پێی و پیسی شەیتان (دوو دڵی و گومان) لەئێوە دوور بخاتەوە و پەیوەندی دڵەکانتان پتەو بکات وە بەو (بارانە) پێکانتان دامەزراو و جێگیر بکات (لەگۆڕەپانی جەنگدا)

Kurmanji

Di we gave da (ji bona ku hun di qirina Bedre da ji tirsa neyaran) ewle bibin, Yezdan li bal .xwe henijandinek bi we da aniye, ji bo ku ewa we paqij bike u sikatiyen ku pelid (didane we, ji bona we ra aha digot: "Heke hun li ser reya rast bunan, hun di ve qirine da be av ne diman." Evan sevirandinan) ji we behere u ji bo ku dile we (bi servahatina li ser wan da) gire de u pe we ji (di hembere wan neyaran da) bi cih bine, ew; ji ezmanan di ser we da avek hinartiye
Di wê gavê da (ji bona ku hûn di qirîna Bedrê da ji tirsa neyaran) ewle bibin, Yezdan li bal .xwe hênijandinek bi we da anîye, ji bo ku ewa we paqij bike û sikatîyên ku pelîd (didane we, ji bona we ra aha digot: "Heke hûn li ser rêya rast bûnan, hûn di vê qirînê da bê av ne diman." Evan sêvirandinan) ji we behere û ji bo ku dilê we (bi servahatina li ser wan da) girê de û pê we jî (di hemberê wan neyaran da) bi cîh bîne, ew; ji ezmanan di ser we da avêk hinartîye

Latin

He causa peaceful slumber overtake vos pacify vos He sent aqua caelum clean vos ut. He protected vos devil's curse reassured tuus hearts strengthened tuus foothold

Lingala

Mpe tango azipaki bino na mpongi ya токе, ezali lokola ebateli naye likolo na bino mpe akitiseli bino mayi ya mbula kowuta o likolo, тропа kopetola bino na yango, mpe alongóla bino mbindo ya satana mpe akangisa mitema mia bino тре alendisa makolo na bino

Luyia

(Itsulila) olwa yabarerera tsindoolo eshimanyisio shio mulembe kurulanga ewuwe; mana nabeshilia amatsi okhurula mwikulu okhubatswenula nende okhubarusiakhwo obumali bwa shetani, nende okhuboya halala emioyo nende okhutinyia ebilenje bienyu hasi

Macedonian

Кога Тој направи сонот, како спокојство од Него, да ве обземе и од небото дожд ви спушти за со него да ве исчисти, и од вас шејтановото вознемирување да го отстрани, и срцата ваши силни да ги направи и со него чекорите да ви ги зацврсти
koga On vi odredi lesen son da ve obzeme, da ve zastiti od Svoja strana, i koga vi spusti od nebo voda za da ve ocisti so nea i da ja otstrani od vas necistotijata sejtanska i da gi povrze srcata vasi i da gi zacvrsti stapalkite
koga On vi odredi lesen son da ve obzeme, da ve zaštiti od Svoja strana, i koga vi spušti od nebo voda za da ve očisti so nea i da ja otstrani od vas nečistotijata šejtanska i da gi povrze srcata vaši i da gi zacvrsti stapalkite
кога Он ви одреди лесен сон да ве обземе, да ве заштити од Своја страна, и кога ви спушти од небо вода за да ве очисти со неа и да ја отстрани од вас нечистотијата шејтанска и да ги поврзе срцата ваши и да ги зацврсти стапалките

Malay

(Ingatlah) ketika kamu diliputi perasaan mengantuk sebagai satu (pemberian) aman dari Allah (untuk menghapuskan kecemasan kamu). Dan (ingatlah ketika) Ia menurunkan kepada kamu hujan dari langit untuk mensucikan kamu dengannya dan menghapuskan dari kamu gangguan Syaitan, dan juga untuk menguatkan hati kamu dan menetapkan dengannya tapak pendirian (kamu di medan perjuangan)

Malayalam

allahu tanre pakkal ninnulla manahsantiyumayi ninnale nidramayakkam keant avaranam ceytirunna sandarbham (orkkuka.) ninnale sud'dhikarikkunnatinum, ninnalil ninn pisacinre durbeadhanam nikkikalayunnatinum, ninnalute manas'sukalkk ketturapp nalkunnatinum, padannal urappiccu nirttunnatinum venti avan ninnalute mel akasattu ninn vellam cearinnutannirunna sandarbhavum (orkkuka)
allāhu tanṟe pakkal ninnuḷḷa manaḥśāntiyumāyi niṅṅaḷe nidrāmayakkaṁ keāṇṭ āvaraṇaṁ ceytirunna sandarbhaṁ (ōrkkuka.) niṅṅaḷe śud'dhīkarikkunnatinuṁ, niṅṅaḷil ninn piśācinṟe durbēādhanaṁ nīkkikaḷayunnatinuṁ, niṅṅaḷuṭe manas'sukaḷkk keṭṭuṟapp nalkunnatinuṁ, pādaṅṅaḷ uṟappiccu nirttunnatinuṁ vēṇṭi avan niṅṅaḷuṭe mēl ākāśattu ninn veḷḷaṁ ceāriññutannirunna sandarbhavuṁ (ōrkkuka)
അല്ലാഹു തന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള മനഃശാന്തിയുമായി നിങ്ങളെ നിദ്രാമയക്കം കൊണ്ട് ആവരണം ചെയ്തിരുന്ന സന്ദര്‍ഭം (ഓര്‍ക്കുക.) നിങ്ങളെ ശുദ്ധീകരിക്കുന്നതിനും, നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് പിശാചിന്‍റെ ദുര്‍ബോധനം നീക്കികളയുന്നതിനും, നിങ്ങളുടെ മനസ്സുകള്‍ക്ക് കെട്ടുറപ്പ് നല്‍കുന്നതിനും, പാദങ്ങള്‍ ഉറപ്പിച്ചു നിര്‍ത്തുന്നതിനും വേണ്ടി അവന്‍ നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ആകാശത്തു നിന്ന് വെള്ളം ചൊരിഞ്ഞുതന്നിരുന്ന സന്ദര്‍ഭവും (ഓര്‍ക്കുക)
allahu tanre pakkal ninnulla manahsantiyumayi ninnale nidramayakkam keant avaranam ceytirunna sandarbham (orkkuka.) ninnale sud'dhikarikkunnatinum, ninnalil ninn pisacinre durbeadhanam nikkikalayunnatinum, ninnalute manas'sukalkk ketturapp nalkunnatinum, padannal urappiccu nirttunnatinum venti avan ninnalute mel akasattu ninn vellam cearinnutannirunna sandarbhavum (orkkuka)
allāhu tanṟe pakkal ninnuḷḷa manaḥśāntiyumāyi niṅṅaḷe nidrāmayakkaṁ keāṇṭ āvaraṇaṁ ceytirunna sandarbhaṁ (ōrkkuka.) niṅṅaḷe śud'dhīkarikkunnatinuṁ, niṅṅaḷil ninn piśācinṟe durbēādhanaṁ nīkkikaḷayunnatinuṁ, niṅṅaḷuṭe manas'sukaḷkk keṭṭuṟapp nalkunnatinuṁ, pādaṅṅaḷ uṟappiccu nirttunnatinuṁ vēṇṭi avan niṅṅaḷuṭe mēl ākāśattu ninn veḷḷaṁ ceāriññutannirunna sandarbhavuṁ (ōrkkuka)
അല്ലാഹു തന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള മനഃശാന്തിയുമായി നിങ്ങളെ നിദ്രാമയക്കം കൊണ്ട് ആവരണം ചെയ്തിരുന്ന സന്ദര്‍ഭം (ഓര്‍ക്കുക.) നിങ്ങളെ ശുദ്ധീകരിക്കുന്നതിനും, നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് പിശാചിന്‍റെ ദുര്‍ബോധനം നീക്കികളയുന്നതിനും, നിങ്ങളുടെ മനസ്സുകള്‍ക്ക് കെട്ടുറപ്പ് നല്‍കുന്നതിനും, പാദങ്ങള്‍ ഉറപ്പിച്ചു നിര്‍ത്തുന്നതിനും വേണ്ടി അവന്‍ നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ആകാശത്തു നിന്ന് വെള്ളം ചൊരിഞ്ഞുതന്നിരുന്ന സന്ദര്‍ഭവും (ഓര്‍ക്കുക)
allahu tannilnitannulla nirbhathayatvam nalki mayakkamekukayum manattuninn mala varsikappiccu ‎tarikayum ceyta sandarbham. ninnale sud'dhikarikkanum ninnalilni nn paisacikamaya mlechata ‎nikkikkalayanumayirunnu at. oppam ninnalute manas'sukale bhadramakkanum kalukal ‎urappiccunirttaranum. ‎
allāhu tannilnitannuḷḷa nirbhathayatvaṁ nalki mayakkamēkukayuṁ mānattuninn maḻa varṣikappiccu ‎tarikayuṁ ceyta sandarbhaṁ. niṅṅaḷe śud'dhīkarikkānuṁ niṅṅaḷilni nn paiśācikamāya mḷēchata ‎nīkkikkaḷayānumāyirunnu at. oppaṁ niṅṅaḷuṭe manas'sukaḷe bhadramākkānuṁ kālukaḷ ‎uṟappiccunirttāranuṁ. ‎
അല്ലാഹു തന്നില്നിതന്നുള്ള നിര്ഭഥയത്വം നല്കി മയക്കമേകുകയും മാനത്തുനിന്ന് മഴ വര്ഷികപ്പിച്ചു ‎തരികയും ചെയ്ത സന്ദര്ഭം. നിങ്ങളെ ശുദ്ധീകരിക്കാനും നിങ്ങളില്നി ന്ന് പൈശാചികമായ മ്ളേഛത ‎നീക്കിക്കളയാനുമായിരുന്നു അത്. ഒപ്പം നിങ്ങളുടെ മനസ്സുകളെ ഭദ്രമാക്കാനും കാലുകള്‍ ‎ഉറപ്പിച്ചുനിര്ത്താരനും. ‎

Maltese

U (ftakru) meta gab fuqkom in-ngħas bi sliem mingħandu, u nizzel fuqkom ilma mis-sema biex I isaffikom bih, ineħħi minn fuqkom it-tfesfis tax-Xitan (/i J bih qagħad. ibezzagħkom bla waqfien), iqawwilkom l qlubkom (bit-tama tar-rebħa), u bih isaħħaħ ir-riglejn
U (ftakru) meta ġab fuqkom in-ngħas bi sliem mingħandu, u niżżel fuqkom ilma mis-sema biex I isaffikom bih, ineħħi minn fuqkom it-tfesfis tax-Xitan (/i J bih qagħad. ibeżżagħkom bla waqfien), iqawwilkom l qlubkom (bit-tama tar-rebħa), u bih isaħħaħ ir-riġlejn

Maranao

Gowani na ipkholob Iyan rkano so toratod, a sarig a phoon Rkaniyan, go pthoronan kano Niyan a phoon ko kawang sa ig, ka an on misabap a kasotiya Niyan rkano, go an Iyan rkano maylang so pangangalk o shaytan, go an Iyan matkhs so manga poso iyo, go an on misabap a kapakabkna Niyan ko manga parapara

Marathi

Tya veleci athavana kara jevha (allaha) tumacyavara jhopeci gungi cadhavita hota, apalyakaduna santi samadhana pradana karanyasathi ani tumacyavara akasatuna parjan'yavrsti karita hota ki ya panyadvare tumhala paka (svaccha-sud'dha) karave ani tumacyapasuna saitani sanka-kusanka dura karavyata ani tumacya hrdayanna majabuta karave ani tumace paya cangale sthira karaveta
Tyā vēḷēcī āṭhavaṇa karā jēvhā (allāha) tumacyāvara jhōpēcī guṅgī caḍhavita hōtā, āpalyākaḍūna śāntī samādhāna pradāna karaṇyāsāṭhī āṇi tumacyāvara ākāśātūna parjan'yavr̥ṣṭī karīta hōtā kī yā pāṇyādvārē tumhālā pāka (svaccha-śud'dha) karāvē āṇi tumacyāpāsūna saitānī śaṅkā-kuśaṅkā dūra karāvyāta āṇi tumacyā hr̥dayānnā majabūta karāvē āṇi tumacē pāya cāṅgalē sthira karāvēta
११. त्या वेळेची आठवण करा जेव्हा (अल्लाह) तुमच्यावर झोपेची गुंगी चढवित होता, आपल्याकडून शांती समाधान प्रदान करण्यासाठी आणि तुमच्यावर आकाशातून पर्जन्यवृष्टी करीत होता की या पाण्याद्वारे तुम्हाला पाक (स्वच्छ-शुद्ध) करावे आणि तुमच्यापासून सैतानी शंका-कुशंका दूर कराव्यात आणि तुमच्या हृदयांना मजबूत करावे आणि तुमचे पाय चांगले स्थिर करावेत

Nepali

Tyasa samayala'i smarana gara, jaba usale aphno tarphabata santika lagi timila'i nidra pradana gariraheko thiyo, ra timimathi akasabata pani barsa'irakheko thiyo, taki tyasa panibata timila'i pavitra garos ra saitani apavitratala'i timibata tadha rakhos, ra timra hrdayaharula'i majabuta bana'os ra timra pa'ilaharula'i sudrdha garos
Tyasa samayalā'ī smaraṇa gara, jaba usalē āphnō tarphabāṭa śāntikā lāgi timīlā'ī nidrā pradāna garirahēkō thiyō, ra timīmāthi ākāśabāṭa pānī barṣā'irākhēkō thiyō, tāki tyasa pānībāṭa timīlā'ī pavitra garōs ra śaitānī apavitratālā'ī timībāṭa ṭāḍhā rākhōs, ra timrā hr̥dayaharūlā'ī majabūta banā'ōs ra timrā pā'ilāharūlā'ī sudr̥ḍha garōs
त्यस समयलाई स्मरण गर, जब उसले आफ्नो तर्फबाट शान्तिका लागि तिमीलाई निद्रा प्रदान गरिरहेको थियो, र तिमीमाथि आकाशबाट पानी बर्षाइराखेको थियो, ताकि त्यस पानीबाट तिमीलाई पवित्र गरोस् र शैतानी अपवित्रतालाई तिमीबाट टाढा राखोस्, र तिम्रा हृदयहरूलाई मजबूत बनाओस् र तिम्रा पाइलाहरूलाई सुदृढ गरोस् ।

Norwegian

Da Han lot søvn komme over dere, var det for a gjøre dere trygge. Og Han sendte vann fra himmelen for a rense dere med det, fjerne Satans styggedom, gi styrke til deres hjerter og fa deres føtter til a holde stand
Da Han lot søvn komme over dere, var det for å gjøre dere trygge. Og Han sendte vann fra himmelen for å rense dere med det, fjerne Satans styggedom, gi styrke til deres hjerter og få deres føtter til å holde stand

Oromo

Yeroo Inni tasgabbii Isa biraa ta’ee (adda waraanaatti) hirribaan isin haguugeefi ittiin isin qulqulleessuf, waswaasa sheyxaanaas isin irraa deemsisuuf, onnee keessanis (obsaan) jabeessuuf, faanawwan (keessanis cirracha irratti) ittiin gadi dhaabuuf jecha samii irraa yeroo bishaan isin irratti buuse [yaadadhaa]

Panjabi

Jadom alaha ne tuhade upara ninda pa diti apane valom tuhadi tasali vasate ate akasa vica tuhade la'i pani utari'a tam jo usa du'ara uha tuhanu pavitara kare ate tuhade vicom saitana di apavitarata nu dura kare ate tuhade dilam vica hausala paida kare ate tuhade kadamam nu jama deve
Jadōṁ alāha nē tuhāḍē upara nīnda pā ditī āpaṇē valōṁ tuhāḍī tasalī vāsatē atē ākāśa vica tuhāḍē la'ī pāṇī utāri'ā tāṁ jō usa du'ārā uha tuhānū pavitara karē atē tuhāḍē vicōṁ śaitāna dī apavitaratā nū dūra karē atē tuhāḍē dilāṁ vica hausalā paidā karē atē tuhāḍē kadamāṁ nū jamā dēvē
ਜਦੋਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਨੀਂਦ ਪਾ ਦਿੱਤੀ ਆਪਣੇ ਵੱਲੋਂ ਤੁਹਾਡੀ ਤਸੱਲੀ ਵਾਸਤੇ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਪਾਣੀ ਉਤਾਰਿਆ ਤਾਂ ਜੋ ਉਸ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਸ਼ੈਤਾਨ ਦੀ ਅਪੱਵਿਤਰਤਾ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਹੌਸਲਾ ਪੈਦਾ ਕਰੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕਦਮਾਂ ਨੂੰ ਜਮਾ ਦੇਵੇ।

Persian

و به ياد آر آنگاه را كه خدا چنان ايمنيتان داده بود كه خوابى سبك شما را فروگرفت و از آسمان برايتان بارانى باريد تا شست‌وشويتان دهد و وسوسه شيطان را از شما دور كند و دلهاتان را قوى گرداند و قدمهاتان را استوار سازد
و آن‌گاه كه شما را بدان خواب سبك كه امانى از جانب وى بود فرو مى‌پوشانيد، و از آسمان بارانى بر شما مى‌فرستاد كه با آن پاكتان كند و آلودگى شيطان را از شما بزدايد و دل‌هايتان را محكم و گام‌هايتان را بدان استوار سازد
یاد آورید که شما را در پرده خوابی سبک که [در حکم‌] آرامش‌بخشی از سوی او بود، پوشاند، و از آسمان آبی بر شما بارید، تا شما را با آن پاکیزه بدارد و از شما پلیدی شیطان را بزداید، و دلهایتان را گرم و گامهایتان را بدان استوار کند
(و به یاد آورید) هنگامی را که خواب سبکی که آرامشی از سوی او بود، شما را فرا گرفت، و از آسمان آبی بر شما فرو فرستاد، تا شما را با آن پاک کند، و پلیدی شیطان را از شما دور سازد، و دل‌های شما را محکم بدارد، و گام‌هایتان را با آن استوار کند
و [یاد کنید] هنگامی را که به سبب امنیت و آرامشی که ازسوی خدا یافتید، خواب سبکی را به همه شما مسلط کرد و برایتان آبی از آسمان نازل کرد تا شما را به وسیله آن [از آلودگی ها] پاک کند، و وسوسه شیطان را [که از بدترین کثافات است] از شما برطرف نماید، و دل هایتان را استحکام دهد، و گام هایتان را به آن استوار و پا برجا کند
[و به یاد آورید] هنگامی که [الله آن] خواب سبک را که [امنیت و] آرامشی از سوی او تعالی بود، بر شما افکند و آبی از آسمان برایتان فروفرستاد تا شما را با آن پاک کند و پلیدی [= وسوسه‌های] شیطان را از شما دور سازد و دل‌هایتان را محکم بدارد و گام‌هایتان را با آن استوار نماید
(یاد آرید) هنگامی که خواب راحت را بر شما فرو پوشاند برای اینکه از جانب او ایمنی یابید و از آسمان آبی می‌فرستاد که شما را به آن آب پاک گرداند و وسوسه و کید شیطان را از شما دور سازد و دلهای شما را محکم و استوار گرداند و گامهای شما را استوار بدارد
هنگامی که افکند بر شما خمار خواب را تا آرامشی باشد از او و فرستاد بر شما از آسمان آبی تا پاکتان سازد بدان و تا دور کند از شما چرک شیطان را و تا پیوند نهند بر دلهای شما و استوار سازد بدان قدمها را
[به ياد آوريد] هنگامى را كه [خدا] خواب سبك آرامش‌بخشى كه از جانب او بود بر شما مسلط ساخت، و از آسمان بارانى بر شما فرو ريزانيد تا شما را با آن پاك گرداند، و وسوسه شيطان را از شما بزدايد و دلهايتان را محكم سازد و گامهايتان را بدان استوار دارد
چون (خدا) خواب سبک آرامش‌بخش را، از سوی خود بر (سراسر وجود)تان فراگیر می‌کند و از آسمان بارانی بر شما فرو می‌ریزد، تا شما را با آن پاک گرداند و وسوسه‌ی شیطان را از شما بزداید و دل‌هایتان را محکم سازد و گام‌ها(یتان) را بدان استوار دارد
[به یاد آورید] زمانى که [خداوند] از سوى خود براى آرامش شما، خوابى سبک بر شما مسلّط ساخت و از آسمان بارانى بر شما فرستاد تا شما را با آن پاک کند و پلیدى شیطان را از شما بزداید و دل‌هاى شما را محکم و گام‌هایتان را با آن استوار سازد
(ای مؤمنان! به یاد آورید) زمانی را که (از دشمنان و کم‌آبی به هراس افتادید و خداوند) خواب سبکی بر شما افگند تا مایه‌ی آرامش و امنیّت (روح و جسم شما) از ناحیه‌ی خدا گردد، و از آسمان آب بر شما باراند تا بدان شما را (از پلیدی جسمانی) پاکیزه دارد و کثافت (وسوسه‌های) شیطانی را از شما به دور سازد، و (با این نعمت) دلهایتان را ثابت (و به یاری خدا واثق) نماید، و گامها را (در شنزارهای بدر) استوار دارد (و روحیّه‌ی شما را تقویت و بر میزان استقامت شما بیفزاید)
و (یاد آورید) هنگامی را که خواب سبکی که مایه آرامش از سوی خدا بود، شما را فراگرفت؛ و آبی از آسمان برایتان فرستاد، تا شما را با آن پاک کند؛ و پلیدی شیطان را از شما دور سازد؛ و دلهایتان را محکم، و گامها را با آن استوار دارد
آنگاه كه از سوى خود براى ايمنى و آرامش خوابى سبك بر شما مى‌پوشانيد و از آسمان آبى فرو مى‌آورد تا شما را بدان پاك كند و پليدى وسوسه شيطان را از شما ببرد و تا بر دلهاتان [شكيبايى و پايدارى‌] بربندد و گامها را بدان استوار بدارد
(وبه یاد آورید) هنگامی را که خواب سبکی که آرامشی از سوی او بود, شما را فرا گرفت, واز آسمان آبی بر شما فرو فرستاد, تا شما را با آن پاک کند, وپلیدی شیطان را از شما دور سازد, ودلهای شما را محکم بدارد, و گامهایتان را با آن استوار کند

Polish

Oto On okrył was sennoscia - zabezpieczeniem pochodzacym od Niego - i spuscił na was z nieba wode, aby was nia oczyscic i usunac z was brud szatana, umocnic wasze serca i utwierdzic przez to wasze stopy
Oto On okrył was sennością - zabezpieczeniem pochodzącym od Niego - i spuścił na was z nieba wodę, aby was nią oczyścić i usunąć z was brud szatana, umocnić wasze serca i utwierdzić przez to wasze stopy

Portuguese

De quando Ele fez o sono encobrir-vos, como seguranca vinda dEle, e fez descer, sobre vos, agua do ceu, para com ela purificar-vos, e fazer ir o tormento de Sata para longe de vos, e para revigorar-vos os coracoes e, com ela, tornar-vos firmes os pes
De quando Ele fez o sono encobrir-vos, como segurança vinda dEle, e fez descer, sobre vós, água do céu, para com ela purificar-vos, e fazer ir o tormento de Satã para longe de vós, e para revigorar-vos os corações e, com ela, tornar-vos firmes os pés
E de quanto Ele, para vosso sossego, vos envolveu num sono, enviou-vos agua do ceu para, com ela, vos purificardes, livrardes da imundice de Satanas, e para confortardes os vossos coracoes e afirmardes os vossos passos
E de quanto Ele, para vosso sossego, vos envolveu num sono, enviou-vos água do céu para, com ela, vos purificardes, livrardes da imundice de Satanás, e para confortardes os vossos corações e afirmardes os vossos passos

Pushto

كله چې هغه (الله) پر تاسو باندې له خپل طرف نه پركالي اچوله د امن لپاره، او پر تاسو باندې يې له اسمانه اوبه نازلولې، د دې لپاره چې تاسو په دې سره ښه پاك كړي او له تاسو نه د شیطان پلیتي لرې كړي او د دې لپاره چې ستاسو زړونه مضبوط كړي او په دې سره (ستاسو) قدمونه كلك كړي
كله چې هغه (الله) پر تاسو باندې له خپل طرف نه پركالي اچوله د امن( او اطمينان) لپاره، او پر تاسو باندې يې له بره نه اوبه نازلولې، د دې لپاره چې تاسو په دې سره ښه پاك كړي او له تاسو نه د شیطان پلیتي لرې كړي او د دې لپاره چې ستاسو زړونه مضبوط كړي او په دې سره (ستاسو) قدمونه كلك كړي

Romanian

Cand va invaluie somnul in pace de la El, atunci din cer trimite asupra voastra apa ca sa va curate, ca sa indeparteze de voi pangarirea Diavolului, ca sa va oblojeasca inimile si sa va intareasca picioarele
Când vă învăluie somnul în pace de la El, atunci din cer trimite asupra voastră apă ca să vă curăţe, ca să îndepărteze de voi pângărirea Diavolului, ca să vă oblojească inimile şi să vă întărească picioarele
El cauza linistit somn overtake tu pacifica tu El expedia stropi cer curat tu therewith. El proteja tu diavol blestem linisti vostri inima întari vostri foothold
[Aduceþi-va aminte] cand El v-a invaluit pe voi cu un somn, ca o pavaza din partea Sa, ºi a pogorat asupra voastra din cer apa, ca sa va curaþeasca pe voi cu ea º
[Aduceþi-vã aminte] când El v-a învãluit pe voi cu un somn, ca o pavãzã din partea Sa, ºi a pogorât asupra voastrã din cer apã, ca sã vã curãþeascã pe voi cu ea º

Rundi

Mugihe yabaryamika itiro ry’amahoro rivuye kuriwe nukuba manurira amadahurwa avuye mu bicu kugira ngo ibasukure kuriyo nukuba kurira umwanda wa Shetani hamwe n’uguha imitima yanyu inguvu nugutsimbataza amaguru yanyu hasi

Russian

Cand va invaluie somnul in pace de la El, atunci din cer trimite asupra voastra apa ca sa va curate, ca sa indeparteze de voi pangarirea Diavolului, ca sa va oblojeasca inimile si sa va intareasca picioarele
Вот покрывает Он [Аллах] вас дремотой, для (ощущения) спокойствия от Него [чтобы не было в вас страха, что одолеют вас враги] и низводит вам с неба [с облаков] воду [дождь], чтобы очистить вас ею [для мытья] и (чтобы) удалить от вас мерзость сатаны [его наущения и запугивания] и чтобы укрепить ваши сердца (терпением во время битвы) и утвердить этим ваши стопы [чтобы от дождя намок песок и в нем не вязли ноги]
Vot On naslal na vas dremotu, chtoby vy pochuvstvovali sebya v bezopasnosti, i nisposlal vam s neba vodu, chtoby ochistit' vas yeyu i udalit' c vas skvernu d'yavola, chtoby sdelat' vashi serdtsa stoykimi i utverdit' etim vashi stopy
Вот Он наслал на вас дремоту, чтобы вы почувствовали себя в безопасности, и ниспослал вам с неба воду, чтобы очистить вас ею и удалить c вас скверну дьявола, чтобы сделать ваши сердца стойкими и утвердить этим ваши стопы
Vot, On, v znameniye svoyego pokrovitel'stva, osenil vas snom, nisposlal vam s neba vodu, chto by yeyu ochistit' vas i udalit' ot vas oskverneniye satany, chtoby obodrit' serdtsa vashi i utverdit' stopy vashi
Вот, Он, в знамение своего покровительства, осенил вас сном, ниспослал вам с неба воду, что бы ею очистить вас и удалить от вас осквернение сатаны, чтобы ободрить сердца ваши и утвердить стопы ваши
Vot On pokryl vas dremotoy v znak bezopasnosti ot Nego i nizvel vam s neba vodu, chtoby ochistit' vas yeyu i udalit' ot vas merzost' satany i chtoby ukrepit' vashi serdtsa i utverdit' etim vashi stopy
Вот Он покрыл вас дремотой в знак безопасности от Него и низвел вам с неба воду, чтобы очистить вас ею и удалить от вас мерзость сатаны и чтобы укрепить ваши сердца и утвердить этим ваши стопы
[Vspomnite,] kak Allakh odaril vas chuvstvom vnutrenney uverennosti i dozhdem s neba, chtoby ochistit' vas dozhdevoy vodoy, udalit' ot vas skvernu shaytana, vselit' v vashi serdtsa muzhestvo i ukrepit' etim vashi stopy
[Вспомните,] как Аллах одарил вас чувством внутренней уверенности и дождем с неба, чтобы очистить вас дождевой водой, удалить от вас скверну шайтана, вселить в ваши сердца мужество и укрепить этим ваши стопы
Vspomnite, o veruyushchiye, kak vy boyalis' nekhvatki vody dlya pit'ya i strashilis' vragov. Allakh daroval vam mir, bezopasnost', pogruzil vas v glubokiy, spokoynyy son. Allakh nizvol takzhe dozhd' s neba, chtoby ochistit' vas dozhdevoy vodoy i udalit' s vas skvernu shaytana. Allakh ukrepil vashi serdtsa, napolniv ikh uverennost'yu v Yego pomoshch', i utverdil vashi stopy, chtoby vy mogli tvordo stoyat' na nogakh
Вспомните, о верующие, как вы боялись нехватки воды для питья и страшились врагов. Аллах даровал вам мир, безопасность, погрузил вас в глубокий, спокойный сон. Аллах низвёл также дождь с неба, чтобы очистить вас дождевой водой и удалить с вас скверну шайтана. Аллах укрепил ваши сердца, наполнив их уверенностью в Его помощь, и утвердил ваши стопы, чтобы вы могли твёрдо стоять на ногах
Togda On vas sklonil dremotoy V znak Svoyego mirotvoreniya dlya vas I nisposlal vam s neba vodu, Chtoby ochistit' yeyu vas I snyat' s vas skvernu Satany; Chtob ukrepit' vashi serdtsa I etim utverdit' vashi stopy
Тогда Он вас склонил дремотой В знак Своего миротворения для вас И ниспослал вам с неба воду, Чтобы очистить ею вас И снять с вас скверну Сатаны; Чтоб укрепить ваши сердца И этим утвердить ваши стопы

Serbian

Кад је Он учинио да вас сан, као спокојство од Њега, обузме и са неба вам кишу спустио да би вас њоме очистио, и да би од вас отклонио ђавољево узнемиравање, и да би учинио ваша срца јаким и да би њоме учврстио стопала

Shona

(Rangarirai) apo vakaita kuti murare (kubatwa nehope) sechengetedzo kubva kwavari, uye vakakutumirai mvura kubva kudenga kuti ikuchenurei, uye igobvisa hutsvina hwaDhiyabhorosi mukati menyu, uye kusimbisa moyo yenyu, uye kusimbisa makumbo enyu

Sindhi

(ياد ڪر) جنھن مھل پنھنجي طرف کان امن ڏيڻ لاءِ اوھان کي اوجھراڪي ڍڪايائين ۽ اوھان تي آسمان مان پاڻي ھِن لاءِ وسايائين ته اُن سان اوھان کي پاڪ ڪري ۽ اوھان کان شيطان جي پليتي نئي ۽ اوھان جي دلين کي مُحڪم رکي ۽ ان سان (اوھان جي) قدمن کي مُحڪم ڪري

Sinhala

(visvasavantayini! obage sita) santiyata pat vima sandaha dæsata ninda obava vela gannata sælæsvima, (deviyan) tama sannidhanayen æti kirima gæna sita balanu mænava! tavada (e atara) obava parisuddha kara gænimatada, obagen seyitange pællama paha kirima sandahada, obage hrdayan saktimat kara, obage padayan sthira kara tæbimatada (ohuma) ahasin oba kerehi varsavada væsimata sælæssuveya
(viśvāsavantayini! obagē sita) śāntiyaṭa pat vīma san̆dahā dǣsaṭa ninda obava veḷā gannaṭa sælæsvīma, (deviyan) tama sannidhānayen æti kirīma gæna sitā balanu mænava! tavada (ē atara) obava pariśuddha kara gænīmaṭada, obagen ṣeyitāngē pællama paha kirīma san̆dahāda, obagē hṛdayan śaktimat kara, obagē pādayan sthīra kara tæbīmaṭada (ohuma) ahasin oba kerehi varṣāvada væsīmaṭa sælæssuvēya
(විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබගේ සිත) ශාන්තියට පත් වීම සඳහා දෑසට නින්ද ඔබව වෙළා ගන්නට සැලැස්වීම, (දෙවියන්) තම සන්නිධානයෙන් ඇති කිරීම ගැන සිතා බලනු මැනව! තවද (ඒ අතර) ඔබව පරිශුද්ධ කර ගැනීමටද, ඔබගෙන් ෂෙයිතාන්ගේ පැල්ලම පහ කිරීම සඳහාද, ඔබගේ හෘදයන් ශක්තිමත් කර, ඔබගේ පාදයන් ස්ථීර කර තැබීමටද (ඔහුම) අහසින් ඔබ කෙරෙහි වර්ෂාවද වැසීමට සැලැස්සුවේය
evita in sænasumak vasayen sulu ninden ohu numbala vela gatteya. numbala emagin pirisidu karava seyitange kiliti numbalagen paha karanu pinisat numbalage hadavat balavat karava pada emagin sthavara karanu pinisat numbala veta ohu ahasin jalaya pahala kaleya
eviṭa in sænasumak vaśayen suḷu ninden ohu num̆balā veḷā gattēya. num̆balā emagin pirisidu karavā ṣeyitāngē kiliṭi num̆balāgen paha karanu piṇisat num̆balāgē hadavat balavat karavā pāda emagin sthāvara karanu piṇisat num̆balā veta ohu ahasin jalaya pahaḷa kaḷēya
එවිට ඉන් සැනසුමක් වශයෙන් සුළු නින්දෙන් ඔහු නුඹලා වෙළා ගත්තේය. නුඹලා එමගින් පිරිසිදු කරවා ෂෙයිතාන්ගේ කිලිටි නුඹලාගෙන් පහ කරනු පිණිසත් නුඹලාගේ හදවත් බලවත් කරවා පාද එමගින් ස්ථාවර කරනු පිණිසත් නුඹලා වෙත ඔහු අහසින් ජලය පහළ කළේය

Slovak

He zapricinit peaceful spat overtake ona pacify ona He sent zavlazit sky cisty ona therewith. He chranit ona devil's curse reassured tvoj srdce zosilnit tvoj foothold

Somali

Waa tii uu sababay inay degganaanasho idinku soo degto, nabaadiino ahaan idiinka timid Xaggiisa, oo idinkaga soo dejiyey biyo xagga daruurta, si uu idiinkugu daahiriyo oo idiinkaga bi’iyo waswaaska Shaydaanka, iyo si uu u xoojiyo quluubtiinna, oo idiinku sugo cagaha
Xusuustana markuu idinku Daboolay Hurdo aaminnimo Darteed idinkagana soo Dejiyey Samada Biyo inuu idinku Daahiriyo idinkagana Tegsiiyo Waswaaska Shaydaanka iyo innu ku Adkeeyo Quluubtiinna kuna Sugo Gommadihiinna
Xusuustana markuu idinku Daboolay Hurdo aaminnimo Darteed idinkagana soo Dejiyey Samada Biyo inuu idinku Daahiriyo idinkagana Tegsiiyo Waswaaska Shaydaanka iyo innu ku Adkeeyo Quluubtiinna kuna Sugo Gommadihiinna

Sotho

Hopolang hore o ile a le apesa ka kotselo, e le ho le khatholla meea ebile e le khothatso e tsoang ho eena. A ba a etsa hore le kolobisoe ke pula e tsoang mahólimóng, ho le hloekisa ka eona, ho tlosa ho lóna sekhobo sa Satane le ho tiisa lipelo tsa lóna, le ho matlafatsa bohato ba maoto a lóna ka eóna

Spanish

[Y recordad] Cuando El os envolvio con un sueno [que os hizo perder el temor que teniais] y os devolvio la seguridad, e hizo descender una llovizna del cielo para que pudierais purificaros con ella. Allah quiso con esto apartar de vosotros los susurros de Satanas, afirmar vuestros corazones y afianzar vuestros pasos [en la batalla]
[Y recordad] Cuando Él os envolvió con un sueño [que os hizo perder el temor que teníais] y os devolvió la seguridad, e hizo descender una llovizna del cielo para que pudierais purificaros con ella. Allah quiso con esto apartar de vosotros los susurros de Satanás, afirmar vuestros corazones y afianzar vuestros pasos [en la batalla]
Y (recuerda) cuando Al-lah os envolvio con un sueno tranquilizador e hizo que descendiera la lluvia sobre vosotros para purificaros, para hacer desaparecer los malos pensamientos que os sugeria el Demonio[278] y fortalecer asi vuestros corazones y afianzar vuestros pasos
Y (recuerda) cuando Al-lah os envolvió con un sueño tranquilizador e hizo que descendiera la lluvia sobre vosotros para purificaros, para hacer desaparecer los malos pensamientos que os sugería el Demonio[278] y fortalecer así vuestros corazones y afianzar vuestros pasos
Y (recuerda) cuando Al-lah los envolvio con un sueno tranquilizador e hizo que descendiera la lluvia sobre ustedes para purificarlos, para hacer desaparecer los malos pensamientos que les sugeria el Demonio[278] y fortalecer asi sus corazones y afianzar sus pasos
Y (recuerda) cuando Al-lah los envolvió con un sueño tranquilizador e hizo que descendiera la lluvia sobre ustedes para purificarlos, para hacer desaparecer los malos pensamientos que les sugería el Demonio[278] y fortalecer así sus corazones y afianzar sus pasos
Cuando hizo que os entrara sueno, para daros sensacion de seguridad venida de El, e hizo que bajara del cielo agua para purificaros con ella y alejar la mancha del Demonio, para reanimaros y afirmar asi vuestros pasos
Cuando hizo que os entrara sueño, para daros sensación de seguridad venida de Él, e hizo que bajara del cielo agua para purificaros con ella y alejar la mancha del Demonio, para reanimaros y afirmar así vuestros pasos
[Recuerda] cuando El hizo que se aduenara de vosotros una calma interior, como una garantia Suya, e hizo descender sobre vosotros agua del cielo para purificaros con ella y liberaros de los susurros de Satan, fortalecer vuestros corazones y afirmar asi vuestros pasos
[Recuerda] cuando Él hizo que se adueñara de vosotros una calma interior, como una garantía Suya, e hizo descender sobre vosotros agua del cielo para purificaros con ella y liberaros de los susurros de Satán, fortalecer vuestros corazones y afirmar así vuestros pasos
[Y recuerden] cuando los envolvio un sueno ligero dandoles una calma interior, e hizo descender una llovizna del cielo para purificarlos con ella y apartar de ustedes la mancha del demonio, afirmar sus corazones y afianzar sus pasos
[Y recuerden] cuando los envolvió un sueño ligero dándoles una calma interior, e hizo descender una llovizna del cielo para purificarlos con ella y apartar de ustedes la mancha del demonio, afirmar sus corazones y afianzar sus pasos
(Recuerda) Cuando os envolvio un sueno ligero como un aporte de tranquilidad procedente de El y descendio sobre vosotros agua del cielo para purificaros con ella y apartar de vosotros el susurro envenenado de Satanas, fortalecer vuestros corazones y consolidar vuestros pasos
(Recuerda) Cuando os envolvió un sueño ligero como un aporte de tranquilidad procedente de Él y descendió sobre vosotros agua del cielo para purificaros con ella y apartar de vosotros el susurro envenenado de Satanás, fortalecer vuestros corazones y consolidar vuestros pasos

Swahili

Kumbukeni pindi Mwenyezi Mungu Alipowatia usingizi, ili kuwapa hisia ya amani ya kutoogopa kwamba adui yenu atawashinda, na kuwateremshia kutoka mawinguni maji safi, ili mjisafishe kwayo na uchafu wa nje na Awaondolee, ndani, wasiwasi na mawazo yanayoletwa na Shetani, na ili Aziimarishe nyoyo zenu kwa kuvumilia kwenye vita, na ili nyayo za Waumini ziwe thabiti zisiteleze kwa kuifanya ngumu ardhi ya mchanga kwa mvua hiyo
Alipo kufunikeni kwa usingizi uwe ni uaminisho kutoka kwake, na akakuteremshieni maji kutoka mbinguni ili kukusafisheni kwayo na kukuondoleeni uchafu wa Shet'ani, na kuzipa nguvu nyoyo zenu, na kuitia imara miguu yenu

Swedish

[Minns hur] Han ingav er ett stort lugn och en kansla av trygghet och lat ett regn falla fran himlen for att rena er och lossa Djavulens smutsiga [grepp] om era [sinnen], starka ert mod och gora er stadiga pa foten
[Minns hur] Han ingav er ett stort lugn och en känsla av trygghet och lät ett regn falla från himlen för att rena er och lossa Djävulens smutsiga [grepp] om era [sinnen], stärka ert mod och göra er stadiga på foten

Tajik

Va ʙa jod or on gohro, ki Xudo cunon eminiaton doda ʙud, ki xoʙe saʙuk sumoro furu girift va az osmon ʙarojaton ʙorone ʙorid, to sustusujaton dihad na vasvasai sajtonro az sumo dur kunad va dilhojatonro qavi gardonad va qadamhojatonro ustuvor sozad
Va ʙa jod or on gohro, ki Xudo cunon eminiaton doda ʙud, ki xoʙe saʙuk şumoro furū girift va az osmon ʙarojaton ʙorone ʙorid, to şustuşūjaton dihad na vasvasai şajtonro az şumo dur kunad va dilhojatonro qavī gardonad va qadamhojatonro ustuvor sozad
Ва ба ёд ор он гоҳро, ки Худо чунон эминиатон дода буд, ки хобе сабук шуморо фурӯ гирифт ва аз осмон бароятон бороне борид, то шустушӯятон диҳад на васвасаи шайтонро аз шумо дур кунад ва дилҳоятонро қавӣ гардонад ва қадамҳоятонро устувор созад
Va ʙa jod ored on zamonero, ki Alloh az xavfi dusmanaton cunon oromiaton doda ʙud, ki xoʙi saʙuke sumoro furu girift va az osmon ʙarojaton ʙorone ʙorid, to zohiri sumoro ʙa on pok kunad va ʙotinatonro az vasvasahoi sajton dur namojad va dilhojatonro ʙo saʙr kardan dar muqoʙili dusman qavi gardonad va qadamhojatonro ustuvor sozad
Va ʙa jod ored on zamonero, ki Alloh az xavfi duşmanaton cunon oromiaton doda ʙud, ki xoʙi saʙuke şumoro furū girift va az osmon ʙarojaton ʙorone ʙorid, to zohiri şumoro ʙa on pok kunad va ʙotinatonro az vasvasahoi şajton dur namojad va dilhojatonro ʙo saʙr kardan dar muqoʙili duşman qavī gardonad va qadamhojatonro ustuvor sozad
Ва ба ёд оред он замонеро, ки Аллоҳ аз хавфи душманатон чунон оромиатон дода буд, ки хоби сабуке шуморо фурӯ гирифт ва аз осмон бароятон бороне борид, то зоҳири шуморо ба он пок кунад ва ботинатонро аз васвасаҳои шайтон дур намояд ва дилҳоятонро бо сабр кардан дар муқобили душман қавӣ гардонад ва қадамҳоятонро устувор созад
[Va ʙa jod ovared] Hangome ki xoʙi saʙuk, ki oromise az suji U ʙud, sumoro faro girift va az osmon oʙe ʙar sumo furu firistod, to ʙo on pokaton kunad va palidii sajtonro az sumo dur sozad va dilhojatonro mahkam ʙidorad va gomhojatonro ʙo on ustuvor namojad
[Va ʙa jod ovared] Hangome ki xoʙi saʙuk, ki oromişe az sūji Ū ʙud, şumoro faro girift va az osmon oʙe ʙar şumo furū firistod, to ʙo on pokaton kunad va palidii şajtonro az şumo dur sozad va dilhojatonro mahkam ʙidorad va gomhojatonro ʙo on ustuvor namojad
[Ва ба ёд оваред] Ҳангоме ки хоби сабук, ки оромише аз сӯйи Ӯ буд, шуморо фаро гирифт ва аз осмон обе бар шумо фурӯ фиристод, то бо он покатон кунад ва палидии шайтонро аз шумо дур созад ва дилҳоятонро маҳкам бидорад ва гомҳоятонро бо он устувор намояд

Tamil

(nampikkaiyalarkale! Unkal manam) cantiyataintavarkalaka, ciriyatoru nittirai unkalai culntu kollumpati (iraivan) ceytatai ninaittup parunkal! Anri (atu camayam) unkal tekattai ninkal cuttappatuttik kolvatarkakavum, unkalai vittu saittanutaiya acuttattaip pokki vituvatarkakavum, unkal ullankalai palappatutti, unkal patankalai urutippatuttuvatarkakavum (avane) vanattiliruntu malaiyai poliyac ceytan
(nampikkaiyāḷarkaḷē! Uṅkaḷ maṉam) cāntiyaṭaintavarkaḷāka, ciṟiyatoru nittirai uṅkaḷai cūḻntu koḷḷumpaṭi (iṟaivaṉ) ceytatai niṉaittup pāruṅkaḷ! Aṉṟi (atu camayam) uṅkaḷ tēkattai nīṅkaḷ cuttappaṭuttik koḷvataṟkākavum, uṅkaḷai viṭṭu ṣaittāṉuṭaiya acuttattaip pōkki viṭuvataṟkākavum, uṅkaḷ uḷḷaṅkaḷai palappaṭutti, uṅkaḷ pātaṅkaḷai uṟutippaṭuttuvataṟkākavum (avaṉē) vāṉattiliruntu maḻaiyai poḻiyac ceytāṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே! உங்கள் மனம்) சாந்தியடைந்தவர்களாக, சிறியதொரு நித்திரை உங்களை சூழ்ந்து கொள்ளும்படி (இறைவன்) செய்ததை நினைத்துப் பாருங்கள்! அன்றி (அது சமயம்) உங்கள் தேகத்தை நீங்கள் சுத்தப்படுத்திக் கொள்வதற்காகவும், உங்களை விட்டு ஷைத்தானுடைய அசுத்தத்தைப் போக்கி விடுவதற்காகவும், உங்கள் உள்ளங்களை பலப்படுத்தி, உங்கள் பாதங்களை உறுதிப்படுத்துவதற்காகவும் (அவனே) வானத்திலிருந்து மழையை பொழியச் செய்தான்
(ninaivu kurunkal;) ninkal amaitiyataivatarkaka avan ciriyatoru nittirai unkalai potintu kollumaru ceytan; innum unkalai atan mulam tuymaippatuttuvatarkakavum, saittanin tiya ennankalai unkalaivittu nikkuvatarkakavum, unkal irutayankalaip palappatutti, unkal patankalai urutippatuttuvatarkakavum, avan unkal mitu vaniliruntu malai poliyac ceytan
(niṉaivu kūṟuṅkaḷ;) nīṅkaḷ amaitiyaṭaivataṟkāka avaṉ ciṟiyatoru nittirai uṅkaḷai potintu koḷḷumāṟu ceytāṉ; iṉṉum uṅkaḷai ataṉ mūlam tūymaippaṭuttuvataṟkākavum, ṣaittāṉiṉ tīya eṇṇaṅkaḷai uṅkaḷaiviṭṭu nīkkuvataṟkākavum, uṅkaḷ irutayaṅkaḷaip palappaṭutti, uṅkaḷ pātaṅkaḷai uṟutippaṭuttuvataṟkākavum, avaṉ uṅkaḷ mītu vāṉiliruntu maḻai poḻiyac ceytāṉ
(நினைவு கூறுங்கள்;) நீங்கள் அமைதியடைவதற்காக அவன் சிறியதொரு நித்திரை உங்களை பொதிந்து கொள்ளுமாறு செய்தான்; இன்னும் உங்களை அதன் மூலம் தூய்மைப்படுத்துவதற்காகவும், ஷைத்தானின் தீய எண்ணங்களை உங்களைவிட்டு நீக்குவதற்காகவும், உங்கள் இருதயங்களைப் பலப்படுத்தி, உங்கள் பாதங்களை உறுதிப்படுத்துவதற்காகவும், அவன் உங்கள் மீது வானிலிருந்து மழை பொழியச் செய்தான்

Tatar

Сугыш сәфәрегездә Аллаһ үз рәхмәтеннән сезгә йокы салды, тынычланып йоклап куәт алдыгыз вә сезгә күктән яңгыр яудырыр пакьләнүегез өчен, юынып рәхәтләндегез вә ул яңгыр белән күңелегездән шайтан вәсвәсәсен китәрер өчен, чөнки шайтан: "Үзегез Аллаһуның сөекле бәндәсебез дип әйтәсез, хәлбуки үзегез сулы урында да була алмадыгыз", – дип вәсвәсә кылган иде. Яңгыр яугач мөселманнар суга туендылар да шайтанның вәсвәсәсе юк булды. Дәхи ул яңгыр белән үзенең сезгә ярдәм бирәчәгенә ышануыгызны күңелләрегездә мәхкәм кылыр өчен, вә яңгыр белән аякларыгызны комлы җиргә куәтле кылыр өчен. Чөнки комлы җир, яңгыр яуса, такталанып ката

Telugu

(jnapakam cesukondi!) Ayana (allah), tana taraphu nundi miku manassanti kalugajeyataniki miku nidramattunu kaligincadu mariyu mipai akasam nundi nitini kuripincadu, dani dvara mim'malni parisud'dhaparacataniki mi nundi saitan malin'yanni duram ceyataniki mariyu mi hrdayalanu balaparacataniki mariyu mi padalanu sthiraparacataniki
(jñāpakaṁ cēsukōṇḍi!) Āyana (allāh), tana taraphu nuṇḍi mīku manaśśānti kalugajēyaṭāniki mīku nidramattunu kaligin̄cāḍu mariyu mīpai ākāśaṁ nuṇḍi nīṭini kuripin̄cāḍu, dāni dvārā mim'malni pariśud'dhaparacaṭāniki mī nuṇḍi ṣaitān mālin'yānni dūraṁ cēyaṭāniki mariyu mī hr̥dayālanu balaparacaṭāniki mariyu mī pādālanu sthiraparacaṭānikī
(జ్ఞాపకం చేసుకోండి!) ఆయన (అల్లాహ్), తన తరఫు నుండి మీకు మనశ్శాంతి కలుగజేయటానికి మీకు నిద్రమత్తును కలిగించాడు మరియు మీపై ఆకాశం నుండి నీటిని కురిపించాడు, దాని ద్వారా మిమ్మల్ని పరిశుద్ధపరచటానికి మీ నుండి షైతాన్ మాలిన్యాన్ని దూరం చేయటానికి మరియు మీ హృదయాలను బలపరచటానికి మరియు మీ పాదాలను స్థిరపరచటానికీ
తన తరఫున మీకు నిశ్చింతను ప్రసాదించేందుకు అల్లాహ్‌ మీపై నిద్ర మత్తును ఆవరింపజేసిన సందర్భాన్ని కూడా ఓసారి జ్ఞాపకం చేసుకోండి! మిమ్మల్ని పరిశుభ్రపరచటానికి, షైతాను ప్రేరణలను మీ నుండి పారద్రోలటానికీ, మీకు గుండెదిటవును కలిగించటానికి, మీ కాళ్ళకు నిలకడను ప్రసాదించటానికి ఆయన (ఆ సందర్భంగా) మీపై ఆకాశం నుంచి వర్షం కురిపించాడు

Thai

cng raluk khna thi phraxngkh thrng hı mi kar ngib hlab khrxbnga phwk cea dwy khwam plxdphay cak phraxngkh læa thrng hı nalng ma kæ phwk cea cak fak fa pheux thrng chara phwk cea dwy na nan læa thrng hı hmd pi cak phwk cea dwy khwam somm khxng chay txn læa pheux thi ca thrng phuk hawcı khxng phwk cea læa thrng hı thea mankhng dwy na nan
cng rảlụk k̄hṇa thī̀ phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ mī kār ngīb h̄lạb khrxbngả phwk cêā d̂wy khwām plxdp̣hạy cāk phraxngkh̒ læa thrng h̄ı̂ n̂ảlng mā kæ̀ phwk cêā cāk fāk f̂ā pheụ̄̀x thrng chảra phwk cêā d̂wy n̂ả nận læa thrng h̄ı̂ h̄md pị cāk phwk cêā d̂wy khwām s̄omm k̄hxng chạy t̩xn læa pheụ̄̀x thī̀ ca thrng p̄hūk h̄ạwcı k̄hxng phwk cêā læa thrng h̄ı̂ thêā mạ̀nkhng d̂wy n̂ả nận
จงรำลึกขณะที่พระองค์ทรงให้มีการงีบหลับครอบงำพวกเจ้า ด้วยความปลอดภัยจากพระองค์ และทรงให้น้ำลงมาแก่พวกเจ้า จากฟากฟ้าเพื่อทรงชำระพวกเจ้าด้วยน้ำนั้น และทรงให้หมดไปจากพวกเจ้าด้วยความโสมม ของชัยฏอน และเพื่อที่จะทรงผูกหัวใจของพวกเจ้า และทรงให้เท้ามั่นคงด้วยน้ำนั้น
“cng raluk khna thi phraxngkh thrng hı mi kar ngib hlab khrxbnga phwk cea dwy khwam plxdphay cak phraxngkh læa thrng hı nalng ma kæ phwk cea cak fak fa pheux thrng chara phwk cea dwy na nan læa thrng hı hmd pi cak phwk cea sung khwam somm khxng chay txn læa pheux thi ca thrng phuk hawcı khxng phwk cea læa thrng hı thea mankhng dwy na nan”
“cng rảlụk k̄hṇa thī̀ phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ mī kār ngīb h̄lạb khrxbngả phwk cêā d̂wy khwām plxdp̣hạy cāk phraxngkh̒ læa thrng h̄ı̂ n̂ảlng mā kæ̀ phwk cêā cāk fāk f̂ā pheụ̄̀x thrng chảra phwk cêā d̂wy n̂ả nận læa thrng h̄ı̂ h̄md pị cāk phwk cêā sụ̀ng khwām s̄omm k̄hxng chạy t̩xn læa pheụ̄̀x thī̀ ca thrng p̄hūk h̄ạwcı k̄hxng phwk cêā læa thrng h̄ı̂ thêā mạ̀nkhng d̂wy n̂ả nận”
“จงรำลึกขณะที่พระองค์ทรงให้มีการงีบหลับครอบงำพวกเจ้า ด้วยความปลอดภัยจากพระองค์ และทรงให้น้ำลงมาแก่พวกเจ้า จากฟากฟ้าเพื่อทรงชำระพวกเจ้า ด้วยน้ำนั้น และทรงให้หมดไปจากพวกเจ้าซึ่งความโสมม ของชัยฏอน และเพื่อที่จะทรงผูกหัวใจ ของพวกเจ้า และทรงให้เท้ามั่นคง ด้วยน้ำนั้น”

Turkish

Hani bir emniyet vermek icin sizi hafif bir uykuya daldırmıstı ve sizi arıtmak, sizden Seytan'ın pisligini gidermek, yureklerinizi saglamlastırmak ve ayaklarınızı pekistirip metanetinizi arttırmak icin de gokten bir yagmur yagdırmıstı
Hani bir emniyet vermek için sizi hafif bir uykuya daldırmıştı ve sizi arıtmak, sizden Şeytan'ın pisliğini gidermek, yüreklerinizi sağlamlaştırmak ve ayaklarınızı pekiştirip metanetinizi arttırmak için de gökten bir yağmur yağdırmıştı
O zaman katından bir guven olmak uzere sizi hafif bir uykuya daldırıyordu; sizi temizlemek, seytanın pisligini (verdigi vesveseyi) sizden gidermek, kalplerinizi birbirine baglamak ve savasta sebat ettirmek icin uzerinize gokten bir su (yagmur) indiriyordu
O zaman katından bir güven olmak üzere sizi hafif bir uykuya daldırıyordu; sizi temizlemek, şeytanın pisliğini (verdiği vesveseyi) sizden gidermek, kalplerinizi birbirine bağlamak ve savaşta sebat ettirmek için üzerinize gökten bir su (yağmur) indiriyordu
Hani Kendisi'nden bir guvenlik olarak sizi bir uyuklama buruyordu. Sizi kendisiyle tertemiz kılmak, sizden seytanın pisliklerini gidermek, kalplerinizin ustunde (guven ve kararlılık duygusunu) pekistirmek ve bununla ayaklarınızı (arz uzerinde) saglamlastırmak icin size gokten su indiriyordu
Hani Kendisi'nden bir güvenlik olarak sizi bir uyuklama bürüyordu. Sizi kendisiyle tertemiz kılmak, sizden şeytanın pisliklerini gidermek, kalplerinizin üstünde (güven ve kararlılık duygusunu) pekiştirmek ve bununla ayaklarınızı (arz üzerinde) sağlamlaştırmak için size gökten su indiriyordu
(Allah) size, Bedir savasında korkudan emin olmak icin hafif bir uyku veriyordu; ve uzerinize gokten bir yagmur yagdırıyordu ki, bununla abdestsizliginizi giderip sizi temizlesin, Seytanın vesvesesini (hak uzere olsaydınız susuz kalmazdınız, diye Seytanın durtusunu) sizden kaldırsın, kalblerinize zafer icin sebat versin ve bu yagmur sebebiyle (kuraklıktan kaypak hale gelen kumluk arazide) ayaklarınızı saglam durdursun
(Allah) size, Bedir savaşında korkudan emin olmak için hafif bir uyku veriyordu; ve üzerinize gökten bir yağmur yağdırıyordu ki, bununla abdestsizliğinizi giderip sizi temizlesin, Şeytanın vesvesesini (hak üzere olsaydınız susuz kalmazdınız, diye Şeytanın dürtüşünü) sizden kaldırsın, kalblerinize zafer için sebât versin ve bu yağmur sebebiyle (kuraklıktan kaypak hale gelen kumluk arazide) ayaklarınızı sağlam durdursun
Hani kendi katından bir guven olsun diye sizi hafif bir uykuya daldırmıstı ve sizi temizlemek, sizden seytanın murdarlıgını gidermek ; kalbleriniz! iyice (Hakk´a) baglayıp saglamlastırmak ve ayaklarınızı kaydırmayıp saglam tutmak icin gokten uzerinize su indirmisti
Hani kendi katından bir güven olsun diye sizi hafif bir uykuya daldırmıştı ve sizi temizlemek, sizden şeytanın murdarlığını gidermek ; kalbleriniz! iyice (Hakk´a) bağlayıp sağlamlaştırmak ve ayaklarınızı kaydırmayıp sağlam tutmak için gökten üzerinize su indirmişti
Allah kendi katından bir guven isareti olarak sizi hafif bir uykuya daldırmıstı. Sizi arıtmak, sizden seytan vesvesesini gidermek, kalblerinizi pekistirmek ve sebatınızı artırmak icin gokten size su indirmisti
Allah kendi katından bir güven işareti olarak sizi hafif bir uykuya daldırmıştı. Sizi arıtmak, sizden şeytan vesvesesini gidermek, kalblerinizi pekiştirmek ve sebatınızı artırmak için gökten size su indirmişti
O sirada size, yine katindan bir guven ve esenlik olmak uzere bir uyku sardiriyordu, sizi temizlemek, seytanin vesvesesini sizden gidermek, yureklerinize kuvvet vermek ve ayaklarinizi saglam durdurmak icin gokten uzerinize yagmur indiriyordu
O sirada size, yine katindan bir güven ve esenlik olmak üzere bir uyku sardiriyordu, sizi temizlemek, seytanin vesvesesini sizden gidermek, yüreklerinize kuvvet vermek ve ayaklarinizi saglam durdurmak için gökten üzerinize yagmur indiriyordu
O zaman katından bir guven olmak uzere sizi hafif bir uykuya daldırıyordu; sizi temizlemek, seytanın pisligini (verdigi vesveseyi) sizden gidermek, kalplerinizi birbirine baglamak ve savasta sebat ettirmek icin uzerinize gokten bir su (yagmur) indiriyordu
O zaman katından bir güven olmak üzere sizi hafif bir uykuya daldırıyordu; sizi temizlemek, şeytanın pisliğini (verdiği vesveseyi) sizden gidermek, kalplerinizi birbirine bağlamak ve savaşta sebat ettirmek için üzerinize gökten bir su (yağmur) indiriyordu
Kendisinden bir guvenlik olarak sizi bir uyuklama buruyup yatıstırıyordu. (Susuzlugun olusturdugu bunalımdan) sizi temizlemek, seytanın pisligini (umutsuzlugu) sizden savmak, kalbinizi ikna etmek ve ayaklarınızı pekistirmek icin uzerinize gokten su indiriyordu
Kendisinden bir güvenlik olarak sizi bir uyuklama bürüyüp yatıştırıyordu. (Susuzluğun oluşturduğu bunalımdan) sizi temizlemek, şeytanın pisliğini (umutsuzluğu) sizden savmak, kalbinizi ikna etmek ve ayaklarınızı pekiştirmek için üzerinize gökten su indiriyordu
O sırada size, yine katından bir guven ve esenlik olmak uzere bir uyku sardırıyordu, sizi temizlemek, seytanın vesvesesini sizden gidermek, yureklerinize kuvvet vermek ve ayaklarınızı saglam durdurmak icin gokten uzerinize yagmur indiriyordu
O sırada size, yine katından bir güven ve esenlik olmak üzere bir uyku sardırıyordu, sizi temizlemek, şeytanın vesvesesini sizden gidermek, yüreklerinize kuvvet vermek ve ayaklarınızı sağlam durdurmak için gökten üzerinize yağmur indiriyordu
O zaman size -tarafından bir guven olmak uzere- bir uyku sardırıyordu ve uzerinize gokten su indiriyordu ki, bununla sizi temizlesin, seytanın murdarlıgını sizden gidersin, kalplerinize guc versin ve bununla ayaklarınızı saglamlastırsın, Allah
O zaman size -tarafından bir güven olmak üzere- bir uyku sardırıyordu ve üzerinize gökten su indiriyordu ki, bununla sizi temizlesin, şeytanın murdarlığını sizden gidersin, kalplerinize güç versin ve bununla ayaklarınızı sağlamlaştırsın, Allah
O sırada size, yine katından bir guven ve esenlik olmak uzere bir uyku sardırıyordu, sizi temizlemek, seytanın vesvesesini sizden gidermek, yureklerinize kuvvet vermek ve ayaklarınızı saglam durdurmak icin gokten uzerinize yagmur indiriyordu
O sırada size, yine katından bir güven ve esenlik olmak üzere bir uyku sardırıyordu, sizi temizlemek, şeytanın vesvesesini sizden gidermek, yüreklerinize kuvvet vermek ve ayaklarınızı sağlam durdurmak için gökten üzerinize yağmur indiriyordu
Hani Allah, korkunuzu gidermek icin sizi hafif bir uykuya daldırmıstı. Ayrıca sizi temizlemek, seytanın vesvesesinden arındırmak, kalplerinizi pekistirip kaynastırmak ve ayaklarınızın yere saglam basmasını saglamak icin size gokten su indirdi
Hani Allah, korkunuzu gidermek için sizi hafif bir uykuya daldırmıştı. Ayrıca sizi temizlemek, şeytanın vesvesesinden arındırmak, kalplerinizi pekiştirip kaynaştırmak ve ayaklarınızın yere sağlam basmasını sağlamak için size gökten su indirdi
Hani kendisinden bir guvenlik (emeneten) olarak sizi bir uyuklama buruyup (yatıstırıyordu). [Susuzlugun olusturdugu bunalımdan] Sizi temizlemek, seytanın pisligini (umutsuzlugu) sizden savmak / gidermek, kalplerinizin ustunde (guven ve kararlılık duygusunu) pekistirmek ve bununla ayaklarınızı (yeryuzunde) saglamlastırmak icin uzerinize gokten su indiriyordu
Hani kendisinden bir güvenlik (emeneten) olarak sizi bir uyuklama bürüyüp (yatıştırıyordu). [Susuzluğun oluşturduğu bunalımdan] Sizi temizlemek, şeytanın pisliğini (umutsuzluğu) sizden savmak / gidermek, kalplerinizin üstünde (güven ve kararlılık duygusunu) pekiştirmek ve bununla ayaklarınızı (yeryüzünde) sağlamlaştırmak için üzerinize gökten su indiriyordu
O, size o vakit kendisinden bir eminlik olmak uzere hafif bir uyku buruyordu. Sizi tertemiz yapmak, sizden seytanın murdarlıgını gidermek, kalblerinize rabıta vermek, ayakları (nızı) pekisdirmek icin de gokden ustunuze bir su indiriyordu
O, size o vakit kendisinden bir emînlik olmak üzere hafîf bir uyku bürüyordu. Sizi tertemiz yapmak, sizden şeytanın murdarlığını gidermek, kalblerinize rabıta vermek, ayakları (nızı) pekişdirmek için de gökden üstünüze bir su indiriyordu
Hani O, size kendi katından bir emniyet olmak uzere sizi hafif bir uykuya daldırıyordu. Sizi tertemiz yapmak, sizden seytanın pisligini gidermek, kalblerinizi pekistirmek ve ayaklarınıza sebat vermek icin gokten ustunuze bir su indiriyordu
Hani O, size kendi katından bir emniyet olmak üzere sizi hafif bir uykuya daldırıyordu. Sizi tertemiz yapmak, sizden şeytanın pisliğini gidermek, kalblerinizi pekiştirmek ve ayaklarınıza sebat vermek için gökten üstünüze bir su indiriyordu
O´nun (Allahu Teala) tarafından, emin olmanız icin sizi bir uyuklama hali buruyordu. Ve sizin, onunla temizlenmeniz ve seytanın murdarlıgını (vesvesesini) sizden gidermek ve kalplerinizi baglamak ve onunla ayaklarınızı saglamlastırmak (sabit kılmak) icin semadan su indiriyordu
O´nun (Allahû Tealâ) tarafından, emin olmanız için sizi bir uyuklama hali bürüyordu. Ve sizin, onunla temizlenmeniz ve şeytanın murdarlığını (vesvesesini) sizden gidermek ve kalplerinizi bağlamak ve onunla ayaklarınızı sağlamlaştırmak (sabit kılmak) için semadan su indiriyordu
Iz yugassikumun nuase emenetem minhu ve yunessilu aleykum mines semai mael li yutahhirakum bihı ve yuzhibe ankum riczes seytani ve li yerbita ala kulubikum ve yusebbite bihil akdam
İz yüğaşşikümün nüase emenetem minhü ve yünessilü aleyküm mines semai mael li yütahhiraküm bihı ve yüzhibe anküm riczeş şeytani ve li yerbita ala kulubiküm ve yüsebbite bihil akdam
Iz yugassikumun nuase emeneten minhu ve yunezzilu aleykum mines semai maen li yutahhirekum bihi ve yuzhibe ankum riczes seytani ve li yerbıta ala kulubikum ve yusebbite bihil akdam(akdame)
İz yugaşşîkumun nuâse emeneten minhu ve yunezzilu aleykum mines semâi mâen li yutahhirekum bihî ve yuzhibe ankum riczeş şeytâni ve li yerbıta alâ kulûbikum ve yusebbite bihil akdâm(akdâme)
(Hatırlayın nasıl olmustu) hani, katından bir guvence olarak, sizi bir ic huzurunun kusatmasını saglamıs ve gokten uzerinize su indirmisti ki onunla sizi arındırsın, Seytanın kirli vesveselerinden kurtarsın; kalplerinizi guclendirip adımlarınızı saglamlastırsın
(Hatırlayın nasıl olmuştu) hani, katından bir güvence olarak, sizi bir iç huzurunun kuşatmasını sağlamış ve gökten üzerinize su indirmişti ki onunla sizi arındırsın, Şeytanın kirli vesveselerinden kurtarsın; kalplerinizi güçlendirip adımlarınızı sağlamlaştırsın
iz yugassikumu-nnu`ase emenetem minhu veyunezzilu `aleykum mine-ssemai mael liyutahhirakum bihi veyuzhibe `ankum ricze-sseytani veliyerbita `ala kulubikum veyusebbite bihi-l'akdam
iẕ yügaşşîkümü-nnü`âse emenetem minhü veyünezzilü `aleyküm mine-ssemâi mâel liyüṭahhiraküm bihî veyüẕhibe `anküm ricze-şşeyṭâni veliyerbiṭa `alâ ḳulûbiküm veyüŝebbite bihi-l'aḳdâm
(Korkuya karsı) kendisinden bir emniyet olmak uzere size hafif bir uyku vermis, kendisiyle sizi temizlemek, seytanın pisligini sizden gidermek, kalplerinizi birbirine baglamak ve ayaklarınızı saglamlastırmak icin, uzerinize gokten bir de su indirmistir
(Korkuya karşı) kendisinden bir emniyet olmak üzere size hafif bir uyku vermiş, kendisiyle sizi temizlemek, şeytanın pisliğini sizden gidermek, kalplerinizi birbirine bağlamak ve ayaklarınızı sağlamlaştırmak için, üzerinize gökten bir de su indirmiştir
O zaman sizi kendisinden bir guven vermek icin hafif bir uykuya daldırmıs ve uzerinize gokten onunla sizi temizlemek ve seytanın pisligini sizden gidermek, kalplerinizi pekistirmek ve ayaklarınızı saglamlastırmak icin su indirmisti
O zaman sizi kendisinden bir güven vermek için hafif bir uykuya daldırmış ve üzerinize gökten onunla sizi temizlemek ve şeytanın pisliğini sizden gidermek, kalplerinizi pekiştirmek ve ayaklarınızı sağlamlaştırmak için su indirmişti
Hani o vakit sizi kendisinden bir guven vermek icin hafif bir uykuya daldırmıs ve uzerinize gokten onunla sizi temizlemek ve seytanın pisligini sizden gidermek, kalplerinizi pekistirmek ve ayaklarınızı saglamlastırmak icin su indirmisti
Hani o vakit sizi kendisinden bir güven vermek için hafif bir uykuya daldırmış ve üzerinize gökten onunla sizi temizlemek ve şeytanın pisliğini sizden gidermek, kalplerinizi pekiştirmek ve ayaklarınızı sağlamlaştırmak için su indirmişti
Dusman korkusundan gozunuze uyku girmedigi icin o vakit Allah, inayeti ile guven ve sukunet vermek icin sizi hafif bir uykuya daldırıyordu.Sizi temizlemek, seytanın pisligini, vesvesesini sizden gidermek,kalplerinize kuvvet vermek ve savas meydanında ayaklarınızı sabit kılmak icin gokten uzerinize su indiriyordu
Düşman korkusundan gözünüze uyku girmediği için o vakit Allah, inâyeti ile güven ve sükûnet vermek için sizi hafif bir uykuya daldırıyordu.Sizi temizlemek, şeytanın pisliğini, vesvesesini sizden gidermek,kalplerinize kuvvet vermek ve savaş meydanında ayaklarınızı sabit kılmak için gökten üzerinize su indiriyordu
O zaman sizi, Allah'tan bir guven olmak uzere hafif bir uyku buruyordu, uzerinize sizi temizlemek, seytanın pisligini (icinize attıgı kotu dusunceleri) sizden gidermek, kalblerinizi (birbirine) baglamak ve ayakları(nızı) pekistirmek icin uzerinize gokten bir su indiriyordu
O zaman sizi, Allah'tan bir güven olmak üzere hafif bir uyku bürüyordu, üzerinize sizi temizlemek, şeytanın pisliğini (içinize attığı kötü düşünceleri) sizden gidermek, kalblerinizi (birbirine) bağlamak ve ayakları(nızı) pekiştirmek için üzerinize gökten bir su indiriyordu
Hani kendisinden bir guvenlik olarak sizi bir uyuklama buruyordu. Sizi kendisiyle tertemiz kılmak, sizden seytanın pisliklerini gidermek, kalblerinizin ustunde (guven ve kararlılık duygusunu) pekistirmek ve bununla ayaklarınızı (arz uzerinde) saglamlastırmak icin size gokten su indiriyordu
Hani kendisinden bir güvenlik olarak sizi bir uyuklama bürüyordu. Sizi kendisiyle tertemiz kılmak, sizden şeytanın pisliklerini gidermek, kalblerinizin üstünde (güven ve kararlılık duygusunu) pekiştirmek ve bununla ayaklarınızı (arz üzerinde) sağlamlaştırmak için size gökten su indiriyordu
Hani (Allah) kendi tarafından bir guvenlik olarak sizi hafif bir uykuya daldırıyor; sizi temizlemek, sizden Seytan'ın vesvesesini gidermek, kalplerinizi pekistirmek ve ayaklarınızı saglam bastırmak icin uzerinize gokten yagmur yagdırıyordu
Hani (Allah) kendi tarafından bir güvenlik olarak sizi hafif bir uykuya daldırıyor; sizi temizlemek, sizden Şeytan'ın vesvesesini gidermek, kalplerinizi pekiştirmek ve ayaklarınızı sağlam bastırmak için üzerinize gökten yağmur yağdırıyordu
O zaman sizi, Allah'tan bir guven olmak uzere hafif bir uyku buruyordu; sizi onunla temizlemek, seytanın pisligini sizden gidermek, kalplerinizi birbirine baglamak, ayaklarınızı saglam bastırmak icin uzerinize gokten bir su indiriyordu
O zaman sizi, Allah'tan bir güven olmak üzere hafif bir uyku bürüyordu; sizi onunla temizlemek, şeytanın pisliğini sizden gidermek, kalplerinizi birbirine bağlamak, ayaklarınızı sağlam bastırmak için üzerinize gökten bir su indiriyordu
O zaman sizi, Allah´tan bir guven olmak uzere hafif bir uyku buruyordu; sizi onunla temizlemek, seytanın pisligini sizden gidermek, kalplerinizi birbirine baglamak, ayaklarınızı saglam bastırmak icin uzerinize gokten bir su indiriyordu
O zaman sizi, Allah´tan bir güven olmak üzere hafif bir uyku bürüyordu; sizi onunla temizlemek, şeytanın pisliğini sizden gidermek, kalplerinizi birbirine bağlamak, ayaklarınızı sağlam bastırmak için üzerinize gökten bir su indiriyordu
O zaman sizi, Allah´tan bir guven olmak uzere hafif bir uyku buruyordu; sizi onunla temizlemek, seytanın pisligini sizden gidermek, kalplerinizi birbirine baglamak, ayaklarınızı saglam bastırmak icin uzerinize gokten bir su indiriyordu
O zaman sizi, Allah´tan bir güven olmak üzere hafif bir uyku bürüyordu; sizi onunla temizlemek, şeytanın pisliğini sizden gidermek, kalplerinizi birbirine bağlamak, ayaklarınızı sağlam bastırmak için üzerinize gökten bir su indiriyordu

Twi

Monkae εberε a Ɔmaa motͻͻ nko deyεε awerεkyekyerε a efri Nehͻ, εna Ɔmaa nsuo fri soro tͻ guu mo so sεdeε Ɔde bεte moho na Ɔbeyi ͻbonsam fii no afri mo ho akͻ, ne sεdeε Ɔde bεhyε moakoma den na Ɔde bεma (mo) agyina monan so pintinn

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا اﷲ تىنچلاندۇرۇش يۈزىسىدىن سىلەرگە ئۇيقۇ بېغىشلىدى؛ (تاھارەت ئېلىپ، غۇسلى قىلىپ) پاڭ بولۇشۇڭلار ئۈچۈن، سىلەردىن شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىنى كەتكۈزۈش ئۈچۈن، (اﷲ نىڭ ياردىمىگە ئىشەنچ قىلىپ) كۆڭلۈڭلارنىڭ توق تۇرۇشى ئۈچۈن، قەدىمىڭلارنىڭ (قۇمغا پېتىپ كەتمەي) مەزمۇت تۇرۇشى ئۈچۈن، اﷲ سىلەرگە بۇلۇتتىن يامغۇر ياغدۇرۇپ بەردى
ئۆز ۋاقتىدا ئاللاھ تىنچلاندۇرۇش يۈزىسىدىن سىلەرگە ئۇيقۇ بېغىشلىدى؛ (تاھارەت ئېلىپ، غۇسلى قىلىپ) پاك بولۇشۇڭلار ئۈچۈن، سىلەردىن شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىنى كەتكۈزۈش ئۈچۈن، (ئاللاھنىڭ ياردىمىگە ئىشەنچ قىلىپ) كۆڭلۈڭلارنىڭ توق تۇرۇشى ئۈچۈن، قەدىمىڭلارنىڭ (قۇمغا پېتىپ كەتمەي) مەزمۇت تۇرۇشى ئۈچۈن، ئاللاھ سىلەرگە بۇلۇتتىن يامغۇر ياغدۇرۇپ بەردى

Ukrainian

Ось Він наслав на вас дрімоту — безпеку, дану від Себе, й пролив із неба воду, щоб очистити вас, забрати від вас скверну шайтана, щоб укріпити серця ваші й ствердити поступ ваш
Vin vyklykav myrolyubnyy slumber shchob okhopyty vas ta pacify vy, ta Vin poslanyy vnyz polyvayete z neba pochystyty vy therewith. Vin zakhystyv vas z proklʹonu chorta, zaspokoyeni vashi serdenʹka ta posylyly vashu oporu
Він викликав миролюбний slumber щоб охопити вас та pacify ви, та Він посланий вниз поливаєте з неба почистити ви therewith. Він захистив вас з прокльону чорта, заспокоєні ваші серденька та посилили вашу опору
Osʹ Vin naslav na vas drimotu — bezpeku, danu vid Sebe, y prolyv iz neba vodu, shchob ochystyty vas, zabraty vid vas skvernu shaytana, shchob ukripyty sertsya vashi y stverdyty postup vash
Ось Він наслав на вас дрімоту — безпеку, дану від Себе, й пролив із неба воду, щоб очистити вас, забрати від вас скверну шайтана, щоб укріпити серця ваші й ствердити поступ ваш
Osʹ Vin naslav na vas drimotu — bezpeku, danu vid Sebe, y prolyv iz neba vodu, shchob ochystyty vas, zabraty vid vas skvernu shaytana, shchob ukripyty sertsya vashi y stverdyty postup vash
Ось Він наслав на вас дрімоту — безпеку, дану від Себе, й пролив із неба воду, щоб очистити вас, забрати від вас скверну шайтана, щоб укріпити серця ваші й ствердити поступ ваш

Urdu

Aur woh waqt jabke Allah apni taraf se gunoodgi (drowsiness) ki shakal mein tumpar itminaan o be-khaufi ki kaifiyat taari kar raha tha, aur aasman se tumhare upar pani barsa raha tha taa-ke tumhein paak karey aur tumse Shaytan ki daali hui najasat door karey aur tumhari himmat bandhaye aur iske zariye se tumhare qadam jamadey
اور وہ وقت جبکہ اللہ اپنی طرف سے غنودگی کی شکل میں تم پر اطمینان و بے خوفی کی کیفیت طاری کر رہا تھا، اور آسمان سے تمہارے اوپر پانی برسا رہا تھا تاکہ تمہیں پاک کرے اور تم سے شیطان کی ڈالی ہوئی نجاست دُور کرے اور تمہاری ہمت بندھائے اور اس کے ذریعہ سے تمہارے قدم جما دے
جس وقت اس نے تم پر اپنی طرف سے تسکین کے لیے اونگھ ڈال دی اور تم پر آسمان سے پانی اتارا تاکہ اس سے تمہیں پاک کر دے اور شیطان کی نجاست تم سے دور کر دے اور تمہارے دلوں کو مضبوط کر دے اور اس سے تمہارے قدم جما دے
جب اس نے (تمہاری) تسکین کے لیے اپنی طرف سے تمہیں نیند (کی چادر) اُڑھا دی اور تم پر آسمان سے پانی برسادیا تاکہ تم کو اس سے (نہلا کر) پاک کر دے اور شیطانی نجاست کو تم سے دور کردے۔ اور اس لیے بھی کہ تمہارے دلوں کو مضبوط کردے اور اس سے تمہارے پاؤں جمائے رکھے
جس وقت کہ ڈالدی اس نے تم پر اونگھ اپنی طرف سے تسکین کے واسطے اور اتارا تم پر آسمان سے پانی کہ اس سے تم کو پاک کر دے اور دور کر دے تم سے شیطان کی نجاست اور مضبوط کر دے تمہارے دلوں کو اور جما دے اس سے تمہارے قدم [۶]
اور وہ وقت (بھی یاد رکھنے کے قابل ہے کہ) جب اللہ نے تمہیں غنودگی سے ڈھانپ دیا تھا تاکہ اس کی طرف سے تمہیں امن و سکون حاصل ہو۔ اور آسمان سے تم پر پانی برسا رہا تھا۔ تاکہ تمہیں پاک صاف کرے اور تم سے شیطان کی نجاست و ناپاکی دور کرے اور تمہارے دلوں کو مضبوط کرے (تمہاری ڈھارس بندھائے) اور تمہارے قدموں کو جمائے۔
Uss waqt ko yaad kero jab kay Allah tum per oongh taari ker raha tha apni taraf say chain denay kay liye aur tum per aasman say pani barsa raha tha kay iss pani kay zariye say tum ko pak ker dey aur tum say shetani waswasay ko dafa kerdey aur tumharay dilon ko mazboot kerdey aur tumharay paon jama dey
اس وقت کو یاد کرو جب کہ اللہ تم پر اونگھ طاری کر رہا تھا اپنی طرف سے چین دینے کے لیے اور تم پر آسمان سے پانی برسا رہا تھا کہ اس پانی کے ذریعہ سے تم کو پاک کر دے اور تم سے شیطانی وسوسہ کو دفع کر دے اور تمہارے دلوں کو مضبوط کر دے اور تمہارے پاؤں جما دے
us waqt ko yad karo jab ke Allah tum par ong tari kar raha tha, apni taraf se chain dene ke liye aur tum par asman se pani barsa raha tha ke us pani ke zariye se tum ko pak karde aur tum se shaitani waswase ko dafa karde aur tumhare dilo ko mazboth karde aur tumhare pao jama de
یاد کرو جب اللہ نے ڈھانپ دیا تمھین غنودگی سے تاکہ باعث تسکین ہو اس کی طرف سے اور اتار ا تم پر آسمان سے پانی تاکہ پاک کردے تمھیں اس سے اور دور کردے تم سے شیطان کی نجاست اور مضبوط کردے تمھارے دلوں کو اور جمادے اس سے تمھارے قدموں کو۔
جب اس نے اپنی طرف سے (تمہیں) راحت و سکون (فراہم کرنے) کے لئے تم پر غنودگی طاری فرما دی اور تم پر آسمان سے پانی اتارا تاکہ اس کے ذریعے تمہیں (ظاہری و باطنی) طہارت عطا فرما دے اور تم سے شیطان (کے باطل وسوسوں) کی نجاست کو دور کردے اور تمہارے دلوں کو (قوتِ یقین سے) مضبوط کر دے اور اس سے تمہارے قدم (خوب) جما دے
یاد کرو جب تم پر سے گھبراہٹ دور کرنے کے لیے وہ اپنے حکم سے تم پر غنودگی طاری کر رہا تھا اور تم پر آسمان سے پانی برسا رہا تھا تاکہ اس کے ذریعے تمہیں پاک کرے، تم سے شیطان کی گندگی دور کرے تمہارے دلوں کی ڈھارس بندھائے اور اس کے ذریعے (تمہارے) پاؤں اچھی طرح جما دے۔
جس وقت خدا تم پر نیند غالب کررہا تھا جو تمہارے لئے باعث سکون تھی اور آسمان سے پانی نازل کررہا تھا تاکہ تمہیں پاکیزہ بنادے اور تم سے شیطان کی کثافت کو دور کردے اور تمہارے دلوں کو مطمئن بنادے اور تمہارے قدموں کو ثبات عطا کردے

Uzbek

Ўшанда У сизни Ўзидан омонлик қилиб, мудроқ ила ўраган эди ва сизни поклаш, сиздан шайтоннинг васвасасини кетказиш ҳамда қалбларингизни боғлаш ва қадамларингизни собит қилиш учун устингизга осмондан сув туширган эди
Ўшанда хотиржам бўлишингиз учун сизларни Ўз тарафидан уйқуга чўмдирган ва поклаб, сизлардан шайтон васвасасини кетказиш учун дилларингизни бир ва қадамларингизни маҳкам қилиш учун устингизга самодан сув — ёмғир ёғдирган эди
Ўшанда У сизни Ўзидан омонлик қилиб, мудроқ ила ўраган эди ва сизни поклаш, сиздан шайтоннинг васвасасини кетказиш ҳамда қалбларингизни боғлаш ва қадамларингизни собит қилиш учун устингизга осмондан сув туширган эди. (Мусулмонларга ажойиб бир руҳий ҳолат пайдо бўлди ўшанда. Ҳозиргина қўрқиб, хавсираб турган одамлар бир мудроқдан кейин қалблари тўла сокинлик, ўзлари ҳотиржам, душмандан заррача қўрқмайдиган ҳолга келдилар. Мудроқ босиш ҳолати Пайғамбаримизда (с. а. в.) қандай кечгани Имоми Бухорийнинг «Саҳиҳ»ларида бундай ривоят қилинган: «Бадр уруши куни Расулуллоҳ (с. а. в.) Абу Бакр Сиддиқ (р. а.) билан капада дуо қилиб турганларида Расулуллоҳни (с. а. в.) мудроқ босди. У киши кулиб уйғондилар. «Суюнавер, эй Абу Бакр, Жаброил отда икки томонидан чанг чиқариб келмоқда», дедилар. Сўнгра кападан «Тезда бу жамоат енгилади ва орқага қараб қочурлар», деган оятни ўқиб чиқдилар». Сувсизликдан, шайтоннинг васвасасидан етган заифликни кетказиш, собитқадам қилиш учун Аллоҳ таоло ёмғир ёғдирди

Vietnamese

Va (hay nho) khi Ngai (Allah) lam cho cac nguoi binh tam bang cach lam cho cac nguoi thiep đi mot giac va Ngai cho mua tu tren troi xuong đe tay sach cac nguoi va phui sach su o nhiem cua Shaytan va cung co tam long cua cac nguoi them vung tin va lam cho ban chan cua cac nguoi đung vung chac
Và (hãy nhớ) khi Ngài (Allah) làm cho các ngươi bình tâm bằng cách làm cho các ngươi thiếp đi một giấc và Ngài cho mưa từ trên trời xuống để tẩy sạch các ngươi và phủi sạch sự ô nhiễm của Shaytan và củng cố tấm lòng của các ngươi thêm vững tin và làm cho bàn chân của các người đứng vững chắc
(Cac nguoi - nhung nguoi co đuc tin, hay nho lai luc o Badr) khi Ngai (Allah) lam cho cac nguoi ngu thiep đi mot giac đe tran an (noi so hai cua cac nguoi) va Ngai cho mua tu troi xuong đe thanh loc cac nguoi, đe tay sach vet ban cua Shaytan, đe cung co tam long cua cac nguoi them kien cuong va đe giu vung ban chan cua cac nguoi
(Các ngươi - những người có đức tin, hãy nhớ lại lúc ở Badr) khi Ngài (Allah) làm cho các ngươi ngủ thiếp đi một giấc để trấn an (nỗi sợ hãi của các ngươi) và Ngài cho mưa từ trời xuống để thanh lọc các ngươi, để tẩy sạch vết bẩn của Shaytan, để củng cố tấm lòng của các ngươi thêm kiên cường và để giữ vững bàn chân của các ngươi

Xhosa

Nikhumbule kananjalo okokuba Yena Wanigquma ngobuthongo ukuba bube lukhuseleko lwenu, Wenza namanzi (emvula) ukuba ehle phezu kwenu esuka esibhakabhakeni, ukunihlambulula ngawo, Asuse iingcinga zokungcola zikaShaytân kuni, nokunomeleza iintliziyo zenu, Wanomeleza neenyawo zenu

Yau

(Kumbuchilani) katema kawankupwile (Allah) ni lugono kuwa ntunjelele wakuuma Kukwakwe, ni kuntuluchisya wanganyammwe kuumila kwinani mesi (ga wula) kuti answejesye nago ni kuntyochesya masongono ga shetani, nikuti amulimbanganye m’mitima mwenu (kuti mukawa ni woga), ni kulimbanganya nago makau (kuti gakawowochela munsanga)
(Kumbuchilani) katema kaŵankupwile (Allah) ni lugono kuŵa ntunjelele wakuuma Kukwakwe, ni kuntuluchisya ŵanganyammwe kuumila kwinani mesi (ga wula) kuti answejesye nago ni kuntyochesya masongono ga shetani, nikuti amulimbanganye m’mitima mwenu (kuti mukaŵa ni woga), ni kulimbanganya nago makau (kuti gakawowochela munsanga)

Yoruba

(Ranti) nigba ti (Allahu) ta yin ni oogbe lo (ki o le je) ifokanbale (fun yin) lati odo Re. O tun so omi kale fun yin lati sanmo nitori ki O fi le fo yin mo (pelu iwe oran-anyan), ati nitori ki O fi le mu erokero Esu (bi ala ibalopo oju oorun) kuro fun yin ati nitori ki O le ki yin lokan ati nitori ki O le mu ese yin duro sinsin
(Rántí) nígbà tí (Allāhu) ta yín ní òògbé lọ (kí ó lè jẹ́) ìfọ̀kànbalẹ̀ (fun yín) láti ọ̀dọ̀ Rẹ̀. Ó tún sọ omi kalẹ̀ fun yín láti sánmọ̀ nítorí kí Ó fi lè fọ̀ yín mọ́ (pẹ̀lú ìwẹ̀ ọ̀ran-anyàn), àti nítorí kí Ó fi lè mú èròkerò Èṣù (bí àlá ìbálòpò ojú oorun) kúrò fun yín àti nítorí kí Ó lè kì yín lọ́kàn àti nítorí kí Ó lè mú ẹsẹ̀ yín dúró ṣinṣin

Zulu

(Khumbulani) ngenkathi enimboza ngobuthongo okuwukuphepha okuvela kuyena futhi wehlisela phezulu kwenu amanzi (imvula) evela esibhakabhakeni ukuze anihlanze ngayo futhi wakususa kunina ukungcola kukasathane futhi ukuze aqinise izinhliziyo zenu nokuthi aqinise izinyawo (zenu) ngakho