Achinese

Haba geumbira Neubri le Tuhan Mangat jeuet seunang ate bek sosah Ate gata dum mangat jeuet teunang Gata ka meunang Neubri le Allah Kon na beurangsoe bri keumeunangan Meulengkan Tuhan nyang Maha Murah Keubit cit Tuhan Maha Peurkasa Ngon Bijaksana Areh that leupah

Afar

Yalli woo Qikiyya siinit kah abem mali iisa siinih yacayu waamih aytikumaa kee sin lubbitte edde satta ittamkeh iyyaanam akke waytek, iisa Yallih xaquk tan tet akke waytek kalah kak tan Rike mali, diggah Yalli Mayso-li Naggaara

Afrikaans

En Allah het dit slegs as verblydende nuus gegee dat julle harte daardeur gerus mag wees. En oorwinning is slegs van Allah; voorwaar, Allah is Almagtig, Allerwys

Albanian

All-llahu keshtu veproi per t’iu gezuar dhe me kete t’ju qetesoje zemrat, kurse fitorja eshte vetem nga All-llahu. All-llahu eshte njemend i forte, i urte
All-llahu kështu veproi për t’iu gëzuar dhe me këtë t’ju qetësojë zemrat, kurse fitorja është vetëm nga All-llahu. All-llahu është njëmend i fortë, i urtë
Perendia e beri kete vetem sihariq, qe te qetesohen zemrat tuaja me te. E ndihma eshte vetem nga Perendia. Me te vertete, Perendia eshte i Plotefuqishem dhe i Gjithedijshem
Perëndia e bëri këtë vetëm sihariq, që të qetësohen zemrat tuaja me të. E ndihma është vetëm nga Perëndia. Me të vërtetë, Perëndia është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm
Allahu e beri kete fitore si lajm te mire, qe te qetesohen zemrat tuaja me te. Fitorja vjen vetem nga Allahu. Me te vertete, Allahu eshte i Plotfuqishem dhe i Urte
Allahu e bëri këtë fitore si lajm të mirë, që të qetësohen zemrat tuaja me të. Fitorja vjen vetëm nga Allahu. Me të vërtetë, Allahu është i Plotfuqishëm dhe i Urtë
All-llahu nuk e beri ate (ndihmen) per tjeter (t’u jape myzhde) dhe per t’i forcuar (qetesuar) me te zemrat tuaja, pse ndihma ne realitet eshte vetem prej All-llahut. All-llahu eshte mbizoterues dhe i urte
All-llahu nuk e bëri atë (ndihmën) për tjetër (t’u japë myzhde) dhe për t’i forcuar (qetësuar) me të zemrat tuaja, pse ndihma në realitet është vetëm prej All-llahut. All-llahu është mbizotërues dhe i urtë
All-llahu nuk e beri ate (ndihmen) per tjeter, vetem t´ju gezoje (t´u jape myzhde) dhe per t´i forcuar (qetesuar) me te zemrat tuaja, pse ndihma ne realitet eshte vetem prej All-llahut. All-llahu eshte mbizoterues dhe i urte
All-llahu nuk e bëri atë (ndihmën) për tjetër, vetëm t´ju gëzojë (t´u japë myzhde) dhe për t´i forcuar (qetësuar) me të zemrat tuaja, pse ndihma në realitet është vetëm prej All-llahut. All-llahu është mbizotërues dhe i urtë

Amharic

alahimi (yihinini ridata) lebisiratina libochachihu berisu lirekubeti iniji lelela aladeregewimi፡፡ dilimi menisati ke’alahi zenidi iniji kelela ayidelemi፡፡ alahi ashenafi t’ibebenya newina፡፡
ālahimi (yiẖinini ridata) lebisiratina libochachihu berisu līrekubeti inijī lelēla āladeregewimi፡፡ dilimi menisati ke’ālahi zenidi inijī kelēla āyidelemi፡፡ ālahi āshenafī t’ibebenya newina፡፡
አላህም (ይኽንን ርዳታ) ለብስራትና ልቦቻችሁ በርሱ ሊረኩበት እንጂ ለሌላ አላደረገውም፡፡ ድልም መንሳት ከአላህ ዘንድ እንጂ ከሌላ አይደለም፡፡ አላህ አሸናፊ ጥበበኛ ነውና፡፡

Arabic

«وما جعله الله» أي الإمداد «إلا بشرى ولتطمئن به قلوبكم وما النصر إلا من عند الله إن الله عزيز حكيم»
wma jaeal allah dhlk al'imdad 'iilaa bisharat lakum balnsr, wltskn bih qlwbkm, wtwqnu binasr allah lkm, wama alnasr 'iilaa min eind allh, la bshdt basakum wqwakm. 'iina allah eaziz fi mlkh, hakim fi tdbyrh wshreh
وما جعل الله ذلك الإمداد إلا بشارة لكم بالنصر، ولتسكن به قلوبكم، وتوقنوا بنصر الله لكم، وما النصر إلا من عند الله، لا بشدة بأسكم وقواكم. إن الله عزيز في ملكه، حكيم في تدبيره وشرعه
Wama jaAAalahu Allahu illa bushra walitatmainna bihi quloobukum wama alnnasru illa min AAindi Allahi inna Allaha AAazeezun hakeemun
Wa maa ja'alahul laahu illaa bushraa wa litatma'inna bihee quloobukum; wa man nasru illaa min 'indil laah; innal laaha Azeezun Hakeem
Wama jaAAalahu Allahu illabushra walitatma-inna bihi quloobukum wama annasruilla min AAindi Allahi inna Allaha AAazeezunhakeem
Wama jaAAalahu Allahu illa bushra walitatma-inna bihi quloobukum wama alnnasru illa min AAindi Allahi inna Allaha AAazeezun hakeemun
wama jaʿalahu l-lahu illa bush'ra walitatma-inna bihi qulubukum wama l-nasru illa min ʿindi l-lahi inna l-laha ʿazizun hakimun
wama jaʿalahu l-lahu illa bush'ra walitatma-inna bihi qulubukum wama l-nasru illa min ʿindi l-lahi inna l-laha ʿazizun hakimun
wamā jaʿalahu l-lahu illā bush'rā walitaṭma-inna bihi qulūbukum wamā l-naṣru illā min ʿindi l-lahi inna l-laha ʿazīzun ḥakīmun
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشۡرَىٰ وَلِتَطۡمَئِنَّ بِهِۦ قُلُوبُكُمۡۚ وَمَا ٱلنَّصۡرُ إِلَّا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِیزٌ حَكِیمٌ
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشۡرَىٰ وَلِتَطۡمَئِنَّ بِهِۦ قُلُوبُكُمُۥۚ وَمَا ٱلنَّصۡرُ إِلَّا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
وَمَا جَعَلَهُ اُ۬للَّهُ إِلَّا بُشۡر۪يٰ وَلِتَطۡمَئِنَّ بِهِۦ قُلُوبُكُمۡۚ وَمَا اَ۬لنَّصۡرُ إِلَّا مِنۡ عِندِ اِ۬للَّهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
وَمَا جَعَلَهُ اُ۬للَّهُ إِلَّا بُشۡر۪يٰ وَلِتَطۡمَئِنَّ بِهِۦ قُلُوبُكُمۡۚ وَمَا اَ۬لنَّصۡرُ إِلَّا مِنۡ عِندِ اِ۬للَّهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
وَمَا جَعَلَهُ اللّٰهُ اِلَّا بُشۡرٰي وَلِتَطۡمَئِنَّ بِهٖ قُلُوۡبُكُمۡؕ وَمَا النَّصۡرُ اِلَّا مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِؕ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌࣖ‏
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشۡرَىٰ وَلِتَطۡمَىِٕنَّ بِهِۦ قُلُوبُكُمۡۚ وَمَا ٱلنَّصۡرُ إِلَّا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِیزٌ حَكِیمٌ
وَمَا جَعَلَهُ اللّٰهُ اِلَّا بُشۡرٰي وَلِتَطۡمَئِنَّ بِهٖ قُلُوۡبُكُمۡﵧ وَمَا النَّصۡرُ اِلَّا مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِﵧ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ ١٠ﶒ
Wa Ma Ja`alahu Allahu 'Illa Bushra Wa Litatma'inna Bihi Qulubukum Wa Ma An-Nasru 'Illa Min `Indi Allahi 'Inna Allaha `Azizun Hakimun
Wa Mā Ja`alahu Allāhu 'Illā Bushrá Wa Litaţma'inna Bihi Qulūbukum Wa Mā An-Naşru 'Illā Min `Indi Allāhi 'Inna Allāha `Azīzun Ĥakīmun
وَمَا جَعَلَهُ اُ۬للَّهُ إِلَّا بُشْرَيٰ وَلِتَطْمَئِنَّ بِهِۦ قُلُوبُكُمْۖ وَمَا اَ۬لنَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ اِ۬للَّهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌۖ‏
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشۡرَىٰ وَلِتَطۡمَئِنَّ بِهِۦ قُلُوبُكُمُۥۚ وَمَا ٱلنَّصۡرُ إِلَّا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشۡرَىٰ وَلِتَطۡمَئِنَّ بِهِۦ قُلُوبُكُمۡۚ وَمَا ٱلنَّصۡرُ إِلَّا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ وَلِتَطْمَئِنَّ بِهِ قُلُوبُكُمْ ۚ وَمَا النَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
وَمَا جَعَلَهُ اُ۬للَّهُ إِلَّا بُشۡر۪يٰ وَلِتَطۡمَئِنَّ بِهِۦ قُلُوبُكُمۡۚ وَمَا اَ۬لنَّصۡرُ إِلَّا مِنۡ عِندِ اِ۬للَّهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
وَمَا جَعَلَهُ اُ۬للَّهُ إِلَّا بُشۡر۪يٰ وَلِتَطۡمَئِنَّ بِهِۦ قُلُوبُكُمۡۚ وَمَا اَ۬لنَّصۡرُ إِلَّا مِنۡ عِندِ اِ۬للَّهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشۡرَىٰ وَلِتَطۡمَئِنَّ بِهِۦ قُلُوبُكُمۡۚ وَمَا ٱلنَّصۡرُ إِلَّا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشۡرَىٰ وَلِتَطۡمَئِنَّ بِهِۦ قُلُوبُكُمۡۚ وَمَا ٱلنَّصۡرُ إِلَّا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
وما جعله الله الا بشرى ولتطمين به قلوبكم وما النصر الا من عند الله ان الله عزيز حكيم
وَمَا جَعَلَهُ اُ۬للَّهُ إِلَّا بُشْر۪يٰ وَلِتَطْمَئِنَّ بِهِۦ قُلُوبُكُمْۖ وَمَا اَ۬لنَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ اِ۬للَّهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌۖ
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشۡرَىٰ وَلِتَطۡمَئِنَّ بِهِۦ قُلُوبُكُمۡۚ وَمَا ٱلنَّصۡرُ إِلَّا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
وما جعله الله الا بشرى ولتطمين به قلوبكم وما النصر الا من عند الله ان الله عزيز حكيم

Assamese

Arau allahe e'ito karaiche kerala susambadasbaraupa arau yate tomalokara antarasamuha iyara dbaraa prasanti labha karae; sahaya kerala allahara paraa'i ahe; niscaya allaha prabala paraakramasali, prajnamaya
Ārau āllāhē ē'iṭō karaichē kērala susambādasbaraūpa ārau yātē tōmālōkara antarasamūha iẏāra dbāraā praśānti lābha karaē; sahāẏa kērala āllāhara paraā'i āhē; niścaẏa āllāha prabala paraākramaśālī, prajñāmaẏa
আৰু আল্লাহে এইটো কৰিছে কেৱল সুসংবাদস্বৰূপ আৰু যাতে তোমালোকৰ অন্তৰসমূহ ইয়াৰ দ্বাৰা প্ৰশান্তি লাভ কৰে; সহায় কেৱল আল্লাহৰ পৰাই আহে; নিশ্চয় আল্লাহ প্ৰবল পৰাক্ৰমশালী, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Allah bunu yalnız bir mujdə və onunla qəlbiniz rahatlıq tapsın deyə belə etdi. Qələbə yalnız Allahdandır. Həqiqətən, Allah Qudrətlidir, Mudrikdir
Allah bunu yalnız bir müjdə və onunla qəlbiniz rahatlıq tapsın deyə belə etdi. Qələbə yalnız Allahdandır. Həqiqətən, Allah Qüdrətlidir, Müdrikdir
Allah bunu yalnız bir mujdə və onunla qəlbiniz ra­hat­lıq tap­sın deyə belə etdi. Qə­lə­bə yal­nız Allahdandır. Həqi­qə­tən, Allah Qud­rət­lidir, Hikmət sahibidir
Allah bunu yalnız bir müjdə və onunla qəlbiniz ra­hat­lıq tap­sın deyə belə etdi. Qə­lə­bə yal­nız Allahdandır. Həqi­qə­tən, Allah Qüd­rət­lidir, Hikmət sahibidir
Allah bu koməyi sizə yalnız sizin ucun bir musdə və urəkləriniz sakit olsun deyə etmisdi. Qələbə yalnız Allahdandır. Allah yenilməz quvvət sahibi, hikmət sahibidir
Allah bu köməyi sizə yalnız sizin üçün bir müşdə və ürəkləriniz sakit olsun deyə etmişdi. Qələbə yalnız Allahdandır. Allah yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߡߴߏ߬ ߞߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߘߟߊߝߎߟߌ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߝߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫، ߓߊ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߕߍ߫ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߦߙߐ߫ ߛߌ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߡߴߏ߬ ߞߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߘߟߊߝߎߟߌ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߝߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ، ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߦߙߐ߫ ߛߌ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߊ߰ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߡߴߏ߬ ߞߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߘߟߊߝߎߟߌ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߝߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫، ߓߊ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߕߍ߫ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߦߙߐ߫ ߛߌ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara allaha eta karechena sudhu susambada sbarupa ebam yate tomadera antarasamuha era dbara prasanti labha kare; ara sahayya to sudhu allahara kacha theke'i ase; niscaya allaha prabala parakramasali, prajnamaya
Āra āllāha ēṭā karēchēna śudhu susambāda sbarūpa ēbaṁ yātē tōmādēra antarasamūha ēra dbārā praśānti lābha karē; āra sāhāyya tō śudhu āllāhara kācha thēkē'i āsē; niścaẏa āllāha prabala parākramaśālī, prajñāmaẏa
আর আল্লাহ এটা করেছেন শুধু সুসংবাদ স্বরূপ এবং যাতে তোমাদের অন্তরসমূহ এর দ্বারা প্রশান্তি লাভ করে; আর সাহায্য তো শুধু আল্লাহর কাছ থেকেই আসে; নিশ্চয় আল্লাহ প্রবল পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
Ara allaha to sudhu susambada dana karalena yate tomadera mana asbasta hate pare. Ara sahayya allahara paksa theke chara an'ya karo paksa theke hate pare na. Nihsandehe allaha mahasaktira adhikari hekamata oyala.
Āra āllāha tō śudhu susambāda dāna karalēna yātē tōmādēra mana āśbasta hatē pārē. Āra sāhāyya āllāhara pakṣa thēkē chāṛā an'ya kārō pakṣa thēkē hatē pārē nā. Niḥsandēhē āllāha mahāśaktira adhikārī hēkamata ōẏālā.
আর আল্লাহ তো শুধু সুসংবাদ দান করলেন যাতে তোমাদের মন আশ্বস্ত হতে পারে। আর সাহায্য আল্লাহর পক্ষ থেকে ছাড়া অন্য কারো পক্ষ থেকে হতে পারে না। নিঃসন্দেহে আল্লাহ মহাশক্তির অধিকারী হেকমত ওয়ালা।
Ara allah eti karena ni susambada dana chara ara yena era dbara tomadera hrdaya prasanti labha kare, ara sahayya to ase na allah‌ra kacha theke chara. Nihsandeha allah hacchena mahasaktisali, paramajnani.
Āra āllāh ēṭi karēna ni susambāda dāna chāṛā āra yēna ēra dbārā tōmādēra hr̥daẏa praśānti lābha karē, āra sāhāyya tō āsē nā āllāh‌ra kācha thēkē chāṛā. Niḥsandēha āllāh hacchēna mahāśaktiśālī, paramajñānī.
আর আল্লাহ্ এটি করেন নি সুসংবাদ দান ছাড়া আর যেন এর দ্বারা তোমাদের হৃদয় প্রশান্তি লাভ করে, আর সাহায্য তো আসে না আল্লাহ্‌র কাছ থেকে ছাড়া। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ হচ্ছেন মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।

Berber

Irra t kan Oebbi d abecceo iwakken ad nnevmanen yis wulawen nnwen. Ur illi l$elb, siwa s$uo Oebbi. Oebbi, s tidep, d Uzmir, d Bab n uuwab
Irra t kan Öebbi d abecceô iwakken ad nnevmanen yis wulawen nnwen. Ur illi l$elb, siwa s$uô Öebbi. Öebbi, s tidep, d Uzmir, d Bab n ûûwab

Bosnian

Allah je to zato ucinio da bi vas obradovao i da bi se time srca vasa umirila; a pobjeda je samo od Allaha – Allah je zaista silan i mudar
Allah je to zato učinio da bi vas obradovao i da bi se time srca vaša umirila; a pobjeda je samo od Allaha – Allah je zaista silan i mudar
Allah je to zato ucinio da bi vas obradovao i da bi se time srca vasa umirila; a pobjeda je samo od Allaha - Allah je zaista Silan i mudar
Allah je to zato učinio da bi vas obradovao i da bi se time srca vaša umirila; a pobjeda je samo od Allaha - Allah je zaista Silan i mudar
Allah je to ucinio da bi vas obradovao i da bi se time srca vasa umirila; a pobjeda je samo od Allaha -Allah je zaista silan i mudar
Allah je to učinio da bi vas obradovao i da bi se time srca vaša umirila; a pobjeda je samo od Allaha -Allah je zaista silan i mudar
A ucinio je to Allah jedino radosnom vijescu i da umiri time srca vasa. A nema pomoci, izuzev od Allaha. Uistinu! Allah je Mocni, Mudri
A učinio je to Allah jedino radosnom viješću i da umiri time srca vaša. A nema pomoći, izuzev od Allaha. Uistinu! Allah je Moćni, Mudri
WE MA XHE’ALEHU ELLAHU ‘ILLA BUSHRA WE LITETME’INNE BIHI KULUBUKUM WE MA EN-NESRU ‘ILLA MIN ‘INDI ELLAHI ‘INNALL-LLAHE ‘AZIZUN HEKIMUN
Allah je to ucinio da bi vas obradovao i da bi se time srca vasa umirila; a pobjeda je samo od Allaha -Allah je zaista silan i mudar
Allah je to učinio da bi vas obradovao i da bi se time srca vaša umirila; a pobjeda je samo od Allaha -Allah je zaista silan i mudar

Bulgarian

Allakh stori tova samo za radostna vest i za da se uspokoyat s nego surtsata vi. Pomoshtta e edinstveno ot Allakh. Allakh e vsemogusht, premudur
Allakh stori tova samo za radostna vest i za da se uspokoyat s nego sŭrtsata vi. Pomoshtta e edinstveno ot Allakh. Allakh e vsemogŭsht, premŭdŭr
Аллах стори това само за радостна вест и за да се успокоят с него сърцата ви. Помощта е единствено от Аллах. Аллах е всемогъщ, премъдър

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အောင်မြင်မှုရမည် ဆဲဆဲဖြစ်ကြောင်း) ဝမ်းမြောက်ဖွယ်ရာ သတင်းကောင်း ကိုသာ ဖြစ်စေတော်မူသည်မဟုတ်ဘဲ သင်တို့၏စိတ်နှလုံးများကိုလည်း ထို (သတင်းကောင်း) ဖြင့် တည်ငြိမ်အေး ချမ်းစေတော်မူခဲ့၏။ အမှန်မှာ အောင်မြင်မှုဟူသမျှသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ထံတော်၌သာ ရှိတော်မူ၏။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများ ချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့ အားလုံးအပေါ်လည်း အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင် (စီရင်ဆုံးဖြတ်ရာတွင်) အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁ဝ။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ဤအကြောင်းကို မင်္ဂလာရှိသောသတင်းကောင်းအဖြစ်ဖြင့် ဗျာဒိတ်ပေး တော်မူ၏။ သင်တို့စိတ်နှလုံးမတုန်လှုပ်ပဲ ချမ်းသာဖို့ရာဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ အစောင်အမ တော်ကြောင့်သာလျှင် စစ်အောင်နိုင်၏။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အနန္တ တန်ခိုးတော်သခင်၊ အနန္တဉာဏ်တော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထို(ကဲ့သို့မလာအိကဟ်များကို စေလွှတ်တော်မူ၍ ကူညီတော်မူမည်ဟု)ကတိပေးတော်မူခြင်းမှာ အသင်တို့အဖို့ ဝမ်းမြောက်ဖွယ်ရာသတင်း အဖြစ်သာလည်းကောင်း၊ အသင်တို့၏ စိတ်နှလုံးများသည် ထိုသတင်း (ကိုကြားသိရခြင်းအား)ဖြင့် နှစ်သိမ့်ခြင်းငှာလည်း ကောင်း၊ ပြုတော်မူခဲ့လေသည်။ အမှန်သော်ကားအောင်မြင်မှုသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်မှ သာလျှင်ဖြစ်၏။ ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုးအာနုဘော်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ ဉာဏ်အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။(ရကူ)
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထို(သို့ ‌ကောင်းကင်တမန် ‌စေလွှတ်ပြီး ကူညီ‌တော်မူမည်ဟု) ကတိ‌ပေး‌တော်မူခြင်းသည် (အသင်တို့အတွက်) ဝမ်း‌မြောက်ဖွယ်သတင်း‌ကောင်းအဖြစ်နှင့် အသင်တို့၏ စိတ်နှလုံးများကို ထိုသတင်းနှင့် နှစ်သိမ့်‌အေးချမ်းရန်အတွက် ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့ခြင်းသာဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် ‌အောင်မြင်မှုသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှသာ ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး‌တော်နှင့်အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la no ho va fer sino com bona nova i perque es tranquil·litzessin els vostres cors amb aixo. La victoria no ve sino d'Al·la. Al·la es poderos, savi
Al·là no ho va fer sinó com bona nova i perquè es tranquil·litzessin els vostres cors amb això. La victòria no ve sinó d'Al·là. Al·là és poderós, savi

Chichewa

Mulungu anafuna kukusangalatsani chabe kuti mitima yanu ikhazikike. Ndipo palibe kupambana kupatula kochokera kwa Mulungu. Ndithudi Mulungu ndi Wamphamvu ndi Wanzeru
“Ndipo Allah sadachite ichi koma kuti chikhale nkhani yabwino (yosangalatsa), ndi kuti mitima yanu ikhazikike ndi chimenecho. Ndipo palibe chipulumutso (chothandiza) koma chimene chachokera kwa Allah. Ndithu Allah Ngwamphamvu zoposa, Ngwanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Zhenzhu zhi yi zhege dafu xiang nimen baoxi, yibian nimen de xinjing yinci er anding. Yuanzhu zhishi cong zhenzhu nali fachu de. Zhen zhu que shi wanneng de, que shi zhi rui de.
Zhēnzhǔ zhǐ yǐ zhège dáfù xiàng nǐmen bàoxǐ, yǐbiàn nǐmen de xīnjìng yīncǐ ér āndìng. Yuánzhù zhǐshì cóng zhēnzhǔ nàlǐ fāchū de. Zhēn zhǔ què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de.
真主只以这个答覆向你们报喜,以便你们的心境因此而安定。援助只是从真主那里发出的。真主确是万能的,确是至睿的。
An la jin yi ci wei xixun, yibian nimen de xin yinci er anding. Shengli quan yi an la de xiangzhu. An la que shi quanneng de, zui ruizhi de.
Ān lā jǐn yǐ cǐ wéi xǐxùn, yǐbiàn nǐmen de xīn yīncǐ ér āndìng. Shènglì quán yī ān lā de xiāngzhù. Ān lā què shì quánnéng de, zuì ruìzhì de.
安拉仅以此为喜讯,以便你们的心因此而安定。胜利全依安拉的襄助。安拉确是全能的,最睿智的。
An la zhi yi zhege dafu xiang nimen baoxi, yibian nimen de xinjing yinci er anding. Yuanzhu zhishi cong an la nali fachu de, an la que shi wanneng de, que shi zhi rui de
Ān lā zhǐ yǐ zhège dáfù xiàng nǐmen bàoxǐ, yǐbiàn nǐmen de xīnjìng yīncǐ ér āndìng. Yuánzhù zhǐshì cóng ān lā nàlǐ fāchū de, ān lā què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de
安拉只以这个答复向你们报喜,以便你们的心境因此而安定。援助只是从安拉那里发出的,安拉确是万能的,确是至睿的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu zhi yi zhege dafu xiang nimen baoxi, yibian nimen de xinjing yinci er anding. Yuanzhu zhishi cong zhenzhu nali fachu de. Zhenzhu que shi wanneng de, que shi zhi rui de
Zhēnzhǔ zhǐ yǐ zhège dáfù xiàng nǐmen bàoxǐ, yǐbiàn nǐmen de xīnjìng yīncǐ ér āndìng. Yuánzhù zhǐshì cóng zhēnzhǔ nàlǐ fāchū de. Zhēnzhǔ què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de
真主只以这个答复 向你们报喜,以便你们的心境因此而安定。援助只是从真 主那里发出的。真主确是万能的,确是至睿的。
Zhenzhu zhi yi zhege dafu xiang nimen baoxi, yibian nimen de xinjing yinci er anding. Yuanzhu zhishi cong zhenzhu nali fachu de. Zhenzhu que shi wanneng de, que shi zhi rui de.
Zhēnzhǔ zhǐ yǐ zhège dáfù xiàng nǐmen bàoxǐ, yǐbiàn nǐmen de xīnjìng yīncǐ ér āndìng. Yuánzhù zhǐshì cóng zhēnzhǔ nàlǐ fāchū de. Zhēnzhǔ què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de.
真主只以這個答覆向你們報喜,以便你們的心境因此而安定。援助只是從真主那裡發出的。真主確是萬能的,確是至睿的。

Croatian

A ucinio je to Allah jedino radosnom vijescu i da se umire time srca vasa. A nema pomoci, izuzev od Allaha. Uistinu! Allah je Mocni, Mudri
A učinio je to Allah jedino radosnom viješću i da se umire time srca vaša. A nema pomoći, izuzev od Allaha. Uistinu! Allah je Moćni, Mudri

Czech

k cemuz jinemu ucinil vam Buh tento slib, nez aby radostnou byl vam zpravou a aby uklidnena byla jim srdce vase? Nebot neni pomoci, vyjma u Boha: Buh zajiste mocny jest a moudry
k čemuž jinému učinil vám Bůh tento slib, než aby radostnou byl vám zprávou a aby uklidněna byla jím srdce vaše? Neboť není pomoci, vyjma u Boha: Bůh zajisté mocný jest a moudrý
BUH ODEVZDAT TY TENTO POSLUSNY zprava UPEVNIT SVUJ JADRO. Vitezstvi podlehnout jen podle BUH. BUH jsem VSEMOHOUCI ODBORNY
BUH ODEVZDAT TY TENTO POSLUŠNÝ zpráva UPEVNIT SVUJ JÁDRO. Vítezství podlehnout jen podle BUH. BUH jsem VŠEMOHOUCÍ ODBORNÝ
A ucinil to Buh jen jako zvest radostnou pro vas, aby se uklidnila srdce vase. A vitezna pomoc jedine od Boha prichazi - a Buh veru je vsemohouci, moudry
A učinil to Bůh jen jako zvěst radostnou pro vás, aby se uklidnila srdce vaše. A vítězná pomoc jedině od Boha přichází - a Bůh věru je všemohoucí, moudrý

Dagbani

Yaha! Naawuni bi zali li (Malaaika- nim’ maa sɔŋsim) m-pahila di nyɛla suhupiɛlli lahibali n-tin ya, ka lahi chε ka yi (Muslinnim’) suhiri doni. Yaha! Nasara n-kani naɣila Naawuni sani. Achiika! Naawuni nyɛla Nyɛŋda, Yεmgoliŋgalana

Danish

GUD GAV JER DEN GODE NYHED STYRKE DERES HJERTER. Sejr kommer kun fra GUD. GUD ER ALMÆGTIGE KLOGEST
Allah gaf het slechts als verblijdend nieuws en opdat uw hart daardoor mocht worden gerustgesteld. Want hulp komt alleen van Allah; voorzeker, Allah is Almachtig, Alwijs

Dari

و آن (مدد آسمانی) را الله جز برای بشارت و اینکه دلهایتان به آن مطمئن شود قرار نداد. و نصرت نیست مگر از جانب الله، چون او غالب حکیم است

Divehi

އުފާވެރިކަމުގެ خبر އެއް ކަމުގައްޔާއި، އެކަމުގެ ސަބަބުން ތިޔަބައިމީހުންގެ ހިތްތައް ހަމަޖެހުމަށްޓަކައި މެނުވީ، اللَّه އެކަންތަކެއް ނުލައްވައެވެ. އަދި اللَّه ގެ حضرة ން މެނުވީ، نصر ލިބުމެއް ނުވެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، عزيز ވަންތަ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En God heeft het alleen maar gedaan om het goed nieuws te laten zijn en opdat jullie harten erdoor gerustgesteld zouden worden -- de overwinning komt alleen maar van God. God is machtig en wijs
En dit deed God alleen als goede berichten voor u, en opdat uwe harten daarbij vertrouwend zouden blijven; want de overwinning komt alleen van God, en God is machtig en wijs
En Allah deed dat slechts om verheugende tij dingen te verkondigen en opdat jullie harten daardoor tot rust zouden komen. En er is geen hulp dan van bij Allah. Voorwaar, Allah is Almachtig, Alwijs
Allah gaf het slechts als verblijdend nieuws en opdat uw hart daardoor mocht worden gerustgesteld. Want hulp komt alleen van Allah; voorzeker, Allah is Almachtig, Alwijs

English

God made this a message of hope to reassure your hearts: help comes only from God, He is mighty and wise
Allah made it only as glad tidings, that your hearts be at rest with it. There is no victory except from Allah. Surely, Allah is All-Mighty, All-Wise
Allah made it but a message of hope, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah: and Allah is Exalted in Power, Wise
And Allah made not this save as a glad tidings, and that your hearts might thereby be set at rest; and succour cometh not but from Allah. Verily Allah is Mighty, Wise
Allah meant this as glad tidings and that your hearts may be set at rest. For every help comes from Allah alone. Surely Allah is All-Mighty, All-Wise
He gave you the good news only to reassure your hearts, for victory comes from God alone, and certainly God is all-mighty and all-wise
Allah only did this to give you good news and that so your hearts would be at rest. Victory comes from no one but Allah. Allah is Almighty, All-Wise
God wrought this not, save as good tidings and that your hearts thereby might be at rest; help comes only from God; surely God is All-mighty, All-wise
God made it a message of hope, and an assurance to your hearts. There is no help except from God, and God is Exalted in Power, the Wise
God only made it as good news and to reassure your hearts with it. Help (and victory) is only from God. God is indeed powerful and wise
Allah did not appoint it but as a good news, and to reassure your hearts. Victory comes only from Allah. Indeed Allah is all-mighty, all-wise
Allah did not appoint it but as a good news, and to reassure your hearts. Victory comes only from Allah. Indeed Allah is all-mighty, all-wise
God did that only as glad tidings (of your imminent victory), and that your hearts thereby might be at rest. For help and victory come from God alone. Surely God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
We voiced this spiritual support to give you people mental comfort and joyful tidings and make your hearts return to their settled calmness, Indeed, victory comes only by the help of Allah Who is AL-Aziz (the Almighty), and Hakimun (Wise)
And Allah did not make it except as a glad tiding, and that your hearts may feel solace thereby. And (there is) no help and assistance except from Allah. Verily, Allah is All-Mighty, All-Wise
And did God make this as good tidings for you so that with it your hearts will be at rest in it? And there is no help but from God alone. Truly, God is Almighty, Wise
Allah has given you this news, to soothe and satisfy your heart. Victory comes only from Allah. Indeed, Allah is the most Powerful and the Wisest
God made it only glad tidings to quiet your hearts therewith; for victory is only from God! verily, God is mighty and wise
By this good news, Allah sought to comfort your heart, for victory comes only from Allah; surely Allah is Mighty, Wise
And God made it only as a glad tidings so that your hearts might be at rest. But help comes from God alone; surely God is Mighty, Wise
Allah made it glad tidings only to reassure your heart therewith, for victory comes only from Allah! Verily, Allah is Mighty and Wise
And God made this promise as pure good tidings, and to assure your hearts by it: for succour cometh from God alone! Verily God is Mighty, Wise
And God did not make him/it except a good news and to assure/tranquillise/secure with him/it your hearts/minds , and the victory/aid is not except from at God, that God (is) glorious/mighty ,wise/judicious
Allah meant this as glad tidings and that your hearts may be set at rest. For every help comes from Allah alone. Surely Allah is All-Mighty, All-Wise
And Allah did not make it (anything) but a good news, that your hearts might be at peace through it. And there is no help except (that) from Allah, Allah is certainly Mighty, Wise
And God did not make it (anything) but a good news, that your hearts might be at peace through it. And there is no help except (that) from God, God is certainly Mighty, Wise
And Allah only gave it as a good news and that your hearts might be at ease thereby; and victory is only from Allah; surely Allah is Mighty, Wise
And Allah did not make it but as a good news, so that your hearts might be at peace thereby. And there is no help except from Allah. Allah is indeed Omnipotent, Wise
Allah appointed it only as good tidings, and that your hearts thereby might be at rest. Victory cometh only by the help of Allah. Lo! Allah is Mighty, Wise
And Allah has made it (the promise) merely to give you a good news, and so that your hearts might be at rest thereby. And the help is from none but Allah. Surely, Allah is Mighty, Wise
And God ordained this only as a glad tiding, and that your hearts should thereby be set at rest-since no succour can come from any save God: verily, God is almighty, wise
And in no way has Allah made this except as good tidings and that your hearts thereby might be composed. And in no way is victory from (any- where) except from the Providence of Allah; surely Allah is Ever-Mighty, Ever-Wise
God has sent this glad news to comfort your hearts. Victory is in the hands of God alone. God is Majestic and All-wise
Allah made it only as glad tidings, and that your hearts be at rest therewith. And there is no victory except from Allah. Verily, Allah is All-Mighty, All-Wise
And Allah has made it (the promise) merely to give you a good news, and so that your hearts might be at rest thereby. And the help is from none but Allah. Surely, Allah is Mighty, Wise
And Allah made this a sign of victory and reassurance to your hearts. Victory comes only from Allah. Surely Allah is Almighty, All-Wise
And God made this a sign of victory and reassurance to your hearts. Victory comes only from God. Surely God is Almighty, All-Wise
By this good news God sought to reassure your hearts, for victory comes only from God; surely God is Almighty and wise
Allah granted this only as glad tidings and to reassure your hearts, for victory only comes from Allah. Indeed, Allah is All-Mighty, All-Wise
God meant this as a message of hope and assurance for your hearts, so you would know that victory is only from God. God is Almighty and Wise
Allah made it only as glad tidings, and that your hearts be at rest therewith. And there is no victory except from Allah. Verily, Allah is Almighty, All-Wise
Allah ordained this (allegory) as good news of success, to instill tranquility in your hearts. Victory is achieved only according to the Laws of Allah. He is Powerful, Wise. (These Divine Attributes should draw your attention to organized force and sound planning)
Allah made it only a message of good news, and an assurance to your hearts: And, there is no help except from Allah: Verily, Allah is Exalted in Power (Aziz), All Wise (Hakeem)
God only made it a message of hope, and to set your hearts at rest. Victory comes only from God. God is Mighty and Wise
God only made it a message of hope, and to set your hearts at rest. Victory comes only from God. God is Mighty and Wise
God granted it merely as good tidings to calm your hearts. Support comes only from God; God is Powerful, Wise
And God did not do this except to give you good news, and that your hearts may be assured by it. And victory is only from God; God is Noble, Wise
And God did not do this except to give you good news, and that your hearts may be assured by it. And victory is only from God; for God is Noble, Wise
And God made it not save as a glad tiding, and that your hearts may be at peace thereby. And victory comes from God alone; truly God is Mighty, Wise
And Allah made it not but good tidings and so that your hearts would be assured thereby. And victory is not but from Allah. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise
God only did this to give you good news, and so that your hearts might be set at rest, for help comes from God alone. Surely, God is Mighty and Wise
God made it but a message of hope, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from God: and God is Exalted in Power, Wise

Esperanto

DI DON VI this BON news strengthen your KOR. Victory ven nur el DI. DI est Almighty SAGX

Filipino

Ginawa lamang ito ni Allah bilang magandang balita, at upang ang inyong puso ay maging payapa. At walang anumang tagumpay maliban sa pamamagitan ng tulong ni Allah. Katotohanang si Allah ay Sukdol sa Kapangyarihan, ang Tigib ng Kaalaman
Hindi gumawa niyon si Allāh kundi bilang balitang nakagagalak at upang mapanatag doon ang mga puso ninyo. Walang pagwawagi kundi mula sa ganang kay Allāh. Tunay na si Allāh ay Makapangyarihan, Marunong

Finnish

Ja taman teki Jumala ainoastaan jotta se olisi ilosanoma teille ja jotta sydamenne rauhoittuisivat, silla apu tulee vain Jumalalta, katso, Jumala on mahtava ja viisas
Ja tämän teki Jumala ainoastaan jotta se olisi ilosanoma teille ja jotta sydämenne rauhoittuisivat, sillä apu tulee vain Jumalalta, katso, Jumala on mahtava ja viisas

French

Allah ne le fit d’ailleurs qu’en heureuse annonce et pour que vos cœurs se rassurent. Et il n’est de victoire que par Allah, car Allah est Tout - Puissant et Sage
Allah ne le fit d’ailleurs qu’en heureuse annonce et pour que vos cœurs se rassurent. Et il n’est de victoire que par Allah, car Allah est Tout - Puissant et Sage
Allah ne fit cela que pour (vous) apporter une bonne nouvelle et pour qu’avec cela vos cœurs se tranquillisent. Et il n’y a de victoire que de la part d’Allah. Allah est Puissant est Sage
Allah ne fit cela que pour (vous) apporter une bonne nouvelle et pour qu’avec cela vos cœurs se tranquillisent. Et il n’y a de victoire que de la part d’Allah. Allah est Puissant est Sage
Allah ne fit cela que pour (vous) apporter une bonne nouvelle et pour qu'avec cela vos cœurs se tranquillisent. Il n'y a de victoire que de la part d'Allah. Allah est Puissant et Sage
Allah ne fit cela que pour (vous) apporter une bonne nouvelle et pour qu'avec cela vos cœurs se tranquillisent. Il n'y a de victoire que de la part d'Allah. Allah est Puissant et Sage
Allah ne fit de ces renforts qu’une heureuse annonce destinee a vous rassurer et a apaiser vos cœurs. Car la victoire vient uniquement d’Allah, Tout-Puissant et infiniment Sage
Allah ne fit de ces renforts qu’une heureuse annonce destinée à vous rassurer et à apaiser vos cœurs. Car la victoire vient uniquement d’Allah, Tout-Puissant et infiniment Sage
Dieu voulut ainsi leur annoncer une heureuse nouvelle afin d’apaiser leurs craintes. Assurement la victoire n’est accessible qu’avec l’aide de Dieu, Le Puissant, Le Sage
Dieu voulut ainsi leur annoncer une heureuse nouvelle afin d’apaiser leurs craintes. Assurément la victoire n’est accessible qu’avec l’aide de Dieu, Le Puissant, Le Sage

Fulah

Alla waɗiraali ɗum si wanaa welo-welo e fii no ɓerɗe mon deeƴira ɗum. Balla wonaali si wanaa immorde ka Alla. Pellet, Alla ko Fooluɗo Ñeeñuɗo

Ganda

Kino tewali Katonda kyeyakireetera okugyako nti kibe amawulire ag’essanyu, era e mitima gya mmwe gyeyongere okunywera ku lw'ekyo, naye nga kwo okutaasa tekulina we kuli okugyako ewa Katonda, bulijjo mazima Katonda ye nantakubwa ku mukono, mugoba nsonga

German

Allah sagte dies nur als frohe Botschaft, damit eure Herzen sich beruhigten. Jedoch die Hilfe kommt von Allah allein; wahrlich, Allah ist Erhaben, Allweise
Allah sagte dies nur als frohe Botschaft, damit eure Herzen sich beruhigten. Jedoch die Hilfe kommt von Allah allein; wahrlich, Allah ist Erhaben, Allweise
Und Gott machte es nur deswegen, damit es eine Frohbotschaft sei und damit eure Herzen dadurch Ruhe finden. Der Sieg kommt ja nur von Gott. Gott ist machtig und weise
Und Gott machte es nur deswegen, damit es eine Frohbotschaft sei und damit eure Herzen dadurch Ruhe finden. Der Sieg kommt ja nur von Gott. Gott ist mächtig und weise
Und ALLAH hat dies ausschließlich als frohe Botschaft vollbracht und damit eure Herzen Ruhe finden. Und den Sieg verleiht nur ALLAH. Gewiß, ALLAH ist allwurdig, allweise
Und ALLAH hat dies ausschließlich als frohe Botschaft vollbracht und damit eure Herzen Ruhe finden. Und den Sieg verleiht nur ALLAH. Gewiß, ALLAH ist allwürdig, allweise
Allah machte es nur zu einer frohen Botschaft und damit eure Herzen dadurch Ruhe fanden. Der Sieg kommt ja nur von Allah. Gewiß, Allah ist Allmachtig und Allweise
Allah machte es nur zu einer frohen Botschaft und damit eure Herzen dadurch Ruhe fänden. Der Sieg kommt ja nur von Allah. Gewiß, Allah ist Allmächtig und Allweise
Allah machte es nur zu einer frohen Botschaft und damit eure Herzen dadurch Ruhe fanden. Der Sieg kommt ja nur von Allah. Gewiß, Allah ist Allmachtig und Allweise
Allah machte es nur zu einer frohen Botschaft und damit eure Herzen dadurch Ruhe fänden. Der Sieg kommt ja nur von Allah. Gewiß, Allah ist Allmächtig und Allweise

Gujarati

ane allaha ta'ala'e a madada phakata etala mate kari ke khusakhabara ape ane jethi tamara manane santi male ane madada phakata allaha taraphathi ja che, je jabaradasta hikamatavalo che
anē allāha ta'ālā'ē ā madada phakata ēṭalā māṭē karī kē khuśakhabara āpē anē jēthī tamārā mananē śānti maḷē anē madada phakata allāha taraphathī ja chē, jē jabaradasta hikamatavāḷō chē
અને અલ્લાહ તઆલાએ આ મદદ ફકત એટલા માટે કરી કે ખુશખબર આપે અને જેથી તમારા મનને શાંતિ મળે અને મદદ ફકત અલ્લાહ તરફથી જ છે, જે જબરદસ્ત હિકમતવાળો છે

Hausa

Kuma Allah bai sanya shi ba face Domin bishara, kuma domin zukatanku su natsu da shi, kuma taimakon, bai zama ba face daga wurin Allah; Lalle ne Allah Mabuwayi ne, Mai hikima
Kuma Allah bai sanya shi ba fãce Dõmin bishãra, kuma dõmin zukãtanku su natsu da shi, kuma taimakon, bai zama ba fãce daga wurin Allah; Lalle ne Allah Mabuwãyi ne, Mai hikima
Kuma Allah bai sanya shi ba face Domin bishara, kuma domin zukatanku su natsu da shi, kuma taimakon, bai zama ba face daga wurin Allah; Lalle ne Allah Mabuwayi ne, Mai hikima
Kuma Allah bai sanya shi ba fãce Dõmin bishãra, kuma dõmin zukãtanku su natsu da shi, kuma taimakon, bai zama ba fãce daga wurin Allah; Lalle ne Allah Mabuwãyi ne, Mai hikima

Hebrew

זו הייתה בשורה מאללה למען יבטח לבכם בה, כי אין ניצחון ניתן אלא מאללה. ואללה העזוז והחכם
זו הייתה בשורה מאלוהים למען יבטח לבכם בה, כי אין ניצחון ניתן אלא מאלוהים. ואלוהים העזוז והחכם

Hindi

aur allaah ne ye isalie bata diya, taaki (tumhaare lie) shubh soochana ho aur taaki tumhaare dilon ko santosh ho jaaye. anyatha sahaayata to allaah hee kee or se hotee hai. vaastav mein, allaah prabhutvashaalee tatvagy hai
और अल्लाह ने ये इसलिए बता दिया, ताकि (तुम्हारे लिए) शुभ सूचना हो और ताकि तुम्हारे दिलों को संतोष हो जाये। अन्यथा सहायता तो अल्लाह ही की ओर से होती है। वास्तव में, अल्लाह प्रभुत्वशाली तत्वज्ञ है।
allaah ne yah keval isalie kiya ki yah ek shubh-soochana ho aur taaki isase tumhaare hrday santusht ho jaen. sahaayata allaah hee ke yahaan se hotee hai. nissandeh allaah atyant prabhutvashaalee, tatvadarshee hai
अल्लाह ने यह केवल इसलिए किया कि यह एक शुभ-सूचना हो और ताकि इससे तुम्हारे हृदय संतुष्ट हो जाएँ। सहायता अल्लाह ही के यहाँ से होती है। निस्संदेह अल्लाह अत्यन्त प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है
aur (ye imadaad gaibee) khuda ne sirph tumhaaree khaatir (khushee) ke lie kee thee aur tumhaare dil mutamin ho jaen aur (yaad rakho) madad khuda ke siva aur kaheen se (kabhee) nahin hotee beshak khuda gaalib hikamat vaala hai
और (ये इमदाद ग़ैबी) ख़ुदा ने सिर्फ तुम्हारी ख़ातिर (खुशी) के लिए की थी और तुम्हारे दिल मुतमइन हो जाएं और (याद रखो) मदद ख़ुदा के सिवा और कहीं से (कभी) नहीं होती बेशक ख़ुदा ग़ालिब हिकमत वाला है

Hungarian

Allah ezt csupan az oromhir miatt tette es azert, hogy altala a szivetek megnyugodjon. A gyozelem csupan Allah-tol szarmazhat. Allah Hatalmas es Bolcs
Allah ezt csupán az örömhír miatt tette és azért, hogy általa a szívetek megnyugodjon. A győzelem csupán Allah-tól származhat. Allah Hatalmas és Bölcs

Indonesian

Dan tidaklah Allah menjadikannya melainkan sebagai kabar gembira agar hatimu menjadi tenteram karenanya. Dan kemenangan itu hanyalah dari sisi Allah. Sungguh, Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana
(Dan Allah tidak menjadikannya) bala bantuan tersebut (melainkan sebagian berita gembira dan agar hatimu menjadi tenteram karenanya. Dan kemenangan itu hanyalah dari sisi Allah. Sesungguhnya Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana)
Dan Allah tidak menjadikannya (mengirim bala bantuan itu), melainkan sebagai kabar gembira dan agar hatimu menjadi tenteram karenanya. Dan kemenangan itu hanyalah dari sisi Allah. Sesungguhnya Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana
Bantuan yang didatangkan oleh Allah berupa malaikat itu untuk membawa berita kemenangan agar kalian berbesar hati dan terus maju. Sungguh pertolongan itu tidak datang selain dari Allah yang Mahakuat dan Mahamenang, yang menetapkan segala urusan sebagaimana mestinya sesuai dengan ilmu-Nya yang meliputi segala sesuatu
Dan tidaklah Allah menjadikannya melainkan sebagai kabar gembira agar hatimu menjadi tenteram karenanya. Dan kemenangan itu hanyalah dari sisi Allah. Sungguh, Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana
Dan tidaklah Allah menjadikannya melainkan sebagai kabar gembira agar hatimu menjadi tenteram karenanya. Dan kemenangan itu hanyalah dari sisi Allah. Sungguh, Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana

Iranun

Na da-a kiyabaloya saya o Allah a rowar sa Tothol a iphakapiya ginawa, go anon misabap a Kathatana o manga poso iyo: Na da ko Tabang inonta na si-i bo Phoon ko Allah; Mata-an! A so Allah na Mabagur, a Maongangun

Italian

E Allah non lo ha fatto se non per darvi una buona novella, affinche grazie ad essa si acquietassero i vostri cuori. Non c'e altro aiuto che quello di Allah. Allah e veramente eccelso e saggio
E Allah non lo ha fatto se non per darvi una buona novella, affinché grazie ad essa si acquietassero i vostri cuori. Non c'è altro aiuto che quello di Allah. Allah è veramente eccelso e saggio

Japanese

Arra wa, tada kore o anata gata e no kippo to nasa re, anata gata no kokoro o sore de yasurage rareru. Shori wa arra kara dake (kuru). Arra wa iryoku narabinaku eimeina okata de ara reru
Arrā wa, tada kore o anata gata e no kippō to nasa re, anata gata no kokoro o sore de yasurage rareru. Shōri wa arrā kara dake (kuru). Arrā wa iryoku narabinaku eimeina okata de ara reru
アッラーは,只これをあなたがたへの吉報となされ,あなたがたの心をそれで安らげられる。勝利はアッラーからだけ(来る)。アッラーは偉力ならびなく英明な御方であられる。

Javanese

Lan Allah andadekake iki, iku ora liya kajaba minangka pawarta becik sarta supaya, sarana iku, atinira dadi anteng; lan ora liya kamenangan iku kajaba saka ngarsaning Allah; sayekti Allah iku Mahamulya, Wicaksana
Lan Allah andadèkaké iki, iku ora liya kajaba minangka pawarta becik sarta supaya, sarana iku, atinira dadi anteng; lan ora liya kamenangan iku kajaba saka ngarsaning Allah; sayekti Allah iku Mahamulya, Wicaksana

Kannada

avanu (yud'dhada naduve) nimage mamparu barisidaga, adu avana kadeyinda kalisalada nem'madiyagittu. Innu nim'mannu sucikarisalikkagi, nim'minda saitanana malin'yavannu nivarisalikkagi, nim'ma manas'sugalannu sthiragolisalikkagi hagu nim'ma hejjegalannu bhadragolisuvudakkagi avanu nim'ma mele akasadinda nirannu surisidanu
avanu (yud'dhada naḍuve) nimage mamparu barisidāga, adu avana kaḍeyinda kaḷisalāda nem'madiyāgittu. Innu nim'mannu śucīkarisalikkāgi, nim'minda śaitānana mālin'yavannu nivārisalikkāgi, nim'ma manas'sugaḷannu sthiragoḷisalikkāgi hāgū nim'ma hejjegaḷannu bhadragoḷisuvudakkāgi avanu nim'ma mēle ākāśadinda nīrannu surisidanu
ಅವನು (ಯುದ್ಧದ ನಡುವೆ) ನಿಮಗೆ ಮಂಪರು ಬರಿಸಿದಾಗ, ಅದು ಅವನ ಕಡೆಯಿಂದ ಕಳಿಸಲಾದ ನೆಮ್ಮದಿಯಾಗಿತ್ತು. ಇನ್ನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶುಚೀಕರಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ, ನಿಮ್ಮಿಂದ ಶೈತಾನನ ಮಾಲಿನ್ಯವನ್ನು ನಿವಾರಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ, ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ಸ್ಥಿರಗೊಳಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮ ಹೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನು ಭದ್ರಗೊಳಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಆಕಾಶದಿಂದ ನೀರನ್ನು ಸುರಿಸಿದನು

Kazakh

Munı qwantw ari jurekterindi ornıqtırw usin gana istedi. Jardem, Allanın gana qasında. (Erkinde.) Kudiksiz Alla ote ustem, xikmet iesi
Munı qwantw äri jürekteriñdi ornıqtırw üşin ğana istedi. Järdem, Allanıñ ğana qasında. (Erkinde.) Küdiksiz Alla öte üstem, xïkmet ïesi
Мұны қуанту әрі жүректеріңді орнықтыру үшін ғана істеді. Жәрдем, Алланың ғана қасында. (Еркінде.) Күдіксіз Алла өте үстем, хикмет иесі
Allah munı senderge qwanıstı xa­bar retinde ari osı arqılı jurekterinnin ornıgwı usin istedi. Komek - tek qana Allahtan. Aqiqatında, Allah - barinen Ustem, asa Dana
Allah munı senderge qwanıştı xa­bar retinde äri osı arqılı jürekteriñniñ ornığwı üşin istedi. Kömek - tek qana Allahtan. Aqïqatında, Allah - bärinen Üstem, asa Dana
Аллаһ мұны сендерге қуанышты ха­бар ретінде әрі осы арқылы жүректеріңнің орнығуы үшін істеді. Көмек - тек қана Аллаһтан. Ақиқатында, Аллаһ - бәрінен Үстем, аса Дана

Kendayan

Man nana’lah Allah nyajiatnnya malaintatn sebage kabar repo supaya ati nyu manjadi tanang karananya. Man kamanangan koa nggelah ka’ sisi Allah. Sungguh Allah Maha kuat Maha bijaksan

Khmer

haey a l laoh thveu yeang nih kmeanoavei krawpi kar phdal damnoeng rikreay ning daembi thveu aoy chetd robsa puok anak nungonr daoysaar vea( chychomneah) noh te . haey kmean chychomneah na krawpi chychomneah mk pi a l laoh noh laey . pitabrakd nasa a l laoh mha khlangpouke mha ktebandet
ហើយអល់ឡោះធ្វើយ៉ាងនេះគ្មានអ្វីក្រៅពីការផ្ដល់ដំណឹង រីករាយ និងដើម្បីធ្វើឱ្យចិត្ដរបស់ពួកអ្នកនឹងនរដោយសារវា(ជ័យជំនះ)នោះទេ។ ហើយគ្មានជ័យជំនះណាក្រៅពីជ័យជំនះមកពី អល់ឡោះនោះឡើយ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាខ្លាំងពូកែ មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

(Ibyo) nta kindi Allah yabikoreyeuretse kugira ngo abagezeho inkuru nziza (y’intsinzi), binatume imitima yanyu ituza. Kandi nta handi intsinzi ituruka uretse kwa Allah. Mu by’ukuri, Allah ni Umunyembaraga zihebuje, Ushishoza
(Ibyo) nta kindi Allah yabikoreye uretse kugira ngo abagezeho inkuru nziza (y’intsinzi), binatume imitima yanyu ituza. Kandi nta handi intsinzi ituruka uretse kwa Allah. Mu by’ukuri Allah ni Umunyacyubahiro bihebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Munu Allaһ (silerdin ruhuŋarga) sattık (demi) kılıp jana anı menen juroguŋor tınctanuusu ucun jasadı. Jeŋis - Allaһtan gana. Cınında Allaһ — Kudurettuu, Daanısman
Munu Allaһ (silerdin ruhuŋarga) şattık (demi) kılıp jana anı menen jürögüŋör tınçtanuusu üçün jasadı. Jeŋiş - Allaһtan gana. Çınında Allaһ — Kudurettüü, Daanışman
Муну Аллаһ (силердин рухуңарга) шаттык (деми) кылып жана аны менен жүрөгүңөр тынчтануусу үчүн жасады. Жеңиш - Аллаһтан гана. Чынында Аллаһ — Кудуреттүү, Даанышман

Korean

hananim-i geuleohge hasim-eun seung liui sosig-eulo neohui ma-eum-i geugeos eulo pyeong-anhalila seunglineun ojig ha nanim-ui doum-e uihaeseoman ilueo jineun geos-ini sillo hananim-eun gwonneung gwa jihyelo chungmanhasim-ila
하나님이 그렇게 하심은 승 리의 소식으로 너희 마음이 그것 으로 평안하리라 승리는 오직 하 나님의 도움에 의해서만 이루어 지는 것이니 실로 하나님은 권능 과 지혜로 충만하심이라
hananim-i geuleohge hasim-eun seung liui sosig-eulo neohui ma-eum-i geugeos eulo pyeong-anhalila seunglineun ojig ha nanim-ui doum-e uihaeseoman ilueo jineun geos-ini sillo hananim-eun gwonneung gwa jihyelo chungmanhasim-ila
하나님이 그렇게 하심은 승 리의 소식으로 너희 마음이 그것 으로 평안하리라 승리는 오직 하 나님의 도움에 의해서만 이루어 지는 것이니 실로 하나님은 권능 과 지혜로 충만하심이라

Kurdish

ئه‌م یارمه‌تیه‌ش جگه‌له مژده‌یه‌کی خوایی شتێکی تر نه‌بوو، تا دڵه‌کانیشتان ئارام بگرێت و دڵنیابن به‌و یارمه‌تیه‌، ئه‌گینا سه‌رکه‌وتن ته‌نها له لایه‌ن خواوه نه‌بێت نیه‌، چونکه به‌ڕاستی هه‌ر خوا خۆی باڵاده‌ست و دانایه‌
وە خوا ئەوەی تەنھا بۆ شادی و موژدە نارد تا دڵەکانتان پێی ئارام بگرێت وە سەر کەوتنیش تەنھا لای خواوەیە و بەس بەڕاستی خوا بەدەستەڵاتی کاربەجێیە

Kurmanji

Yezdan ji bona ku dile we bi arikarine wan (ferestan ji tirsa wan neyaran) bi nive u ji bo ku (eva servahatin) bibe mizgin (ji bona we ra, ku hun idi pas da ji servahati bin) eva arikarina hane bi we kiriye u bi rasti arikar in (u servahat in) hey li bal Yezdan e. Bi rasti Yezdan servahate bijejke ye
Yezdan ji bona ku dilê we bi arîkarine wan (fereştan ji tirsa wan neyaran) bi nive û ji bo ku (eva servahatin) bibe mizgîn (ji bona we ra, ku hûn îdi paş da jî servahatî bin) eva arîkarina hanê bi we kirîye û bi rastî arîkar in (û servahat in) hey li bal Yezdan e. Bi rastî Yezdan servahatê bijejke ye

Latin

DEUS DEDIT VOS HOC BONUS news strengthen TUUS hearts Victory advenit unus ex DEUS. DEUS est Almighty Wise

Lingala

Kasi Allah asalaki yango te sé mpo amemela bino sango, тре mpo mitema mia bino mikoka kokita, mpe elonga ezali sé epai na Allah. Ya sólo, Allah azali wa bokasi atonda bwanya

Luyia

Ne Nyasaye shiyakhola kano halali okhuba obusangali khwinywe nende okhutinyisia emioyo chienyu. Ne obuhabini bubulao halali okhurula khu Nyasaye. Ne toto Nyasaye niwaamani Owamachesi muno

Macedonian

Аллах тоагостори за да ве израдува исотоа срцата ваши да се смират; а победата е само од Аллах. Аллах е навистина Силен и Мудар
Allah toa go napravi samo da ve zaraduva i vo toa da gi smirete srcata vasi. Pomosta e samo kaj Allah. Allah, navistina, e Silen i Mudar
Allah toa go napravi samo da ve zaraduva i vo toa da gi smirete srcata vaši. Pomošta e samo kaj Allah. Allah, navistina, e Silen i Mudar
Аллах тоа го направи само да ве зарадува и во тоа да ги смирете срцата ваши. Помошта е само кај Аллах. Аллах, навистина, е Силен и Мудар

Malay

Dan Allah tidak menjadikan (bantuan malaikat) itu melainkan sebagai berita gembira dan supaya hati kamu tenang tenteram dengannya. Dan kemenangan itu pula hanyalah dari sisi Allah. Sesungguhnya Allah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

oru santeasavarttayayikkeantum ninnalute hrdayannalkku samadhanam nalkunnatin ventiyum matraman allahu at erpetuttiyat‌. allahuvinkal ninnallate yatearu sahayavum illa. tirccayayum allahu pratapiyum yuktimanumakunnu
oru santēāṣavārttayāyikkeāṇṭuṁ niṅṅaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷkku samādhānaṁ nalkunnatin vēṇṭiyuṁ mātramāṇ allāhu at ērpeṭuttiyat‌. allāhuviṅkal ninnallāte yāteāru sahāyavuṁ illa. tīrccayāyuṁ allāhu pratāpiyuṁ yuktimānumākunnu
ഒരു സന്തോഷവാര്‍ത്തയായിക്കൊണ്ടും നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ക്കു സമാധാനം നല്‍കുന്നതിന് വേണ്ടിയും മാത്രമാണ് അല്ലാഹു അത് ഏര്‍പെടുത്തിയത്‌. അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നല്ലാതെ യാതൊരു സഹായവും ഇല്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
oru santeasavarttayayikkeantum ninnalute hrdayannalkku samadhanam nalkunnatin ventiyum matraman allahu at erpetuttiyat‌. allahuvinkal ninnallate yatearu sahayavum illa. tirccayayum allahu pratapiyum yuktimanumakunnu
oru santēāṣavārttayāyikkeāṇṭuṁ niṅṅaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷkku samādhānaṁ nalkunnatin vēṇṭiyuṁ mātramāṇ allāhu at ērpeṭuttiyat‌. allāhuviṅkal ninnallāte yāteāru sahāyavuṁ illa. tīrccayāyuṁ allāhu pratāpiyuṁ yuktimānumākunnu
ഒരു സന്തോഷവാര്‍ത്തയായിക്കൊണ്ടും നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ക്കു സമാധാനം നല്‍കുന്നതിന് വേണ്ടിയും മാത്രമാണ് അല്ലാഹു അത് ഏര്‍പെടുത്തിയത്‌. അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നല്ലാതെ യാതൊരു സഹായവും ഇല്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
allahu itu parannat ninnalkkearu subhavartteyayi ttan. atilute ninnalkki ‎manas'samadhanam kittanum. yatharthaka sahayam allahuvil ninnu matraman. allahu ‎pratapiyum yuktimanum tanne. ‎
allāhu itu paṟaññat niṅṅaḷkkeāru śubhavārtteyāyi ṭṭāṇ. atilūṭe niṅṅaḷkki ‎manas'samādhānaṁ kiṭṭānuṁ. yathārthaka sahāyaṁ allāhuvil ninnu mātramāṇ. allāhu ‎pratāpiyuṁ yuktimānuṁ tanne. ‎
അല്ലാഹു ഇതു പറഞ്ഞത് നിങ്ങള്ക്കൊ്രു ശുഭവാര്ത്തെയായി ട്ടാണ്. അതിലൂടെ നിങ്ങള്ക്ക്ി ‎മനസ്സമാധാനം കിട്ടാനും. യഥാര്ഥക സഹായം അല്ലാഹുവില്‍ നിന്നു മാത്രമാണ്. അല്ലാഹു ‎പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും തന്നെ. ‎

Maltese

(Dan) Alla ma għamlux jekk mhux bħala bxara tajba (għalikom). u biex qlubkom isibu serħan bih: Ma hemmx rebħa ħlief mingħand Allal Alla tabilħaqq Qawwi u Għaref
(Dan) Alla ma għamlux jekk mhux bħala bxara tajba (għalikom). u biex qlubkom isibu serħan bih: Ma hemmx rebħa ħlief mingħand Allal Alla tabilħaqq Qawwi u Għaref

Maranao

Na da a kiyabaloya saya o Allah a rowar sa tothol a iphakapiya ginawa, go an on misabap a kathatana o manga poso iyo: Na da ko tabang inonta na sii bo phoon ko Allah; mataan! a so Allah na Mabagr, a Mawngangn

Marathi

Ani allahanehi madata kevala ya karanastava keli ki subha samacara tharava ani tumacya hrdayanna santi samadhana labhave ani vijaya phakta allahatarphe ahe. Nihsansaya allaha atisaya saktisali ani hikamata balaganara ahe
Āṇi allāhanēhī madata kēvaḷa yā kāraṇāstava kēlī kī śubha samācāra ṭharāvā āṇi tumacyā hr̥dayānnā śāntī samādhāna lābhāvē āṇi vijaya phakta allāhatarphē āhē. Niḥsanśaya allāha atiśaya śaktiśālī āṇi hikamata bāḷagaṇārā āhē
१०. आणि अल्लाहनेही मदत केवळ या कारणास्तव केली की शुभ समाचार ठरावा आणि तुमच्या हृदयांना शांती समाधान लाभावे आणि विजय फक्त अल्लाहतर्फे आहे. निःसंशय अल्लाह अतिशय शक्तिशाली आणि हिकमत बाळगणारा आहे

Nepali

Ra mahana allahale yo sahayata matra yasa karanale garyo, ki yo e'uta subhasandesa hos ra yasabata timra hrdayaharula'i santusti hos, sahayata allahabata nai huncha, jo allaha adhipatyasali tatvadarsi cha
Ra mahāna allāhalē yō sahāyatā mātra yasa kāraṇalē garyō, ki yō ē'uṭā śubhasandēśa hōs ra yasabāṭa timrā hr̥dayaharūlā'ī santuṣṭi hōs, sahāyatā allāhabāṭa nai huncha, jō allāha adhipatyaśālī tatvadarśī cha
र महान अल्लाहले यो सहायता मात्र यस कारणले गर्यो, कि यो एउटा शुभसन्देश होस् र यसबाट तिम्रा हृदयहरूलाई सन्तुष्टि होस्, सहायता अल्लाहबाट नै हुन्छ, जो अल्लाह अधिपत्यशाली तत्वदर्शी छ ।

Norwegian

Dette gjorde Gud som en god melding og for a stille deres hjerter til ro. Hjelp kommer bare fra Gud. Gud er mektig, vis
Dette gjorde Gud som en god melding og for å stille deres hjerter til ro. Hjelp kommer bare fra Gud. Gud er mektig, vis

Oromo

Rabbiin gammachuu (keessanii)fi akka onneen keessan ittiin tasgabbooftuuf malee waan biraatiif isa hin gooneInjifannoon Rabbiin biraa malee hin jiruDhugumatti Rabbiin injifataa, ogeessa

Panjabi

Iha alaha ne sirafa isa la'i satusata ho jana ate madada tam alaha pasom hi a'undi hai. Besaka alaha sakativana ate bibekasila hai
Iha alāha nē sirafa isa la'ī satuśaṭa hō jāṇa atē madada tāṁ alāha pāsōṁ hī ā'undī hai. Bēśaka alāha śakatīvāna atē bibēkaśīla hai
ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਲਈ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਣ ਅਤੇ ਮਦਦ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਪਾਸੋਂ ਹੀ ਆਉਂਦੀ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਸ਼ਕਤੀਵਾਨ ਅਤੇ ਬਿਬੇਕਸ਼ੀਲ ਹੈ।

Persian

و آن كار را خدا جز براى شادمانى شما نكرد و تا دلهايتان بدان آرام گيرد. و يارى تنها از سوى خداست كه او پيروزمند و حكيم است
و خداوند آن را جز بشارتى براى شما قرار نداد، تا دل‌هاى شما به آن اطمينان يابد، و نصرت و پيروزى تنها از جانب خداست. [و] مسلما خداوند شكست‌ناپذير حكيم است
و خداوند آن را جز بشارتی برای شما نکرد و تا دلهایتان با آن آرام بگیرد، و پیروزی جز از سوی خداوند نیست، که خداوند پیروزمند فرزانه است‌
و الله این (یاری و مدد) را تنها برای شادی و اطمینان قلب شما قرار داد، و گرنه، پیروزی جز از طرف الله نیست، به راستی الله پیروزمند حکیم است
و خدا آن [وعده یاری] را فقط مژده و نویدی برای شما قرار داد و نیز برای آنکه دل هایتان به سبب آن آرامش یابد؛ و گرنه پیروزی فقط از سوی خداست؛ زیرا خدا توانای شکست ناپذیر و حکیم است
و الله این [یاری] را جز مژده‌ای [برای شما] قرار نداد تا دل‌هایتان با آن آرام گیرد؛ و [بدانید که] پیروزی جز از جانب الله نیست. به راستی که الله شکست‌ناپذیرِ حکیم است
و این مدد فرشتگان را خدا نفرستاد مگر آنکه بشارت و مژده فتح باشد و تا دلهای شما (به وعده خدا) مطمئن شود و (بدانید که) نصرت و فیروزی نیست مگر از جانب خدا، که خدا را کمال قدرت و حکمت است
و نگردانید آن را خدا جز بشارتی و تا آرام گیرد بدان دلهای شما حالی که نیست یاری جز از نزد خدا همانا خداوند است عزّتمند حکیم‌
و اين [وعده‌] را خداوند جز نويدى [براى شما] قرار نداد، و تا آنكه دلهاى شما بدان اطمينان يابد؛ و پيروزى جز از نزد خدا نيست، كه خدا شكست ناپذير [و] حكيم است
و خدا این (وعده) را جز نویدی (برای شما) قرار نداد و برای آنکه دل‌هایتان بدان آرامش یابد. و پیروزی جز از نزد خدا نیست. خدا همواره کانون عزت و حکمت است
و خداوند، آن [نزول فرشتگان] را تنها براى بشارت و اینکه دل‌هایتان با آنان آرامش یابد، قرار داد و نصرت و پیروزى، فقط از سوى خداست. [پس به قدرت خود و امداد فرشتگان هم تکیه نکنید.] همانا خداوند، شکست‌ناپذیرِ حکیم است
خداوند این (امداد با فرشتگان) را تنها برای مژده‌دادن (پیروزی) به شما و آرامش پیداکردن دل شما به آن کرد، وگرنه پیروزی جز از سوی خدا نیست (و اراده و مشیّت او بالاتر از همه‌ی این اسباب ظاهری و باطنی است). بیگمان خداوند (بر هر کاری) توانا (و کارهایش) از روی حکمت است
ولی خداوند، این را تنها برای شادی و اطمینان قلب شما قرار داد؛ وگرنه، پیروزی جز از طرف خدا نیست؛ خداوند توانا و حکیم است
و خداوند آن را پديد نكرد مگر براى مژدگانى و تا دلهاتان بدان آرام گيرد و يارى نيست مگر از نزد خدا، كه خدا تواناى بى‌همتا و داناى با حكمت است
وخداوند این (یاری ومدد) را تنها برای شادی واطمینان قلب شما قرار داد, وگرنه, پیروزی جز از طرف خدا نیست, به راستی خداوند پیروزمند حکیم است

Polish

Bog uczynił to jedynie radosna wiescia, aby uspokoic przez to wasze serca. Pomoc jest tylko od Boga. Zaprawde, Bog jest potezny, madry
Bóg uczynił to jedynie radosną wieścią, aby uspokoić przez to wasze serca. Pomoc jest tylko od Boga. Zaprawdę, Bóg jest potężny, mądry

Portuguese

E Allah nao o fez senao como alvissaras para vos e para que vossos coracoes se tranquilizassem com isso. E o socorro nao vem senao de Allah, O Todo-Poderoso, O Sabio
E Allah não o fez senão como alvíssaras para vós e para que vossos corações se tranquilizassem com isso. E o socorro não vem senão de Allah, O Todo-Poderoso, O Sábio
Deus nao vo-lo vez senao como alvissaras e seguranca para os vossos coracoes. Sabei que o socorro so emana de Deus, porque e Poderoso, Prudentissimo
Deus não vo-lo vez senão como alvíssaras e segurança para os vossos corações. Sabei que o socorro só emana de Deus, porque é Poderoso, Prudentíssimo

Pushto

او الله دا (مرسته) نه وه ګرځولې مګر زېرى او د دې لپاره چې په دې سره ستاسو زړونه مطمئن شي او مدد يواځې د الله له جانبه دى، بېشكه الله ډېر غالب، ښه حكمت والا دى
او الله دا (مرسته) نه وه ګرځولې مګر زېرى او د دې لپاره چې په دې سره ستاسو زړونه مطمئن شي او مدد يواځې د الله له جانبه دى، بېشكه الله ډېر غالب، ښه حكمت والا دى

Romanian

Dumnezeu nu a facut-o decat intru bunavestire, ca inimile voastre sa se linisteasca, caci, orice biruinta numai de la Dumnezeu vine. Dumnezeu este Puternic, Intelept
Dumnezeu nu a făcut-o decât întru bunăvestire, ca inimile voastre să se liniştească, căci, orice biruinţă numai de la Dumnezeu vine. Dumnezeu este Puternic, Înţelept
DUMNEZEU DA TU ACESTA BUN stire ÎNTARI VOSTRI INIMA. Victorie veni doar de DUMNEZEU. DUMNEZEU EXISTA GIGANTIC ÎNTELEPT
Allah nu l-a facut decat pentru a fi buna vestire , pentru ca inimile voastre sa-ºi gaseasca liniºtea cu ea. ªi nu este victorie decat numai de la Allah. Allah este Puternic [ºi] Inþelep
Allah nu l-a fãcut decât pentru a fi bunã vestire , pentru ca inimile voastre sã-ºi gãseascã liniºtea cu ea. ªi nu este victorie decât numai de la Allah. Allah este Puternic [ºi] Înþelep

Rundi

N’Imana ntiyagize ibi vyose atari uko coba ari ikimenyetso n’akamwemwe, kugira ngo imitima yanyu igire ihumure kuriyo, kandi ntamfashanyo atari iyivuye kumana, nayo mu vy’ukuri niyo ifise ubushobozi n’ubuhizi buhagije

Russian

Dumnezeu nu a facut-o decat intru bunavestire, ca inimile voastre sa se linisteasca, caci, orice biruinta numai de la Dumnezeu vine. Dumnezeu este Puternic, Intelept
И сделал это Аллах [оказал эту поддержку] только радостной вестью (вам, что вы одержите победу), и чтобы успокоились от этого ваши сердца [чтобы вы нисколько не сомневались в том, что вы победите]. Ведь победа (дается) только от Аллаха (а не по причине численного и силового преимущества); поистине, Аллах – величественный (в Своем владычестве), мудрый (в Своих решениях и повелениях)
Allakh sdelal eto dobroy vest'yu, daby vashi serdtsa obreli pokoy. Pobeda mozhet byt' tol'ko ot Allakha. Voistinu, Allakh - Mogushchestvennyy, Mudryy
Аллах сделал это доброй вестью, дабы ваши сердца обрели покой. Победа может быть только от Аллаха. Воистину, Аллах - Могущественный, Мудрый
Eti slova Boga byli nichem drugim, kak blagovestiyem i tol'ko dlya togo, chtoby uspokoilis' serdtsa vashi: pomoshch' tol'ko ot Boga, potomu chto Bog silen, mudr
Эти слова Бога были ничем другим, как благовестием и только для того, чтобы успокоились сердца ваши: помощь только от Бога, потому что Бог силен, мудр
Sdelal eto Allakh tol'ko radostnoy vest'yu, i chtoby uspokoilis' ot etogo vashi serdtsa. Ved' pomoshch' - tol'ko ot Allakha; poistine, Allakh - velikiy, mudryy
Сделал это Аллах только радостной вестью, и чтобы успокоились от этого ваши сердца. Ведь помощь - только от Аллаха; поистине, Аллах - великий, мудрый
I eta [pomoshch'] byla lish' dobroy vest'yu ot Allakha, chtoby blagodarya yey obreli pokoy vashi serdtsa. I net pomoshchi, krome kak ot Allakha, i, voistinu, Allakh - velikiy, mudryy
И эта [помощь] была лишь доброй вестью от Аллаха, чтобы благодаря ей обрели покой ваши сердца. И нет помощи, кроме как от Аллаха, и, воистину, Аллах - великий, мудрый
Eti chistyye angely byli poslany vam Allakhom kak dobraya vest', chtoby vashi serdtsa uspokoilis' i vy by odushevilis', vidya, chto Allakh pomogayet vam. Ved' - pomoshch' tol'ko ot Allakha Velikogo, Vsemogushchego, kotoryy ustanavlivayet vso Svoyeyu mudrost'yu i znaniyem i ot kotorogo nichto ne uskol'zayet
Эти чистые ангелы были посланы вам Аллахом как добрая весть, чтобы ваши сердца успокоились и вы бы одушевились, видя, что Аллах помогает вам. Ведь - помощь только от Аллаха Великого, Всемогущего, который устанавливает всё Своею мудростью и знанием и от которого ничто не ускользает
I sdelal eto blagovestiyem Allakh, Chtob vashe serdtse uspokoit', - Ved' pomoshch' - tol'ko ot Allakha, - Allakh poistine, velik i mudr
И сделал это благовестием Аллах, Чтоб ваше сердце успокоить, - Ведь помощь - только от Аллаха, - Аллах поистине, велик и мудр

Serbian

Аллах је то учинио да би вас обрадовао и да би се тиме ваша срца умирила; а победа је само од Аллаха јер Аллах је заиста силан и мудар

Shona

Allah vakaita kuti rive rombo rakanaka, uye kuti moyo yenyu ive inozorora naro. Uye hakuna kukunda kunze kwekuti kuchibva kuna Allah. Zvirokwazvo, Allah ndivo samasimba, vane hungwaru hwese

Sindhi

الله ان (مدد) کي رڳو خوشخبري ڪيو ھو ۽ ته اُن سان اوھان جون دليون تسلّي واريون ٿين، ۽ الله (جي پار کان) سواءِ (ٻئي ھنڌان) مدد ملڻي نه آھي، ڇوته الله غالب حڪمت وارو آھي

Sinhala

obage hrdayan memagin trptiyata pat vima pinisa ek subharamciyak vasayenma meya allah (obata) pat kara ætteya. allahge sannidhanayen misa, (obata) mema udavva læbune næta. niyata vasayenma allah (siyallantama) balasampannayeku ha gnanavantayeku vasayen sitinneya
obagē hṛdayan memagin tṛptiyaṭa pat vīma piṇisa ek śubhāraṁciyak vaśayenma meya allāh (obaṭa) pat kara ættēya. allāhgē sannidhānayen misa, (obaṭa) mema udavva læbuṇē næta. niyata vaśayenma allāh (siyallanṭama) balasampannayeku hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
ඔබගේ හෘදයන් මෙමගින් තෘප්තියට පත් වීම පිණිස එක් ශුභාරංචියක් වශයෙන්ම මෙය අල්ලාහ් (ඔබට) පත් කර ඇත්තේය. අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙන් මිස, (ඔබට) මෙම උදව්ව ලැබුණේ නැත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (සියල්ලන්ටම) බලසම්පන්නයෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
subharamciyak vasayen ha numbalage hadavat emagin sænasuma labanu pinisa misa allah eya pat kale næta. sæbæ upakaraya allahgen misa næta. niyata vasayenma allah sarva baladhariya. sarva pragnavantaya
śubhāraṁciyak vaśayen hā num̆balāgē hadavat emagin sænasuma labanu piṇisa misa allāh eya pat kaḷē næta. sæbǣ upakāraya allāhgen misa næta. niyata vaśayenma allāh sarva baladhārīya. sarva pragnāvantaya
ශුභාරංචියක් වශයෙන් හා නුඹලාගේ හදවත් එමගින් සැනසුම ලබනු පිණිස මිස අල්ලාහ් එය පත් කළේ නැත. සැබෑ උපකාරය අල්ලාහ්ගෙන් මිස නැත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සර්ව බලධාරීය. සර්ව ප්‍රඥාවන්තය

Slovak

GOD DAT ONA this DOBRY zvest ZOSILNIT TVOJ SRDCE. Victory pojdem len z GOD GOD bol Almighty Wise

Somali

Oo Allaah kama yeelin waxaan ahayn war san aad ku faraxdaan, iyo inay ku xasisho quluubtiinnu, oo ma jirto guul aan ka imaan xagga Ilaahay. Hubaal, Allaah waa Adkaade, Xakiim ah
Wuxuu Eebe u Yeelay Bishaaro iyo inuu Xasilo Qalbigiinnu, Gargaarra waxaan Eebe Agtiisa ahayn ma aha, Eebana waa Adkaade Fal San
Wuxuu Eebe u Yeelay Bishaaro iyo inuu Xasilo Qalbigiinnu, Gargaarra waxaan Eebe Agtiisa ahayn ma aha, Eebana waa Adkaade Fal San

Sotho

Allah U entse hoo e le molaetsa o molemo, le hóna e le tiisetso lipelong tsa lóna etsoe ho ntse ho se na thuso kantle le ho etsoang ke Allah ebile Allah U tlotlehile matleng, O Seli

Spanish

Y Allah los envio como senal que triunfariais y para infundir el sosiego en vuestros corazones; y sabed que la victoria depende de Allah, Poderoso, Sabio
Y Allah los envió como señal que triunfaríais y para infundir el sosiego en vuestros corazones; y sabed que la victoria depende de Allah, Poderoso, Sabio
Y Al-lah no os envio tales refuerzos sino para daros una buena noticia y sosegar vuestros corazones; y la victoria solo proviene de Al-lah. Ciertamente, Al-lah es Poderoso y Sabio
Y Al-lah no os envió tales refuerzos sino para daros una buena noticia y sosegar vuestros corazones; y la victoria solo proviene de Al-lah. Ciertamente, Al-lah es Poderoso y Sabio
Y Al-lah no les envio tales refuerzos sino para darles una buena noticia y sosegar sus corazones; y la victoria solo proviene de Al-lah. Ciertamente, Al-lah es Poderoso y Sabio
Y Al-lah no les envió tales refuerzos sino para darles una buena noticia y sosegar sus corazones; y la victoria solo proviene de Al-lah. Ciertamente, Al-lah es Poderoso y Sabio
Ala no lo hizo sino como buena nueva y para que se tranquilizaran vuestros corazones con ello. La victoria no viene sino de Ala. Ala es poderoso, sabio
Alá no lo hizo sino como buena nueva y para que se tranquilizaran vuestros corazones con ello. La victoria no viene sino de Alá. Alá es poderoso, sabio
Y Dios dispuso esto solo para que fuera una buena nueva y para tranquilizar con ello vuestros corazones --pues el auxilio no viene sino de Dios: ¡ciertamente, Dios es todopoderoso, sabio
Y Dios dispuso esto sólo para que fuera una buena nueva y para tranquilizar con ello vuestros corazones --pues el auxilio no viene sino de Dios: ¡ciertamente, Dios es todopoderoso, sabio
Dios los envio como una albricia y para infundir el sosiego en sus corazones, pero sepan que la victoria depende de Dios. Dios es el Poderoso, el Sabio
Dios los envió como una albricia y para infundir el sosiego en sus corazones, pero sepan que la victoria depende de Dios. Dios es el Poderoso, el Sabio
Y Dios no lo hizo sino como una buena nueva y para tranquilizar y aportar seguridad con ello a vuestros corazones. Pues el auxilio proviene solamente de Dios. En verdad, Dios es poderoso, sabio
Y Dios no lo hizo sino como una buena nueva y para tranquilizar y aportar seguridad con ello a vuestros corazones. Pues el auxilio proviene solamente de Dios. En verdad, Dios es poderoso, sabio

Swahili

Mwenyezi Mungu Hakuufanya msaada huo usipokuwa ni bishara kwenu ya ushindi na ili nyoyo zenu zitulie na muwe na yakini ya kupata ushindi kutoka kwa Mwenyezi Mungu, kwani ushindi watoka kwa Mwenyezi Mungu tu, si kwa ukali wa zana zenu na nguvu zenu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mshindi katika ufalme Wake ni Mwenye hekima katika upelekeshaji Wake na uwekaji sheria Wake
Na Mwenyezi Mungu hakufanya haya ila kuwa ni bishara na ili nyoyo zenu zituwe. Na haupatikani ushindi ila kutoka kwa Mwenyezi Mungu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye nguvu, na Mwenye hikima

Swedish

Sa gick Gud till vaga for att ge er nytt hopp och for att stilla oron i era hjartan - Gud ensam ger seger; Gud ar allsmaktig, vis
Så gick Gud till väga för att ge er nytt hopp och för att stilla oron i era hjärtan - Gud ensam ger seger; Gud är allsmäktig, vis

Tajik

Va on korro Xudo cuz ʙaroi sodmonii sumo nakard va to dilhojaton ʙa on orom girad. Va jori tanho az sui Xudost, ki U piruzmandu hakim ast
Va on korro Xudo çuz ʙaroi şodmonii şumo nakard va to dilhojaton ʙa on orom girad. Va jorī tanho az sūī Xudost, ki Ū pirūzmandu hakim ast
Ва он корро Худо ҷуз барои шодмонии шумо накард ва то дилҳоятон ба он ором гирад. Ва ёрӣ танҳо аз сӯӣ Худост, ки Ӯ пирӯзманду ҳаким аст
Va Alloh in madadro (ja'ne, firistonidani faristagonro) nakard, magar ʙaroi sodmonii sumo, to dilhojaton ʙa on orom girad. Va jori tanho az sui Alloh ast na az quvvatu tavonoii sumo, ki U piruzmand ast dar mulkas va dar tadʙiru sariatas ʙo hikmat ast
Va Alloh in madadro (ja'ne, firistonidani fariştagonro) nakard, magar ʙaroi şodmonii şumo, to dilhojaton ʙa on orom girad. Va jorī tanho az sūi Alloh ast na az quvvatu tavonoii şumo, ki Ū pirūzmand ast dar mulkaş va dar tadʙiru şariataş ʙo hikmat ast
Ва Аллоҳ ин мададро (яъне, фиристонидани фариштагонро) накард, магар барои шодмонии шумо, то дилҳоятон ба он ором гирад. Ва ёрӣ танҳо аз сӯи Аллоҳ аст на аз қуввату тавоноии шумо, ки Ӯ пирӯзманд аст дар мулкаш ва дар тадбиру шариаташ бо ҳикмат аст
Va Alloh taolo in [jori]-ro cuz muƶdae [ʙarojaton] qaror nadod, to dilhojaton ʙo on orom girad va [ʙidoned, ki] piruzi cuz az coniʙi Alloh taolo nest. Ba rosti, ki Alloh taolo sikastnopaziri hakim ast
Va Alloh taolo in [jorī]-ro çuz muƶdae [ʙarojaton] qaror nadod, to dilhojaton ʙo on orom girad va [ʙidoned, ki] pirūzī çuz az çoniʙi Alloh taolo nest. Ba rostī, ki Alloh taolo şikastnopaziri hakim ast
Ва Аллоҳ таоло ин [ёрӣ]-ро ҷуз муждае [бароятон] қарор надод, то дилҳоятон бо он ором гирад ва [бидонед, ки] пирӯзӣ ҷуз аз ҷониби Аллоҳ таоло нест. Ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло шикастнопазири ҳаким аст

Tamil

unkal ullankal itan mulam tiruptiyataivatarkaka oru narceytiyakave itai allah (unkalukku) akki vaittan. Allahvitam irunte tavira (unkalukku) ivvutavi kitaittu vitavillai. Niccayamaka allah (anaivaraiyum) mikaittavan nanamutaiyavan avan
uṅkaḷ uḷḷaṅkaḷ itaṉ mūlam tiruptiyaṭaivataṟkāka oru naṟceytiyākavē itai allāh (uṅkaḷukku) ākki vaittāṉ. Allāhviṭam iruntē tavira (uṅkaḷukku) ivvutavi kiṭaittu viṭavillai. Niccayamāka allāh (aṉaivaraiyum) mikaittavaṉ ñāṉamuṭaiyavaṉ āvāṉ
உங்கள் உள்ளங்கள் இதன் மூலம் திருப்தியடைவதற்காக ஒரு நற்செய்தியாகவே இதை அல்லாஹ் (உங்களுக்கு) ஆக்கி வைத்தான். அல்லாஹ்விடம் இருந்தே தவிர (உங்களுக்கு) இவ்வுதவி கிடைத்து விடவில்லை. நிச்சயமாக அல்லாஹ் (அனைவரையும்) மிகைத்தவன் ஞானமுடையவன் ஆவான்
unkal irutayankal tiruptiyataivatarkakavum, oru nanmarayamakavum (inta verriyai) allah akkinan; allahvitamirunte tavira utavi illai niccayamaka allah mikaittavanakavum, nanamutaiyavanakavum irukkinran
uṅkaḷ irutayaṅkaḷ tiruptiyaṭaivataṟkākavum, oru naṉmārāyamākavum (inta veṟṟiyai) allāh ākkiṉāṉ; allāhviṭamiruntē tavira utavi illai niccayamāka allāh mikaittavaṉākavum, ñāṉamuṭaiyavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
உங்கள் இருதயங்கள் திருப்தியடைவதற்காகவும், ஒரு நன்மாராயமாகவும் (இந்த வெற்றியை) அல்லாஹ் ஆக்கினான்; அல்லாஹ்விடமிருந்தே தவிர உதவி இல்லை நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிகைத்தவனாகவும், ஞானமுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Аллаһу тәгаләнең ул фәрештәләрне иңдермәге мөэминнәргә бәшарәт өчендер һәм күңелләрегез карар тапсын өчен. Ягъни гайрәтләре вә батырлыклары артсын өчен. Ярдәм һичкайдан, һичкемнән юк, мәгәр Аллаһудан гынадыр. Шиксез Аллаһ кодрәт вә хикмәт иясе

Telugu

mariyu miku subhavartanicci, mi hrdayalaku santi kaluga jeyatanike, i visayanni allah miku telipadu. Mariyu vastavaniki sahayam (vijayam) kevalam allah nunce vastundi. Niscayanga, allah sarvasaktimantudu, maha vivecanaparudu
mariyu mīku śubhavārtanicci, mī hr̥dayālaku śānti kaluga jēyaṭānikē, ī viṣayānni allāh mīku telipāḍu. Mariyu vāstavāniki sahāyaṁ (vijayaṁ) kēvalaṁ allāh nun̄cē vastundi. Niścayaṅgā, allāh sarvaśaktimantuḍu, mahā vivēcanāparuḍu
మరియు మీకు శుభవార్తనిచ్చి, మీ హృదయాలకు శాంతి కలుగ జేయటానికే, ఈ విషయాన్ని అల్లాహ్ మీకు తెలిపాడు. మరియు వాస్తవానికి సహాయం (విజయం) కేవలం అల్లాహ్ నుంచే వస్తుంది. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సర్వశక్తిమంతుడు, మహా వివేచనాపరుడు
మీకు శుభవార్తను అందించటానికీ, తద్వారా మీ మనసులు కుదుటపడటానికి అల్లాహ్‌ ఈ విధంగా తోడ్పడ్డాడు. తోడ్పాటు అనేది కేవలం అల్లాహ్‌ వద్ద నుంచే లభిస్తుంది సుమా! నిస్సందేహంగా అల్లాహ్‌ శక్తిమంతుడు, వివేక సంపన్నుడు

Thai

Læa xallxhˌ nan midi thrng hı man mi khun nxkcak pen khawdi theanan læa pheux wa hawcı khxng phwk cea ca di sngb khun dwy sing nan læa mimi kar chwyhelux nxkcak thima cak thi xallxhˌ theanan thæ cring xallxhˌ pen phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan
Læa xạllxḥˌ nận midị̂ thrng h̄ı̂ mạn mī k̄hụ̂n nxkcāk pĕn k̄h̀āwdī thèānận læa pheụ̄̀x ẁā h̄ạwcı k̄hxng phwk cêā ca dị̂ s̄ngb k̄hụ̂n d̂wy s̄ìng nận læa mị̀mī kār ch̀wyh̄elụ̄x nxkcāk thī̀mā cāk thī̀ xạllxḥˌ thèānận thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
และอัลลอฮฺนั้นมิได้ทรงให้มันมีขึ้นนอกจากเป็นข่าวดีเท่านั้น และเพื่อว่าหัวใจของพวกเจ้าจะได้สงบขึ้นด้วยสิ่งนั้น และไม่มีการช่วยเหลือ นอกจากที่มาจากที่อัลลอฮฺเท่านั้น แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงปรีชาญาณ
“læa xallxhˌ nan midi thrng hı man mi khun nxkcak pen khawdi theanan læa pheux wa hawcı khxng phwk cea ca di sngb khun dwy sing nan læa mimi kar chwyhelux nxkcak thima cak thi xallxhˌ theanan thæ cring xallxhˌ pen phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan”
“læa xạllxḥˌ nận midị̂ thrng h̄ı̂ mạn mī k̄hụ̂n nxkcāk pĕn k̄h̀āwdī thèānận læa pheụ̄̀x ẁā h̄ạwcı k̄hxng phwk cêā ca dị̂ s̄ngb k̄hụ̂n d̂wy s̄ìng nận læa mị̀mī kār ch̀wyh̄elụ̄x nxkcāk thī̀mā cāk thī̀ xạllxḥˌ thèānận thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ”
“และอัลลอฮฺนั้นมิได้ทรงให้มัน มีขึ้นนอกจากเป็นข่าวดี เท่านั้น และเพื่อว่าหัวใจของพวกเจ้าจะได้สงบขึ้นด้วยสิ่งนั้น และไม่มีการช่วยเหลือ นอกจากที่มาจากที่อัลลอฮฺเท่านั้น แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงปรีชาญาณ”

Turkish

Ve Allah, bunu ancak bir mujde olarak ve kalpleriniz yatıssın diye yapmıstı. Yardım, ancak Allah'tandır. Suphe yok ki Allah, ustundur, hukum ve hikmet sahibidir
Ve Allah, bunu ancak bir müjde olarak ve kalpleriniz yatışsın diye yapmıştı. Yardım, ancak Allah'tandır. Şüphe yok ki Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah bunu (meleklerle yardımı) sadece mujde olsun ve onunla kalbiniz yatıssın diye yapmıstı. Zaten yardım yalnız Allah tarafındandır. Cunku Allah mutlak galiptir, yegane hukum ve hikmet sahibidir
Allah bunu (meleklerle yardımı) sadece müjde olsun ve onunla kalbiniz yatışsın diye yapmıştı. Zaten yardım yalnız Allah tarafındandır. Çünkü Allah mutlak galiptir, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir
Allah, bunu, yalnızca bir mujde ve kalplerinizin tatmin bulması icin yapmıstı; (yoksa) Allah'ın Katından baskasında nusret (zafer ve yardım) yoktur. Hic suphesiz Allah ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Allah, bunu, yalnızca bir müjde ve kalplerinizin tatmin bulması için yapmıştı; (yoksa) Allah'ın Katından başkasında nusret (zafer ve yardım) yoktur. Hiç şüphesiz Allah üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah, size bu meleklerle yardımı, sırf bir mujde olsun ve bununla kalbleriniz korkudan yatıssın diye yapıstı. Yoksa zafer ancak Allah’ın zatındandır. Gercekten Allah (her seye) mutlak galibdir, yegane hukum ve hikmet sahibidir
Allah, size bu meleklerle yardımı, sırf bir müjde olsun ve bununla kalbleriniz korkudan yatışsın diye yapıştı. Yoksa zafer ancak Allah’ın zatındandır. Gerçekten Allah (her şeye) mutlak galibdir, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir
Allah bu yardımı sırf mujde olması ve onunla kalblerinizin iyice yatısması icin yapmıstı. Yardım ancak Allah´tandır. Cunku Allah gercekten cok gucludur, cok ustundur; yegane hikmet sahibidir
Allah bu yardımı sırf müjde olması ve onunla kalblerinizin iyice yatışması için yapmıştı. Yardım ancak Allah´tandır. Çünkü Allah gerçekten çok güçlüdür, çok üstündür; yegâne hikmet sahibidir
Allah bunu ancak bir mujde olması ve kalblerinizin yatısması icin yapmıstı. Yardım ancak Allah katındandır. Dogrusu Allah gucludur, hakimdir
Allah bunu ancak bir müjde olması ve kalblerinizin yatışması için yapmıştı. Yardım ancak Allah katındandır. Doğrusu Allah güçlüdür, hakimdir
Bunu da Allah size sirf bir mujde olsun ve bununla kalbleriniz yatissin diye yapmisti. Yoksa zafer ancak Allah katindandir. Gercekten Allah mutlak galiptir ve hikmet sahibidir
Bunu da Allah size sirf bir müjde olsun ve bununla kalbleriniz yatissin diye yapmisti. Yoksa zafer ancak Allah katindandir. Gerçekten Allah mutlak galiptir ve hikmet sahibidir
Allah bunu (meleklerle yardımı) sadece mujde olsun ve onunla kalbiniz yatıssın diye yapmıstı. Zaten yardım yalnız Allah tarafındandır. Cunku Allah mutlak galiptir, yegane hukum ve hikmet sahibidir
Allah bunu (meleklerle yardımı) sadece müjde olsun ve onunla kalbiniz yatışsın diye yapmıştı. Zaten yardım yalnız Allah tarafındandır. Çünkü Allah mutlak galiptir, yegane hüküm ve hikmet sahibidir
ALLAH bunu, ancak bir mujde olsun ve kalplerinizi yatıstırsın diye yaptı. Zafer yalnız ALLAH'tandır. ALLAH Ustundur, Bilgedir
ALLAH bunu, ancak bir müjde olsun ve kalplerinizi yatıştırsın diye yaptı. Zafer yalnız ALLAH'tandır. ALLAH Üstündür, Bilgedir
Bunu da Allah size sırf bir mujde olsun ve bununla kalbleriniz yatıssın diye yapmıstı. Yoksa zafer ancak Allah katındandır. Gercekten Allah mutlak galiptir ve hikmet sahibidir
Bunu da Allah size sırf bir müjde olsun ve bununla kalbleriniz yatışsın diye yapmıştı. Yoksa zafer ancak Allah katındandır. Gerçekten Allah mutlak galiptir ve hikmet sahibidir
Ve bunu Allah size sırf bir mujde olsun ve bununla kalpleriniz yatıssın diye yapmıstı. Yoksa zafer Allah´ın kendindedir. Gercekten Allah, azizdir, hikmet sahibidir
Ve bunu Allah size sırf bir müjde olsun ve bununla kalpleriniz yatışsın diye yapmıştı. Yoksa zafer Allah´ın kendindedir. Gerçekten Allah, azizdir, hikmet sahibidir
Bunu da Allah size sırf bir mujde olsun ve bununla kalbleriniz yatıssın diye yapmıstı. Yoksa zafer ancak Allah katındandır. Gercekten Allah mutlak galiptir ve hikmet sahibidir
Bunu da Allah size sırf bir müjde olsun ve bununla kalbleriniz yatışsın diye yapmıştı. Yoksa zafer ancak Allah katındandır. Gerçekten Allah mutlak galiptir ve hikmet sahibidir
Allah sadece mujde olsun ve kalpleriniz guven bulsun diye size bu yardımı yaptı. Zaten yardım, zafer dogrudan dogruya Allah katındandır. Hic kuskusuz Allah ustun iradeli ve hikmet sahibidir
Allah sadece müjde olsun ve kalpleriniz güven bulsun diye size bu yardımı yaptı. Zaten yardım, zafer doğrudan doğruya Allah katındandır. Hiç kuşkusuz Allah üstün iradeli ve hikmet sahibidir
Tanrı bunu yalnızca bir mujde ve kalplerinizin tatmin bulması icin yapmıstı; (yoksa) Tanrı´nın katından baskasında nusret (zafer ve yardım) yoktur. Hic kuskusuz Tanrı ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Tanrı bunu yalnızca bir müjde ve kalplerinizin tatmin bulması için yapmıştı; (yoksa) Tanrı´nın katından başkasında nusret (zafer ve yardım) yoktur. Hiç kuşkusuz Tanrı üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah bunu (baska sebeble degil) ancak bir mujde (olsun), kalbleriniz o sayede oturaklassın diye yapmısdı. (Yoksa) Allahın katından baskasından hic bir yardım yokdur. Subhesiz ki Allah mutlak gaalibdir, yegane hukum ve hikmet saahibidir
Allah bunu (başka sebeble değil) ancak bir müjde (olsun), kalbleriniz o sayede oturaklaşsın diye yapmışdı. (Yoksa) Allahın katından başkasından hiç bir yardım yokdur. Şübhesiz ki Allah mutlak gaalibdir, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir
Allah; bunu size sırf bir mujde olsun ve kalblerinizi yatıssın diye yapmıstır. Yardım; ancak Allah katındandır. Muhakkak ki Allah; Aziz´dir, Hakim´ dir
Allah; bunu size sırf bir müjde olsun ve kalblerinizi yatışsın diye yapmıştır. Yardım; ancak Allah katındandır. Muhakkak ki Allah; Aziz´dir, Hakim´ dir
Ve Allah, (bu yardımı) sadece bir mujde ve onunla kalplerinizin tatmin (mutmain) olması icin yaptı (baska bir sey icin yapmadı). Allah´ın katından baska yardım (yeri) yoktur (yardım ancak Allah´ın katındandır). Muhakkak ki Allah, Aziz (ustun izzet sahibi) ve Hakim´dir (hikmet sahibi, hukum sahibi)
Ve Allah, (bu yardımı) sadece bir müjde ve onunla kalplerinizin tatmin (mutmain) olması için yaptı (başka bir şey için yapmadı). Allah´ın katından başka yardım (yeri) yoktur (yardım ancak Allah´ın katındandır). Muhakkak ki Allah, Azîz (üstün izzet sahibi) ve Hakîm´dir (hikmet sahibi, hüküm sahibi)
Ve ma cealehullahu illa busra ve li tatmeinne bihı kulubukum ve men nasru illa min ındillah innellahe azızun hakım
Ve ma cealehüllahü illa büşra ve li tatmeinne bihı kulubüküm ve men nasru illa min ındillah innellahe azızün hakım
Ve ma cealehullahu illa busra ve li tatmainne bihi kulubukum ve men nasru illa min indillah(indillahi), innallahe azizun hakim(hakimun)
Ve mâ cealehullâhu illâ buşrâ ve li tatmainne bihî kulûbukum ve men nasru illâ min indillâh(indillâhi), innallâhe azîzun hakîm(hakîmun)
Ve Allah bunu yalnızca mujde olsun diye ve Allahtan baska kimsenin katından yardım umulmayacagına gore bununla kalpleriniz huzur, itminan bulsun diye boyle takdir etti, gercekten de, Allah, hikmetle edip eyleyen en yuce iktidar sahibidir
Ve Allah bunu yalnızca müjde olsun diye ve Allahtan başka kimsenin katından yardım umulmayacağına göre bununla kalpleriniz huzur, itminan bulsun diye böyle takdir etti, gerçekten de, Allah, hikmetle edip eyleyen en yüce iktidar sahibidir
vema ce`alehu-llahu illa busra velitatmeinne bihi kulubukum. veme-nnasru illa min `indi-llah. inne-llahe `azizun hakim
vemâ ce`alehü-llâhü illâ büşrâ velitaṭmeinne bihî ḳulûbüküm. veme-nnaṣru illâ min `indi-llâh. inne-llâhe `azîzün ḥakîm
Allah bunu (meleklerle yardımı) sadece mujde olsun ve onunla kalbiniz yatıssın diye yapmıstı. Zaten yardım yalnız Allah tarafındandır. Cunku Allah mutlak galiptir, yegane hukum ve hikmet sahibidir
Allah bunu (meleklerle yardımı) sadece müjde olsun ve onunla kalbiniz yatışsın diye yapmıştı. Zaten yardım yalnız Allah tarafındandır. Çünkü Allah mutlak galiptir, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir
Allah, bunu yalnızca bir mujde olması ve kalplerinizin yatısması icin yaptı. Yardım yalnızca Allah katındadır. Cunku Allah azizdir, Hakimdir
Allah, bunu yalnızca bir müjde olması ve kalplerinizin yatışması için yaptı. Yardım yalnızca Allah katındadır. Çünkü Allah azizdir, Hakimdir
Allah, bunu yalnızca bir mujde olması ve kalplerinizin yatısması icin yaptı. Yardım yalnızca Allah katındadır. Cunku Allah Aziz'dir, Hakim'dir
Allah, bunu yalnızca bir müjde olması ve kalplerinizin yatışması için yaptı. Yardım yalnızca Allah katındadır. Çünkü Allah Aziz'dir, Hakim'dir
Allah bunu, sırf size bir mujde olsun ve bununla kalpleriniz guven duysun diye yaptı.Yoksa gercekte yardım ancak Allah'tandır, baskasından degil!Cunku Allah, azizdir, hakimdir (mutlak galiptir, tam hukum ve hikmet sahibidir)
Allah bunu, sırf size bir müjde olsun ve bununla kalpleriniz güven duysun diye yaptı.Yoksa gerçekte yardım ancak Allah'tandır, başkasından değil!Çünkü Allah, azîzdir, hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir)
Allah bunu ancak mujde olsun (sevinesiniz) ve kalbiniz bununla yatıssın (guvene ve huzura kavussun) diye yapmıstı. Yardım, yalnız Allah katındandır. Allah daima ustun, hukum ve hikmet sahibidir
Allah bunu ancak müjde olsun (sevinesiniz) ve kalbiniz bununla yatışsın (güvene ve huzura kavuşsun) diye yapmıştı. Yardım, yalnız Allah katındandır. Allah daima üstün, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah, bunu, yalnızca bir mujde ve kalblerinizin tatmin bulması icin yapmıstı; (yoksa) Allah´ın katından baskasında nusret (zafer ve yardım) yoktur. Hic suphesiz Allah ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Allah, bunu, yalnızca bir müjde ve kalblerinizin tatmin bulması için yapmıştı; (yoksa) Allah´ın katından başkasında nusret (zafer ve yardım) yoktur. Hiç şüphesiz Allah üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah, bunu yanlızca bir mujde olması ve kalplerinizin yatısması icin yaptı. Yardım yalnızca Allah katındandır. Suphe yok ki Allah mutlak galiptir, Hakim'dir
Allah, bunu yanlızca bir müjde olması ve kalplerinizin yatışması için yaptı. Yardım yalnızca Allah katındandır. Şüphe yok ki Allah mutlak galiptir, Hakîm'dir
Allah bunu, sadece bir mujde olsun ve o sayede kalpleriniz huzur ve rahatlık bulsun diye yaptı. Yardım yalnız ve yalnız Allah katındandır. Hic suphesiz Allah Aziz'dir, Hakim'dir
Allah bunu, sadece bir müjde olsun ve o sayede kalpleriniz huzur ve rahatlık bulsun diye yaptı. Yardım yalnız ve yalnız Allah katındandır. Hiç şüphesiz Allah Azîz'dir, Hakîm'dir
Allah bunu, sadece bir mujde olsun ve o sayede kalpleriniz huzur ve rahatlık bulsun diye yaptı. Yardım yalnız ve yalnız Allah katındandır. Hic suphesiz Allah Aziz´dir, Hakim´dir
Allah bunu, sadece bir müjde olsun ve o sayede kalpleriniz huzur ve rahatlık bulsun diye yaptı. Yardım yalnız ve yalnız Allah katındandır. Hiç şüphesiz Allah Azîz´dir, Hakîm´dir
Allah bunu, sadece bir mujde olsun ve o sayede kalpleriniz huzur ve rahatlık bulsun diye yaptı. Yardım yalnız ve yalnız Allah katındandır. Hic suphesiz Allah Aziz´dir, Hakim´dir
Allah bunu, sadece bir müjde olsun ve o sayede kalpleriniz huzur ve rahatlık bulsun diye yaptı. Yardım yalnız ve yalnız Allah katındandır. Hiç şüphesiz Allah Azîz´dir, Hakîm´dir

Twi

Nyankopͻn yεε (bɔhyɛ) no anigyesεm sεdeε moakoma bεtͻ moyεm. Na mmoa (anaa nkonim) deε Nyankopͻn hͻ na εwͻ. Nokorε sε, Nyankopͻn ne Otumfoͻͻ a Otumi ade nyinaa yε, Ɔne Onyansafoͻ

Uighur

اﷲ سىلەرگە پەقەت (غەلىبە قىلىدىغانلىقىڭلارغا) بېشارەت بېرىش ۋە كۆڭلۈڭلارنى ئارام تاپقۇزۇش ئۈچۈنلا ياردەم بەردى. ياردەم پەقەت اﷲ تەرىپىدىنلا كېلىدۇ. اﷲ ھەقىقەتەن غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
ئاللاھ سىلەرگە پەقەت (غەلىبە قىلىدىغانلىقىڭلارغا) بېشارەت بېرىش ۋە كۆڭلۈڭلارنى ئارام تاپقۇزۇش ئۈچۈنلا ياردەم بەردى. ياردەم پەقەت ئاللاھ تەرىپىدىنلا كېلىدۇ. ئاللاھ ھەقىقەتەن غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Аллаг зробив це доброю звісткою, щоб заспокоїти нею ваші серця. Немає допомоги, крім як від Аллага! Воістину, Аллаг — Всемогутній, Мудрий
BOH dav vy tsya harna novyna posylyuyete vashi serdenʹka. Peremoha prybuvaye tilʹky z BOHA. BOH ye Mohutniy, Naybilʹsh Mudryy
БОГ дав ви ця гарна новина посилюєте ваші серденька. Перемога прибуває тільки з БОГА. БОГ є Могутній, Найбільш Мудрий
Allah zrobyv tse dobroyu zvistkoyu, shchob zaspokoyity neyu vashi sertsya. Nemaye dopomohy, krim yak vid Allaha! Voistynu, Allah — Vsemohutniy, Mudryy
Аллаг зробив це доброю звісткою, щоб заспокоїти нею ваші серця. Немає допомоги, крім як від Аллага! Воістину, Аллаг — Всемогутній, Мудрий
Allah zrobyv tse dobroyu zvistkoyu, shchob zaspokoyity neyu vashi sertsya. Nemaye dopomohy, krim yak vid Allaha! Voistynu, Allah — Vsemohutniy, Mudryy
Аллаг зробив це доброю звісткою, щоб заспокоїти нею ваші серця. Немає допомоги, крім як від Аллага! Воістину, Аллаг — Всемогутній, Мудрий

Urdu

Yeh baat Allah ne tumhein sirf isliye bata di ke tumhein khush-khabri ho aur tumhare dil issey mutmaeen ho jayein. Warna madad to jab bhi hoti hai Allah hi ki taraf se hoti hai. Yaqeenan Allah zabardast aur dana (wise) hai
یہ بات اللہ نے تمہیں صرف اس لیے بتا دی کہ تمہیں خوشخبری ہو اور تمہارے دل اس سے مطمئن ہو جائیں، ورنہ مدد تو جب بھی ہوتی ہے اللہ ہی کی طرف سے ہوتی ہے، یقیناً اللہ زبردست اور دانا ہے
اور یہ تو الله نے فقط خوش خبری دی تھی اور تاکہ تمہارے دل اس سے مطمئن ہو جائیں اور مدد تو صرف الله ہی کی طرف سے ہے بے شک الله غالب حکمت والا ہے
اور اس مدد کو خدا نے محض بشارت بنایا تھا کہ تمہارے دل سے اطمینان حاصل کریں۔ اور مدد تو الله ہی کی طرف سے ہے۔ بےشک خدا غالب حکمت والا ہے
اور یہ تو دی اللہ نے فقط خوشخبری اور تاکہ مطمئن ہو جائیں اس سے تمہارےدل اور مدد نہیں مگر اللہ کی طرف سے بیشک اللہ زورآور ہے حکمت والا [۵]
اور اللہ نے ایسا اس لئے کیا کہ تمہارے لئے خوشخبری ہو اور تمہارے مضطرب دلوں کو اطمینان ہو ورنہ فتح و فیروزی تو بہرحال اللہ ہی کی طرف سے ہے۔ یقینا اللہ زبردست اور حکمت والا ہے۔
Aur Allah Taalaa ney yeh imdad mehaz iss lie ki kay bisharat ho aur takay tumharay dilon ko qarar ho jaye aur madad sirf Allah hi ki taraf say hai jo kay zabardast hikmat wala hai
اور اللہ تعالیٰ نے یہ امداد محض اس لیے کی کہ بشارت ہو اور تاکہ تمہارے دلوں کو قرار ہو جائے اور مدد صرف اللہ ہی کی طرف سے ہے جو کہ زبردست حکمت واﻻ ہے
aur Allah tala ne ye imdad mahez is liye ki ke basharath ho aur ta ke tumhare dilo ko qarar ho jae aur madad sirf Allah hee ki taraf se hai,jo ke zabardast hikmath wala hai
اور نہیں بنایا فرشتوں کے نزول کو اللہ نے مگر ایک خوشخبری اور تاکہ مطمئن ہوجائیں اس سے تمھارے دل اور نہیں ہے مد د مگر اللہ کی طرف سے، بیشک اللہ بہت غالب ہے حکمت والا ہے۔
اور اس (مدد کی صورت) کو اللہ نے محض بشارت بنایا (تھا) اور (یہ) اس لئے کہ اس سے تمہارے دل مطمئن ہو جائیں اور (حقیقت میں تو) اللہ کی بارگاہ سے مدد کے سوا کوئی (اور) مدد نہیں، بیشک اللہ (ہی) غالب حکمت والا ہے
اور یہ وعدہ اللہ نے کسی اور وجہ سے نہیں بلکہ صرف اس لیے کیا کہ وہ خوشخبری بنے اور تاکہ تمہارے دلوں کو اطمینان حاصل ہو، ورنہ مدد کسی اور کے پاس سے نہیں، صرف اللہ کے پاس سے آتی ہے۔ یقینا اللہ اقتدار کا بھی مالک ہے، حکمت کا بھی مالک۔
اور اسے ہم نے صرف ایک بشارت قرار دیا تاکہ تمہارے دل مطمئن ہوجائیں اور مدد تو صرف اللہ ہی کی طرف سے ہے -اللہ ہی صاحب هعزّت اور صاحب هحکمت ہے

Uzbek

Аллоҳ у(мадад)ни башорат ва қалбларингиз у билан хотиржам бўлиши учунгина қилди. ўалаба эса, фақат Аллоҳнинг ҳузуридадир. Албатта, Аллоҳ ғолиб ва ҳикматли Зотдир
Аллоҳ фақат хушхабар бўлсин, деб ва кўнгилларингиз хотиржам бўлиши учун шундай қилди. Ғалаба фақат Аллоҳнинг даргоҳидан бўлур. Ҳақиқатан, Аллоҳ ғолиб ва ҳикматлидир
Аллоҳ у(мадад)ни башорат ва қалбларингиз у билан хотиржам бўлиши учунгина қилди. Ғалаба эса, фақат Аллоҳнинг ҳузуридадир. Албатта, Аллоҳ ғолиб ва ҳикматли зотдир

Vietnamese

Va Allah lam đieu đo la chi đe cho cac nguoi phan khoi va yen tam chu that ra su cuu giup chi đen tu Allah thoi boi vi Allah Toan Nang, Rat Muc Sang Suot
Và Allah làm điều đó là chỉ để cho các ngươi phấn khởi và yên tâm chứ thật ra sự cứu giúp chỉ đến từ Allah thôi bởi vì Allah Toàn Năng, Rất Mực Sáng Suốt
Qua that, Allah lam đieu đo chang qua chi đe (tinh than cua) cac nguoi phan khoi va lam cho cac nguoi an long, chu moi su thang loi đeu do Allah ca, Ngai la Đang Quyen Nang, Đang Sang Suot
Quả thật, Allah làm điều đó chẳng qua chỉ để (tinh thần của) các ngươi phấn khởi và làm cho các ngươi an lòng, chứ mọi sự thắng lợi đều do Allah cả, Ngài là Đấng Quyền Năng, Đấng Sáng Suốt

Xhosa

UAllâh Wakwenza oko ukuba kube ziindaba ezivuyisayo, kwanokuba iintliziyo zenu zibe sekuphumleni ngako oko. Kananjalo alukho uloyiso ngaphandle koluvela kuAllâh. Inene uAllâh nguSomandla, uSobulumko

Yau

Ni nganaitenda yalakweyi Allah ikaweje kuti iwe abali jakusengwasya, ni kuti soni jipate kutulala ni yalakweyo mitima jenu, sano chikulupusyo nganichiwa chityochele kwinepe ikaweje kwa Allah, chisimu Allah ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka
Ni nganaitenda yalakweyi Allah ikaŵeje kuti iŵe abali jakusengwasya, ni kuti soni jipate kutulala ni yalakweyo mitima jenu, sano chikulupusyo nganichiŵa chityochele kwinepe ikaŵeje kwa Allah, chisimu Allah ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Allahu ko si se (iranlowo awon molaika) lasan bi ko se nitori ki o le je iro idunnu ati nitori ki okan yin le bale pelu re. Ko si aranse kan afi lati odo Allahu. Dajudaju Allahu ni Alagbara, Ologbon
Allāhu kò sì ṣe (ìrànlọ́wọ́ àwọn mọlāika) lásán bí kò ṣe nítorí kí ó lè jẹ́ ìró ìdùnnú àti nítorí kí ọkàn yín lè balẹ̀ pẹ̀lú rẹ̀. Kò sí àrànṣe kan àfi láti ọ̀dọ̀ Allāhu. Dájúdájú Allāhu ni Alágbára, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

Futhi uMvelinqangi akasenzanga (leso simemezelo) ngaphandle kokuba (sibe) yizindaba ezimnandi nokuthi ukuze zenelekiseke izinhliziyo zenu (zibe nokuthula) futhi akukho ukunqoba ngaphandle kokunqoba okuvela kuMvelinqangi ngempela uMvelinqangi uphakeme ngamandla unobuhlakani