Achinese

Jijak tanyong dum hukom bak gata Teuntang hareuta bak jalan Allah Harta rampasan ‘oh talo musoh Takheun nyoe sunggoh cit milek Allah Allah ngon rasui nyang po harta nyan Takwa keu Tuhan teuma tapeugah Beugot hubungan sabe droe gata Bek na meudawa taʻ‘at keu Allah Meunyo cit gata ureueng meuiman Taʻat keu Tuhan ngon rasui Allah

Afar

Nabiyow ku kataysis Badri saakih xannaboobi ken fanal mannal mekeltaa? axcuk koo esserta, xannaboobih caagid lem Yallaa kee kay farmoyta keenik ixxic, toysa isin Yallak meesitaay sittin fan Bicisaay Yallaa kee kay farmoytih amri oggola moominiin tekkeenik

Afrikaans

Hulle vra u uit omtrent die oorlogsloot. Sê: Die oorlogsloot is vir Allah en die Boodskapper. Wees bewus van Allah, en besleg julle onderlinge geskille, en wees gehoorsaam aan Allah en Sy Boodskapper as julle waarlik gelowiges is

Albanian

Te pyesin per prene. Thuaj: “Preja i takon All-llahut dhe profetit”, prandaj frikesohuni All-llahu dhe koordinoni ceshtjet tua nder veti, dhe nderone All-llahun dhe Profetin e tij, nese jeni besimtare
Të pyesin për prenë. Thuaj: “Preja i takon All-llahut dhe profetit”, prandaj frikësohuni All-llahu dhe koordinoni çështjet tua ndër veti, dhe nderone All-llahun dhe Profetin e tij, nëse jeni besimtarë
Te pyesin ty (o Muhammed), per placken e luftes. Thuaj: “(Dispozitat) mbi plackat e luftes i perkasin Perendise dhe Pejgamberit”. Pranaj, druajuni Perendise dhe rregulloni merredheniet ne mes jush dhe behuni te degjueshem ndaj Perendise dhe Pejgamberit te Tij, nese jeni besimtare te vertete”
Të pyesin ty (o Muhammed), për plaçkën e luftës. Thuaj: “(Dispozitat) mbi plaçkat e luftës i përkasin Perëndisë dhe Pejgamberit”. Pranaj, druajuni Perëndisë dhe rregulloni mërrëdhëniet në mes jush dhe bëhuni të dëgjueshëm ndaj Perëndisë dhe Pejgamberit të Tij, nëse jeni besimtarë të vërtetë”
Te pyesin ty (o Muhamed) per placken e luftes. Thuaj: “Placka e luftes i perket Allahut dhe te Derguarit”. Prandaj, frikesojuni Allahut, rregulloni marredheniet midis jush dhe bindjuni Allahut dhe te Derguarit te Tij, nese jeni besimtare te vertete”
Të pyesin ty (o Muhamed) për plaçkën e luftës. Thuaj: “Plaçka e luftës i përket Allahut dhe të Dërguarit”. Prandaj, frikësojuni Allahut, rregulloni marrëdhëniet midis jush dhe bindjuni Allahut dhe të Dërguarit të Tij, nëse jeni besimtarë të vërtetë”
Te pyesin ty (Muhammed) per placken (e fituar ne lufte), thuaju: “Placka, (menyra e ndarjes se saj) eshte ceshtje e All-llahut dhe te derguarit, prandaj kini frike All-llahun, permiresoni gjendjen e unitetit tuaj dhe nese jeni besimtare, respektone All-llahun dhe te derguarin e Tij
Të pyesin ty (Muhammed) për plaçkën (e fituar në luftë), thuaju: “Plaçka, (mënyra e ndarjes së saj) është çështje e All-llahut dhe të dërguarit, prandaj kini frikë All-llahun, përmirësoni gjendjen e unitetit tuaj dhe nëse jeni besimtarë, respektone All-llahun dhe të dërguarin e Tij
Te pyesin ty (Muhammed) per placken (e fituar ne lufte), thuaju: "Placka, (menyra e ndarjes se saj) eshte ceshtje e All-llahut dhe te derguarit, prandaj kini frike All-llahun, permiresoni gjendjen e unitetit tuaj dhe nese jeni besimtare, respektojeni All
Të pyesin ty (Muhammed) për plaçkën (e fituar në luftë), thuaju: "Plaçka, (mënyra e ndarjes së saj) është çështje e All-llahut dhe të dërguarit, prandaj kini frikë All-llahun, përmirësoni gjendjen e unitetit tuaj dhe nëse jeni besimtarë, respektojeni All

Amharic

ket’ori zerefa genizebochi yit’eyik’uhali፡፡ «yezerefa genizebochi ye’alahina yemelikitenyawi nachewi፡፡» silezihi alahini firu፡፡ bemekakelachihu yalechiwinimi huneta asamiru፡፡ amanyochimi inidehonachihu alahinina melikitenyawini tazezu belachewi፡፡
ket’ori zerefa genizebochi yit’eyik’uhali፡፡ «yezerefa genizebochi ye’ālahina yemelikitenyawi nachewi፡፡» silezīhi ālahini firu፡፡ bemekakelachihu yalechiwinimi ẖunēta āsamiru፡፡ āmanyochimi inideẖonachihu ālahinina melikitenyawini tazezu belachewi፡፡
ከጦር ዘረፋ ገንዘቦች ይጠይቁሃል፡፡ «የዘረፋ ገንዘቦች የአላህና የመልክተኛው ናቸው፡፡» ስለዚህ አላህን ፍሩ፡፡ በመካከላችሁ ያለችውንም ኹኔታ አሳምሩ፡፡ አማኞችም እንደኾናችሁ አላህንና መልክተኛውን ታዘዙ በላቸው፡፡

Arabic

«يسألونك» يا محمد «عن الأنفال» الغنائم لمن هي «قل» لهم «الأنفال لله» يجعلها حيث يشاء «والرسول» يقسِّمها بأمر الله فقسَّمها صلى الله عليه وسلم بينهم على السواء، رواه الحاكم في المستدرك «فاتقوا الله وأصلحوا ذات بينكم» أي حقيقة ما بينكم بالمودة وترك النزاع «وأطيعوا الله ورسوله إن كنتم مؤمنين» حقا
ysalk ashabk -ayha alnby- ean alghnaym yawm "bdr" kayf tqsmha bynhm? qul lhm: 'inn 'amriha 'iilaa allah wrswlh, falrswl yatawalaa qasamatha bi'amr rbh, fataquu eiqab allah wala tuqadmu ealaa mesyth, watrku almnazet walmkhasmt bsbb hadhih alamwal, wa'aslahuu alhal bynkm, waltzmu taeat allah warasulah 'iin kuntum mwmnyn; fa'iina al'iiman yadeu 'iilaa taeat allah wrswlh
يسألك أصحابك -أيها النبي- عن الغنائم يوم "بدر" كيف تقسمها بينهم؟ قل لهم: إنَّ أمرها إلى الله ورسوله، فالرسول يتولى قسمتها بأمر ربه، فاتقوا عقاب الله ولا تُقَدموا على معصيته، واتركوا المنازعة والمخاصمة بسبب هذه الأموال، وأصلحوا الحال بينكم، والتزموا طاعة الله ورسوله إن كنتم مؤمنين؛ فإن الإيمان يدعو إلى طاعة الله ورسوله
Yasaloonaka AAani alanfali quli alanfalu lillahi waalrrasooli faittaqoo Allaha waaslihoo thata baynikum waateeAAoo Allaha warasoolahu in kuntum mumineena
Yas'aloonaka 'anil anfaali qulil anfaalu lillaahi war Rasooli fattaqul laaha wa ahlihoo zaata bainikum wa atee'ul laaha wa Rasoolahooo in kuntum mu'mineen
Yas-aloonaka AAani al-anfali qulial-anfalu lillahi warrasooli fattaqooAllaha waaslihoo thata baynikum waateeAAooAllaha warasoolahu in kuntum mu/mineen
Yas-aloonaka AAani al-anfali quli al-anfalu lillahi waalrrasooli faittaqoo Allaha waaslihoo thata baynikum waateeAAoo Allaha warasoolahu in kuntum mu/mineena
yasalunaka ʿani l-anfali quli l-anfalu lillahi wal-rasuli fa-ittaqu l-laha wa-aslihu dhata baynikum wa-atiʿu l-laha warasulahu in kuntum mu'minina
yasalunaka ʿani l-anfali quli l-anfalu lillahi wal-rasuli fa-ittaqu l-laha wa-aslihu dhata baynikum wa-atiʿu l-laha warasulahu in kuntum mu'minina
yasalūnaka ʿani l-anfāli quli l-anfālu lillahi wal-rasūli fa-ittaqū l-laha wa-aṣliḥū dhāta baynikum wa-aṭīʿū l-laha warasūlahu in kuntum mu'minīna
۞ یَسۡءَلُونَكَ عَنِ ٱلۡأَنفَالِۖ قُلِ ٱلۡأَنفَالُ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَصۡلِحُوا۟ ذَاتَ بَیۡنِكُمۡۖ وَأَطِیعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۤ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَ
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡأَنفَالِۖ قُلِ ٱلۡأَنفَالُ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَصۡلِحُواْ ذَاتَ بَيۡنِكُمُۥۖ وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ إِن كُنتُمُۥ مُؤۡمِنِينَ
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لۡأَنفَالِۖ قُلِ اِ۬لۡأَنفَالُ لِلَّهِ وَاَلرَّسُولِۖ فَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَأَصۡلِحُواْ ذَاتَ بَيۡنِكُمۡۖ وَأَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لۡأَنفَالِۖ قُلِ اِ۬لۡأَنفَالُ لِلَّهِ وَاَلرَّسُولِۖ فَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَأَصۡلِحُواْ ذَاتَ بَيۡنِكُمۡۖ وَأَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
يَسۡـَٔلُوۡنَكَ عَنِ الۡاَنۡفَالِؕ قُلِ الۡاَنۡفَالُ لِلّٰهِ وَالرَّسُوۡلِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَصۡلِحُوۡا ذَاتَ بَيۡنِكُمۡࣕ وَاَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ٘ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ یَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡأَنفَالِۖ قُلِ ٱلۡأَنفَالُ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَصۡلِحُوا۟ ذَاتَ بَیۡنِكُمۡۖ وَأَطِیعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۤ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَ
يَسۡـَٔلُوۡنَكَ عَنِ الۡاَنۡفَالِﵧ قُلِ الۡاَنۡفَالُ لِلّٰهِ وَالرَّسُوۡلِﵐ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَصۡلِحُوۡا ذَاتَ بَيۡنِكُمۡﵣ وَاَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ٘ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ ١
Yas'alunaka `Ani Al-'Anfal Quli Al-'Anfali Lillahi Wa Ar-Rasuli Fa Attaqu Allaha Wa 'Aslihu Dhata Baynikum Wa 'Ati`u Allaha Wa Rasulahu 'In Kuntum Mu'uminina
Yas'alūnaka `Ani Al-'Anfāl Quli Al-'Anfāli Lillāhi Wa Ar-Rasūli Fa Attaqū Allāha Wa 'Aşliĥū Dhāta Baynikum Wa 'Aţī`ū Allāha Wa Rasūlahu 'In Kuntum Mu'uminīna
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لْأَنفَالِۖ قُلِ اِ۬لْأَنفَالُ لِلهِ وَالرَّسُولِۖ فَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَأَصْلِحُواْ ذَاتَ بَيْنِكُمْۖ وَأَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَۖ‏
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡأَنفَالِۖ قُلِ ٱلۡأَنفَالُ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَصۡلِحُواْ ذَاتَ بَيۡنِكُمُۥۖ وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ إِن كُنتُمُۥ مُؤۡمِنِينَ
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡأَنفَالِۖ قُلِ ٱلۡأَنفَالُ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَصۡلِحُواْ ذَاتَ بَيۡنِكُمۡۖ وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْأَنْفَالِ ۖ قُلِ الْأَنْفَالُ لِلَّهِ وَالرَّسُولِ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَصْلِحُوا ذَاتَ بَيْنِكُمْ ۖ وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لۡأَنفَالِۖ قُلِ اِ۬لۡأَنفَال لِّلَّهِ وَاَلرَّسُولِۖ فَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَأَصۡلِحُواْ ذَاتَ بَيۡنِكُمۡۖ وَأَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ إِن كُنتُم مُّومِنِينَ
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لۡأَنفَالِۖ قُلِ اِ۬لۡأَنفَال لِّلَّهِ وَاَلرَّسُولِۖ فَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَأَصۡلِحُواْ ذَاتَ بَيۡنِكُمۡۖ وَأَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ إِن كُنتُم مُّومِنِينَ
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡأَنفَالِۖ قُلِ ٱلۡأَنفَالُ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَصۡلِحُواْ ذَاتَ بَيۡنِكُمۡۖ وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡأَنفَالِۖ قُلِ ٱلۡأَنفَالُ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَصۡلِحُواْ ذَاتَ بَيۡنِكُمۡۖ وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
يسلونك عن الانفال قل الانفال لله والرسول فاتقوا الله واصلحوا ذات بينكم واطيعوا الله ورسوله ان كنتم مومنين
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لَانفَالِۖ قُلِ اِ۬لَانفَالُ لِلهِ وَالرَّسُولِۖ فَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَأَصْلِحُواْ ذَاتَ بَيْنِكُمْۖ وَأَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ إِن كُنتُم مُّومِنِينَۖ
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡأَنفَالِۖ قُلِ ٱلۡأَنفَالُ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَصۡلِحُواْ ذَاتَ بَيۡنِكُمۡۖ وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ (الأَنفَالِ: الْغَنَائِمِ)
يسلونك عن الانفال قل الانفال لله والرسول فاتقوا الله واصلحوا ذات بينكم واطيعوا الله ورسوله ان كنتم مومنين (الانفال: الغنايم)

Assamese

Manuhe tomaka anaphala (yud'dhalabdha sampada) samparke prasna karae; koraa, ‘yud'dhalabdha sampada allaha arau raachulara babe; eteke tomaloke allahara takbaraa aralambana karaa arau nijara majata sadbhara sthapana karaa lagate allaha arau te'omra raachulara anugatya karaa, yadi tomaloke mumina horaa’
Mānuhē tōmāka ānaphāla (yud'dhalabdha sampada) samparkē praśna karaē; kōraā, ‘yud'dhalabdha sampada āllāha ārau raāchulara bābē; ētēkē tōmālōkē āllāhara tākbaraā aralambana karaā ārau nijara mājata sadbhāra sthāpana karaā lagatē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara ānugatya karaā, yadi tōmālōkē mumina hōraā’
মানুহে তোমাক আনফাল (যুদ্ধলব্ধ সম্পদ) সম্পৰ্কে প্ৰশ্ন কৰে; কোৱা, ‘যুদ্ধলব্ধ সম্পদ আল্লাহ আৰু ৰাছুলৰ বাবে; এতেকে তোমালোকে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা আৰু নিজৰ মাজত সদ্ভাৱ স্থাপন কৰা লগতে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ আনুগত্য কৰা, যদি তোমালোকে মুমিন হোৱা’।

Azerbaijani

Səndən qənimətlər haqqında sorusurlar. De: “Qənimətlər Allaha və Peygəmbərə aiddir”. Elə isə Allahdan qorxun və aranızdakı munasibətləri duzəldin. Əgər mominsinizsə, Allaha və Onun Elcisinə itaət edin
Səndən qənimətlər haqqında soruşurlar. De: “Qənimətlər Allaha və Peyğəmbərə aiddir”. Elə isə Allahdan qorxun və aranızdakı münasibətləri düzəldin. Əgər möminsinizsə, Allaha və Onun Elçisinə itaət edin
Səndən qənimətlər haq­qın­da so­ru­surlar. De: “Qəni­mət­­lər Alla­ha və Pey­gəmbərə aid­dir”. Elə isə Allahdan qor­xun və ara­nız­da­kı muna­sibət­ləri duzəl­din. Əgər mo­min­si­nizsə, Allaha və Onun Rəsuluna itaət edin
Səndən qənimətlər haq­qın­da so­ru­şurlar. De: “Qəni­mət­­lər Alla­ha və Pey­ğəmbərə aid­dir”. Elə isə Allahdan qor­xun və ara­nız­da­kı müna­sibət­ləri düzəl­din. Əgər mö­min­si­nizsə, Allaha və Onun Rəsuluna itaət edin
(Ya Peygəmbərim!) Səndən (muharibədə əldə edilmis) qənimətlər (onların kimə catması) haqqında sorusarlar. De: “Qənimətlər Allahın və Peygəmbərinindir (onun bolunməsi Allaha və Peygəmbərinə aiddir). Buna gorə də əgər (həqiqi) mo’minsinizsə, Allahdan qorxun, aranızdakı munasibətləri duzəldin, Allaha və Onun Peygəmbərinə itaət edin
(Ya Peyğəmbərim!) Səndən (müharibədə əldə edilmiş) qənimətlər (onların kimə çatması) haqqında soruşarlar. De: “Qənimətlər Allahın və Peyğəmbərinindir (onun bölünməsi Allaha və Peyğəmbərinə aiddir). Buna görə də əgər (həqiqi) mö’minsinizsə, Allahdan qorxun, aranızdakı münasibətləri düzəldin, Allaha və Onun Peyğəmbərinə itaət edin

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߞߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߞߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߍ ߘߐߓߍ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߞߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߞߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߍ ߘߐߓߍ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߬ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߞߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߞߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߍ ߘߐߓߍ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫

Bengali

Lokera apanake jijnasa kare [1] anaphala [2] (yud'dha labdha sampada) sambad'dhe. Baluna, ‘yud'dhalabdha sampada allah‌ ebam rasulera [3]; sutaram tomara allah‌ra taka'oya abalambana kara ebam nijedera madhye sadbhaba sthapana kara ara allah‌ o tamra rasulera anugatya kara, yadi tomara mumina ha'o.’
Lōkērā āpanākē jijñāsā karē [1] ānaphāla [2] (yud'dha labdha sampada) sambad'dhē. Baluna, ‘yud'dhalabdha sampada āllāh‌ ēbaṁ rāsūlēra [3]; sutarāṁ tōmarā āllāh‌ra tāka'ōẏā abalambana kara ēbaṁ nijēdēra madhyē sadbhāba sthāpana kara āra āllāh‌ ō tām̐ra rāsūlēra ānugatya kara, yadi tōmarā mumina ha'ō.’
লোকেরা আপনাকে জিজ্ঞাসা করে [১] আনফাল [২] (যুদ্ধ লব্ধ সম্পদ) সম্বদ্ধে। বলুন, ‘যুদ্ধলব্ধ সম্পদ আল্লাহ্‌ এবং রাসূলের [৩]; সুতরাং তোমরা আল্লাহ্‌র তাকওয়া অবলম্বন কর এবং নিজেদের মধ্যে সদ্ভাব স্থাপন কর আর আল্লাহ্‌ ও তাঁর রাসূলের আনুগত্য কর, যদি তোমরা মুমিন হও।’
Apanara kache jijnesa kare, ganimatera hukuma. Bale dina, ganimatera mala hala allahara ebam rasulera. Ata'eba, tomara allahake bhaya kara ebam nijedera abastha sansodhana kare na'o. Ara allaha ebam tamra rasulera hukuma man'ya kara, yadi imanadara haye thaka.
Āpanāra kāchē jijñēsa karē, ganīmatēra hukuma. Balē dina, gaṇīmatēra māla hala āllāhara ēbaṁ rasūlēra. Ata'ēba, tōmarā āllāhakē bhaẏa kara ēbaṁ nijēdēra abasthā sanśōdhana karē nā'ō. Āra āllāha ēbaṁ tām̐ra rasūlēra hukuma mān'ya kara, yadi īmānadāra haẏē thāka.
আপনার কাছে জিজ্ঞেস করে, গনীমতের হুকুম। বলে দিন, গণীমতের মাল হল আল্লাহর এবং রসূলের। অতএব, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং নিজেদের অবস্থা সংশোধন করে নাও। আর আল্লাহ এবং তাঁর রসূলের হুকুম মান্য কর, যদি ঈমানদার হয়ে থাক।
Tara tomake yud'dhe-labdha dhanasampada sanbandhe jijnasa karache. Balo -- ''yud'dhe-labdha dhanasampatti allah o rasulera jan'ya. Sutaram allah‌ke tomara bhayabhakti karo, ara tomadera nijedera madhye saba sthapana karo, ara allah o tamra rasulake mene calo yadi tomara mumina ha'o.’’
Tārā tōmākē yud'dhē-labdha dhanasampada sanbandhē jijñāsā karachē. Balō -- ''yud'dhē-labdha dhanasampatti āllāh ō rasūlēra jan'ya. Sutarāṁ āllāh‌kē tōmarā bhaẏabhakti karō, āra tōmādēra nijēdēra madhyē sāba sthāpana karō, āra āllāh ō tām̐ra rasūlakē mēnē calō yadi tōmarā mumina ha'ō.’’
তারা তোমাকে যুদ্ধে-লব্ধ ধনসম্পদ সন্বন্ধে জিজ্ঞাসা করছে। বলো -- ''যুদ্ধে-লব্ধ ধনসম্পত্তি আল্লাহ্ ও রসূলের জন্য। সুতরাং আল্লাহ্‌কে তোমরা ভয়ভক্তি করো, আর তোমাদের নিজেদের মধ্যে সাব স্থাপন করো, আর আল্লাহ্ ও তাঁর রসূলকে মেনে চলো যদি তোমরা মুমিন হও।’’

Berber

Steqsan k $ef rrbee. Ini: "rrbee i Oebbi akked Umazan. Ihi, eezzbet i Oebbi, elhut garawen, a$et awal i Oebbi akked Umazan iS, ma d lmumnin ay tellam
Steqsan k $ef rrbeê. Ini: "rrbeê i Öebbi akked Umazan. Ihi, êezzbet i Öebbi, elhut garawen, a$et awal i Öebbi akked Umazan iS, ma d lmumnin ay tellam

Bosnian

Pitaju te o plijenu. Reci: "Plijen pripada Allahu i Poslaniku." Zato se bojte Allaha i izgladite međusobne razmirice, i pokoravajte se Allahu i Njegovu Poslaniku, ako ste pravi vjernici
Pitaju te o plijenu. Reci: "Plijen pripada Allahu i Poslaniku." Zato se bojte Allaha i izgladite međusobne razmirice, i pokoravajte se Allahu i Njegovu Poslaniku, ako ste pravi vjernici
Pitaju te o plijenu: "Plijen pripada Allahu i Poslaniku." Zato se bojte Allaha i izgladite međusobne razmirice, i pokoravajte se Allahu i Njegovu Poslaniku, ako ste pravi vjernici
Pitaju te o plijenu: "Plijen pripada Allahu i Poslaniku." Zato se bojte Allaha i izgladite međusobne razmirice, i pokoravajte se Allahu i Njegovu Poslaniku, ako ste pravi vjernici
Pitaju te o ratnom plijenu. Reci: "Ratni plijen pripada Allahu i Poslaniku." Zato se bojte Allaha i izgladite međusobne razmirice, i pokoravajte se Allahu i Njegovu Poslaniku, ako ste pravi vjernici
Pitaju te o ratnom plijenu. Reci: "Ratni plijen pripada Allahu i Poslaniku." Zato se bojte Allaha i izgladite međusobne razmirice, i pokoravajte se Allahu i Njegovu Poslaniku, ako ste pravi vjernici
Pitaju te o (ratnom) plijenu. Reci: "Plijen je Allahov i Poslanikov." Zato se bojte Allaha i sređujte (stvari) među sobom i poslusajte Allaha i Poslanika Njegovog, ako ste vjernici
Pitaju te o (ratnom) plijenu. Reci: "Plijen je Allahov i Poslanikov." Zato se bojte Allaha i sređujte (stvari) među sobom i poslušajte Allaha i Poslanika Njegovog, ako ste vjernici
JES’ELUNEKE ‘ANIL-’ENFAL KULIL-’ENFALI LILLAHI WE ER-RESULI FE ETTEKU ELLAHE WE ‘ESLIHU DHATE BEJNIKUM WE ‘ETI’U ELLAHE WE RESULEHU ‘IN KUNTUM MU’UMININE
Pitaju te o ratnom plijenu. Reci: "Ratni plijen pripada Allahu i Poslaniku." Zato se bojte Allaha i izgladite međusobne razmirice, i pokoravajte se Allahu i Njegovu Poslaniku, ako ste pravi vjernici
Pitaju te o ratnom plijenu. Reci: "Ratni plijen pripada Allahu i Poslaniku." Zato se bojte Allaha i izgladite međusobne razmirice, i pokoravajte se Allahu i Njegovu Poslaniku, ako ste pravi vjernici

Bulgarian

Pitat te za pridobitoto vuv voina. Kazhi [o, Mukhammad]: “Pridobitoto e na Allakh i na Pratenika. Boite se ot Allakh i se pomiryavaite vzaimno, i se pokoryavaite na Allakh i na Negoviya Pratenik, ako ste vyarvashti!”
Pitat te za pridobitoto vŭv voĭna. Kazhi [o, Mukhammad]: “Pridobitoto e na Allakh i na Pratenika. Boĭte se ot Allakh i se pomiryavaĭte vzaimno, i se pokoryavaĭte na Allakh i na Negoviya Pratenik, ako ste vyarvashti!”
Питат те за придобитото във война. Кажи [о, Мухаммад]: “Придобитото е на Аллах и на Пратеника. Бойте се от Аллах и се помирявайте взаимно, и се покорявайте на Аллах и на Неговия Пратеник, ако сте вярващи!”

Burmese

(ယုံကြည်) သူတို့က အသင် (တမန်တော်) အား စစ်ပွဲရ (အပို) ပစ္စည်းများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မေးမြန်းနေကြ၏။ (မည်သည့်လောကီအကျိုးအမြတ်အတွက်မျှမဟုတ်ဘဲ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အရှင့်ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအတွက်သာလျှင် စစ်တိုက်ခွင့်ရှိသဖြင့် စစ်ပွဲမှရသော ပစ္စည်းကိုလည်း အာန်ဖာလ်ခေါ်အပိုပစ္စည်းဟု အမည်ပေးတော်မူပြီး) ထိုစစ်ပွဲရပစ္စည်းများသည် (အရှင့်အမိန့်တော်၊ တမန်တော်မြတ်၏လမ်းစဉ်နှင့်အညီ ခွဲဝေပေးရသော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ရစူလ်တမန်ပိုင်ဆိုင်သည့် ပစ္စည်းများဖြစ်ကြောင်း ဖြေကြားဟောကြားလော့။ သို့ဖြစ်ပေရာ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြပြီး (ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့်) သင်တို့အချင်းချင်းကြားတွင် သဘောထား မကွဲလွဲစေဘဲ ပြုပြင်ပြောင်းလဲမှုပြုလုပ်ကြလော့။ ထို့ပြင် အကယ်၍ သင်တို့သည် စစ်မှန်သော ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြလျှင် အလ္လဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်တို့ကို နာခံလိုက်နာကြလော့။
၁။ အို-မိုဟမ္မဒ် သူတို့သည် သင့်အား စစ်သုံ့လက်ရပစ္စည်းများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မေးမြန်းကြ၏။ ဟောကြားလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့် တမန်တော်သည် စစ်သုံ့လက်ရပစ္စည်းများကို ပိုင်ဆိုင် တော်မူ၏။ ထို့ကြောင့်သင်တို့သည် အမှန်ပင် ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြလျှင် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ အမှုတော်ကို ထမ်းဆောင်ကြလော့။ သင်တို့သည် မိမိတို့၏ကွဲလွဲမှုကို စေ့စပ်၍ သင့်တင့်ညီညွတ်ကြ လော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့် တမန်တော်အား နာခံကြလော့။
(အို-နဗီတမန်တော်) ၎င်းတို့သည် အသင့်အား(စစ်မက်တိုက်ခိုက်ရာ၌ရရှိသော)လက်ရပစ္စည်း တို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မေးမြန်းကြကုန်သည်။ အသင်သည်(၎င်းတို့အားဤသို့)ဖြေကြားပါလေ။ (အို-ငါ၏တပည့်သာဝကအပေါင်းတို့)လက်ရပစ္စည်းတို့သည်(စင်စစ်အားဖြင့်)အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ရစူလ်တမန်တော် ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောပစ္စည်းများပင်တည်း၊ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်သည် မိမိတို့အချင်းချင်း၏ အခြေအနေကို ပြုပြင်ကြလေကုန်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် အကယ်၍ မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူများ ဖြစ်ကြပါလျှင်၊အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်များကိုလည်းကောင်း၊ထိုအရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်၏ အမိန့်တော်များကို လည်းကောင်း၊ လိုက်နာကြလေကုန်။
သူတို့သည် အသင်(တမန်‌တော်)အား (စစ်တိုက်ရာမှ ရရှိ‌သော)လက်ရ(သုံ့ပန်း)ပစ္စည်းများနှင့်ပတ်သက်၍ ‌မေးမြန်းကြသည်။* (အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ၊ “လက်ရပစ္စည်းများသည် (အမှန်မှာ)အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ရစူလ်တမန်‌တော်မြတ်ပိုင်ဆိုင်‌တော်မူ‌သော ပစ္စည်းများပင်ဖြစ်သည်၊* သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့ကြပါ။* ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်နှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်၏အမိန့်‌တော်များကို လို်က်နာကြပါ။

Catalan

Et pregunten pel boti. Digues: «El boti pertany a Al·la i al Missatger». Temeu, doncs, a Al·la! Mantingueu-vos en pau! Obeiu a Al·la i al Seu Missatger si sou creients
Et pregunten pel botí. Digues: «El botí pertany a Al·là i al Missatger». Temeu, doncs, a Al·là! Mantingueu-vos en pau! Obeïu a Al·là i al Seu Missatger si sou creients

Chichewa

Iwo akukufunsa iwe za katundu amene mumapeza mukamenya nkhondo. Nena: “Mwini wake wa katundu uyu ndi Mulungu ndi Mtumwi. Motero muopeni Mulungu ndipo yanjanani pakati panu ndipo mverani Mulungu ndi Mtumwi wake ngati inu ndinu okhulupirira.”
“Akukufunsa za chuma cholandidwa pa nkhondo (mmene chingagawidwire). Nena: “Chuma cholanda pa nkhondo ndi cha Allah ndi Mtumiki (ndiamene ali olamula kagawidwe kake); choncho, muopeni Allah ndipo yanjanani mwachibale pakati panu. Mverani Allah ndi Mtumiki Wake, ngati mulidi okhulupirira.”

Chinese(simplified)

Tamen wen ni zhanlipin (yinggai gui shei), ni shuo: Zhanlipin yinggai guizhenzhu he shizhe, nimen yinggai jingwei zhenzhu, yinggai tiaoting nimen de fenzheng, yingdang fucong zhenzhu ji qi shizhe, ruguo nimen shi xinshi.
Tāmen wèn nǐ zhànlìpǐn (yīnggāi guī shéi), nǐ shuō: Zhànlìpǐn yīnggāi guīzhēnzhǔ hé shǐzhě, nǐmen yīnggāi jìngwèi zhēnzhǔ, yīnggāi tiáotíng nǐmen de fēnzhēng, yīngdāng fúcóng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě, rúguǒ nǐmen shì xìnshì.
他们问你战利品(应该归谁),你说:战利品应该归真主和使者,你们应该敬畏真主,应该调停你们的纷争,应当服从真主及其使者,如果你们是信士。
tamen wen ni [mu sheng] zhanlipin [zhu 1], ni [dui tamen] shuo:“Zhanlipin shi shuyu an la he shizhe de.” Nimen dang jingwei an la, dang [gongzheng] tiaojie nimen zhi jian de fenqi, dang fucong an la ji qi shizhe [zhu 2][mu sheng], jiaru nimen shi xinshi.
tāmen wèn nǐ [mù shèng] zhànlìpǐn [zhù 1], nǐ [duì tāmen] shuō:“Zhànlìpǐn shì shǔyú ān lā hé shǐzhě de.” Nǐmen dāng jìngwèi ān lā, dāng [gōngzhèng] tiáojiě nǐmen zhī jiān de fēnqí, dāng fúcóng ān lā jí qí shǐzhě [zhù 2][mù shèng], jiǎrú nǐmen shì xìnshì.
他们问你[穆圣]战利品[注1],你[对他们]说:“战利品是属于安拉和使者的。”你们当敬畏安拉,当[公正]调解你们之间的分歧,当服从安拉及其使者[注2][穆圣],假如你们是信士。
Tamen wen ni zhanlipin (yinggai gui shei) ni shuo:“Zhanlipin yinggai gui an la he shizhe, nimen yingdang jingwei an la, yinggai tiaoting nimen de fenzheng, yingdang fucong an la ji qi shizhe, ruguo nimen shi xinshi.”
Tāmen wèn nǐ zhànlìpǐn (yīnggāi guī shéi) nǐ shuō:“Zhànlìpǐn yīnggāi guī ān lā hé shǐzhě, nǐmen yīngdāng jìngwèi ān lā, yīnggāi tiáotíng nǐmen de fēnzhēng, yīngdāng fúcóng ān lā jí qí shǐzhě, rúguǒ nǐmen shì xìnshì.”
他们问你战利品(应该归谁)你说:“战利品应该归安拉和使者,你们应当敬畏安拉,应该调停你们的纷争,应当服从安拉及其使者,如果你们是信士。”

Chinese(traditional)

Tamen wen ni zhanlipin (yinggai gui shei), ni shuo:“Zhanlipin yinggai guizhenzhu he shizhe, nimen yinggai jingwei zhen zhu, yinggai tiaoting nimen de fenzheng, yingdang fucong zhen zhu ji qi shizhe, ruguo nimen shi xinshi.”
Tāmen wèn nǐ zhànlìpǐn (yīnggāi guī shéi), nǐ shuō:“Zhànlìpǐn yīnggāi guīzhēnzhǔ hé shǐzhě, nǐmen yīnggāi jìngwèi zhēn zhǔ, yīnggāi tiáotíng nǐmen de fēnzhēng, yīngdāng fúcóng zhēn zhǔ jí qí shǐzhě, rúguǒ nǐmen shì xìnshì.”
他们问你战利品(应该归谁),你说:“战利品应该归 真主和使者,你们应该敬畏真主,应该调停你们的纷争, 应当服从真主及其使者,如果你们是信士。”
Tamen wen ni zhanlipin (yinggai gui shui), ni shuo:`Zhanlipin yinggai guizhenzhu he shizhe, nimen yinggai jingwei zhenzhu, yinggai tiaoting nimen de fenzheng, yingdang fucong zhenzhu ji qi shizhe, ruguo nimen shi xinshi.'
Tāmen wèn nǐ zhànlìpǐn (yīnggāi guī shuí), nǐ shuō:`Zhànlìpǐn yīnggāi guīzhēnzhǔ hé shǐzhě, nǐmen yīnggāi jìngwèi zhēnzhǔ, yīnggāi tiáotíng nǐmen de fēnzhēng, yīngdāng fúcóng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě, rúguǒ nǐmen shì xìnshì.'
他們問你戰利品(應該歸誰),你說:「戰利品應該歸真主和使者,你們應該敬畏真主,應該調停你們的紛爭,應當服從真主及其使者,如果你們是信士。」

Croatian

Pitaju te o (ratnom) plijenu. Reci: “Plijen pripada Allahu i Poslaniku.” Zato se bojte Allaha i sređujte (stvari) među sobom i poslusajte Allaha i Poslanika Njegovog, ako ste vjernici
Pitaju te o (ratnom) plijenu. Reci: “Plijen pripada Allahu i Poslaniku.” Zato se bojte Allaha i sređujte (stvari) među sobom i poslušajte Allaha i Poslanika Njegovog, ako ste vjernici

Czech

Dotazovati budou se te ohledne KORISTI. Rci: „Korist patri Bohu a proroku. I bojte se Boha a dohodnete se mezi sebou, a poslusni budte Boha a proroka jeho, jste-li vericimi
Dotazovati budou se tě ohledně KOŘISTI. Rci: „Kořist patří Bohu a proroku. I bojte se Boha a dohodněte se mezi sebou, a poslušni buďte Boha a proroka jeho, jste-li věřícími
Oni konzultovat ty u pokazit bojovat. Odrikavat A! Pokazit z bojovat naleet podle BUH hlasatel. Ty slavit BUH varovat jednotka jiny jsem spravedlivy poslouchat BUH Svem hlasatel ty jsem verici
Oni konzultovat ty u pokazit bojovat. Odríkávat A! Pokazit z bojovat náleet podle BUH hlasatel. Ty slavit BUH varovat jednotka jiný jsem spravedlivý poslouchat BUH Svém hlasatel ty jsem verící
Dotazuji se te na korist. Rci: "Korist nalezi Bohu a poslu. Bojte se Boha, dohodnete se mezi sebou a poslouchejte Boha a posla Jeho, jste-li verici
Dotazují se tě na kořist. Rci: "Kořist náleží Bohu a poslu. Bojte se Boha, dohodněte se mezi sebou a poslouchejte Boha a posla Jeho, jste-li věřící

Dagbani

(Yaa nyini Annabi Muhammadu)! Bɛ bɔhira tobbuna yεla. Yεlima: “Tobbuna nyɛla Naawuni ni O tumo dini. Dinzuɣu, zom ya Naawuni, ka mali ya biɛhigu din be yi sunsuuni. Yaha! Doli ya Naawuni mini O tumo, yi yi nyɛla ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli

Danish

De konsulterer I omkring fordærve krig. Sie De! fordærve af krig belong til GUD budet. Du observe GUD exhort en another være righteous adlyde GUD Hans bud du er troende
Zij vragen u omtrent de oorlogsbuit. Antwoord: "De oorlogsbuit behoort aan Allah en de boodschapper. Vreest daarom Allah en regelt (uw geschillen) onderling inschikkelijk en gehoorzaamt Allah en Zijn boodschapper als gij gelovigen zijt

Dari

از تو دربارۀ مال‌های غنیمت می‌پرسند. بگو: مال‌های غنیمت متعلق به الله و پیغمبر است، پس از الله بترسید و در میان خویش صلح و صفا بیاورید و الله و رسول او را اطاعت کنید اگر شما مؤمن هستید

Divehi

غنيمة މުދަލާމެދު އެއުރެން ކަލޭގެފާނާ سؤال ކުރެތެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެެ! غنيمة މުދާ ވަނީ، اللَّه އަށާއި، رسول އާއަށެވެ. ފަހެ، اللَّه އަށް ތިޔަބައިމީހުން تقوى ވެރިވާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ދެމެދުގެ ގުޅުންތައް إصلاح ކުރާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން مؤمن ން ކަމުގައިވާނަމަ، اللَّه އަށާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް ތިޔަބައިމީހުން ކިޔަމަންވާށެވެ

Dutch

Zij vragen jou naar de buit. Zeg: "De buit behoort aan God en Zijn gezant. Vreest dus God en stelt onderling orde op zaken en gehoorzaamt God en Zijn gezant als jullie gelovig zijn
Zij zullen u vragen nopens den buit. Antwoord: De verdeeling van den buit behoort Gode en zijn gezant. Vreest dus God, en tracht uwe geschillen in der minne te schikken. Gehoorzaam God en zijn gezant, indien gij ware geloovigen zijt
Zij vragen jou (O Moehammad) over de oorlogsbuit, zeg: "De oorlogsbuit behoort aan Allah en de Boodschapper toe. Vreest dan Allah en sticht vrede onder jullie. En gehoorzaamt Allah en Zijn Boodschapper, als jullie gelovigen zijn
Zij vragen u omtrent de oorlogsbuit. Antwoord: 'De oorlogsbuit behoort aan Allah en de boodschapper. Vreest daarom Allah en regelt (uw geschillen) onderling inschikkelijk en gehoorzaamt Allah en Zijn boodschapper als gij gelovigen zijt

English

They ask you [Prophet] about [distributing] the battle gains. Say, ‘That is a matter for God and His Messenger, so be mindful of God and make things right between you. Obey God and His Messenger if you are true believers
They ask you (O Muhammad) about the spoils of war. Say: “The spoils are for Allah and the Messenger. So fear Allah and set right things (end differences) among you, and obey Allah and His Messenger (Muhammad), if you are believers.”
They ask thee concerning (things taken as) spoils of war. Say: "(such) spoils are at the disposal of Allah and the Messenger: So fear Allah, and keep straight the relations between yourselves: Obey Allah and His Messenger, if ye do believe
They ask thee concerning the spoils of war. Say thou: the spoils of war are Allah's and the apostle's. So fear Allah, and set right the matter among you, and obey Allah and His apostle if ye are believers
They ask you concerning the spoils of war? Tell them: 'The spoils of war belong to Allah and the Messenger. So fear Allah, and set things right between you, and obey Allah and His Messenger if you are true believers
THEY ASK YOU of (benefits accruing as) spoils of war. Tell them: "The benefits belong to God and His Messenger." So fulfil your duty to God and keep peace among yourselves. Obey God and the Prophet, If you really believe
They will ask you about booty. Say: ´Booty belongs to Allah and the Messenger. So have taqwa of Allah and put things right between you. Obey Allah and His Messenger if you are muminun.´
They will question thee concerning the spoils. Say: 'The spoils belong to God and the Messenger; so fear you God, and set things right between you, and obey you God and His Messenger, if you are believers
They ask you concerning spoils of war. Say, “Spoils are at the disposal of God and the messenger. So be conscious of God, and keep the relations between yourselves straight. And follow God and His messenger, if you do believe.”
They ask you about extras (left in war), say: extras are for God and the messenger. So be cautious of God and set the matters straight between you, and obey God and His messenger if you are believers
They ask you concerning the anfaal. Say, ‘The anfaal belong to Allah and the Apostle.’ So be wary of Allah and settle your differences, and obey Allah and His Apostle, should you be faithful
They ask you concerning the anfal. Say, ‘The anfal belong to Allah and the Apostle.’ So be wary of Allah and settle your differences, and obey Allah and His Apostle, should you be faithful
They (the believers) ask you about the war-gains. Say: "The war-gains belong to God and the Messenger (and they distribute them as they will)." So keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, and set things right among yourselves to allow no discord; and obey God and His Messenger if you are true believers
They ask you O Muhammad about the spoils of war what to do with them, to whom do they belong and how are they going to be divided among the victors! Say to them: "They belong to Allah and His cause and to the Messenger who administers Allah's affairs according to divine instructions. The main thing is that you people entertain the profound reverence dutiful to Allah and to stand firm to Allah's principles and purpose, to concert all matters in difference and to obey Allah and His Messenger if indeed your hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues
They ask you about Al-Anfal. Say: “Al-Anfal should go to Allah and the Messenger.” So obey Allah and reform the weaknesses pertaining to and existing amongst your own people. And obey Allah and His Messenger if you happen to be Believers
They ask thee about the spoils of war. Say: The spoils of war belong to God and the Messenger so be Godfearing of God and make things right among you and obey God and his Messenger if you had been ones who believe
They ask you about the booties (of battle). Say, "The booties belong to Allah and the messenger. So fear Allah and patch up (all) matters (of differences) among you. Obey Allah and His messenger, if you are the believers
They will ask thee about the spoils. Say, 'The spoils are God's and the Apostle's; fear God and settle it amongst yourselves; obey God and the Apostle if ye do believe
They ask you about booty (spoils of war). Tell them: "The Booty belongs to Allah and His Messenger: so fear Allah, end your disputes, and correct the relations among yourselves: obey Allah and His Messenger if you are true believers
They ask thee concerning the spoils. Say, 'The spoils of war are for God and the Messenger. So fear God, and set things right among yourselves, and obey God and His Messenger, if you are believers
They will ask you about the spoils of war. Say, "The spoils belong to Allah and the Messenger, so fear (keep your duty to) Allah and keep straight the relationship amongst yourselves; obey Allah and the Messenger if you do believe
THEY will question thee about THE SPOILS. SAY: The spoils are God's and the apostle's. Therefore, fear God, and settle this among yourselves; and obey God and his apostle, if you are believers
They ask/question you about the spoils/gifts . Say: "The spoils/gifts (are) to God and the messenger, so fear and obey God and correct/repair that what is between you, and obey God and His messenger, if you were believing
They ask you concerning the spoils of war? Tell them: ´The spoils of war belong to Allah and the Messenger. So fear Allah, and set things right between you, and obey Allah and His Messenger if you are true believers
They ask you about the spoils of war, say, "The spoils of war are for Allah and the messenger." So fear Allah and set right matters between yourselves and obey Allah and His messenger if you are believers
They ask you about the spoils of war, say, "The spoils of war are for God and the messenger." So fear God and set right matters between yourselves and obey God and His messenger if you are believers
They ask you about the windfalls. Say: The windfalls are for Allah and the Apostle. So be careful of (your duty to) Allah and set aright matters of your difference, and obey Allah and His Apostle if you are believers
They ask you about the spoils of war. Say, "The spoils are for Allah and the Messenger. So fear Allah and improve mutual relationships among yourselves. And obey Allah and His Messenger if you do believe
They ask thee (O Muhammad) of the spoils of war. Say: The spoils of war belong to Allah and the messenger, so keep your duty to Allah, and adjust the matter of your difference, and obey Allah and His messenger, if ye are (true) believers
They ask you about the spoils. Say, “The spoils are for Allah and the Messenger.” So, fear Allah, and set your relations right, and obey Allah and His Messenger, if you are believers
THEY WILL ASK thee about the spoils of war. Say: "All spoils of war belong to God and the Apostle." Remain, then, conscious of God, and keep alive the bonds of brotherhood among yourselves, and pay heed unto God and His Apostle, if you are [truly] believers
They ask you about the spoils. (The Arabic word nafl originally means: supererogatory prayer, or gift) Say, "The spoils (belong) to Allah and the Messenger; so be pious to Allah, and act righteously among yourselves (Or: make a reconciliation after differences) and obey Allah and His Messenger, in case you are believers
They (the believers) ask you (Muhammad) about the booty captured (from the enemies) during a war. Tell them, "It belongs to God and the Messengers. If you have faith, have fear of God. Settle the disputes among yourselves and obey God and His Messengers
They ask you (O Muhammad SAW) about the spoils of war. Say: "The spoils are for Allah and the Messenger." So fear Allah and adjust all matters of difference among you, and obey Allah and His Messenger (Muhammad SAW), if you are believers
They ask you about the spoils. Say, .The spoils are for Allah and the Messenger. So, fear Allah, and set your relations right, and obey Allah and His Messenger, if you are believers
They ask you ˹O Prophet˺ regarding the spoils of war. Say, “Their distribution is decided by Allah and His Messenger. So be mindful of Allah, settle your affairs, and obey Allah and His Messenger if you are ˹true˺ believers.”
They ask you ˹O Prophet˺ regarding the spoils of war. Say, “Their distribution is decided by God and His Messenger. So be mindful of God, settle your affairs, and obey God and His Messenger if you are ˹true˺ believers.”
THEY ASK you about the spoils. Say: ‘The spoils belong to God and the Apostle. Therefore fear God and end your differences. Obey God and His apostle, if you are true believers.‘
They ask you [O Prophet] about the spoils of war. Say, “The spoils of war belong to Allah and the Messenger. So fear Allah, settle your affairs among yourselves, and obey Allah and His Messenger, if you are [true] believers.”
They will ask you [Prophet] about the spoils of war. Say, "This is a matter that will be dealt with by God and His Messenger." So, remain mindful of God and settle your differences, and obey God and His Messenger if you are Believers
They ask you about Al-Anfal (the spoils of war). Say: "Al-Anfal are for Allah and the Messenger." So have Taqwa of Allah and settle all matters of difference among you, and obey Allah and His Messenger, if you are believers
They ask you (O Messenger), about the spoils of war. Say, "The spoils of war belong to Allah and the Messenger (The Central Authority). Be mindful of Allah's Commands and maintain the bonds of brotherhood among you. Obey Allah and the Messenger if you are believers
They ask you (O Muhammad) about (things taken as) spoils of war. Say: "(Such) spoils (of war) are for Allah and the Messenger (Muhammad): So fear Allah, and settle the differences between yourselves (with fairness): Obey Allah and His Messenger (Muhammad), if you do believe
They ask you about the bounties. Say, 'The bounties are for God and the Messenger.' So be mindful of God, and settle your differences, and obey God and His Messenger, if you are believers
They ask you about the bounties. Say, “The bounties are for God and the Messenger.” So be mindful of God, and settle your differences, and obey God and His Messenger, if you are believers
They will ask you about Booty. SAY: "Booty belongs to God and the Messenger, so heed God and patch up any [differences] that may stand between you. Obey God and His messenger if you are believers
They ask you regarding the spoils of war, Say: "The spoils of war are for God and the messenger." So be aware of God, and be upright in matters between you; and obey God and His messenger if you are believers
They ask you regarding the spoils, say: "The spoils are for God and the messenger." So be aware of God, and be upright in matters between you; and obey God and His messenger if you are believers
They question thee concerning the spoils. Say, “The spoils belong to God and the Messenger.” So reverence God and set matters aright among yourselves. And obey God and His Messenger, if you are believers
They ask you, [O Muhammad], about the bounties [of war]. Say, "The [decision concerning] bounties is for Allah and the Messenger." So fear Allah and amend that which is between you and obey Allah and His Messenger, if you should be believers
They ask you about the spoils of war. Say, "They belong to God and His Messenger. So fear God, and set things right among yourselves, and obey God and His Messenger, if you are true believers
They ask thee concerning (things taken as) spoils of war. Say: "(such) spoils are at the disposal of God and the Apostle: So fear God, and keep straight the relations between yourselves: Obey God and His Apostle, if ye do believe

Esperanto

Ili konsult vi pri spoils milit. Dir Des! spoils de milit aparten al DI messenger. Vi observ DI exhort unu another est righteous obe DI His messenger vi est believers

Filipino

Sila ay nagtatanong sa iyo (o Muhammad) hinggil sa mga napanalunansadigmaan. Ipagbadya: “Ang mganapanalunan sa digmaan ay para kay Allah at sa Tagapagbalita.” Kaya’t pangambahan ninyo si Allah at inyong ayusin ang lahat ng bagay ng pagkakahidwa sa inyong lipon, at inyong sundin si Allah at ang Kanyang Tagapagbalita (Muhammad), kung kayo ay sumasampalataya
Nagtatanong sila sa iyo tungkol sa mga samsam sa digmaan? Sabihin mo: "Ang mga samsam sa digmaan ay ukol kay Allāh at sa Sugo." Kaya mangilag kayong magkasala kay Allāh at magsaayos kayo ng nasa pagitan ninyo. Tumalima kayo kay Allāh at sa Sugo Niya, kung kayo ay mga mananampalataya

Finnish

He kysyvat Sinulta sotasaalista; sano: »Sotasaalis kuuluu Jumalalle ja lahettilaalle.» Pelatkaa siis Jumalaa ja jarjestakaa kaikki sovussa keskenanne; ja totelkaa Jumalaa ja Hanen lahettilastaan, jos olette oikeauskoisia
He kysyvät Sinulta sotasaalista; sano: »Sotasaalis kuuluu Jumalalle ja lähettiläälle.» Pelätkää siis Jumalaa ja järjestäkää kaikki sovussa keskenänne; ja totelkaa Jumalaa ja Hänen lähettilästään, jos olette oikeauskoisia

French

Ils t’interrogent sur le butin. Dis : « Le butin revient a Allah et a Son Messager. » obeissez a Allah et a Son Messager si vous etes croyants
Ils t’interrogent sur le butin. Dis : « Le butin revient à Allah et à Son Messager. » obéissez à Allah et à Son Messager si vous êtes croyants
Ils t’interrogent au sujet du butin. Dis : “Le butin est a Allah et a Son Messager.” Craignez Allah ! Maintenez la concorde entre vous et obeissez a Allah et a Son Messager, si vous etes croyants
Ils t’interrogent au sujet du butin. Dis : “Le butin est à Allah et à Son Messager.” Craignez Allah ! Maintenez la concorde entre vous et obéissez à Allah et à Son Messager, si vous êtes croyants
Ils t'interrogent au sujet du butin. Dis: «Le butin est a Allah et a Son messager.» Craignez Allah, maintenez la concorde entre vous et obeissez a Allah et a Son messager, si vous etes croyants
Ils t'interrogent au sujet du butin. Dis: «Le butin est à Allah et à Son messager.» Craignez Allah, maintenez la concorde entre vous et obéissez à Allah et à Son messager, si vous êtes croyants
Ils t’interrogent au sujet du butin. Reponds : « Le butin revient a Allah et Son Messager. » Craignez donc Allah ! Mettez un terme a vos differends. Obeissez a Allah et Son Messager, si vous etes vraiment croyants
Ils t’interrogent au sujet du butin. Réponds : « Le butin revient à Allah et Son Messager. » Craignez donc Allah ! Mettez un terme à vos différends. Obéissez à Allah et Son Messager, si vous êtes vraiment croyants
Ils t’interrogent a propos des prises de guerre. Reponds : «Les prises de guerre sont a Dieu et a Son Prophete. Craignez Dieu ! Consolidez les liens existant entre vous et obeissez a Dieu et a Son Prophete, si vous etes des croyants sinceres
Ils t’interrogent à propos des prises de guerre. Réponds : «Les prises de guerre sont à Dieu et à Son Prophète. Craignez Dieu ! Consolidez les liens existant entre vous et obéissez à Dieu et à Son Prophète, si vous êtes des croyants sincères

Fulah

Hiɓe lanndo maa fii konhoyri. Maaku : "Konhoyri ndin ko Alla e Nulaaɗo Makko on jeyi". Hulee Alla, moƴƴinon hakkunde mon ɗoftoɗon kadi Alla e Nulaaɗo Makko on si on laatike gomɗimɓe

Ganda

Bakubuuza (ggwe Nabbi Muhammad) ebikwata ku minyago, gamba nti e minyago gy’a Katonda n’omubaka, kale nno mutye Katonda, era mulongoose e nkolagana wakati wa mmwe, era mugondere Katonda n’omubakawe bwe muba nga muli bakkiriza

German

Sie fragen dich nach der Beute. Sprich: "Die Beute gehort Allah und dem Gesandten. Darum furchtet Allah und ordnet die Dinge in Eintracht unter euch und gehorcht Allah und Seinem Gesandten, wenn ihr Glaubige seid
Sie fragen dich nach der Beute. Sprich: "Die Beute gehört Allah und dem Gesandten. Darum fürchtet Allah und ordnet die Dinge in Eintracht unter euch und gehorcht Allah und Seinem Gesandten, wenn ihr Gläubige seid
Sie fragen dich nach der Beute. Sprich: Die Beute gehort Gott und dem Gesandten. So furchtet Gott und stiftet Aussohnung untereinander, und gehorchet Gott und seinem Gesandten, so ihr glaubig seid
Sie fragen dich nach der Beute. Sprich: Die Beute gehört Gott und dem Gesandten. So fürchtet Gott und stiftet Aussöhnung untereinander, und gehorchet Gott und seinem Gesandten, so ihr gläubig seid
Sie fragen dich nach den Al-anfal. Sag: "Al-anfal gehoren ALLAH und dem Gesandten, also handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber, schlichtet den Streit untereinander wieder und gehorcht ALLAH und Seinem Gesandten, wenn ihr Mumin seid
Sie fragen dich nach den Al-anfal. Sag: "Al-anfal gehören ALLAH und dem Gesandten, also handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, schlichtet den Streit untereinander wieder und gehorcht ALLAH und Seinem Gesandten, wenn ihr Mumin seid
Sie fragen dich nach der (zugedachten) Beute. Sag: Die (zugedachte) Beute gehort Allah und dem Gesandten. So furchtet Allah und stiftet Frieden untereinander, und gehorcht Allah und Seinem Gesandten, wenn ihr glaubig seid
Sie fragen dich nach der (zugedachten) Beute. Sag: Die (zugedachte) Beute gehört Allah und dem Gesandten. So fürchtet Allah und stiftet Frieden untereinander, und gehorcht Allah und Seinem Gesandten, wenn ihr gläubig seid
Sie fragen dich nach der (zugedachten) Beute. Sag: Die (zugedachte) Beute gehort Allah und dem Gesandten. So furchtet Allah und stiftet Frieden untereinander, und gehorcht Allah und Seinem Gesandten, wenn ihr glaubig seid
Sie fragen dich nach der (zugedachten) Beute. Sag: Die (zugedachte) Beute gehört Allah und dem Gesandten. So fürchtet Allah und stiftet Frieden untereinander, und gehorcht Allah und Seinem Gesandten, wenn ihr gläubig seid

Gujarati

a loko tamane ganimata (yud'dha pachi malelo mala) vise savala kare che, tame kahi do ke a ganimato allaha mate che ane payagambara mate che, to tame allahathi daro ane potana andaro'andarana sambandhone sudharo ane allaha ta'ala ane tena payagambaranum anusarana karo, jo tame imana dharavata hoya
ā lōkō tamanē ganīmata (yud'dha pachī maḷēlō māla) viśē savāla karē chē, tamē kahī dō kē ā ganīmatō allāha māṭē chē anē payagambara māṭē chē, tō tamē allāhathī ḍarō anē pōtānā andarō'andaranā sambandhōnē sudhārō anē allāha ta'ālā anē tēnā payagambaranuṁ anusaraṇa karō, jō tamē īmāna dharāvatā hōya
આ લોકો તમને ગનીમત (યુદ્ધ પછી મળેલો માલ) વિશે સવાલ કરે છે, તમે કહી દો કે આ ગનીમતો અલ્લાહ માટે છે અને પયગંબર માટે છે, તો તમે અલ્લાહથી ડરો અને પોતાના અંદરોઅંદરના સંબંધોને સુધારો અને અલ્લાહ તઆલા અને તેના પયગંબરનું અનુસરણ કરો, જો તમે ઈમાન ધરાવતા હોય

Hausa

Suna tambayar ka* ga ganima. ka ce: "Ganima ta Allah daManzonSa ce. Sai ku bi Allah da taƙawa, kuma ku gyara abin da yake a tsakaninku, kuma ku yi ɗa'a ga Allah da ManzonSa, idan kun kasance Muminai
Suna tambayar ka* ga ganĩma. ka ce: "Ganĩma ta Allah daManzonSa ce. Sai ku bi Allah da taƙawa, kuma ku gyãra abin da yake a tsakãninku, kuma ku yi ɗã'a ga Allah da ManzonSa, idan kun kasance Mũminai
Suna tambayar ka ga ganima. ka ce: "Ganima ta Allah daManzonSa ce. Sai ku bi Allah da taƙawa, kuma ku gyara abin da yake a tsakaninku, kuma ku yi ɗa'a ga Allah da ManzonSa, idan kun kasance muminai
Suna tambayar ka ga ganĩma. ka ce: "Ganĩma ta Allah daManzonSa ce. Sai ku bi Allah da taƙawa, kuma ku gyãra abin da yake a tsakãninku, kuma ku yi ɗã'a ga Allah da ManzonSa, idan kun kasance mũminai

Hebrew

שואלים אותך(הנביא) אודות השלל. אמור, “השלל שייך לאללה ולשליח, על כן ייראו את אללה, והשלימו בינכם, ושמעו בקול אללה ושליחו אם אכן מאמינים אתם”
שואלים אותך (הנביא) אודות השלל. אמור, "השלל שייך לאלוהים ולשליח, על כן ייראו את אלוהים, והשלימו ביניכם, ושמעו בקול אלוהים ושליחו אם אכן מאמינים אתם

Hindi

(he nabee!) aapase (aapake saathee) yudhd mein praapt dhan ke vishay mein prashn kar rahe hain. kah den ki yoodhd mein praapt dhan allaah aur rasool ke hain. atah allaah se daro aur aapas mein sudhaar rakho tatha allaah aur usake rasool ke aagyaakaaree raho[1] yadi tum eemaan vaale ho
(हे नबी!) आपसे (आपके साथी) युध्द में प्राप्त धन के विषय में प्रश्न कर रहे हैं। कह दें कि यूध्द में प्राप्त धन अल्लाह और रसूल के हैं। अतः अल्लाह से डरो और आपस में सुधार रखो तथा अल्लाह और उसके रसूल के आज्ञाकारी रहो[1] यदि तुम ईमान वाले हो।
ve tumase ganeematon ke vishay mein poochhate hai. kaho, "ganeematen allaah aur rasool kee hai. atah allaah ka dar rakhon aur aapas ke sambandhon ko theek rakho. aur, allaah aur usake rasool kee aagya ka paalan karo, yadi tum eemaanavaale ho
वे तुमसे ग़नीमतों के विषय में पूछते है। कहो, "ग़नीमतें अल्लाह और रसूल की है। अतः अल्लाह का डर रखों और आपस के सम्बन्धों को ठीक रखो। और, अल्लाह और उसके रसूल की आज्ञा का पालन करो, यदि तुम ईमानवाले हो
(ai rasool) tum se log anaphaal (maale ganeemat) ke baare mein poochha karate hain tum kah do ki anaphaal makhasoos khuda aur rasool ke vaaste hai to khuda se daro (aur) apane baahamee (aapasee) maamalaat kee isalaah karo aur agar tum sachche (eemaanadaar) ho to khuda kee aur usake rasool kee itaat karo
(ऐ रसूल) तुम से लोग अनफाल (माले ग़नीमत) के बारे में पूछा करते हैं तुम कह दो कि अनफाल मख़सूस ख़ुदा और रसूल के वास्ते है तो ख़ुदा से डरो (और) अपने बाहमी (आपसी) मामलात की इसलाह करो और अगर तुम सच्चे (ईमानदार) हो तो ख़ुदा की और उसके रसूल की इताअत करो

Hungarian

Kerdezni fognak teged (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) a zsakmanyrol. Mondd: , A zsakmany Allah-e es a Kuldotte." Feljetek Allah-ot! Es az egymas kozotti bekesseget ahitozzatok! Engedelmeskedjetek Allah-nak es az O Kuldottenek, ha hivok vagytok
Kérdezni fognak téged (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) a zsákmányról. Mondd: , A zsákmány Allah-é és a Küldötté." Féljétek Allah-ot! És az egymás közötti békességet áhítozzátok! Engedelmeskedjetek Allah-nak és az Ő Küldöttének, ha hívők vagytok

Indonesian

Mereka menanyakan kepadamu (Muhammad) tentang (pembagian) harta rampasan perang. Katakanlah, "Harta rampasan perang itu milik Allah dan Rasul (menurut ketentuan Allah dan Rasul-Nya), maka bertakwalah kepada Allah dan perbaikilah hubungan di antara sesamamu, dan taatlah kepada Allah dan Rasul-Nya jika kamu orang-orang yang beriman
(Mereka menanyakan kepadamu) hai Muhammad (tentang harta rampasan) perang, siapakah yang berhak menerimanya (Katakanlah,) kepada mereka ("Harta rampasan perang itu kepunyaan Allah dan rasul-Nya) harta rampasan perang itu terserah menurut kesukaan Allah dan rasul-Nya; kemudian Rasulullah saw. membagi-bagikan harta rampasan itu secara merata kepada mereka semuanya. Demikianlah menurut hadis yang diriwayatkan oleh Imam Al-Hakim di dalam kitab Al-Mustadrak (sebab itu bertakwalah kalian kepada Allah dan perbaikilah hubungan di antara sesamamu) yakni jalinlah kembali hubungan antara kalian dengan penuh kecintaan dan tinggalkanlah persengketaan (dan taatlah kalian kepada Allah dan rasul-Nya, jika kamu adalah orang-orang yang beriman.") yang benar-benar beriman
Mereka menanyakan kepadamu tentang (pembagian) harta rampasan perang. Katakanlah, "Harta rampasan perang itu kepunyaan Allah dan rasul593, sebab itu bertakwalah kepada Allah dan perbaikilah perhubungan di antara sesamamu, dan taatlah kepada Allah dan rasul-Nya jika kamu adalah orang-orang yang beriman
AL-ANFAL (HARTA RAMPASAN PERANG) Pendahuluan: Madaniyyah, 75 ayat ~ Surat al-Anfâl diturunkan di Madinah dan terdiri atas 75 ayat. Dalam surat ini Allah memaparkan penjelasan sebagian hukum dan latar belakang perang. Diketengahkan pula faktor-faktor pembawa kemenangan dan peran strategis kekuatan spiritual, juga diterangkan. Allah juga menjelaskan pula hukum harta rampasan perang dan tawanan. Dalam surat ini tampak dengan jelas perpaduan hukum dan hikmah Allah saat menuturkan secara rinci peristiwa perang Badar, latar belakang dan persoalan- persoalan pascaperang, dan pemicu perang, sebagaimana disimpulkan dalam surat, ini disebabkan tindakan pengusiran terhadap nabi oleh orang-orang musyrik dari Mekah. Allah menjelaskan pula dalam surat itu persiapan-persiapan yang mesti dilakukan sebelum perang dan kewajiban menerima perjanjian damai jika pihak musuh menghendaki. Surat al-Anfâl ditutup dengan uraian masalah yang berkaitan dengan perwalian antar sesama orang Mukmin, dan penjelasan hukum yang mewajibkan orang-orang Mukmin untuk berhijrah dari bumi penindasan untuk berjuang bersama saudara-saudara seiman demi kejayaan Islam dan umatnya.]] Bermula dari makar dan rencana jahat orang-orang musyrik untuk membunuh Rasulullah saw., Allah memerintahkan Rasul-Nya itu berhijrah meninggalkan kota suci Mekah menuju Madinah sebagai bumi tempat tinggal selamanya. Di bumi kemenangan itulah nantinya orang-orang Muslim membangun suatu negara yang berdaulat. Bertolak dari realitas seperti itu, tidak ada alasan lain kecuali berjihad menentang tirani, penindasan dan fitnah. Maka pecahlah perang Badar Besar (Badar Pertama). Pada peperangan itu, kemenangan yang gemilang ada di pihak orang-orang Mukmin. Harta rampasan pun cukup banyak. Melimpahnya harta rampasan perang itu sempat mengundang perbedaan pendapat menyangkut persoalan pembagiannya. Lalu mereka bertanya kepadamu, Muhammad, tentang harta rampasan perang: akan dikemanakan, untuk siapa dan bagaimana cara membaginya. Katakan kepada mereka, "Mula-mula harta yang kalian dapatkan dari berperang itu adalah hak milik Allah dan Rasul-Nya, yang selanjutnya mendapat perintah dari Allah untuk membagikannya. Tidah usah kalian berbeda pendapat menyangkut persoalan harta itu, cukuplah kalian menjadikan rasa takut dan taat pada Allah sebagai simbol kebanggaan kalian. Berusahalah untuk selalu mengadakan perbaikan di antara kamu sekalian dan jadikanlah jiwa cinta kasih dan keadilan sebagai asas tali persaudaraan, karena hal yang demikian itu merupakan sifat orang-orang beriman
Mereka menanyakan kepadamu (Muhammad) tentang (pembagian) harta rampasan perang. Katakanlah, “Harta rampasan perang itu milik Allah dan Rasul (menurut ketentuan Allah dan Rasul-Nya), maka bertakwalah kepada Allah dan perbaikilah hubungan di antara sesamamu, dan taatlah kepada Allah dan Rasul-Nya jika kamu orang-orang yang beriman.”
Mereka menanyakan kepadamu (Muhammad) tentang (pembagian) harta rampasan perang. Katakanlah, “Harta rampasan perang itu milik Allah dan Rasul (menurut ketentuan Allah dan Rasul-Nya), maka bertakwalah kepada Allah dan perbaikilah hubungan di antara sesamamu, dan taatlah kepada Allah dan Rasul-Nya jika kamu orang-orang yang beriman.”

Iranun

Ipagisha iran Ruka so manga Taban ko Kambonowai. Tharowangka: A so manga Taban na Kapa-ar o Allah go so Rasul: Na Kalukun niyo so Allah, go Tanora niyo so Kaphapantapantagan niyo: Go Onoti niyo so Allah go so Sogo Iyan, o sukano na Khipaparatiyaya

Italian

Ti interrogheranno a proposito del bottino. Di': “Il bottino appartiene ad Allah e al Suo Messaggero”. Temete Allah e mantenete la concordia tra di voi. Obbedite ad Allah e al Suo Messaggero, se siete credenti
Ti interrogheranno a proposito del bottino. Di': “Il bottino appartiene ad Allah e al Suo Messaggero”. Temete Allah e mantenete la concordia tra di voi. Obbedite ad Allah e al Suo Messaggero, se siete credenti

Japanese

Kare-ra wa senri-hin ni tsuite anata ni tou. Itte yaru ga i. `Senri-hin wa arra to shito no monodearu. Dakara arra o osorete, anata gata no ma no sho kankei o kosei ni shori shi, anata gataga shinjanaraba, arra to shito ni shitagae
Kare-ra wa senri-hin ni tsuite anata ni tou. Itte yaru ga ī. `Senri-hin wa arrā to shito no monodearu. Dakara arrā o osorete, anata gata no ma no sho kankei o kōsei ni shori shi, anata gataga shinjanaraba, arrā to shito ni shitagae
かれらは戦利品に就いてあなたに問う。言ってやるがいい。「戦利品はアッラーと使徒のものである。だからアッラーを畏れて,あなたがたの間の諸関係を公正に処理し,あなたがたが信者ならば,アッラーと使徒に従え。」

Javanese

Dheweke padha takon marang sira prakara wuwuhan-wuwuhan. Kandhanana: Wuwuhan-wuwuhan * iku kagungane Allah lan Utusan. mulane padha di prayitna Allah sarta padha bedhamia prakarane ing antaranira, tuwin padha ambangun-turuta ing Allah lan Utusan-E, manawa sira iku padha wong angestu
Dhèwèké padha takon marang sira prakara wuwuhan-wuwuhan. Kandhanana: Wuwuhan-wuwuhan * iku kagungané Allah lan Utusan. mulané padha di prayitna Allah sarta padha bedhamia prakarané ing antaranira, tuwin padha ambangun-turuta ing Allah lan Utusan-É, manawa sira iku padha wong angèstu

Kannada

khanditavagiyu allahana hesarettidaga visvasigala hrdayagalalli bhakti ukkuttade hagu avara munde avana vacanagalannu odaladaga avara visvasavu balisthavaguttade mattu avaru tam'ma odeyanalli sampurna bharavase ittiruttare
khaṇḍitavāgiyū allāhana hesarettidāga viśvāsigaḷa hr̥dayagaḷalli bhakti ukkuttade hāgū avara munde avana vacanagaḷannu ōdalādāga avara viśvāsavu baliṣṭhavāguttade mattu avaru tam'ma oḍeyanalli sampūrṇa bharavase iṭṭiruttāre
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೆಸರೆತ್ತಿದಾಗ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಭಕ್ತಿ ಉಕ್ಕುತ್ತದೆ ಹಾಗೂ ಅವರ ಮುಂದೆ ಅವನ ವಚನಗಳನ್ನು ಓದಲಾದಾಗ ಅವರ ವಿಶ್ವಾಸವು ಬಲಿಷ್ಠವಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣ ಭರವಸೆ ಇಟ್ಟಿರುತ್ತಾರೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olar, senen ganimat malı(sogıs oljası) jayınan suraydı: «Ganimattar; Allaga jane Paygambarına tan. Endese, eger mumin bolsandar, Alladan qorqıp, aralarındı jarastırındar. Jane Allaga, Paygambarına boy usınındar » de
(Muxammed Ğ.S.) olar, senen ğanïmat malı(soğıs oljası) jayınan suraydı: «Ğanïmattar; Allağa jäne Payğambarına tän. Endeşe, eger mümin bolsañdar, Alladan qorqıp, aralarıñdı jarastırıñdar. Jäne Allağa, Payğambarına boy usınıñdar » de
(Мұхаммед Ғ.С.) олар, сенен ғанимат малы(соғыс олжасы) жайынан сұрайды: «Ғаниматтар; Аллаға және Пайғамбарына тән. Ендеше, егер мүмін болсаңдар, Алладан қорқып, араларыңды жарастырыңдар. Және Аллаға, Пайғамбарына бой ұсыныңдар » де
Ey, Muxammed! / Olar / saqabalar / se­nen oljalar twralı suraydı. Ayt: «Oljalar Allahqa jane Onın Elsisine tan. Taqwalıq etinder / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtanındar / jane aralarındagını tuzetinder. Eger imandı / mumin / bolsandar, Allahqa jane Onın Elsisine boysunındar»-dep
Ey, Muxammed! / Olar / saqabalar / se­nen oljalar twralı suraydı. Ayt: «Oljalar Allahqa jäne Onıñ Elşisine tän. Taqwalıq etiñder / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanıñdar / jäne aralarıñdağını tüzetiñder. Eger ïmandı / mümin / bolsañdar, Allahqa jäne Onıñ Elşisine boysunıñdar»-dep
Ей, Мұхаммед! / Олар / сақабалар / се­нен олжалар туралы сұрайды. Айт: «Олжалар Аллаһқа және Оның Елшісіне тән. Тақуалық етіңдер / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтаныңдар / және араларыңдағыны түзетіңдер. Егер иманды / мүмін / болсаңдар, Аллаһқа және Оның Елшісіне бойсұныңдар»-деп

Kendayan

Iaka’koa nanya’an ka’ kao (Muhammad) tantang (pambagian) harta rampasan parang. Batakatnlah, “harta rampasan parangkoa ampu’ Allah ka’ Allah man Rasul, (menurut katantuatn Allah man Rasul-Nya” maka bartaqwalah ka’ Allah man baiki’lah hubungan ka’ antara sasamanyu, man ta'atlah ka’ Allah man Rasul-nya kade’ kao urakng-urakng nang baiman)

Khmer

puokke nung suor anak( mou ham meat) ampi chyophond . chaur anakpol tha chyophond teangnoh ku samreab a l laoh ning anakneasar . chaur puok anak kaotakhlach a l laoh ning phsaahphsaa knea real banhhea del kaet mean rveang puok anak . chaur puok anak brate b tde tam a l laoh ning anaknoam sar robsa trong brasenbae puok anakchea anak mean chomnue men noh
ពួកគេនឹងសួរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)អំពីជ័យភណ្ឌ។ ចូរអ្នកពោល ថាៈ ជ័យភណ្ឌទាំងនោះ គឺសម្រាប់អល់ឡោះនិងអ្នកនាំសារ។ ចូរ ពួកអ្នកកោតខ្លាចអល់ឡោះ និងផ្សះផ្សាគ្នារាល់បញ្ហា ដែលកើត មានរវាងពួកអ្នក។ ចូរពួកអ្នកប្រតិបត្ដិតាមអល់ឡោះ និងអ្នកនាំ សាររបស់ទ្រង់ ប្រសិនបើពួកអ្នកជាអ្នកមានជំនឿមែននោះ។

Kinyarwanda

Barakubaza (yewe Muhamadi) ku byerekeye iminyago. Vuga uti "Ibyerekeye iminyago bigenwa na Allah n’Intumwa ye". Bityo, mutinye Allah munakemure impaka ziri hagati yanyu, kandi mwumvire Allah n’Intumwa ye niba koko muri abemera
Barakubaza (yewe Muhamadi) ku byerekeye iminyago. Vuga uti “Ibyerekeye iminyago bigenwa na Allah n’Intumwa ye.” Ngaho nimugandukire Allah munakemure impaka ziri hagati yanyu, kandi mwumvire Allah n’Intumwa ye niba koko muri abemeramana

Kirghiz

(O, Muhammad!) Senden oljolor jonundo surasat. Aytkın: Oljolor Allaһ jana anın paygambarına tieseluu. Emi, Allaһtan korkup, oz ara mamileŋerdi oŋdop, eger ıymanduu bolsoŋor, Allaһka jana Anın paygambarına moyun sungula
(O, Muhammad!) Senden oljolor jönündö suraşat. Aytkın: Oljolor Allaһ jana anın paygambarına tieşelüü. Emi, Allaһtan korkup, öz ara mamileŋerdi oŋdop, eger ıymanduu bolsoŋor, Allaһka jana Anın paygambarına moyun sungula
(О, Мухаммад!) Сенден олжолор жөнүндө сурашат. Айткын: Олжолор Аллаһ жана анын пайгамбарына тиешелүү. Эми, Аллаһтан коркуп, өз ара мамилеңерди оңдоп, эгер ыймандуу болсоңор, Аллаһка жана Анын пайгамбарына моюн сунгула

Korean

geudeul-i jeonlipum-e panhae geudaeege mudgeodeun geugeos-eun hananimgwa seonji jaui geos-ila malhala geuleomeulo ha nanim-eul gyeong-oehayeo neohuiga geu munje leul haegyeoltolog hala geuligo neohuiga midneun sin-ang-indeul-ilamyeon hananimgwa seon jija-ege sunjonghala hasyeossnola
그들이 전리품에 판해 그대에게 묻거든 그것은 하나님과 선지 자의 것이라 말하라 그러므로 하 나님을 경외하여 너희가 그 문제 를 해결토록 하라 그리고 너희가 믿는 신앙인들이라면 하나님과 선 지자에게 순종하라 하셨노라
geudeul-i jeonlipum-e panhae geudaeege mudgeodeun geugeos-eun hananimgwa seonji jaui geos-ila malhala geuleomeulo ha nanim-eul gyeong-oehayeo neohuiga geu munje leul haegyeoltolog hala geuligo neohuiga midneun sin-ang-indeul-ilamyeon hananimgwa seon jija-ege sunjonghala hasyeossnola
그들이 전리품에 판해 그대에게 묻거든 그것은 하나님과 선지 자의 것이라 말하라 그러므로 하 나님을 경외하여 너희가 그 문제 를 해결토록 하라 그리고 너희가 믿는 신앙인들이라면 하나님과 선 지자에게 순종하라 하셨노라

Kurdish

ئه‌ی محمد(صلى الله عليه وسلم) پرسیارت لێ ده‌که‌ن ده‌رباره‌ی ده‌سکه‌وته‌کان، تۆ بڵێ: هه‌موو ده‌سکه‌وته‌کان هی خواو پێغه‌مبه‌رن (هه‌ر ئه‌وان بۆیان هه‌یه بڕیاری چۆنیه‌تی دابه‌ش کردنی بده‌ن)، که‌واته له خوا بترسن و چاکسازی نێوانی خۆتان بکه‌ن (مه‌یه‌ڵن له‌سه‌ر ته‌ماعی دنیا نێوانتان بشێوێت) و فه‌رمانبه‌رداری خوا و پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی بن، ئه‌گه‌ر ئێوه ئیماندارن
(ئەی موحەممەد ﷺ) پرسیارت لێ دەکەن سەبارەت بە دەسکەوتەکانی (جەنگی بەدر) تۆش بڵێ: ئەو دەست کەوتانە ھەر بۆ خوا و پێغەمبەرن ﷺ کەواتە خۆتان بپارێزن و لە خوا بترسن وە پەیوەندی نێوان خۆتان چاک بکەنەوە وگوێڕایەڵی خواو پێغەمبەرەکەی بن ئەگەرئێوە بڕوادارن

Kurmanji

(Muhemmed!) Ewan ji te pirsa (parkirina male) sore dikin. Tu (di bersiva wan da aha) beje: "Male sore; ji bona Yezdan u Pexember e (ewan ca biven wusa par dikin). Heke hun Bı rasti bawer bikin, idi hun Yezdan parisi bikin u hun di nava xwe da astikari bikin, hun bi gotina Yezdan u Pexembere bikin
(Muhemmed!) Ewan ji te pirsa (parkirina malê) şorê dikin. Tu (di bersiva wan da aha) bêje: "Malê şorê; ji bona Yezdan û Pêxember e (ewan ça bivên wusa par dikin). Heke hûn Bı rastî bawer bikin, îdî hûn Yezdan parisî bikin û hûn di nava xwe da aştîkarî bikin, hûn bi gotina Yezdan û Pêxemberê bikin

Latin

They consult vos de spoils war Dictus The! spoils de war belong to DEUS messenger. Vos observe DEUS exhort unus alias est righteous obey DEUS His messenger vos est believers

Lingala

Bazali kotuna yo тропа bomengo bwa bitumba, loba: Ezali ya Allah na motindami waye. Bobanga Allah тре bobongisa bondeko o kati na bino. Мре botosa Allah na motindami waye, soki bozali soló bandimi

Luyia

Bakhurebanga omwandu kunyoolelwe mwiyie.(Kukabwe kurie) Boola; “omwandu kunyoolelwe mwiyie ni kwa Nyasaye, nende Omurumwa (londe shingala betsa okhubakaba). Kho murie Nyasaye ne mukasie omulembe hakari wenyu, ne muwulile Nyasaye nende Omurumwa wuwe ni muli Abasuubili (abahabwene)

Macedonian

Те прашуваат за пленот. Кажи: „Пленот им припаѓа на Аллах и на Пратеникот“. Затоа плашете се од Аллах и израмнете ги меѓусебните несогласувања, и покорувајте им се на Аллах и на Неговиот Пратеник, ако сте вистински верници
Te prasuvaat za plenot. Kazi: “Plenot e od Allah i od pejgamberot. Pa, plasete se od Allah. Sredete gi odnosite ednisodrugi. Bidete poslusni i na Allah i na pejgamberot Negov ako ste vernici
Te prašuvaat za plenot. Kaži: “Plenot e od Allah i od pejgamberot. Pa, plašete se od Allah. Sredete gi odnosite ednisodrugi. Bidete poslušni i na Allah i na pejgamberot Negov ako ste vernici
Те прашуваат за пленот. Кажи: “Пленот е од Аллах и од пејгамберот. Па, плашете се од Аллах. Средете ги односите еднисодруги. Бидете послушни и на Аллах и на пејгамберот Негов ако сте верници

Malay

Mereka bertanya kepadamu (wahai Muhammad) tentang harta rampasan perang. Katakanlah: "Harta rampasan perang itu (terserah) bagi Allah dan bagi RasulNya (untuk menentukan pembahagiannya). Oleh itu, bertaqwalah kamu kepada Allah dan perbaikilah keadaan perhubungan di antara kamu, serta taatlah kepada Allah dan RasulNya, jika betul kamu orang-orang yang beriman

Malayalam

(nabiye,) ninneatavar yud'dhattil netiya svattukkalepparri ceadikkunnu. parayuka: yud'dhattil netiya svattukkal allahuvinum avanre rasulinumullatakunnu. atinal ninnal allahuve suksikkukayum ninnal tam'milulla bandhannal nannakkittirkkukayum ceyyuka. ninnal visvasikalanenkil allahuveyum rasulineyum ninnal anusarikkukayum ceyyuka
(nabiyē,) ninnēāṭavar yud'dhattil nēṭiya svattukkaḷeppaṟṟi cēādikkunnu. paṟayuka: yud'dhattil nēṭiya svattukkaḷ allāhuvinuṁ avanṟe ṟasūlinumuḷḷatākunnu. atināl niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkukayuṁ niṅṅaḷ tam'miluḷḷa bandhaṅṅaḷ nannākkittīrkkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ viśvāsikaḷāṇeṅkil allāhuveyuṁ ṟasūlineyuṁ niṅṅaḷ anusarikkukayuṁ ceyyuka
(നബിയേ,) നിന്നോടവര്‍ യുദ്ധത്തില്‍ നേടിയ സ്വത്തുക്കളെപ്പറ്റി ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: യുദ്ധത്തില്‍ നേടിയ സ്വത്തുക്കള്‍ അല്ലാഹുവിനും അവന്‍റെ റസൂലിനുമുള്ളതാകുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും നിങ്ങള്‍ തമ്മിലുള്ള ബന്ധങ്ങള്‍ നന്നാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസികളാണെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവെയും റസൂലിനെയും നിങ്ങള്‍ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുക
(nabiye,) ninneatavar yud'dhattil netiya svattukkalepparri ceadikkunnu. parayuka: yud'dhattil netiya svattukkal allahuvinum avanre rasulinumullatakunnu. atinal ninnal allahuve suksikkukayum ninnal tam'milulla bandhannal nannakkittirkkukayum ceyyuka. ninnal visvasikalanenkil allahuveyum rasulineyum ninnal anusarikkukayum ceyyuka
(nabiyē,) ninnēāṭavar yud'dhattil nēṭiya svattukkaḷeppaṟṟi cēādikkunnu. paṟayuka: yud'dhattil nēṭiya svattukkaḷ allāhuvinuṁ avanṟe ṟasūlinumuḷḷatākunnu. atināl niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkukayuṁ niṅṅaḷ tam'miluḷḷa bandhaṅṅaḷ nannākkittīrkkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ viśvāsikaḷāṇeṅkil allāhuveyuṁ ṟasūlineyuṁ niṅṅaḷ anusarikkukayuṁ ceyyuka
(നബിയേ,) നിന്നോടവര്‍ യുദ്ധത്തില്‍ നേടിയ സ്വത്തുക്കളെപ്പറ്റി ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: യുദ്ധത്തില്‍ നേടിയ സ്വത്തുക്കള്‍ അല്ലാഹുവിനും അവന്‍റെ റസൂലിനുമുള്ളതാകുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും നിങ്ങള്‍ തമ്മിലുള്ള ബന്ധങ്ങള്‍ നന്നാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസികളാണെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവെയും റസൂലിനെയും നിങ്ങള്‍ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുക
yud'dhamutalukalekkuricc avar ninneat ceadikkunnu. parayuka: yud'dhamutalukal daivattinum ‎avanre dutannumullatan. atinal ninnal daivabhaktaravuka. ninnal paraspara bandham ‎meccappetuttuka. allahuvineyum avanre dutaneyum anusarikkuka. ninnal ‎satyavisvasikalenkil! ‎
yud'dhamutalukaḷekkuṟicc avar ninnēāṭ cēādikkunnu. paṟayuka: yud'dhamutalukaḷ daivattinuṁ ‎avanṟe dūtannumuḷḷatāṇ. atināl niṅṅaḷ daivabhaktarāvuka. niṅṅaḷ paraspara bandhaṁ ‎meccappeṭuttuka. allāhuvineyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ anusarikkuka. niṅṅaḷ ‎satyaviśvāsikaḷeṅkil! ‎
യുദ്ധമുതലുകളെക്കുറിച്ച് അവര്‍ നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: യുദ്ധമുതലുകള്‍ ദൈവത്തിനും ‎അവന്റെ ദൂതന്നുമുള്ളതാണ്. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ ദൈവഭക്തരാവുക. നിങ്ങള്‍ പരസ്പര ബന്ധം ‎മെച്ചപ്പെടുത്തുക. അല്ലാഹുവിനെയും അവന്റെ ദൂതനെയും അനുസരിക്കുക. നിങ്ങള്‍ ‎സത്യവിശ്വാസികളെങ്കില്‍! ‎

Maltese

Jistaqsuk (Muħammad) fuq il-priza tat-taqbida (ta' Badr, u kif se tinqasam.) Għidil(hom): 'iIl-priza tat-taqbida hija ta' Alla u tal-Mibgħut (tiegħu). Mela ibzgħu minn Alla, sewwu l-inkwier) ta' bejnietkom, u oqogħdu għal Alla u għall- Mibgħut tiegħu, jekk intom temmnuf
Jistaqsuk (Muħammad) fuq il-priża tat-taqbida (ta' Badr, u kif se tinqasam.) Għidil(hom): 'iIl-priża tat-taqbida hija ta' Alla u tal-Mibgħut (tiegħu). Mela ibżgħu minn Alla, sewwu l-inkwier) ta' bejnietkom, u oqogħdu għal Alla u għall- Mibgħut tiegħu, jekk intom temmnuf

Maranao

Ipagiza iran rka so manga taban ko kambonoay. Tharoang ka a: "So manga taban na kapaar o Allah go so Rasol. Na kalkn iyo so Allah, go tanora niyo so kaphapantapantagan iyo. Go onoti niyo so Allah go so sogo Iyan, o skano na khipaparatiyaya

Marathi

He loka tumhala prapta jhalelya dhana-sampattivisayi vicaratata, tumhi sanga ki yud'dhata prapta jhaleli dhana-sampatti allahaci ahe, ani paigambaraci ahe. Yastava tumhi allahace bhaya rakha ani apale apasatila natesambandha sudharuna ghya ani sarvasrestha allaha ani tyacya paigambaracya adesace palana kara, jara tumhi imana rakhanare asala
Hē lōka tumhālā prāpta jhālēlyā dhana-sampattīviṣayī vicāratāta, tumhī sāṅgā kī yud'dhāta prāpta jhālēlī dhana-sampattī allāhacī āhē, āṇi paigambarācī āhē. Yāstava tumhī allāhacē bhaya rākhā āṇi āpalē āpasātīla nātēsambandha sudhārūna ghyā āṇi sarvaśrēṣṭha allāha āṇi tyācyā paigambarācyā ādēśācē pālana karā, jara tumhī īmāna rākhaṇārē asāla
१. हे लोक तुम्हाला प्राप्त झालेल्या धन-संपत्तीविषयी विचारतात, तुम्ही सांगा की युद्धात प्राप्त झालेली धन-संपत्ती अल्लाहची आहे, आणि पैगंबराची आहे. यास्तव तुम्ही अल्लाहचे भय राखा आणि आपले आपसातील नातेसंबंध सुधारून घ्या आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबराच्या आदेशाचे पालन करा, जर तुम्ही ईमान राखणारे असाल

Nepali

Yiniharu tapa'isita dharmayud'dhama prapta jiti'eka dhanako visayama sodhchan, tapa'ile bhanidinush yi yudghama prapta bha'eko dhana allaha ra rasulaka hun. Atah allahasita dara ra aphna sambandhaharu sumadhura rakha ra allaha ra usako rasulako ajnapalana gara, yadi timi imanavala hau bhane
Yinīharū tapā'īsita dharmayud'dhamā prāpta jiti'ēkā dhanakō viṣayamā sōdhchan, tapā'īlē bhanidinusḥ yī yudghamā prāpta bha'ēkō dhana allāha ra rasulakā hun. Ataḥ allāhasita ḍara ra āphnā sambandhaharū sumadhura rākha ra allāha ra usakō rasūlakō ājñāpālana gara, yadi timī īmānavālā hau bhanē
यिनीहरू तपाईसित धर्मयुद्धमा प्राप्त जितिएका धनको विषयमा सोध्छन्, तपाईले भनिदिनुस्ः यी युद्घमा प्राप्त भएको धन अल्लाह र रसुलका हुन् । अतः अल्लाहसित डर र आफ्ना सम्बन्धहरू सुमधुर राख र अल्लाह र उसको रसूलको आज्ञापालन गर, यदि तिमी ईमानवाला हौ भने ।

Norwegian

Man spør deg vedrørende hærfangst. Si: «Hærfanget tilhører Gud og Sendebudet! Vis gudsfrykt, hold fred dere imellom, vis lydighet mot Gud og Hans sendebud, om dere er troende.»
Man spør deg vedrørende hærfangst. Si: «Hærfanget tilhører Gud og Sendebudet! Vis gudsfrykt, hold fred dere imellom, vis lydighet mot Gud og Hans sendebud, om dere er troende.»

Oromo

Boojii irraa si gaafatu“Boojiin kan Rabbiifi ergamaa IsaatiKanaafuu Rabbiin sodaadhaaHariiroo gidduu keessan jirus tolchaaYoo mu’uminoota taatan Rabbiifi ergamaa Isaatiif ajajamaa” jedhi

Panjabi

Uha tuhade tom anafala (lara'i vica lute mala) de sabadha vica puchade hana. Akho, ki anafala alaha ate usa de rasula da hai. Isa la'i tusi' loka alaha tom daro. Apane apasi sabadham vica sudhara karo. Alaha ate usade rasula di agi'a da palana karo. Jekara tusim' raba te imana rakhade ho
Uha tuhāḍē tōṁ anafāla (laṛā'ī vica luṭē māla) dē sabadha vica puchadē hana. Ākhō, ki anafāla alāha atē usa dē rasūla dā hai. Isa la'ī tusī' lōka alāha tōṁ ḍarō. Āpaṇē āpasī sabadhāṁ vica sudhāra karō. Alāha atē usadē rasūla dī āgi'ā dā pālaṇa karō. Jēkara tūsīṁ' raba tē īmāna rakhadē hō
ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਅਨਫ਼ਾਲ (ਲੜਾਈ ਵਿਚ ਲੁੱਟੇ ਮਾਲ) ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ। ਆਖੋ, ਕਿ ਅਨਫ਼ਾਲ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀ' ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ। ਆਪਣੇ ਆਪਸੀ ਸਬੰਧਾਂ ਵਿਚ ਸੁਧਾਰ ਕਰੋ। ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਰਸੂਲ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੂਸੀਂ' ਰੱਬ ਤੇ ਈਮਾਨ ਰੱਖਦੇ ਹੋ।

Persian

تو را از غنايم جنگى مى‌پرسند، بگو: غنايم جنگى متعلق به خدا و پيامبر است. پس اگر از مؤمنان هستيد، از خداى بترسيد و با يكديگر به آشتى زيست كنيد و از خدا و پيامبرش فرمان بريد
از تو در باره‌ى غنيمت‌ها مى‌پرسند، بگو: غنيمت‌ها از آن خدا و رسول است. پس از خدا پروا داريد و روابط خود را اصلاح كنيد و از خدا و رسولش اطاعت كنيد اگر مؤمن هستيد
از تو درباره [تقسیم‌] انفال می‌پرسند، بگو [حکم تقسیم‌] انفال مختص به خدا و رسول [او] است، پس از خداوند پروا کنید و بین خودتان آشتی کنید، و اگر به راستی مؤمن هستید از خداوند و پیامبر او اطاعت کنید
از تو دربارۀ انفال (= غنایم) سوال می‌کنند، بگو: «انفال از آنِ الله و پیامبر است، پس از الله بترسید؛ و میان خودتان را اصلاح کنید، و خدا و پیامبرش را اطاعت کنید؛ اگر ایمان دارید
[از تو درباره انفال] یعنی غنایم جنگی و هر گونه مالی که مالک معینی ندارد [می پرسند، [که مالک آنها کیست و چگونه باید تقسیم شود؟] بگو: [مالکیّتِ حقیقیِ] انفال ویژه خدا وپیامبر است، پس اگر مؤمن هستید [نسبت به انفال] از خدا پروا کنید و [اختلاف و نزاع] بین خود را اصلاح نمایید، و از خدا و پیامبرش اطاعت کنید
[ای پیامبر،] از تو دربارۀ [تقسیمِ] انفال [= غنایم جنگی] می‌پرسند؛ بگو: «انفال از آنِ الله و پیامبر است؛ پس از الله پروا کنید و با یكدیگر سازش نمایید و اگر ایمان دارید، از الله و پیامبرش اطاعت کنید
(ای رسول ما) امت از تو حکم انفال را سؤال کنند (یعنی غنایمی که بدون جنگ از دشمنان به دست مسلمانان آید و زمینهای خراب بی‌مالک، معادن، بیشه‌ها، فراز کوهها، کف رودها، ارث کسی که وارث ندارد، قطایع ملوک، خلاصه ثروتی که بی‌رنج مردم حاصل شود) جواب ده که انفال مخصوص خدا و رسول است (که رسول و جانشینانش به هر کس و هر قدر صلاح دانند ببخشند) پس شما مؤمنان باید از خدا بترسید و در رضایت و مسالمت و اتحاد بین خودتان بکوشید و خدا و رسول او را اطاعت کنید اگر اهل ایمانید
پرسندت از بهره‌های جنگ بگو آنها از آن خدا و پیمبر است پس بترسید خدا را و اصلاح کنید میانه خویش را و فرمان برید خدا و پیمبرش را اگر هستید مؤمنان‌
[اى پيامبر،] از تو در باره غنايم جنگى مى‌پرسند. بگو: «غنايم جنگى اختصاص به خدا و فرستاده [او] دارد. پس از خدا پروا داريد و با يكديگر سازش نماييد، و اگر ايمان داريد از خدا و پيامبرش اطاعت كنيد
(ای پیامبر!) تو را از انفال [:اموال همگانی افزون بر کوشش‌هاشان] می‌پرسند. بگو: «این اموال اختصاص به خدا و فرستاده‌(ی او) دارد. پس از خدا پروا بدارید و میان یکدیگر سازش دهید و اگر ایمان داشته‌اید از خدا و پیامبرش اطاعت کنید.»
[اى پیامبر!] از تو درباره‌ى اَنفال [غنائم جنگى و اموال عمومى] مى‌پرسند. بگو: «اَنفال، از آنِ خدا و پیامبر است. پس، از خداوند پروا کنید و [روابط] میان خودتان را اصلاح کنید و اگر ایمان دارید، از خدا و رسولش اطاعت کنید.»
از تو درباره‌ی غنائم می‌پرسند (و می‌گویند که غنائم جنگ بدْر چگونه تقسیم می‌گردد و به چه کسانی تعلّق می‌گیرد؟) بگو: غنائم از آن خدا و پیغمبر است (و پیغمبر به فرمان خدا تقسیم آن را به عهده می‌گیرد.) پس از خدا بترسید و (اختلاف را کنار بگذارید و) در میان خود صلح و صفا به راه اندازید، و اگر مسلمانید از خدا و پیغمبرش فرمانبرداری کنید
از تو درباره انفال [= غنایم، و هرگونه مال بدون مالک مشخص‌] سؤال می‌کنند؛ بگو: «انفال مخصوص خدا و پیامبر است؛ پس، از (مخالفت فرمان) خدا بپرهیزید! و خصومتهایی را که در میان شماست، آشتی دهید! و خدا و پیامبرش را اطاعت کنید اگر ایمان دارید
تو را از انفال- غنيمتهاى جنگى- مى‌پرسند، بگو: آن غنيمتها از آن خدا و پيامبر است. پس، از خدا پروا داشته باشيد و ميان خود آشتى و سازش كنيد، و خداى و پيامبر او را فرمان بريد اگر ايمان داريد
از تو در بارۀ انفال (= غنایم) سؤال می کنند، بگو: «انفال از آنِ خدا و پیامبر است, پس از خدا بترسید؛ و میانۀ خودتان را اصلاح کنید, وخدا و پیامبرش را اطاعت کنید؛ اگر ایمان دارید

Polish

Zapytuja cie o łupy. Powiedz: "Łupy naleza do Boga i Posłanca. Przeto bojcie sie Boga i ustanowcie zgode miedzy wami! Słuchajcie Boga i Jego Posłanca, jesli jestescie wierzacymi
Zapytują cię o łupy. Powiedz: "Łupy należą do Boga i Posłańca. Przeto bójcie się Boga i ustanówcie zgodę między wami! Słuchajcie Boga i Jego Posłańca, jeśli jesteście wierzącymi

Portuguese

Suratu Al-Anfal. Perguntam-te, Muhammad, pelos espolios. Dize: "Os espolios sao de Allah e do Mensageiro. Entao, temei a Allah e reconciliai-vos. E obedecei a Allah e a Seu Mensageiro, se sois crentes
Suratu Al-Anfal. Perguntam-te, Muhammad, pelos espólios. Dize: "Os espólios são de Allah e do Mensageiro. Então, temei a Allah e reconciliai-vos. E obedecei a Allah e a Seu Mensageiro, se sois crentes
Perguntar-te-ao sobre os espolios. Dize: Os espolios pertencem a Deus e ao Mensageiro. Temei, pois, a Deus, e resolveifraternalmente as vossa querelas; obedecei a Deus e ao Seu Mensageiro, se sois fieis
Perguntar-te-ão sobre os espólios. Dize: Os espólios pertencem a Deus e ao Mensageiro. Temei, pois, a Deus, e resolveifraternalmente as vossa querelas; obedecei a Deus e ao Seu Mensageiro, se sois fiéis

Pushto

دوى له تا نه د غنیمتونو په باره كې تپوس كوي، ته ووایه: غنیمتونه خاص د الله او د رسول لپاره دي، نو تاسو له الله نه ووېرېږئ او تاسو د خپل مینځي حال اصلاح وكړئ او د الله او د هغه د رسول حكم ومنئ كه چېرې تاسو مومنان یئ
دوى له تا نه د غنیمتونو په باره كې تپوس كوي، ته ووایه: غنیمتونه خاص د الله او رسول لپاره دي، نو تاسو له الله نه ووېرېږئ او تاسو د خپل مینځي حال اصلاح وكړئ او د الله او د هغه د رسول حكم ومنئ كه چېرې تاسو مومنان یئ

Romanian

Te vor intreba de prazi. Spune-le: “Prazile sunt ale lui Dumnezeu si ale trimisului. Temeti-va de Dumnezeu! Impacati-va intre voi si dati ascultare lui Dumnezeu si trimisului Sau, daca sunteti credinciosi!”
Te vor întreba de prăzi. Spune-le: “Prăzile sunt ale lui Dumnezeu şi ale trimisului. Temeţi-vă de Dumnezeu! Împăcaţi-vă între voi şi daţi ascultare lui Dumnezeu şi trimisului Său, dacă sunteţi credincioşi!”
Ei consulta tu despre distrugere razboi. Spune A! Distrugere ai lupta belong catre DUMNEZEU curier. Tu observa DUMNEZEU exhort una altul exista cinstit asculta DUMNEZEU His curier tu exista credincios
Ei te intreaba despre prazi. Spune : "Prazile sunt ale lui Allah ºi ale Trimisului! " ªi fiþi cu frica de Allah, fiþi cu pace intre voi ºi fiþicu supunere faþa de Allah º
Ei te întreabã despre prãzi. Spune : "Prãzile sunt ale lui Allah ºi ale Trimisului! " ªi fiþi cu fricã de Allah, fiþi cu pace între voi ºi fiþicu supunere faþã de Allah º

Rundi

Barakubaza kubera amatungo yaronkewe mungwano, wewe n’uvuge uti:- amatungo yaronkewe mungwano na y’Imana hamwe n’intumwa yayo, rero nimutinye Imana hamwe n’intumwa yayo nimwaba mwebwe muri mubemera Imana y’ukuri

Russian

Te vor intreba de prazi. Spune-le: “Prazile sunt ale lui Dumnezeu si ale trimisului. Temeti-va de Dumnezeu! Impacati-va intre voi si dati ascultare lui Dumnezeu si trimisului Sau, daca sunteti credinciosi!”
Спрашивают они [твои сподвижники] тебя (о, Пророк) о трофеях (полученных в битве при Бадре) (о том, как распределить их между собой). Скажи (им): «Трофеи принадлежат Аллаху [Он Сам решит, что с ними делать] и Посланнику [Посланник сам распределит его так, как ему повелит его Господь]; остерегайтесь же (наказания) Аллаха [не ослушайтесь Его], уладьте (отношения) между собой [прекратите спорить из-за этих трофеев] и (еще больше) повинуйтесь Аллаху и Его Посланнику, если вы (являетесь) верующими!»
Oni sprashivayut tebya o trofeyakh. Skazhi: «Trofei prinadlezhat Allakhu i Poslanniku». Poboytes' zhe Allakha i ureguliruyte raznoglasiya mezhdu soboy. Povinuytes' Allakhu i Yego Poslanniku, yesli vy yavlyayetes' veruyushchimi
Они спрашивают тебя о трофеях. Скажи: «Трофеи принадлежат Аллаху и Посланнику». Побойтесь же Аллаха и урегулируйте разногласия между собой. Повинуйтесь Аллаху и Его Посланнику, если вы являетесь верующими
Oni sprashivayut tebya o dobyche; skazhi: "Dobycha v rasporyazhenii Boga i Yego poslannika". Boytes' Boga; bud'te mirny mezhdu soboyu: povinuytes' Bogu i Yego poslanniku, yesli vy stali veruyushchimi
Они спрашивают тебя о добыче; скажи: "Добыча в распоряжении Бога и Его посланника". Бойтесь Бога; будьте мирны между собою: повинуйтесь Богу и Его посланнику, если вы стали верующими
Oni sprashivayut tebya o dobyche. Skazhi: "Dobycha prinadlezhit Allakhu i poslanniku; boytes' zhe Allakha, uporyadochite mezhdu soboy i povinuytes' Allakhu i Yego poslanniku, yesli vy veruyete
Они спрашивают тебя о добыче. Скажи: "Добыча принадлежит Аллаху и посланнику; бойтесь же Аллаха, упорядочите между собой и повинуйтесь Аллаху и Его посланнику, если вы веруете
Oni stanut sprashivat' tebya otnositel'no [razdela] dobychi. Otvechay: Dobycha prednaznachena Allakhu i poslanniku. Tak strashites' zhe Allakha, bud'te v ladu mezhdu soboy, povinuytes' Allakhu i Yego poslanniku, yesli vy - veruyushchiye
Они станут спрашивать тебя относительно [раздела] добычи. Отвечай: Добыча предназначена Аллаху и посланнику. Так страшитесь же Аллаха, будьте в ладу между собой, повинуйтесь Аллаху и Его посланнику, если вы - верующие
Prorok Mukhammad - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - byl vynuzhden pereselit'sya iz Mekki v Medinu iz-za kovarstva mnogobozhnikov i ikh intrig s tsel'yu ubit' yego, a takzhe, chtoby sozdat' musul'manskoye gosudarstvo. On pereselilsya v Medinu, gde obosnovalsya i nashol storonnikov i pomoshchnikov. Srazheniye bylo neobkhodimo, chtoby predotvratit' vrazheskoye nastupleniye i chtoby veruyushchiye ne otvernulis' ot islama. Tak nachalos' srazheniye pri Badre, v kotorom veruyushchiye oderzhali pobedu i zakhvatili voyennyye trofei. Po povodu raspredeleniya trofeyev voznikli raznoglasiya. Allakh skazal Mukhammadu - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet: "Tebya sprashivayut (o Mukhammad!) o dobyche: kuda i komu ona poydot, i kak raspredelit' yeyo?" Skazhi im (o Mukhammad!): "Dobycha prinadlezhit Allakhu i Yego poslanniku v pervuyu ochered', a on raspredelit yeyo, kak povelit yemu Allakh. Ostav'te raznoglasiya o ney. Samoye glavnoye - byt' bogoboyaznennymi i imet' dobryye otnosheniya mezhdu soboy, osnovannyye na lyubvi i spravedlivosti. Vot eto - kachestvo veruyushchikh
Пророк Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует! - был вынужден переселиться из Мекки в Медину из-за коварства многобожников и их интриг с целью убить его, а также, чтобы создать мусульманское государство. Он переселился в Медину, где обосновался и нашёл сторонников и помощников. Сражение было необходимо, чтобы предотвратить вражеское наступление и чтобы верующие не отвернулись от ислама. Так началось сражение при Бадре, в котором верующие одержали победу и захватили военные трофеи. По поводу распределения трофеев возникли разногласия. Аллах сказал Мухаммаду - да благословит его Аллах и приветствует: "Тебя спрашивают (о Мухаммад!) о добыче: куда и кому она пойдёт, и как распределить её?" Скажи им (о Мухаммад!): "Добыча принадлежит Аллаху и Его посланнику в первую очередь, а он распределит её, как повелит ему Аллах. Оставьте разногласия о ней. Самое главное - быть богобоязненными и иметь добрые отношения между собой, основанные на любви и справедливости. Вот это - качество верующих
I zadayut oni tebe vopros Kasatel'no trofeyev (na voyne). Otvet': "Trofei vse - V rasporyazhenii Allakha i poslannika Yego". A potomu strashites' Yego gneva I mezh soboy derzhites' dobrykh otnosheniy. Allakhu i poslanniku Yego poslushny bud'te, Yesli (v Nego) uverovali vy
И задают они тебе вопрос Касательно трофеев (на войне). Ответь: "Трофеи все - В распоряжении Аллаха и посланника Его". А потому страшитесь Его гнева И меж собой держитесь добрых отношений. Аллаху и посланнику Его послушны будьте, Если (в Него) уверовали вы

Serbian

Питају те о плену. Реци: „Плен припада Аллаху и Посланику.“ Зато се бојте Аллаха и изгладите међусобне размирице, и покоравајте се Аллаху и Његовом Посланику, ако сте прави верници

Shona

Vanokubvunza (Muhammad (SAW)) maererano nemhimbiri. Iti: “Mhimbiri ndeyaAllah nemutumwa wavo (SAW).” Naizvozvo ityai Allah uye mugadzirise musiyano pakati penyu, uye ivai munoteerera Allah nemutumwa wavo (Muhammad (SAW)), kana muri vatendi vechokwadi

Sindhi

(اي پيغمبر) غنيمت جي مال بابت توکان پڇن ٿا، چؤ ته غنيمت جو مال الله ۽ پيغمبر جو آھي، پوءِ الله کان ڊڄو ۽ اوھين پاڻ ۾ ٺھراءُ ڪريو، ۽ جيڪڏھن مؤمن آھيو ته الله ۽ سندس رَسُول جي فرمانبرداري ڪريو

Sinhala

(nabiye!) anfal (namæti yuda pitiyedi læbunu vastun) gæna ovun obagen vimasannaha. (eyata) oba mese pavasanu: anfal allahtada, (allahge) dutayatada ayiti dæyayi. ebævin oba allahta biya vi (ehi kisi dæyak nosa`gava) oba atare niyama akarayata katayutu karanu. ættenma oba satya visvasavantayin nam, allahtada, allahge dutayatada avanata vi katayutu karanu
(nabiyē!) anfāl (namæti yuda piṭiyēdī læbuṇu vastūn) gæna ovun obagen vimasannāha. (eyaṭa) oba mesē pavasanu: anfāl allāhṭada, (allāhgē) dūtayāṭada ayiti dæyayi. ebævin oba allāhṭa biya vī (ehi kisi dæyak nosa`gavā) oba atarē niyama ākārayaṭa kaṭayutu karanu. ættenma oba satya viśvāsavantayin nam, allāhṭada, allāhgē dūtayāṭada avanata vī kaṭayutu karanu
(නබියේ!) අන්ෆාල් (නමැති යුද පිටියේදී ලැබුණු වස්තූන්) ගැන ඔවුන් ඔබගෙන් විමසන්නාහ. (එයට) ඔබ මෙසේ පවසනු: අන්ෆාල් අල්ලාහ්ටද, (අල්ලාහ්ගේ) දූතයාටද අයිති දැයයි. එබැවින් ඔබ අල්ලාහ්ට බිය වී (එහි කිසි දැයක් නොස`ගවා) ඔබ අතරේ නියම ආකාරයට කටයුතු කරනු. ඇත්තෙන්ම ඔබ සත්‍ය විශ්වාසවන්තයින් නම්, අල්ලාහ්ටද, අල්ලාහ්ගේ දූතයාටද අවනත වී කටයුතු කරනු
(nabivaraya) yuda bimehi atahæra damanu læbu vastu pilibanda va ovuhu numbagen vimasati. yuda bimehi atahæra damanu læbu vastu allahta ha rasulvarayata himi bava pavasanu. ebævin numbala allahta biya hængimen yutu va katayutu karanu. tavada numbala atara æti bændim kramavat karanu. tavada numbala visvasavantayin lesa sitiyehu nam allahta ha ohuge dutayananta avanata vanu
(nabivaraya) yuda bimehi atahæra damanu læbū vastu piḷiban̆da va ovuhu num̆bagen vimasati. yuda bimehi atahæra damanu læbū vastu allāhṭa hā rasūlvarayāṭa himi bava pavasanu. ebævin num̆balā allāhṭa biya hæn̆gīmen yutu va kaṭayutu karanu. tavada num̆balā atara æti bæn̆dīm kramavat karanu. tavada num̆balā viśvāsavantayin lesa siṭiyehu nam allāhṭa hā ohugē dūtayāṇanṭa avanata vanu
(නබිවරය) යුද බිමෙහි අතහැර දමනු ලැබූ වස්තු පිළිබඳ ව ඔවුහු නුඹගෙන් විමසති. යුද බිමෙහි අතහැර දමනු ලැබූ වස්තු අල්ලාහ්ට හා රසූල්වරයාට හිමි බව පවසනු. එබැවින් නුඹලා අල්ලාහ්ට බිය හැඟීමෙන් යුතු ව කටයුතු කරනු. තවද නුඹලා අතර ඇති බැඳීම් ක්‍රමවත් කරනු. තවද නුඹලා විශ්වාසවන්තයින් ලෙස සිටියෙහු නම් අල්ලාහ්ට හා ඔහුගේ දූතයාණන්ට අවනත වනු

Slovak

They consult ona about spoils vojnovy. Say The! spoils z vojnovy belong do GOD posol. Ona observe GOD exhort jeden iny bol righteous obey GOD Jeho posol ona bol believers

Somali

Waxay wax kaa su'aali (xukunka) qaniimooyinka (dagaalka). Dheh, (go’aanka ku saabsan) Qaniimooyinka waxaa iska leh Allaah iyo Rasuulka. Ee dhowra (xilka uu idin saaray) Allaah oo hagaajiya (xalleeya) waxa idiin dhexeeya oo khilaafaadkiinna ah, oo adeeca Allaah iyo Rasuulkiisa, haddii aad tihiin mu’miniin
Waxay ku warsan Dadku (Xukunka) Qaniimada, waxaad dhahdaa Qanimada waxaa iska leh Eebe iyo Rasuulka ee ka Dhawrsada Eebe Wanaajiyana Xaalka Dhexdiinna ah Eebana Adeeca iyo Rasuulkiisa haddaad kuwo Rumeeyey tihiin
Waxay ku warsan Dadku (Xukunka) Qaniimada, waxaad dhahdaa Qanimada waxaa iska leh Eebe iyo Rasuulka ee ka Dhawrsada Eebe Wanaajiyana Xaalka Dhexdiinna ah Eebana Adeeca iyo Rasuulkiisa haddaad kuwo Rumeeyey tihiin

Sotho

Ba u botsa malebana le lintho tse hapiloeng ntoeng, ere: “tse hapiloeng, li matsohong a Allah le moromuoa, ka hoo ts’abang Allah, le be le boloke kotlolohong likamano lipakeng tsa lóna. Le mamele Allah le moromuoa oa hae haeba le kholoa

Spanish

Te preguntan acerca de los botines [de guerra, como se distribuyen]. Diles [¡Oh, Muhammad!]: Los botines son para Allah y el Mensajero [y el los distribuira entre vosotros segun Sus ordenes]. Temed a Allah, afianzad vuestra hermandad y obedeced a Allah y a Su Mensajero, si sois creyentes
Te preguntan acerca de los botines [de guerra, cómo se distribuyen]. Diles [¡Oh, Muhámmad!]: Los botines son para Allah y el Mensajero [y él los distribuirá entre vosotros según Sus órdenes]. Temed a Allah, afianzad vuestra hermandad y obedeced a Allah y a Su Mensajero, si sois creyentes
Te preguntan (¡oh Muhammad!) sobre los botines de guerra[275]. Diles que los botines son (competencia) de Al-lah y de Su Mensajero (quien los dividira segun Al-lah le ordene). Temed a Al-lah y arreglad las diferencias entre vosotros; y obedeced a Al-lah y a Su Mensajero, si de verdad sois creyentes
Te preguntan (¡oh Muhammad!) sobre los botines de guerra[275]. Diles que los botines son (competencia) de Al-lah y de Su Mensajero (quien los dividirá según Al-lah le ordene). Temed a Al-lah y arreglad las diferencias entre vosotros; y obedeced a Al-lah y a Su Mensajero, si de verdad sois creyentes
Te preguntan (¡oh, Muhammad!) sobre los botines de guerra[275]. Diles que los botines son (competencia) de Al-lah y de Su Mensajero (quien los dividira segun Al-lah le ordene). Teman a Al-lah y arreglen las diferencias entre ustedes; y obedezcan a Al-lah y a Su Mensajero, si de verdad son creyentes
Te preguntan (¡oh, Muhammad!) sobre los botines de guerra[275]. Diles que los botines son (competencia) de Al-lah y de Su Mensajero (quien los dividirá según Al-lah le ordene). Teman a Al-lah y arreglen las diferencias entre ustedes; y obedezcan a Al-lah y a Su Mensajero, si de verdad son creyentes
Te preguntan por el botin. Di: «El botin pertenece a Ala y al Enviado». ¡Temed, pues, a Ala! ¡Manteneos en paz! ¡Obedeced a Ala y a Su Enviado si sois creyentes
Te preguntan por el botín. Di: «El botín pertenece a Alá y al Enviado». ¡Temed, pues, a Alá! ¡Manteneos en paz! ¡Obedeced a Alá y a Su Enviado si sois creyentes
TE PREGUNTARAN acerca del botin. Di: "El botin pertenece a Dios y al Enviado." ¡Manteneos, pues, conscientes de Dios y poned orden en vuestras relaciones mutuas, y obedeced a Dios y a Su Enviado, si sois [realmente] creyentes
TE PREGUNTARÁN acerca del botín. Di: "El botín pertenece a Dios y al Enviado." ¡Manteneos, pues, conscientes de Dios y poned orden en vuestras relaciones mutuas, y obedeced a Dios y a Su Enviado, si sois [realmente] creyentes
Te preguntan acerca de los botines [de guerra, como se distribuyen]. Diles [¡oh, Mujammad!]: "Los botines son para Dios y el Mensajero. Tengan temor de Dios, solucionen sus conflictos y obedezcan a Dios y a Su Mensajero, si es que son creyentes
Te preguntan acerca de los botines [de guerra, cómo se distribuyen]. Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Los botines son para Dios y el Mensajero. Tengan temor de Dios, solucionen sus conflictos y obedezcan a Dios y a Su Mensajero, si es que son creyentes
Te preguntan sobre los bienes excedentes. Di: «Los bienes excedentes pertenecen a Dios y a Su Mensajero. Asi pues, sed temerosos de Dios y arreglad vuestras diferencias y obedeced a Dios y a Su Mensajero si sois creyentes.»
Te preguntan sobre los bienes excedentes. Di: «Los bienes excedentes pertenecen a Dios y a Su Mensajero. Así pues, sed temerosos de Dios y arreglad vuestras diferencias y obedeced a Dios y a Su Mensajero si sois creyentes.»

Swahili

Masahaba Zako wanakuuliza, ewe Nabii, kuhusu ngawira siku ya Badr: utawagawia vipi? Waambie, «Jambo lake limeachiwa Mwenyezi Mungu na Mtume Wake» Mtume ndiye mwenye kusimamia ugawaji wake kwa amri ya Mola wake. Basi jikingeni na mateso ya Mwenyezi Mungu wala msithubutu kumuasi, na muache kubishana na kuteta kwa sababu ya mali, na mzitengeneze hali zenu, na mjilazimishe utiifu kwa Mwenyezi Mungu na Mtume Wake iwapo nyinyi ni Waumini, kwani Imani inapelekea kumtii Mwenyezi Mungu na Mtume Wake
Wanakuuliza juu ya Ngawira. Sema: Ngawira ni ya Mwenyezi Mungu na Mtume. Basi mcheni Mwenyezi Mungu na suluhisheni mambo baina yenu, na mt'iini Mwenyezi Mungu na Mtume wake ikiwa nyinyi ni Waumini

Swedish

DE FRAGAR dig om krigsbyte. Sag: "Allt krigsbyte tillhor Gud och [Hans] Sandebud." Frukta Gud, gor upp era tvister i godo, se till att broderlig samja rada mellan er, och lyd Gud och Hans Sandebud, om ni ar [sanna] troende
DE FRÅGAR dig om krigsbyte. Säg: "Allt krigsbyte tillhör Gud och [Hans] Sändebud." Frukta Gud, gör upp era tvister i godo, se till att broderlig sämja råda mellan er, och lyd Gud och Hans Sändebud, om ni är [sanna] troende

Tajik

Turo az ƣanoimi (ƣanimathoi) cangi mepursand, ʙigu: «Ƣanoimi cangi azoni Xudovu pajomʙar ast. Pas agar az mu'minon hasted, az Xudoj ʙitarsed va ʙo jakdigar ʙa osti zist kuned va az Xudovu pajomʙaras farmon ʙared!»
Turo az ƣanoimi (ƣanimathoi) çangī mepursand, ʙigū: «Ƣanoimi çangī azoni Xudovu pajomʙar ast. Pas agar az mū'minon hasted, az Xudoj ʙitarsed va ʙo jakdigar ʙa oştī zist kuned va az Xudovu pajomʙaraş farmon ʙared!»
Туро аз ғаноими (ғаниматҳои) ҷангӣ мепурсанд, бигӯ: «Ғаноими ҷангӣ азони Худову паёмбар аст. Пас агар аз мӯъминон ҳастед, аз Худой битарсед ва бо якдигар ба оштӣ зист кунед ва аз Худову паёмбараш фармон баред!»
(Ej Pajomʙar ashoʙat) turo az ƣanimathoi cangi "Badr" mepursand, (ci guna va ʙar ci kason onhoro taqsim menamoi?) Bigu (ʙarojason): «Ƣanimathoi cangi az oni Allohu pajomʙar ast. (Pas Rasul ʙa amri Parvardigoras onro taqsim menamojad.) Agar az mu'minon hasted, az azoʙi Alloh ʙitarsed va ʙar ma'sijati U pes naoed va ʙa saʙaʙi molho ʙajni jakdigar kasmakasi va dusmani makuned va ʙo jakdigar ʙa osti zindagi kuned va az Allohu pajomʙaras farmon ʙared!»
(Ej Pajomʙar ashoʙat) turo az ƣanimathoi çangi "Badr" mepursand, (ci guna va ʙar ci kason onhoro taqsim menamoī?) Bigū (ʙarojaşon): «Ƣanimathoi çangī az oni Allohu pajomʙar ast. (Pas Rasul ʙa amri Parvardigoraş onro taqsim menamojad.) Agar az mū'minon hasted, az azoʙi Alloh ʙitarsed va ʙar ma'sijati Ū peş naoed va ʙa saʙaʙi molho ʙajni jakdigar kaşmakaşī va duşmanī makuned va ʙo jakdigar ʙa oştī zindagī kuned va az Allohu pajomʙaraş farmon ʙared!»
(Эй Паёмбар асҳобат) туро аз ғаниматҳои ҷанги "Бадр" мепурсанд, (чи гуна ва бар чи касон онҳоро тақсим менамоӣ?) Бигӯ (барояшон): «Ғаниматҳои ҷангӣ аз они Аллоҳу паёмбар аст. (Пас Расул ба амри Парвардигораш онро тақсим менамояд.) Агар аз мӯъминон ҳастед, аз азоби Аллоҳ битарсед ва бар маъсияти Ӯ пеш наоед ва ба сабаби молҳо байни якдигар кашмакашӣ ва душманӣ макунед ва бо якдигар ба оштӣ зиндагӣ кунед ва аз Аллоҳу паёмбараш фармон баред!»
[Ej pajomʙar] Az tu dar ʙorai [taqsim] anfol [ƣanoimi cangi] mepursand, ʙigu: «Anfol az oni Alloh taolo va pajomʙar ast, pas, az Alloh taolo parvo kuned va ʙo jakdigar sozis namoed va agar imon dored, az Alloh taolo va pajomʙaras itoat kuned
[Ej pajomʙar] Az tu dar ʙorai [taqsim] anfol [ƣanoimi çangī] mepursand, ʙigū: «Anfol az oni Alloh taolo va pajomʙar ast, pas, az Alloh taolo parvo kuned va ʙo jakdigar soziş namoed va agar imon dored, az Alloh taolo va pajomʙaraş itoat kuned
[Эй паёмбар] Аз ту дар бораи [тақсим] анфол [ғаноими ҷангӣ] мепурсанд, бигӯ: «Анфол аз они Аллоҳ таоло ва паёмбар аст, пас, аз Аллоҳ таоло парво кунед ва бо якдигар созиш намоед ва агар имон доред, аз Аллоҳ таоло ва паёмбараш итоат кунед

Tamil

(Napiye!) ‘Anhpal' (ennum poril kitaitta porulkalaip) parri avarkal um'mitam ketkinranar. (Atarku) nir kuruviraka: ‘Anhpal' allahvukkum, (allahvutaiya) tutarukkum contamanatu. Akave, ninkal allahvukkup payantu (atil etaiyum maraittuk kollatu) unkalukkitaiyil olunkaka natantu kollunkal. Unmaiyakave ninkal unmai nampikkaiyalarkalaka iruntal allahvukkum, avanutaiya tutarukkum kilppatintu natankal
(Napiyē!) ‘Aṉḥpāl' (eṉṉum pōril kiṭaitta poruḷkaḷaip) paṟṟi avarkaḷ um'miṭam kēṭkiṉṟaṉar. (Ataṟku) nīr kūṟuvīrāka: ‘Aṉḥpāl' allāhvukkum, (allāhvuṭaiya) tūtarukkum contamāṉatu. Ākavē, nīṅkaḷ allāhvukkup payantu (atil etaiyum maṟaittuk koḷḷātu) uṅkaḷukkiṭaiyil oḻuṅkāka naṭantu koḷḷuṅkaḷ. Uṇmaiyākavē nīṅkaḷ uṇmai nampikkaiyāḷarkaḷāka iruntāl allāhvukkum, avaṉuṭaiya tūtarukkum kīḻppaṭintu naṭaṅkaḷ
(நபியே!) ‘அன்ஃபால்' (என்னும் போரில் கிடைத்த பொருள்களைப்) பற்றி அவர்கள் உம்மிடம் கேட்கின்றனர். (அதற்கு) நீர் கூறுவீராக: ‘அன்ஃபால்' அல்லாஹ்வுக்கும், (அல்லாஹ்வுடைய) தூதருக்கும் சொந்தமானது. ஆகவே, நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து (அதில் எதையும் மறைத்துக் கொள்ளாது) உங்களுக்கிடையில் ஒழுங்காக நடந்து கொள்ளுங்கள். உண்மையாகவே நீங்கள் உண்மை நம்பிக்கையாளர்களாக இருந்தால் அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய தூதருக்கும் கீழ்ப்படிந்து நடங்கள்
Poril kitaitta verripporul(anhpal)kalaip parri um'mitam avarkal ketkirarkal. (Atarku napiye!) Nir kuruviraka anhpal allahvukkum, (avanutaiya) tutarukkum contamanatakum; akave allahvukku ancik kollunkal; unkalitaiye olunkutan natantu kollunkal; ninkal muhminkalaka iruppin allahvukkum, avanutaiya tutarukkum kilpatiyunkal
Pōril kiṭaitta veṟṟipporuḷ(aṉḥpāl)kaḷaip paṟṟi um'miṭam avarkaḷ kēṭkiṟārkaḷ. (Ataṟku napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka aṉḥpāl allāhvukkum, (avaṉuṭaiya) tūtarukkum contamāṉatākum; ākavē allāhvukku añcik koḷḷuṅkaḷ; uṅkaḷiṭaiyē oḻuṅkuṭaṉ naṭantu koḷḷuṅkaḷ; nīṅkaḷ muḥmiṉkaḷāka iruppiṉ allāhvukkum, avaṉuṭaiya tūtarukkum kīḻpaṭiyuṅkaḷ
போரில் கிடைத்த வெற்றிப்பொருள்(அன்ஃபால்)களைப் பற்றி உம்மிடம் அவர்கள் கேட்கிறார்கள். (அதற்கு நபியே!) நீர் கூறுவீராக அன்ஃபால் அல்லாஹ்வுக்கும், (அவனுடைய) தூதருக்கும் சொந்தமானதாகும்; ஆகவே அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சிக் கொள்ளுங்கள்; உங்களிடையே ஒழுங்குடன் நடந்து கொள்ளுங்கள்; நீங்கள் முஃமின்களாக இருப்பின் அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய தூதருக்கும் கீழ்படியுங்கள்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м! Синнән хәрби-табыш малы хакында сорыйлар. (Бәдер сугышында мөселманнар җиңеп, кәферләр кача башлагач, мөселманнардан бер таифә кәферләрне куа китте, бер таифә расүл г-мне саклап калды, бер таифә табыш алу белән мәшгуль булды. Соңра бар да бер урынга җыелгач, мал хакында низаглаштылар. Бу аять шул хакта инде). Әйт: "Табыш малы Аллаһуга вә рәсүлгәдер, ягъни кайда кую алар ихтиярында". Мал хакында низагълашудан Аллаһудан куркыгыз вә арагызны төзәтегез һәм Аллаһуга вә Аның рәсүленә итагать итегез! Әгәр хак мөэмин булсагыз

Telugu

(o pravakta!) Varu ninnu vijayadhanam (an phal) nu gurinci adugutunnaru. Varito ila anu: "Vijayadhanam allah di mariyu ayana sandesaharunidi." Kanuka miru allah yandu bhayabhaktulu kaligi undandi. Mariyu mi paraspara sambandhalanu sarididdukondi. Miru visvasule ayite, allah ku mariyu ayana pravaktaku vidheyulai undandi
(ō pravaktā!) Vāru ninnu vijayadhanaṁ (an phāl) nu gurin̄ci aḍugutunnāru. Vāritō ilā anu: "Vijayadhanaṁ allāh di mariyu āyana sandēśaharunidi." Kanuka mīru allāh yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi. Mariyu mī paraspara sambandhālanu sarididdukōṇḍi. Mīru viśvāsulē ayitē, allāh ku mariyu āyana pravaktaku vidhēyulai uṇḍaṇḍi
(ఓ ప్రవక్తా!) వారు నిన్ను విజయధనం (అన్ ఫాల్) ను గురించి అడుగుతున్నారు. వారితో ఇలా అను: "విజయధనం అల్లాహ్ ది మరియు ఆయన సందేశహరునిది." కనుక మీరు అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి. మరియు మీ పరస్పర సంబంధాలను సరిదిద్దుకోండి. మీరు విశ్వాసులే అయితే, అల్లాహ్ కు మరియు ఆయన ప్రవక్తకు విధేయులై ఉండండి
వారు నిన్ను యుద్ధప్రాప్తి (అన్‌ఫాల్‌) గురించి అడుగుతున్నారు. (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు : “ఈ యుద్ధప్రాప్తి (అన్‌ఫాల్‌) అల్లాహ్‌కు, ప్రవక్తకు చెందినవి. కాబట్టి మీరు అల్లాహ్‌కు భయపడండి. మీ పరస్పర సంబంధాలను చక్కదిద్దుకోండి. మీరు విశ్వసించినవారే అయితే అల్లాహ్‌కూ, ఆయన ప్రవక్తకూ విధేయత చూపండి.”

Thai

phwk khea ca tham cea keiyw kab brrda thraphysin chely cng klaw theid (muhammad) wa brrda thraphysin chely nan pen siththi khx ngxallxhˌ læa khxng rx sul dangnan phwk than cng ya ke rng xallxhˌ theid læa cng prabprung khwam samphanth rahwang phwk than læa cng cheuxfang xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh theid hak phwk than pen phu sraththa
phwk k̄heā ca t̄hām cêā keī̀yw kạb brrdā thrạphy̒s̄in chely cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā brrdā thrạphy̒s̄in chely nận pĕn s̄ithṭhi̒ k̄hx ngxạllxḥˌ læa k̄hxng rx sūl dạngnận phwk th̀ān cng yả ke rng xạllxḥˌ t̄heid læa cng prạbprung khwām s̄ạmphạnṭh̒ rah̄ẁāng phwk th̀ān læa cng cheụ̄̀xfạng xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ t̄heid h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
พวกเขาจะถามเจ้า เกี่ยวกับบรรดาทรัพย์สินเชลย จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า บรรดาทรัพย์สินเชลยนั้นเป็นสิทธิ์ของอัลลอฮฺ และของรอซูล ดังนั้นพวกท่านจงยำเกรงอัลลอฮฺเถิด และจงปรับปรุงความสัมพันธ์ ระหว่างพวกท่าน และจงเชื่อฟังอัลลอฮฺ และรอซูลของพระองค์เถิด หากพวกท่านเป็นผู้ศรัทธา
phwk khea ca tham cea keiyw kab brrda thraphysin chely"cng klaw theid (muhammad) wa brrda thraphysin chely nan pen siththi khx ngxallxhˌ læa khxng rx sul dangnan phwk than cng ya ke rng xallxhˌ theid læa cng prabprung khwam samphanth rahwang phwk than theid hak phwk than pen phu sraththa”
phwk k̄heā ca t̄hām cêā keī̀yw kạb brrdā thrạphy̒s̄in chely"cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā brrdā thrạphy̒s̄in chely nận pĕn s̄ithṭhi̒ k̄hx ngxạllxḥˌ læa k̄hxng r̀x sūl dạngnận phwk th̀ān cng yả ke rng xạllxḥˌ t̄heid læa cng prạbprung khwām s̄ạmphạnṭh̒ rah̄ẁāng phwk th̀ān t̄heid h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā”
พวกเขาจะถามเจ้า เกี่ยวกับบรรดาทรัพย์สินเชลย "จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า บรรดาทรัพย์สินเชลยนั้นเป็นสิทธิ์ของอัลลอฮฺและของร่อซูล ดังนั้นพวกท่านจงยำเกรงอัลลอฮฺเถิด และจงปรับปรุงความสัมพันธ์ ระหว่างพวกท่านเถิดหากพวกท่านเป็นผู้ศรัทธา”

Turkish

Sana harp ganimetlerinin hukmunu sorarlar. De ki: Ganimetler, Allah'ın ve Peygamberindir. Artık Allah'tan sakının ve aranızı ıslah edin ve inanmıssanız Allah'a ve Peygamberine itaat edin
Sana harp ganimetlerinin hükmünü sorarlar. De ki: Ganimetler, Allah'ın ve Peygamberindir. Artık Allah'tan sakının ve aranızı ıslah edin ve inanmışsanız Allah'a ve Peygamberine itaat edin
Sana savas ganimetlerini soruyorlar. De ki: Ganimetler Allah ve Peygamber´e aittir. O halde siz (gercek) muminler iseniz Allah´tan korkun, aranızı duzeltin, Allah ve Resulune itaat edin
Sana savaş ganimetlerini soruyorlar. De ki: Ganimetler Allah ve Peygamber´e aittir. O halde siz (gerçek) müminler iseniz Allah´tan korkun, aranızı düzeltin, Allah ve Resûlüne itaat edin
Sana savas-ganimetlerini sorarlar. De ki: "Ganimetler Allah'ın ve Resulundur. Buna gore, eger mu'min iseniz Allah'tan korkup-sakının, aranızı duzeltin ve Allah'a ve Resulu’ne itaat edin
Sana savaş-ganimetlerini sorarlar. De ki: "Ganimetler Allah'ın ve Resûlündür. Buna göre, eğer mü'min iseniz Allah'tan korkup-sakının, aranızı düzeltin ve Allah'a ve Resûlü’ne itaat edin
(Ey Rasulum), sana harb ganimetlerinin kime ait oldugunu soruyorlar. De ki: “- Bu ganimetlerin taksimi, Allah’a ve Rasulune aittir. Onun icin, siz gercekten muminseniz Allah’dan korkun ve birbirinizle aranızı duzeltin (gecimsizlik yapmayın), Allah’a ve Rasulune itaat edin.”
(Ey Rasûlüm), sana harb ganimetlerinin kime âit olduğunu soruyorlar. De ki: “- Bu ganimetlerin taksimi, Allah’a ve Rasûlüne aittir. Onun için, siz gerçekten müminseniz Allah’dan korkun ve birbirinizle aranızı düzeltin (geçimsizlik yapmayın), Allah’a ve Rasûlüne itaat edin.”
Sana (savasta elde edilen) ganimetlerden soruyorlar. De ki: Ganimetler Allah´a ve Peygamberine aittir. Eger cidden inanıyorsanız. Allah´ tan korkup (tartısmayı bırakın) aranızı duzeltin; Allah´ın ve Peygamberinin (buyruklarına) uyun
Sana (savaşta elde edilen) ganimetlerden soruyorlar. De ki: Ganimetler Allah´a ve Peygamberine aittir. Eğer cidden inanıyorsanız. Allah´ tan korkup (tartışmayı bırakın) aranızı düzeltin; Allah´ın ve Peygamberinin (buyruklarına) uyun
Sana, ganimetlere dair soru sorarlar, de ki: Ganimetler Allah'ın ve Peygamberindir. Inanıyorsanız Allah'tan sakının, aranızdaki munasebetleri duzeltin, Allah'a ve Peygamberine itaat edin
Sana, ganimetlere dair soru sorarlar, de ki: Ganimetler Allah'ın ve Peygamberindir. İnanıyorsanız Allah'tan sakının, aranızdaki münasebetleri düzeltin, Allah'a ve Peygamberine itaat edin
Sana ganimetlerin bolusturulmesini soruyorlar. De ki, ganimetlerin taksimi Allah'a ve Resulune aittir. Onun icin siz gercekten mumin kimseler iseniz Allah'tan korkun da biribirinizle aranizi duzeltin. Allah'a ve Resulu'ne itaat edin
Sana ganimetlerin bölüstürülmesini soruyorlar. De ki, ganimetlerin taksimi Allah'a ve Resulüne aittir. Onun için siz gerçekten mümin kimseler iseniz Allah'tan korkun da biribirinizle aranizi düzeltin. Allah'a ve Resulü'ne itaat edin
Sana savas ganimetlerini soruyorlar. De ki: Ganimetler Allah ve Peygamber'e aittir. O halde siz (gercek) muminler iseniz Allah'tan korkun, aranızı duzeltin, Allah ve Resulune itaat edin
Sana savaş ganimetlerini soruyorlar. De ki: Ganimetler Allah ve Peygamber'e aittir. O halde siz (gerçek) müminler iseniz Allah'tan korkun, aranızı düzeltin, Allah ve Resulüne itaat edin
Savas ganimetleri hakkında senden soruyorlar. De ki: "Ganimetler, ALLAH'ın ve elcisinindir." ALLAH'ı dinleyin, aranızı duzeltin. Inanıyorsanız, ALLAH'a ve elcisine uyun
Savaş ganimetleri hakkında senden soruyorlar. De ki: "Ganimetler, ALLAH'ın ve elçisinindir." ALLAH'ı dinleyin, aranızı düzeltin. İnanıyorsanız, ALLAH'a ve elçisine uyun
Sana ganimetlerin bolusturulmesini soruyorlar. De ki, ganimetlerin taksimi Allah'a ve Resulune aittir. Onun icin siz gercekten mumin kimseler iseniz Allah'tan korkun da biribirinizle aranızı duzeltin. Allah'a ve Resulu'ne itaat edin
Sana ganimetlerin bölüştürülmesini soruyorlar. De ki, ganimetlerin taksimi Allah'a ve Resulüne aittir. Onun için siz gerçekten mümin kimseler iseniz Allah'tan korkun da biribirinizle aranızı düzeltin. Allah'a ve Resulü'ne itaat edin
Sana ganimetlerin taksiminden soruyorlar. De ki: «Ganimetlerin taksimi Allah´a ve Resulune aittir. Onun icin siz gercekten iman etmisseniz, Allah´tan korkun, birbirinizle aranızı duzeltin, Allah ve Resulune itaat edin
Sana ganimetlerin taksiminden soruyorlar. De ki: «Ganimetlerin taksimi Allah´a ve Resulüne aittir. Onun için siz gerçekten iman etmişseniz, Allah´tan korkun, birbirinizle aranızı düzeltin, Allah ve Resulüne itaat edin
Sana ganimetlerin bolusturulmesini soruyorlar. De ki, ganimetlerin taksimi Allah´a ve Resulune aittir. Onun icin siz gercekten mumin kimseler iseniz Allah´tan korkun da biribirinizle aranızı duzeltin. Allah´a ve Resulu´ne itaat edin
Sana ganimetlerin bölüştürülmesini soruyorlar. De ki, ganimetlerin taksimi Allah´a ve Resulüne aittir. Onun için siz gerçekten mümin kimseler iseniz Allah´tan korkun da biribirinizle aranızı düzeltin. Allah´a ve Resulü´ne itaat edin
Sana savas ganimetlerinin bolusumu hakkında soru sorarlar. De ki; ganimetler hakkında hukum verme yetkisi Allah´a ve Peygamber´e aittir. Buna gore eger mumin iseniz, Allah´dan korkunuz, iliskilerinizi duzeltiniz, Allah´a ve Peygamber´e itaat ediniz
Sana savaş ganimetlerinin bölüşümü hakkında soru sorarlar. De ki; ganimetler hakkında hüküm verme yetkisi Allah´a ve Peygamber´e aittir. Buna göre eğer mümin iseniz, Allah´dan korkunuz, ilişkilerinizi düzeltiniz, Allah´a ve Peygamber´e itaat ediniz
Sana savas ganimetlerini soruyorlar. De ki: "Ganimetler Tanrı´nın ve elcisinindir. Buna gore, eger inanclılar iseniz Tanrı´dan korkup sakının, aranızı duzeltin ve Tanrı´ya ve elcisine itaat edin
Sana savaş ganimetlerini soruyorlar. De ki: "Ganimetler Tanrı´nın ve elçisinindir. Buna göre, eğer inançlılar iseniz Tanrı´dan korkup sakının, aranızı düzeltin ve Tanrı´ya ve elçisine itaat edin
(Habibim) sana harb ganimetleri (nin hukmunu) sorarlar. De ki: «(Bu) ganimetler Allahın ve Resulunundur. O halele (tam) mu´minlerseniz Allahdan korkun, (ihtilafa dusmeyib) aranızı duzeltin, Allaha ve peygamberine Itaat edin
(Habîbim) sana harb ganimetleri (nin hükmünü) sorarlar. De ki: «(Bu) ganimetler Allahın ve Resûlünündür. O halele (tam) mü´minlerseniz Allahdan korkun, (ihtilâfa düşmeyib) aranızı düzeltin, Allaha ve peygamberine İtaat edin
Sana ganimetlerden sorarlar. De ki: Ganimetler; Allah´ın ve Rasulunundur. Su halde eger mu´minler iseniz Allah´tan korkun, aranızı duzeltin, Allah´a ve peygamberlerine itaat edin
Sana ganimetlerden sorarlar. De ki: Ganimetler; Allah´ın ve Rasulünündür. Şu halde eğer mü´minler iseniz Allah´tan korkun, aranızı düzeltin, Allah´a ve peygamberlerine itaat edin
Sana ganimetlerden sorarlar: “Ganimetler, Allah´ın ve Resul´undur.” de. Artık Allah´a karsı takva sahibi olun ve aranızdaki durumu (sahip oldugunuz hali) ıslah edin (duzeltin)! Eger mu´minlerseniz, Allah´a ve O´nun Resul´une itaat edin
Sana ganimetlerden sorarlar: “Ganimetler, Allah´ın ve Resûl´ündür.” de. Artık Allah´a karşı takva sahibi olun ve aranızdaki durumu (sahip olduğunuz hali) ıslâh edin (düzeltin)! Eğer mü´minlerseniz, Allah´a ve O´nun Resûl´üne itaat edin
Yes´eluneke anil enfal kulil enfalu lillahi ver rasul fettekullahe ve aslihu zate beynikum ve etıy´ullahe ve rasulehu in kuntum mu´minın
Yes´eluneke anil enfal kulil enfalü lillahi ver rasul fettekullahe ve aslihu zate beyniküm ve etıy´ullahe ve rasulehu in küntüm mü´minın
Yes’eluneke anil enfal(enfali), kulil enfalu lillahi ver resul(resuli), fettekullahe ve aslihu zate beynikum ve etiullahe ve resulehu in kuntum mu’minin(mu’minine)
Yes’elûneke anil enfâl(enfâli), kulil enfâlu lillâhi ver resûl(resûli), fettekullâhe ve aslihû zâte beynikum ve etîûllâhe ve resûlehû in kuntum mu’minîn(mu’minîne)
Sana ganimetler hakkında soracaklar. De ki: "Butun ganimetler Allaha ve Onun Elcisine aittir" Oyleyse, Allahtan yana bilinc ve duyarlık icinde olun; aranızda kardeslik baglarınızı canlı tutun;Allaha ve Onun Elcisine karsı duyarlık gosterin, eger (gercekten) inanan kimselerseniz
Sana ganimetler hakkında soracaklar. De ki: "Bütün ganimetler Allaha ve Onun Elçisine aittir" Öyleyse, Allahtan yana bilinç ve duyarlık içinde olun; aranızda kardeşlik bağlarınızı canlı tutun;Allaha ve Onun Elçisine karşı duyarlık gösterin, eğer (gerçekten) inanan kimselerseniz
yes'eluneke `ani-l'enfal. kuli-l'enfalu lillahi verrasul. fetteku-llahe veaslihu zate beynikum. veeti`u-llahe verasulehu in kuntum mu'minin
yes'elûneke `ani-l'enfâl. ḳuli-l'enfâlü lillâhi verrasûl. fetteḳu-llâhe veaṣliḥû ẕâte beyniküm. veeṭî`ü-llâhe verasûlehû in küntüm mü'minîn
Sana savas ganimetlerini soruyorlar. De ki: Ganimetler Allah ve Peygamber'e aittir. O halde siz (gercek) muminler iseniz Allah'tan korkun, aranızı duzeltin, Allah ve Rasulune itaat edin
Sana savaş ganimetlerini soruyorlar. De ki: Ganimetler Allah ve Peygamber'e aittir. O halde siz (gerçek) müminler iseniz Allah'tan korkun, aranızı düzeltin, Allah ve Rasûlüne itaat edin
Sana ganimetleri soruyorlar. De ki: -Ganimetler, Allah’a ve Elcisi´ne aittir. Allah’tan korkun, aranızı duzeltin. Eger mumin iseniz Allah’a ve Elcisi´ne itaat ediniz
Sana ganimetleri soruyorlar. De ki: -Ganimetler, Allah’a ve Elçisi´ne aittir. Allah’tan korkun, aranızı düzeltin. Eğer mümin iseniz Allah’a ve Elçisi´ne itaat ediniz
Sana ganimetleri soruyorlar. De ki: Ganimetler, Allah’a ve elcisine aittir. Allah’tan sakının (takvalı olun), aranızı duzeltin. Eger mumin iseniz Allah’a ve Rasulune itaat ediniz
Sana ganimetleri soruyorlar. De ki: Ganimetler, Allah’a ve elçisine aittir. Allah’tan sakının (takvalı olun), aranızı düzeltin. Eğer mümin iseniz Allah’a ve Rasûlüne itaat ediniz
Sana ganimetlerin taksimini soruyorlar. De ki: “Onun taksimi Allah'a ve Resulune aittir.Onun icin siz gercek mumin iseniz Allah’a karsı gelmekten sakının, birbirinizle aranızı duzeltin, Allah’a ve Resulune itaat edin
Sana ganimetlerin taksimini soruyorlar. De ki: “Onun taksimi Allah'a ve Resulüne aittir.Onun için siz gerçek mümin iseniz Allah’a karşı gelmekten sakının, birbirinizle aranızı düzeltin, Allah’a ve Resulüne itaat edin
Sana ganimetlerden sorarlar; de ki: "Ganimetler, Allah'ın ve Elci(si)nindir. Siz, (gercekten) inananlar iseniz, Allah'tan korkun, aranızı duzeltin, Allah'a ve Elcisine ita'at edin
Sana ganimetlerden sorarlar; de ki: "Ganimetler, Allah'ın ve Elçi(si)nindir. Siz, (gerçekten) inananlar iseniz, Allah'tan korkun, aranızı düzeltin, Allah'a ve Elçisine ita'at edin
Sana savas ganimetlerini sorarlar. De ki: «Ganimetler Allah´ın ve Resulundur. Buna gore, eger mu´minlerseniz Allah´tan korkup sakının, aranızı duzeltin ve Allah´a ve Resulu´ne itaat ediniz.»
Sana savaş ganimetlerini sorarlar. De ki: «Ganimetler Allah´ın ve Resulündür. Buna göre, eğer mü´minlerseniz Allah´tan korkup sakının, aranızı düzeltin ve Allah´a ve Resulü´ne itaat ediniz.»
Sana Enfal'i soruyorlar. De ki: Enfal Allah’ın ve Rasul’undur. Allah’tan sakının (takvalı olun), aranızı duzeltin. Eger Mu'min iseniz Allah’a ve Rasulune itaat ediniz
Sana Enfâl'i soruyorlar. De ki: Enfâl Allah’ın ve Rasûl’ündür. Allah’tan sakının (takvalı olun), aranızı düzeltin. Eğer Mü'min iseniz Allah’a ve Rasûlüne itaat ediniz
Sana harp ganimetlerini sorarlar. De ki: "Onlar Allah ve Resul icindir. O halde Allah'tan korkun ve aranızda barıs ve esenligi kurun. Ve eger muminler iseniz Allah'a ve O'nun Resulu'ne itaat edin
Sana harp ganimetlerini sorarlar. De ki: "Onlar Allah ve Resul içindir. O halde Allah'tan korkun ve aranızda barış ve esenliği kurun. Ve eğer müminler iseniz Allah'a ve O'nun Resulü'ne itaat edin
Sana harp ganimetlerini sorarlar. De ki: "Onlar Allah ve Resul icindir. O halde Allah´tan korkun ve aranızda barıs ve esenligi kurun. Ve eger muminler iseniz Allah´a ve O´nun Resulu´ne itaat edin
Sana harp ganimetlerini sorarlar. De ki: "Onlar Allah ve Resul içindir. O halde Allah´tan korkun ve aranızda barış ve esenliği kurun. Ve eğer müminler iseniz Allah´a ve O´nun Resulü´ne itaat edin
Sana harp ganimetlerini sorarlar. De ki: "Onlar Allah ve Resul icindir. O halde Allah´tan korkun ve aranızda barıs ve esenligi kurun. Ve eger muminler iseniz Allah´a ve O´nun Resulu´ne itaat edin
Sana harp ganimetlerini sorarlar. De ki: "Onlar Allah ve Resul içindir. O halde Allah´tan korkun ve aranızda barış ve esenliği kurun. Ve eğer müminler iseniz Allah´a ve O´nun Resulü´ne itaat edin

Twi

(Nkͻmhyεni), wͻ’rebisa wo ͻkoo mu asadeε no ho asεm. Ka sε: “Asadeε no wͻ Nyankopͻn ne Nesomafoͻ no. Enti monsuro Nyankopͻn na monsiesie deε abεtͻ montεm no, na monyε sotie ma Nyankopͻn ne Nesomafoͻ no, sε moyε agyidiefoͻ ampa a

Uighur

(ئى مۇھەممەد! ساھابىلىرىڭ) غەنىيمەتلەر (نى قانداق تەقسىم قىلىشىڭ) توغرۇلۇق سەندىن سورىشىدۇ، (ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «غەنىيمەتلەر (توغرىسىدا ھۆكۈم چىقىرىش) اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە خاستۇر، اﷲ تىن قورقۇڭلار، (ئىختىلاپ قىلىشماي ئىتتىپاق بولۇپ) ئاراڭلارنى تۈزەڭلار، ئەگەر سىلەر مۆمىن بولساڭلار، اﷲ قا ۋە اﷲ نىڭ پەيغەمبىرىگە ئىتائەت قىلىڭلار»
(ئى مۇھەممەد! ساھابىلىرىڭ) غەنىيمەتلەر (نى قانداق تەقسىم قىلىشىڭ) توغرۇلۇق سەندىن سورىشىدۇ، (ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «غەنىيمەتلەر (توغرىسىدا ھۆكۈم چىقىرىش) ئاللاھقا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە خاستۇر. ئاللاھتىن قورقۇڭلار، (ئىختىلاپ قىلىشماي ئىتتىپاق بولۇپ) ئاراڭلارنى تۈزەڭلار. ئەگەر سىلەر مۆمىن بولساڭلار، ئاللاھقا ۋە ئاللاھنىڭ پەيغەمبىرىگە ئىتائەت قىلىڭلار»

Ukrainian

Тебе запитують про військову здобич. Скажи: «Військова здобич належить Аллагу та Посланцю. Тож бійтесь Аллага, будьте в злагоді між собою й коріться Аллагу та Його Посланцю, якщо ви віруючі!»[LXXV]
Vony radyty vy pryblyzno psuyetʹsya viyny. Skazhitʹ, psuyetʹsya viyny nalezhte BOHU ta kur'yeru." Vy budete zauvazhyty BOHA, exhort odyn odnym shchob buty spravedlyvi, ta pidkoryayetesya BOHU ta Yoho kur'yeru, yakshcho vy viruyuchi
Вони радити ви приблизно псується війни. Скажіть, псується війни належте БОГУ та кур'єру." Ви будете зауважити БОГА, exhort один одним щоб бути справедливі, та підкоряєтеся БОГУ та Його кур'єру, якщо ви віруючі
Tebe zapytuyutʹ pro viysʹkovu zdobych. Skazhy: «Viysʹkova zdobych nalezhytʹ Allahu ta Poslantsyu. Tozh biytesʹ Allaha, budʹte v zlahodi mizh soboyu y koritʹsya Allahu ta Yoho Poslantsyu, yakshcho vy viruyuchi!»
Тебе запитують про військову здобич. Скажи: «Військова здобич належить Аллагу та Посланцю. Тож бійтесь Аллага, будьте в злагоді між собою й коріться Аллагу та Його Посланцю, якщо ви віруючі!»
Tebe zapytuyutʹ pro viysʹkovu zdobych. Skazhy: «Viysʹkova zdobych nalezhytʹ Allahu ta Poslantsyu. Tozh biytesʹ Allaha, budʹte v zlahodi mizh soboyu y koritʹsya Allahu ta Yoho Poslantsyu, yakshcho vy viruyuchi!»
Тебе запитують про військову здобич. Скажи: «Військова здобич належить Аллагу та Посланцю. Тож бійтесь Аллага, будьте в злагоді між собою й коріться Аллагу та Його Посланцю, якщо ви віруючі!»

Urdu

Tumse anfal(booty of war/ganimat ke maal) ke mutaaliq poochte hain? Kaho “yeh anfal to Allah aur uske Rasool ke hain, pas tum log Allah se daro aur apne aapas ke taaluqaat durust karo aur Allah aur uske Rasool ki itaat karo agar tum momin ho”
تم سے انفال کے متعلق پوچھتے ہیں؟ کہو “یہ انفال تو اللہ اور اُس کے رسُولؐ کے ہیں، پس تم لوگ اللہ سے ڈرو اور اپنے آپس کے تعلقات درست کرو اور اللہ اور اُس کے رسولؐ کی اطاعت کرو اگر تم مومن ہو
تجھ سے غنیمت کا حکم پوچھتے ہیں کہہ دے غنیمت کا مال الله اور رسول کا ہے سو الله سے ڈرو اور آپس میں صلح کرو اور الله اور اس کے رسول کا حکم مانو اگر ایمان دار ہو
(اے محمد! مجاہد لوگ) تم سے غنیمت کے مال کے بارے میں دریافت کرتے ہیں کہ (کیا حکم ہے) کہہ دو کہ غنیمت خدا اور اس کے رسول کا مال ہے۔ تو خدا سے ڈرو اور آپس میں صلح رکھو اور اگر ایمان رکھتے ہو تو خدا اور اس کے رسول کے حکم پر چلو
[۱] تجھ سے پوچھتے ہیں حکم غنیمت کا تو کہہ دے کے مال غنیمت اللہ کا ہے اور رسول کا سو ڈرو اللہ سے اور صلح کرو آپس میں اور حکم مانو اللہ کا اور اسکے رسول کا اگر تم ایمان رکھتے ہو
(اے رسول) لوگ آپ سے انفال کے بارے میں سوال کرتے ہیں۔ کہہ دیجیے کہ انفال اللہ اور اللہ کے رسول کے لئے ہیں۔ پس اگر تم مؤمن ہو تو اللہ سے ڈرو۔ اور اپنے باہمی تعلقات و معاملات کی اصلاح کرو۔ اور اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرو۔
Yeh log aap say ghanimaton ka hukum daryaft kertay hain aap farma dijiye! Kay yeh ghanimaten Allah ki hain aur rasool ki hain so tum Allah say daro aur apny bahumi taalluqaat ki ki islaah kero aur uss kay rasool ki ita’at kero agar tum eman walay ho
یہ لوگ آپ سے غنیمتو ں کا حکم دریافت کرتے ہیں، آپ فرما دیجئے! کہ یہ غنیمتیں اللہ کی ہیں اور رسول کی ہیں، سو تم اللہ سے ڈرو اور اپنے باہمی تعلقات کی اصلاح کرو اور اللہ تعالیٰ اور اس کے رسول کی اطاعت کرو اگر تم ایمان والے ہو
ye log aap se ghanimato ka hukm daryaft karte hai,aap farma dijiye ke ye ghanimate Allah ki hai aur rasol ki hai so tum Allah se daro aur apne ba-hami talloqath ki islah karo aur Allah tala aur us ke rasol ki ita’ath karo agar tum iman wale ho
دردیافت کتے ہیں آپ سے غنیمتوں کے متعلق آپ فرمائیے غنیمتوں کے مالک اللہ اور رسول ہیں۔ پس ڈرتے رہو اللہ تعالیٰ سے اور اصلاح کرو اپنے باہمی معاملات کی اور اطاعت کرو اللہ تعالیٰ اور اس کے رسول کی اگر تم ایماندار ہو۔
(اے نبئ مکرّم!) آپ سے اَموالِ غنیمت کی نسبت سوال کرتے ہیں۔ فرما دیجئے: اَموالِ غنیمت کے مالک اللہ اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ہیں۔ سو تم اللہ سے ڈرو اور اپنے باہمی معاملات کو درست رکھا کرو اور اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کیا کرو اگر تم ایمان والے ہو
(اے پیغمبر) لوگ تم سے مال غنیمت کے بارے میں پوچھتے ہیں۔ کہہ دو کہ مال غنیمت (کے بارے میں فیصلے) کا اختیار اللہ اور رسول کو حاصل ہے۔ لہذا تم اللہ سے ڈرو، اور آپس کے تعلقات درست کرلو، اور اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرو، اگر تم واقعی مومن ہو۔
پیغمبر یہ لوگ آپ سے انفال کے بارے میں سوال کرتے ہیں تو آپ کہہ دیجئے کہ انفال سب اللہ اور رسول کے لئے ہیں لہٰذا تم لوگ اللہ سے ڈرو اور آپس میں اصلاح کرو اور اللہ و رسول کی اطاعت کرو اگر تم اس پر ایمان رکھنے والے ہو

Uzbek

Сендан ўлжалар ҳақида сўрарлар. Сен: «Ўлжалар Аллоҳ ва Пайғамбарникидир. Бас, Аллоҳга тақво қилинглар ва ўз ораларингизни ислоҳ этинглар. Агар мўмин бўлсангиз, Аллоҳга ва Унинг Пайғамбарига итоат қилинглар», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Сиздан ўлжалар ҳақида сўрайдилар. Айтинг: «Ўлжалар Аллоҳ ва пайғамбарникидир. Бас, Аллоҳдан қўрқингиз ва ўз ораларингизни ўнглангиз! Агар мўмин бўлсангизлар, Аллоҳ ва Унинг пайғамбарига бўйсунингиз
Сендан ўлжалар ҳақида сўрарлар. Сен: «Ўлжалар Аллоҳ ва Пайғамбарникидир. Бас, Аллоҳга тақво қилинглар ва ўз ораларингизни ислоҳ этинглар. Агар мўмин бўлсангиз, Аллоҳга ва Унинг Пайғамбарига итоат қилинглар», деб айт

Vietnamese

Ho hoi Nguoi ve chien loi pham (thu tai chien truong). Hay bao ho: “Chien loi pham đo thuoc ve Allah va Su Gia (cua Allah). Boi the, hay so Allah va giai quyet on thoa (viec tranh chap) giua cac nguoi voi nhau; va neu cac nguoi la nhung nguoi co đuc tin thi hay tuan lenh cua Allah va Su Gia cua Ngai
Họ hỏi Ngươi về chiến lợi phẩm (thu tại chiến trường). Hãy bảo họ: “Chiến lợi phẩm đó thuộc về Allah và Sứ Giả (của Allah). Bởi thế, hãy sợ Allah và giải quyết ổn thỏa (việc tranh chấp) giữa các người với nhau; và nếu các người là những người có đức tin thì hãy tuân lệnh của Allah và Sứ Giả của Ngài
Ho (cac vi Sahabah) hoi Nguoi (hoi Thien Su) ve chien loi pham. Nguoi hay bao ho: “Chien loi pham thuoc ve Allah va Thien Su (cua Ngai). Vi vay, cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) hay kinh so Allah va hay cu xu hai hoa giua cac nguoi; va cac nguoi hay tuan lenh Allah va Thien Su cua Ngai neu cac nguoi thuc su la nhung nguoi co đuc tin.”
Họ (các vị Sahabah) hỏi Ngươi (hỡi Thiên Sứ) về chiến lợi phẩm. Ngươi hãy bảo họ: “Chiến lợi phẩm thuộc về Allah và Thiên Sứ (của Ngài). Vì vậy, các ngươi (những người có đức tin) hãy kính sợ Allah và hãy cư xử hài hòa giữa các ngươi; và các ngươi hãy tuân lệnh Allah và Thiên Sứ của Ngài nếu các ngươi thực sự là những người có đức tin.”

Xhosa

Bayakubuza wena (Muhammad) ngeenzuzo zemfazwe. Yithi: “Iinzuzo zezika-Allâh noMthunywa.” Ke yoyikani uAllâh nilungise yonke imibandela eninembambano ngayo phakathi kwenu, nithobele uAllâh noMthunywa waKhe (uMuhammad) ukuba ningamakholwa

Yau

Akum'buusya ya chipanje chakupalagula (pa ngondo ja Badri kuti chigawidwe uli)? Jilani: “Chipanje chakupalagula chiwele cha Allah ni Ntenga ﷺ (ni wachagawanye). Basi mun'jogopani Allah ni kolosya yaili chilikati chenu (pakumasya utinda). Ni mumpikanilani Allah ni Ntenga Jwakwe nam'baga jenumanja n’di wakulupilila (kusyene).”
Akum'buusya ya chipanje chakupalagula (pa ngondo ja Badri kuti chigaŵidwe uli)? Jilani: “Chipanje chakupalagula chiŵele cha Allah ni Ntenga ﷺ (ni ŵachagaŵanye). Basi mun'jogopani Allah ni kolosya yaili chilikati chenu (pakumasya utinda). Ni mumpikanilani Allah ni Ntenga Jwakwe nam'baga jenumanja n’di ŵakulupilila (kusyene).”

Yoruba

Won n bi o leere nipa oro ogun. So pe: “Oro ogun je ti Allahu ati ti Ojise. Nitori naa, e beru Allahu. Ki e si se atunse nnkan ti n be laaarin yin. E tele ti Allahu ati Ojise Re ti e ba je onigbagbo ododo
Wọ́n ń bi ọ́ léèrè nípa ọrọ̀ ogun. Sọ pé: “Ọrọ̀ ogun jẹ́ ti Allāhu àti ti Òjíṣẹ́. Nítorí náà, ẹ bẹ̀rù Allāhu. Kí ẹ sì ṣe àtúnṣe n̄ǹkan tí ń bẹ láààrin yín. Ẹ tẹ̀lé ti Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀ tí ẹ bá jẹ́ onígbàgbọ́ òdodo

Zulu

Bayakubuza ngezimpango zempi ithi, “izimpango zingezikaMvelinqangi nesithunywa ngakho-ke sabani uMvelinqangi bese nilungisa lokho okuphakathi kwenu (ukungezwani) futhi nihloniphe uMvelinqangi nesithunywa sakhe uma kungukuthi nina ningabakholwayo