Achinese

Uroe nyan meuhat jieu trang leupah Watee nyan jieu sang-sang gohlom trep Malam lheuh meugreb watee that bagah Atawa beungoh ban teubiet uroe Hana trep lagoe ka teuka sudah

Afar

Diggah usun tet yablen ayró, addunya manol carraa kee hinnay saakuk sa tu suge wee marih innah gacca iyyan

Afrikaans

Op die Dag wanneer hulle dit sal sien, sal dit wees asof hulle slegs ’n aand of ’n oggend vertoef het

Albanian

Ate dite kur ta perjetojne ate do t’u duket sikur kane jetuar vetem nje mbremje ose vetem nje mengjes
Atë ditë kur ta përjetojnë atë do t’u duket sikur kanë jetuar vetëm një mbrëmje ose vetëm një mëngjes
kurse, ate dite, qe do ta shohin ate (Kijametin), atyre do t’u duket se kane qendruar ne kete bote, vetem nje mbremje apo nje mengjes (te asaj mbremjeje)
kurse, atë ditë, që do ta shohin atë (Kijametin), atyre do t’u duket se kanë qëndruar në këtë botë, vetëm një mbrëmje apo një mëngjes (të asaj mbrëmjeje)
Diten kur do ta shohin ate, (njerezve) do t’u duket se kane qendruar (ne Toke) vec nje mbremje apo nje mengjes
Ditën kur do ta shohin atë, (njerëzve) do t’u duket se kanë qëndruar (në Tokë) veç një mbrëmje apo një mëngjes
Diten kur ta perjetojne ate, atyre (idhujtareve) do t’u duket sikur nuk kan jetuar me teper se nje mbremje ose nje mengjes te saj
Ditën kur ta përjetojnë atë, atyre (idhujtarëve) do t’u duket sikur nuk kan jetuar më tepër se një mbrëmje ose një mëngjes të saj
Diten kur ta perjetojne ate, atyre (idhujtareve) do t´u duket sikur nuk kane jetuar me teper se nje mbremje ose nje mengjes te saj
Ditën kur ta përjetojnë atë, atyre (idhujtarëve) do t´u duket sikur nuk kanë jetuar më tepër se një mbrëmje ose një mëngjes të saj

Amharic

inerisu bemiyayuwati k’eni yaniditi k’eni mishitini weyimi refwadwani iniji yalik’oyu yimesilalu፡፡
inerisu bemīyayuwati k’eni yanidīti k’eni mishitini weyimi refwadwani iniji yalik’oyu yimesilalu፡፡
እነርሱ በሚያዩዋት ቀን ያንዲት ቀን ምሽትን ወይም ረፏዷን እንጅ ያልቆዩ ይመስላሉ፡፡

Arabic

«كأنهم يوم يرونها لم يلبثوا» في قبورهم «إلا عشية أو ضحاها» عشية يوم أو بكرته وصح إضافة الضحى إلى العشية لما بينهما من الملابسة إذ هما طرفا النهار، وحسن الإضافة وقوع الكلمة فاصلة
yas'aluk almushrikun 'ayuha alrswl- astkhfafa- ean waqt hulul alssaeat alty ttwedhm bha. lst fi shay' min elmha, bal marada dhlk 'iilaa allah eaza wjl, wa'iinama shank fi 'amr alsaaeat 'ana thdhr minha man ykhafha. ka'anahum yawm yarawn qiam alssaeat lam yalbathuu fi alhayat aldnya; lhwl alsaaeat 'iilaa ma bayn alzuhr 'iilaa ghrwb alshms, 'aw ma bayn tulue alshams 'iilaa nsf alnhar
يسألك المشركون أيها الرسول- استخفافا- عن وقت حلول الساعة التي تتوعدهم بها. لستَ في شيء مِن علمها، بل مرد ذلك إلى الله عز وجل، وإنما شأنك في أمر الساعة أن تحذر منها مَن يخافها. كأنهم يوم يرون قيام الساعة لم يلبثوا في الحياة الدنيا؛ لهول الساعة إلا ما بين الظهر إلى غروب الشمس، أو ما بين طلوع الشمس إلى نصف النهار
Kaannahum yawma yarawnaha lam yalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha
Ka annahum Yawma yarawnahaa lam yalbasooo illaa 'ashiyyatan aw duhaahaa
Kaannahum yawma yarawnaha lamyalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha
Kaannahum yawma yarawnaha lam yalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha
ka-annahum yawma yarawnaha lam yalbathu illa ʿashiyyatan aw duhaha
ka-annahum yawma yarawnaha lam yalbathu illa ʿashiyyatan aw duhaha
ka-annahum yawma yarawnahā lam yalbathū illā ʿashiyyatan aw ḍuḥāhā
كَأَنَّهُمۡ یَوۡمَ یَرَوۡنَهَا لَمۡ یَلۡبَثُوۤا۟ إِلَّا عَشِیَّةً أَوۡ ضُحَىٰهَا
كَأَنَّهُمُۥ يَوۡمَ يَرَوۡنَهَا لَمۡ يَلۡبَثُواْ إِلَّا عَشِيَّةً أَوۡ ضُحَىٰهَا
كَأَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَهَا لَمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا عَشِيَّةً أَوۡ ضُحٜ ىٰهَا
كَأَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَهَا لَمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا عَشِيَّةً أَوۡ ضُحۭىٰهَا
كَاَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَهَا لَمۡ يَلۡبَثُوۡ٘ا اِلَّا عَشِيَّةً اَوۡ ضُحٰىهَاࣖ‏
كَأَنَّهُمۡ یَوۡمَ یَرَوۡنَهَا لَمۡ یَلۡبَثُوۤا۟ إِلَّا عَشِیَّةً أَوۡ ضُحَىٰهَا
كَاَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَهَا لَمۡ يَلۡبَثُوۡ٘ا اِلَّا عَشِيَّةً اَوۡ ضُحٰىهَا ٤٦ﶒ
Ka'annahum Yawma Yarawnaha Lam Yalbathu 'Illa `Ashiyatan 'Aw Đuhaha
Ka'annahum Yawma Yarawnahā Lam Yalbathū 'Illā `Ashīyatan 'Aw Đuĥāhā
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُواْ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَيٰهَاۖ‏
كَأَنَّهُمُۥ يَوۡمَ يَرَوۡنَهَا لَمۡ يَلۡبَثُواْ إِلَّا عَشِيَّةً أَوۡ ضُحَىٰهَا
كَأَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَهَا لَمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا عَشِيَّةً أَوۡ ضُحَىٰهَا
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا
كَأَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَهَا لَمۡ يَلۡبَثُواْ إِلَّا عَشِيَّةً أَوۡ ضُحٜ ىٰهَا
كَأَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَهَا لَمۡ يَلۡبَثُواْ إِلَّا عَشِيَّةً أَوۡ ضُحۭىٰهَا
كَأَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَهَا لَمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا عَشِيَّةً أَوۡ ضُحَىٰهَا
كَأَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَهَا لَمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا عَشِيَّةً أَوۡ ضُحَىٰهَا
كانهم يوم يرونها لم يلبثوا الا عشية او ضحىها
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓاْ إِلَّا عَشِيَّةً اَوْ ضُحَيٰهَاۖ
كَأَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَهَا لَمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا عَشِيَّةً أَوۡ ضُحَىٰهَا (عَشِيَّةً: مَا بَيْنَ الظُّهْرِ إِلَى غُرُوبِ الشَّمْسِ, ضُحَاهَا: مَا بَيْنَ طُلُوعِ الشَّمْسِ إِلَى نِصْفِ النَّهَارِ)
كانهم يوم يرونها لم يلبثوا الا عشية او ضحىها (عشية: ما بين الظهر الى غروب الشمس, ضحاها: ما بين طلوع الشمس الى نصف النهار)

Assamese

Yidina sihamte iyaka dekhiba se'idina sihamtara e'ito dharana haba ye, sihamte prthiraita kerala eta sandhiya athaba eta prabhatatakai bechi samaya arasthana karaa nachila
Yidinā siham̐tē iẏāka dēkhiba sē'idinā siham̐tara ē'iṭō dhāraṇā haba yē, siham̐tē pr̥thiraīta kērala ēṭā sandhiẏā athabā ēṭā prabhātatakai bēchi samaẏa arasthāna karaā nāchila
যিদিনা সিহঁতে ইয়াক দেখিব সেইদিনা সিহঁতৰ এইটো ধাৰণা হব যে, সিহঁতে পৃথিৱীত কেৱল এটা সন্ধিয়া অথবা এটা প্ৰভাততকৈ বেছি সময় অৱস্থান কৰা নাছিল।

Azerbaijani

Onlar Qiyaməti gordukləri an dunyada yalnız bir axsam cagı və yaxud bir gunduz qədər yasadıqlarını guman edəcəklər
Onlar Qiyaməti gördükləri an dünyada yalnız bir axşam çağı və yaxud bir gündüz qədər yaşadıqlarını güman edəcəklər
Onlar Qiyaməti gorduk­ləri an dunyada yalnız bir ax­sam ca­gı, yaxud bir səhər qə­dər qaldıqlarını guman edə­cəklər
Onlar Qiyaməti gördük­ləri an dünyada yalnız bir ax­şam ça­ğı, yaxud bir səhər qə­dər qaldıqlarını güman edə­cəklər
Onu (qiyaməti) gordukləri gun (dunyada və ya qəbir evində) yalnız bir axsam, yaxud bir səhər qaldıqlarını sanacaqlar
Onu (qiyaməti) gördükləri gün (dünyada və ya qəbir evində) yalnız bir axşam, yaxud bir səhər qaldıqlarını sanacaqlar

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߥߛߎ߬ ߛߌ߫ ߞߍ߫ (ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫) ߝߏ߫ ߥߎ߬ߙߘߊ߬ߣߍ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߏ߬ ߛߐ߰ߡߘߊ߬ߣߍ߲߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߥߛߎ߬ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ( ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ) ߸ ߝߏ߫ ߥߎ߬ߙߘߊ߬ߣߍ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߏ߬ ߛߐ߰ߡߘߊ߬ߣߍ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߥߛߎ߬ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ( ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ) ߝߏ߫ ߥߎ߬ߙߘߊ߬ߣߍ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߏ߬ ߛߐ߰ߡߘߊ߬ߣߍ߲߫

Bengali

Yedina tara ta dekhate pabe sedina tadera mane habe yena tara duniyaya matra eka sandhya athaba eka prabhata abasthana kareche
Yēdina tārā tā dēkhatē pābē sēdina tādēra manē habē yēna tārā duniẏāẏa mātra ēka sandhyā athabā ēka prabhāta abasthāna karēchē
যেদিন তারা তা দেখতে পাবে সেদিন তাদের মনে হবে যেন তারা দুনিয়ায় মাত্ৰ এক সন্ধ্যা অথবা এক প্ৰভাত অবস্থান করেছে [১]
Yedina tara eke dekhabe, sedina mane habe yena tara duniyate matra eka sandhya athaba eka sakala abasthana kareche.
Yēdina tārā ēkē dēkhabē, sēdina manē habē yēna tārā duniẏātē mātra ēka sandhyā athabā ēka sakāla abasthāna karēchē.
যেদিন তারা একে দেখবে, সেদিন মনে হবে যেন তারা দুনিয়াতে মাত্র এক সন্ধ্যা অথবা এক সকাল অবস্থান করেছে।
Yedina tara eke dekhabe sedina yena tara matra eka sandhyabela ba tara prabhatakala byatita abasthana kare ni.
Yēdina tārā ēkē dēkhabē sēdina yēna tārā mātra ēka sandhyābēlā bā tāra prabhātakāla byatīta abasthāna karē ni.
যেদিন তারা একে দেখবে সেদিন যেন তারা মাত্র এক সন্ধ্যাবেলা বা তার প্রভাতকাল ব্যতীত অবস্থান করে নি।

Berber

Ihi, nitni, ass ideg ara t walin, amzun qqimen kan tameddit, ne$ tasebeit nni
Ihi, nitni, ass ideg ara t walin, amzun qqimen kan tameddit, ne$ tasebêit nni

Bosnian

a njima ce se uciniti, onoga Dana kada ga dozive, da su samo jednu vecer ili jedno jutro njezino ostali
a njima će se učiniti, onoga Dana kada ga dožive, da su samo jednu večer ili jedno jutro njezino ostali
a njima ce se uciniti, onoga Dana kada ga dozive, da su samo jedno vece ili jedno jutro njezino ostali
a njima će se učiniti, onoga Dana kada ga dožive, da su samo jedno veče ili jedno jutro njezino ostali
a njima ce se uciniti, Dan taj, kada ga dozive, da su samo jedno poslijepodne ili jedno jutro na dunjaluku ostali
a njima će se učiniti, Dan taj, kada ga dožive, da su samo jedno poslijepodne ili jedno jutro na dunjaluku ostali
Na dan kad ga vide, bice kao da su oni ostali samo vecer ili jutro njegovo
Na dan kad ga vide, biće kao da su oni ostali samo večer ili jutro njegovo
KE’ENNEHUM JEWME JEREWNEHA LEM JELBETHU ‘ILLA ‘ASHIJETEN ‘EW DUHAHA
a njima ce se uciniti, Dan taj, kada ga dozive, da su samo jedno
a njima će se učiniti, Dan taj, kada ga dožive, da su samo jedno

Bulgarian

V Denya, kogato go vidyat, te syakash shte sa prebivavali samo edna privecher ili utrin
V Denya, kogato go vidyat, te syakash shte sa prebivavali samo edna privecher ili utrin
В Деня, когато го видят, те сякаш ще са пребивавали само една привечер или утрин

Burmese

သူတို့သည် ယင်း (ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့) ကို နဖူးတွေ့ဒူးတွေ့ တွေ့မြင်ကြသောနေ့တွင်မူ သူတို့သည် (လောကီဘဝ၌) တစ်ညနေခန့်မျှ သို့မဟုတ် ယင်း၏တစ်မနက်ခန့်မျှသာ နေထိုင်ခဲ့ဘိသကဲ့သို့ ထင်မှတ်ကြလိမ့်မည်။
၄၆။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ သူတို့သည် ထိုအချိန်ကို မြင်ရသောအခါ သူတို့သည် လောကဓာတ်၌ တစ်နေ့(သို့မဟုတ်) တစ်မနက်ခန့်မျှသာ နေခဲ့သကဲ့သို့ တွေးထင်ကြလတံ့။
၎င်းတို့သည် ယင်းကိယာမတ်ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့ကို တွေ့မြင်ကြသောနေ့တွင် မိမိတို့မှ(ကမ္ဘာလောကလောကီဘဝ၌) တစ်ညနေချမ်းမျှ သို့မဟုတ် ထိုညနေချမ်း၏ တစ်နံနက်ခင်းမျှသာ နေထိုင်ခဲ့ဘိသကဲ့သို့ ထင်မှတ်ကြအံ့ သတည်း။
သူတို့သည်ထို ကိယာမသ်ကို‌တွေ့မြင်ကြသည့်‌နေ့တွင် သူတို့သည် (‌လောကတွင်)တစ်ည‌နေမျှ၊ သို့မဟုတ် ထို ည‌နေ၏ တစ်နံနက်ခင်းမျှသာ ‌နေထိုင်ခဲ့ကြသကဲ့သို့ ထင်မှတ်ကြလိမ့်မည်။

Catalan

El dia que la visquin, els semblara no haver romas mes d'una tarda o d'un mati
El dia que la visquin, els semblarà no haver romàs més d'una tarda o d'un matí

Chichewa

Patsiku limene iwo adzachiona chigumula, kudzakhala ngati kuti iwo sanakhale padziko lapansi nthawi yaitali koma usiku umodzi kapena usana wokha
“Tsiku limene adzaiona adzakhala ngati sadakhale (pa dziko nthawi yayitali), koma ngati madzulo amodzi kapena masana ake (nthawi ya m’mawa)

Chinese(simplified)

tamen zai jian ta di na ri, haoxiang zai fen li zhi douliuguo yi zhao huo yi xi.
tāmen zài jiàn tā dì nà rì, hǎoxiàng zài fén lǐ zhǐ dòuliúguò yī zhāo huò yī xī.
他们在见它的那日,好像在坟里只逗留过一朝或一夕。
Dang tamen kanjian ta di na ri, tamen haoxiang zhi [zai chenshi] douliule yi xi huo yi zhao.
Dāng tāmen kànjiàn tā dì nà rì, tāmen hǎoxiàng zhǐ [zài chénshì] dòuliúle yī xī huò yī zhāo.
当他们看见它的那日,他们好像只[在尘世]逗留了一夕或一朝。
tamen zai jian ta di na ri, haoxiang zai fen li zhi douliuguo yi zhao huo yi xi
tāmen zài jiàn tā dì nà rì, hǎoxiàng zài fén lǐ zhǐ dòuliúguò yī zhāo huò yī xī
他们在见它的那日,好像在坟里只逗留过一朝或一夕。

Chinese(traditional)

tamen zai jian ta di na ri, haoxiang zai fen li zhi douliuguo yi zhao huo yi xi.§
tāmen zài jiàn tā dì nà rì, hǎoxiàng zài fén lǐ zhǐ dòuliúguò yī zhāo huò yī xī.§
他们在见它的那日,好像在坟里只逗 留过一朝或一夕。§
tamen zai jian ta di na ri, haoxiang zai fen li zhi douliuguo yi zhao huo yi xi.
tāmen zài jiàn tā dì nà rì, hǎoxiàng zài fén lǐ zhǐ dòuliúguò yī zhāo huò yī xī.
他們在見它的那日,好像在墳裡只逗留過一朝或一夕。

Croatian

Na dan kad ga vide, bice kao da su oni ostali samo vecer ili jutro njegovo
Na dan kad ga vide, biće kao da su oni ostali samo večer ili jutro njegovo

Czech

V den, kdy uzri ji, (pripadne jim) jako by byli v hrobe dleli jen vecer neb rana dne onoho
V den, kdy uzří ji, (připadne jim) jako by byli v hrobě dleli jen večer neb rána dne onoho
Cas oni prijmout oni nalada ackoliv oni vydret 1 pravidelny polovicaty cas
Cas oni prijmout oni nálada ackoliv oni vydret 1 pravidelný polovicatý cas
A v den, kdy spatri ji, bude se jim zdat, jako by v hrobech svych vic nez vecer ci jitro nestravili
A v den, kdy spatří ji, bude se jim zdát, jako by v hrobech svých víc než večer či jitro nestrávili

Dagbani

Dabsi’ shɛli bɛ (chɛfurinim’) ni yɛn ti nya li, di yɛn ti ŋmanila bɛ na ʒin ʒinila Dunia puuni, naɣila dabsili puuni Zaawuni bee di Wuntaŋ’ palli

Danish

Dagen de ser de syne idet de varede ene jævnende halve dag
Op de dag waarop zij dit zullen zien, (zal het zijn) alsof zij slechts een avond of een morgen (op de aarde) hadden vertoefd

Dari

روزی که آن را می‌بینند، گویا که آنان جز (به قدر) شب یا چاشتی (در دنیا و برزخ) درنگ نکرده‌اند

Divehi

އެއުރެން އެކަންތައް ދެކޭދުވަހު، ހަވީރެއް، ނުވަތަ ހެނދުނެއްގައި މެނުވީ، އެއުރެން ލަސްވެ ނުތިބޭކަހަލައެވެ

Dutch

En op de dag dat zij het zien zal het zijn alsof het voor hen niet langer dan een avond of de morgen erna geduurd heeft
Op den dag waarop zij dit zullen zien, zal het hun toeschijnen, als waren zij niet langer op de aarde gebleven dan een avond of een ochtend van dien dag
Op de Dag dat zij het (Uur) zien, zal het zijn alsof zij slechts een avond of de morgen op de aarde verbleven
Op de dag waarop zij dit zullen zien, (zal het zijn) alsof zij slechts een avond of een morgen (op de aarde) hadden vertoefd

English

On the Day they see it, it will seem they lingered [in this life] an evening [at most,] or its morning
On that Day, when they will see it, it will be as if they had not stayed (in this world) only an afternoon or one morning
The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn
On the Day whereon they behold it, it will appear to them as though they had not tarried save an evening or the morn thereof
On the Day they see it, they will feel as though they had stayed (in the grave) no more than one evening or one morning
The day they see it, it will seem they had stayed in the world but only an evening or its turning into dawn
On the Day they see it, it will be as if they had only lingered for the evening or the morning of a single day
It shall be as if; on the day they see it, they have but tarried for an evening, or its forenoon
The day they see it, it will be as if they had stayed but a single evening, or until the following morn
A day that they see it, it is as if they stayed an evening or its morning
The day they see it, it shall be as if they had not stayed [in the world] except for an evening or forenoon
The day they see it, it shall be as if they had not stayed [in the world] except for an evening or forenoon
It will be, on the Day they see it, as if they had remained (in the world) but for the afternoon (of a day) or its morning
On the day they eye-witness the Event, it appears to them in retrospect as if it were only an afternoon or a forenoon that they actually spent
(It is) like this — that they have not stayed except one evening or one forenoon thereof — the day they come across it
It will be as though a Day they see it, they linger not in expectation but an evening or a forenoon
When they see that day, it will actually be like they have lived (in this world) for just one morning, or a single afternoon
On the day they see it, it will be as though they had only tarried an evening or the noon thereof
On that Day when they shall see it, they shall feel as if they had stayed in this world only one evening or one morning
The day whereon they shall see the same, it shall seem to them as though they had not tarried in the world longer than an evening, or a morning thereof
On the day that they behold it, it will be as though they had not tarried but an evening or the morning
On the day when they shall see it, it shall seem to them as though they had not tarried in the tomb, longer than its evening or its morn
As if they are, a day/time they see it, they did not stay/remain/wait (in their graves) except an evening or its daybreak/forenoon
On the Day they see it, they will feel as though they had stayed (in the grave) no more than one evening or one morning
The day they see it, for them it will be as if they had not stayed (in their graves or this world) except for an evening or a morning of it
The day they see it, for them it will be as if they had not stayed (in their graves or this world) except for an evening or a morning of it
On the day that they see it, it will be as though they had not tarried but the latter part of a day or the early part of it
The Day they see it [the Hereafter], they will feel as if they had stayed for only one evening or one morning thereof
On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof
The day they will see it, it will seem to them as if they did not live (in the world) but only for one afternoon or for the morning thereof
On the Day when they behold it, [it will seem to them] as if they had tarried [in this world] no longer than one evening or [one night, ending with] its morn
It will be as if, on the Day they see it, they have not lingered except for a nightfall or its forenoon
On the day when they see it, it will seem to them as though they had only lived in the world for a morning and an afternoon
The Day they see it, (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an afternoon or a morning
The day they will see it, it will seem to them as if they did not live (in the world) but only for one afternoon or for the morning thereof
On the Day they see it, it will be as if they had stayed ˹in the world˺ no more than one evening or its morning
On the Day they see it, it will be as if they had stayed ˹in the world˺ no more than one evening or its morning
On the day they see it, it will seem as if they had lingered but one evening, or one morning
On the Day when they see it, it will be as if they had remained [in this world] no more than an evening or a morning
On the Day they see it, it will seem as though they only stayed an evening or a morning
The Day they see it (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an (`Ashiyyah) afternoon or its (Duha) morning
On the Day when they see it, it will be as if they had lived no longer than an evening or its morning
The Day when they see it, (it will be) as if they had waited for it a single evening, or the following morning
On the Day when they witness it—as though they only stayed an evening, or its morning
On the Day when they witness it—as though they only stayed an evening, or its morning
just as some day they shall see they have hung around for only an evening, or its morning glow
For the Day they see it, it will be as if they had remained one evening or half a day
For the Day they see it, it will be as if they had remained an evening or half a day
The Day they see it, it will be as if they had tarried but an evening or the morning thereof
It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof
On the Day when they see it, they will feel as if they had tarried in this world for only one evening or one morning
The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn

Esperanto

Tag ili seg ili sent as ili last 1 ecx half tag

Filipino

Sa Araw na ito ay kanilang mapagmamalas, (wari) bang sila ay umidlip lamang ng isang gabi sa mundong ito, (o ang pinakamatagal) ay hanggang sa pagdatal ng umaga
Para bang sila, sa Araw na makikita nila iyon, ay hindi namalagi maliban sa isang hapon o isang umaga dito

Finnish

Paivana, jolloin he saavat nahda sen, on heista kuin he olisivat odottaneet sita vain illan tai aamun
Päivänä, jolloin he saavat nähdä sen, on heistä kuin he olisivat odottaneet sitä vain illan tai aamun

French

Le jour ou ils la verront, ce sera comme s’ils n’etaient restes (sur terre) qu’un apres-midi ou une matinee
Le jour où ils la verront, ce sera comme s’ils n’étaient restés (sur terre) qu’un après-midi ou une matinée
Le jour ou ils la verront, il leur semblera n’avoir demeure qu’un soir ou un matin
Le jour où ils la verront, il leur semblera n’avoir demeuré qu’un soir ou un matin
Le jour ou ils la verront, il leur semblera n'avoir demeure qu'un soir ou un matin
Le jour où ils la verront, il leur semblera n'avoir demeuré qu'un soir ou un matin
Le Jour ou ils en seront temoins, il leur semblera n’etre restes sur terre que l’espace d’une soiree ou d’une matinee
Le Jour où ils en seront témoins, il leur semblera n’être restés sur terre que l’espace d’une soirée ou d’une matinée
En verite, le Jour ou ils seront ressuscites, il leur semblera qu’ils n’ont vecu sur Terre que le temps d’une soiree ou d’une matinee
En vérité, le Jour où ils seront ressuscités, il leur semblera qu’ils n’ont vécu sur Terre que le temps d’une soirée ou d’une matinée

Fulah

Elle kamɓe ñande ɓe nji*ata darnga ɓe ñiiɓaani si wonah kikiiɗa yel wolla feññaange

Ganda

Mazima bwe baliraba olunaku olwo balibanga abataatuula ku nsi okugyako ekiseera ky'olweggulo oba e kye nkya

German

An jenem Tage, an dem sie sie schauen, als hatten sie (auf der Erde) nicht langer geweilt als einen Abend oder den Morgen darauf
An jenem Tage, an dem sie sie schauen, als hätten sie (auf der Erde) nicht länger geweilt als einen Abend oder den Morgen darauf
Am Tag, da sie sie sehen werden, ist es so, als hatten sie nur einen Abend verweilt oder den Morgen darauf
Am Tag, da sie sie sehen werden, ist es so, als hätten sie nur einen Abend verweilt oder den Morgen darauf
Als hatten sie, wenn sie sehen, nicht verweilt außer einer Nacht und ihrer Morgendammerung
Als hätten sie, wenn sie sehen, nicht verweilt außer einer Nacht und ihrer Morgendämmerung
Am Tag, da sie sie sehen, wird ihnen sein, als hatten sie nur einen Nachmittag verweilt oder seinen (dazugehorigen) Vormittag
Am Tag, da sie sie sehen, wird ihnen sein, als hätten sie nur einen Nachmittag verweilt oder seinen (dazugehörigen) Vormittag
Am Tag, da sie sie sehen, wird ihnen sein, als hatten sie nur einen Nachmittag verweilt oder seinen (dazugehorigen) Vormittag
Am Tag, da sie sie sehen, wird ihnen sein, als hätten sie nur einen Nachmittag verweilt oder seinen (dazugehörigen) Vormittag

Gujarati

je divasa te'o tene jo'i lese to evum lagase ke phakata divasani eka sanja athava teni pahora (duniyamam) rokaya che
jē divasa tē'ō tēnē jō'i lēśē tō ēvuṁ lāgaśē kē phakata divasanī ēka sān̄ja athavā tēnī pahōra (duniyāmāṁ) rōkāyā chē
જે દિવસ તેઓ તેને જોઇ લેશે તો એવું લાગશે કે ફકત દિવસની એક સાંજ અથવા તેની પહોર (દુનિયામાં) રોકાયા છે

Hausa

Kamar su a ranar da za su gan ta, ba su zauna ba face a lokacin marece ko hantsinsa
Kamar sũ a rãnar da zã su gan ta, ba su zauna ba fãce a lõkacin marẽce ko hantsinsa
Kamar su a ranar da za su gan ta, ba su zauna ba face a lokacin marece ko hantsinsa
Kamar sũ a rãnar da zã su gan ta, ba su zauna ba fãce a lõkacin marẽce ko hantsinsa

Hebrew

ביום שבו הם יראו אותה, הם ירגישו כאילו כל חייהם בעולם הזה היו לא יותר מערב אחד או בוקר אחד
ביום שבו הם יראו אותה, הם ירגישו כאילו כל חייהם בעולם הזה היו לא יותר מערב אחד או בוקר אחד

Hindi

ve jis din usaka darshan karenge, unhen aisa lagega ki ve sansaar mein ek sandhya ya usake savere se adhik nahin thahare
वे जिस दिन उसका दर्शन करेंगे, उन्हें ऐसा लगेगा कि वे संसार में एक संध्या या उसके सवेरे से अधिक नहीं ठहरे।
jis din ve use dekhenge to (aisa lagega) maano ve (duniya mein) bas ek shaam ya usakee subah hee thahare hai
जिस दिन वे उसे देखेंगे तो (ऐसा लगेगा) मानो वे (दुनिया में) बस एक शाम या उसकी सुबह ही ठहरे है
jis din vah log isako dekhenge to (samajhenge ki duniya mein) bas ek shaam ya subah thahare the
जिस दिन वह लोग इसको देखेंगे तो (समझेंगे कि दुनिया में) बस एक शाम या सुबह ठहरे थे

Hungarian

Azon a Napon, amikor meglatjak azt, olyan lesz nekik, mintha csak egy estet, vagy a rakovetkezo reggelt toltottek volna az eletben
Azon a Napon, amikor meglátják azt, olyan lesz nekik, mintha csak egy estét, vagy a rákövetkező reggelt töltötték volna az életben

Indonesian

Pada hari ketika mereka melihat hari Kiamat itu (karena suasananya hebat), mereka merasa seakan-akan hanya (sebentar saja) tinggal (di dunia) pada waktu sore atau pagi hari
(Pada hari mereka melihat hari itu, mereka merasa seakan-akan tidak tinggal) di dalam kubur mereka (melainkan sebentar saja di waktu sore atau pagi hari) artinya, pada suatu sore hari atau pada suatu pagi hari. Di sini dianggap sah mengidhafahkan lafal Adh-Dhuhaa kepada lafal Al-'Asyiyyah, disebabkan di antara keduanya terdapat kaitan yang amat erat, sebab kedua-duanya merupakan permulaan dan penghujung suatu hari, dan Idhafah di sini dianggap baik karena kedua kalimatnya terpisah
Pada hari mereka melihat hari berbangkit itu, mereka merasa seakan-akan tidak tinggal (di dunia) melainkan (sebentar saja) di waktu sore atau pagi hari
Seolah-olah saat menyaksikan kiamat datang, mereka merasakan bahwa kehidupan dunia itu hanya sepanjang sore atau sepanjang pagi saja
Pada hari ketika mereka melihat hari Kiamat itu (karena suasananya hebat), mereka merasa seakan-akan hanya (sebentar saja) tinggal (di dunia) pada waktu sore atau pagi hari
Pada hari ketika mereka melihat hari Kiamat itu (karena suasananya hebat), mereka merasa seakan-akan hanya (sebentar saja) tinggal (di dunia) pada waktu sore atau pagi hari

Iranun

Lagid o ba Mata-an a siran ko Alongan a kasandungi ranon na da-a minitarug iran (ko doniya) a rowar ko kagabi gabi o di na so kapita pita

Italian

Il Giorno in cui la vedranno, sara come se fossero rimasti [sulla terra] una sera o un mattino
Il Giorno in cui la vedranno, sarà come se fossero rimasti [sulla terra] una sera o un mattino

Japanese

Kare-ra ga sore o miru hi,(haka no naka ni) tairyu shite ita no wa, ichi yu ka ichi asa ni suginakatta yo ni omoudearou
Kare-ra ga sore o miru hi,(haka no naka ni) tairyū shite ita no wa, ichi yū ka ichi asa ni suginakatta yō ni omoudearou
かれらがそれを見る日,(墓の中に)滞留していたのは,一夕か一朝に過ぎなかったように思うであろう。

Javanese

Ing dinane dheweke andeleng kaya - kaya anggone manggon ora liya kajaba mung sasore utawa sakesuk
Ing dinane dheweke andeleng kaya - kaya anggone manggon ora liya kajaba mung sasore utawa sakesuk

Kannada

avaru (dutaru) atrptaradaru mattu mukha tirugisikondaru –
avaru (dūtaru) atr̥ptarādaru mattu mukha tirugisikoṇḍaru –
ಅವರು (ದೂತರು) ಅತೃಪ್ತರಾದರು ಮತ್ತು ಮುಖ ತಿರುಗಿಸಿಕೊಂಡರು –

Kazakh

Olar qiyametti korge kuni, duniede bir kes nemese bir saske turganday oylaydı
Olar qïyametti körge küni, dünïede bir keş nemese bir säske turğanday oylaydı
Олар қияметті көрге күні, дүниеде бір кеш немесе бір сәске тұрғандай ойлайды
Olar onı / qiyametti / korgen kuni, / duniede / bir kes nemese bir saske waqıtı turganday boladı
Olar onı / qïyametti / körgen küni, / dünïede / bir keş nemese bir säske waqıtı turğanday boladı
Олар оны / қияметті / көрген күні, / дүниеде / бір кеш немесе бір сәске уақыты тұрғандай болады

Kendayan

Pada ari katika ia iaka’koa nele’ ari kiamat koa (karana suasananya hebat) ia iaka’koa marasa saakan-akan ingge (sabantar inan) badiapm (ka’ dunia) pada waktu gumare’ ato alapm ari ayat

Khmer

now thngai del puokke kheunh vea( thngai barlok) puokke mean arommo hakbeidauchchea minban rsanow knong lokey nih laey leuklengte muoy lngeach ryy muoy pruk bonnaoh
នៅថ្ងៃដែលពួកគេឃើញវា(ថ្ងៃបរលោក) ពួកគេមាន អារម្មណ៍ហាក់បីដូចជាមិនបានរស់នៅក្នុងលោកិយនេះឡើយ លើកលែងតែមួយល្ងាច ឬមួយព្រឹកប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Umunsi bazawubona, bazamera nk’aho babaye ku isi ikigoroba kimwe cyangwa igitondo kimwe
Umunsi bazawubona, bazamera nk’aho babaye ku isi ikigoroba kimwe cyangwa igitondo kimwe

Kirghiz

Alar (Kıyamattı «jalgan» degender) anı (oz kozdoru menen) korgon kundo, (bul duynodo) bir kun kecke ceyin je tusko ceyin gana turgan sıyaktuu bolup kalısat
Alar (Kıyamattı «jalgan» degender) anı (öz közdörü menen) körgön kündö, (bul düynödö) bir kün keçke çeyin je tüşkö çeyin gana turgan sıyaktuu bolup kalışat
Алар (Кыяматты «жалган» дегендер) аны (өз көздөрү менен) көргөн күндө, (бул дүйнөдө) бир күн кечке чейин же түшкө чейин гана турган сыяктуу болуп калышат

Korean

geugeos(jongmal-ui sigan)eul boneun nal geudeul-eun machi (hyeonseeseo) ohuna achimnajeolman-eul meomulleossda saeng-gaghal geos-ila
그것(종말의 시간)을 보는 날 그들은 마치 (현세에서) 오후나 아침나절만을 머물렀다 생각할 것이라
geugeos-eul boneun nal geudeul-eun jeonyeog-ina achimsigan-ui jeongdo meomun geos gat-i neukkyeojil geos-ila
그것을 보는 날 그들은 저녁이나 아침시간의 정도 머문 것 같이 느껴질 것이라

Kurdish

ئه‌و ڕۆژه‌ی که قیامه‌ت به‌رپا ده‌بێت، بێ باوه‌ڕان واده‌زانن که ته‌نها سه‌ر له ئێواره‌یه‌ك یان سه‌ر له به‌یانیه‌ك درێژه‌ی ژیانی دنیایان بووه‌
بێ بڕواکان کە ئەو ڕۆژە دەبینن وا دەزانن کە نەماونەتەوە ئێوارەیەك یا چێشتەنگاوێ نەبێت لە دونیادا

Kurmanji

Gava (ewan) we roje dibinin tu bide qey ewan (di cihane da) seveki, yan ji dane tasti ya we (seve) man e (wusa diqilqilin)
Gava (ewan) wê rojê dibînin tu bidê qey ewan (di cihanê da) şevekî, yan jî danê taştî ya wê (şevê) man e (wusa diqilqilin)

Latin

Feria they vide they feel prout they extremum 1 et semi feria

Lingala

Ntango bakomona yango bakomimona lokola barandaki na malita sé mokolo moko to ndambo ya mokolo

Luyia

Olwa baliyilola inyanga eyo, balikaala mbu shibamenya khwo (khushialo) tawe halali ingolobe ndala nohomba eshitere shiayo

Macedonian

а ним, кога ќе го доживеат тој Ден, ќе им се пристори дека останале само една вечер или само едно утро нејзино
Denot koga ke go zdogledaat ke im se pricini deka samo edna vecer ili edno utro ostanaa
Denot koga ḱe go zdogledaat ḱe im se pričini deka samo edna večer ili edno utro ostanaa
Денот кога ќе го здогледаат ќе им се причини дека само една вечер или едно утро останаа

Malay

(Sangatlah dahsyatnya huru-hara hari itu, sehingga orang-orang yang bersalah merasa) pada masa melihatnya: seolah-olah mereka tidak tinggal di dunia melainkan sekadar satu petang atau paginya sahaja

Malayalam

atine avar kanunna divasam oru vaikunneramea oru prabhatattilea allate avar (ivite) kaliccukuttiyittillatta pealeyayirikkum (avarkk teannuka)
atine avar kāṇunna divasaṁ oru vaikunnēramēā oru prabhātattilēā allāte avar (iviṭe) kaḻiccukūṭṭiyiṭṭillātta pēāleyāyirikkuṁ (avarkk tēānnuka)
അതിനെ അവര്‍ കാണുന്ന ദിവസം ഒരു വൈകുന്നേരമോ ഒരു പ്രഭാതത്തിലോ അല്ലാതെ അവര്‍ (ഇവിടെ) കഴിച്ചുകൂട്ടിയിട്ടില്ലാത്ത പോലെയായിരിക്കും (അവര്‍ക്ക് തോന്നുക)
atine avar kanunna divasam oru vaikunneramea oru prabhatattilea allate avar (ivite) kaliccukuttiyittillatta pealeyayirikkum (avarkk teannuka)
atine avar kāṇunna divasaṁ oru vaikunnēramēā oru prabhātattilēā allāte avar (iviṭe) kaḻiccukūṭṭiyiṭṭillātta pēāleyāyirikkuṁ (avarkk tēānnuka)
അതിനെ അവര്‍ കാണുന്ന ദിവസം ഒരു വൈകുന്നേരമോ ഒരു പ്രഭാതത്തിലോ അല്ലാതെ അവര്‍ (ഇവിടെ) കഴിച്ചുകൂട്ടിയിട്ടില്ലാത്ത പോലെയായിരിക്കും (അവര്‍ക്ക് തോന്നുക)
atine avar kanum nal, ivite oru sayahnamea prabhatamea allate tamasiccittillenn avarkk teannippeakum
atine avar kāṇuṁ nāḷ, iviṭe oru sāyāhnamēā prabhātamēā allāte tāmasicciṭṭillenn avarkk tēānnippēākuṁ
അതിനെ അവര്‍ കാണും നാള്‍, ഇവിടെ ഒരു സായാഹ്നമോ പ്രഭാതമോ അല്ലാതെ താമസിച്ചിട്ടില്ലെന്ന് അവര്‍ക്ക് തോന്നിപ്പോകും

Maltese

Fil-Jum meta (dawk bla twemmin) jarawha, ikunu qishom ma baqgħux (fid-dinja) ħlief għaxija (waħda biss), jew għodwa tagħha
Fil-Jum meta (dawk bla twemmin) jarawha, ikunu qishom ma baqgħux (fid-dinja) ħlief għaxija (waħda biss), jew għodwa tagħha

Maranao

Lagid oba mataan a siran ko alongan a kasandngi iran on na da a minitarg iran (ko doniya) a rowar ko kagabigabi odi na so kapitapita

Marathi

Jya divasi he tila (pratyaksa) pahuna ghetila tevha ase vatela ki kevala divasaca antima bhaga athava arambhica bhagaca te (ya jagata) rahileta
Jyā divaśī hē tilā (pratyakṣa) pāhūna ghētīla tēvhā asē vāṭēla kī kēvaḷa divasācā antima bhāga athavā ārambhīcā bhāgaca tē (yā jagāta) rāhilēta
४६. ज्या दिवशी हे तिला (प्रत्यक्ष) पाहून घेतील तेव्हा असे वाटेल की केवळ दिवसाचा अंतिम भाग अथवा आरंभीचा भागच ते (या जगात) राहिलेत

Nepali

Jaba uniharule usala'i dekhnechan, taba yasto thannechan ki manaum sansarama eka samjha va eka bihanasam'ma matra baseka thi'e
Jaba unīharūlē usalā'ī dēkhnēchan, taba yastō ṭhānnēchan ki mānauṁ sansāramā ēka sām̐jha vā ēka bihānasam'ma mātra basēkā thi'ē
जब उनीहरूले उसलाई देख्नेछन्, तब यस्तो ठान्नेछन् कि मानौं संसारमा एक साँझ वा एक बिहानसम्म मात्र बसेका थिए ।

Norwegian

Den dag de far se den, blir det som om de hadde ventet bare en kveld eller en morgenstund
Den dag de får se den, blir det som om de hadde ventet bare en kveld eller en morgenstund

Oromo

Isaan guyyaa ishee argan waan galgala tokko yookiin ganama tokko malee (addunyaa irra) hin turin itti fakkaata

Panjabi

Jisa dina iha usa nu (tam ajiha khi'ala karanage) dekhanage tam jano uha sasara vica thahire hi nahim. Jivem (duni'am vica sirafa) ika sama jam ika savera batita kiti hove
Jisa dina iha usa nū (tāṁ ajihā khi'āla karanagē) dēkhaṇagē tāṁ jāṇō uha sasāra vica ṭhahirē hī nahīṁ. Jivēṁ (dunī'āṁ vica sirafa) ika śāma jāṁ ika savēra batīta kītī hōvē
ਜਿਸ ਦਿਨ ਇਹ ਉਸ ਨੂੰ (ਤਾਂ ਅਜਿਹਾ ਖਿਆਲ ਕਰਨਗੇ) ਦੇਖਣਗੇ ਤਾਂ ਜਾਣੋ ਉਹ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਠਹਿਰੇ ਹੀ ਨਹੀਂ। ਜਿਵੇਂ (ਦੁਨੀਆਂ ਵਿਚ ਸਿਰਫ਼) ਇੱਕ ਸ਼ਾਮ ਜਾਂ ਇੱਕ ਸਵੇਰ ਬਤੀਤ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ।

Persian

چون آن را ببينند، پندارند در اين جهان جز يك شامگاه يا چاشت درنگ نكرده‌اند
روزى كه آن را ببينند [پندارند كه‌]، گويى توقفشان [در دنيا] جز شامگاهى يا بامدادى بيش نبوده است
روزی که آن را بنگرند گویی جز شبانگاهی یا بامدادش [در دنیا] به سر نبرده‌اند
روزی‌که (کافران قیامت را) ببیند، (چنین احساس می‌کنند که) گویی (در دنیا) جز یک شامگاه یا چاشتگاه درنگ نکرده‌اند
گویی آنان روزی که قیامت را می بینند چنین می پندارند که در برزخ جز شامگاهی یا صبح گاه آن درنگ نکرده اند
روزی‌ که [کافران قیامت را] ببینند، [چنین احساس می‌کنند که] گویی [در دنیا] جز یک شامگاه یا بامداد به سر نبرده‌اند
چون آن روز را مردم ببینند گویی همه عمر دنیا شامگاهی یا چاشتگاهی بیش نبوده است
گوئیا ایشان روزی که بینندش نماندند جز شبی یا روزش‌
روزى كه آن را مى‌بينند، گويى كه آنان جز شبى يا روزى درنگ نكرده‌اند
روزی که آن را می‌بینند، گویی آنان بی‌گمان جز شبی یا روزش را درنگ نکرده‌اند
روزى که آن را مى‌بینند، گویى جز شبى یا روزى [در دنیا و برزخ] درنگ نکرده‌اند
روزی که آنان برپائی رستاخیز را می‌بینند (چنین احساس می‌کنند که در جهان) گوئی جز شامگاهی یا چاشتگاهی از آن درنگ نکرده‌اند و بسر نبرده‌اند
آنها در آن روز که قیام قیامت را می‌بینند چنین احساس می‌کنند که گویی توقّفشان (در دنیا و برزخ) جز شامگاهی یا صبح آن بیشتر نبوده است
گويى كه آنان روزى كه آن را ببينند درنگ نكرده‌اند- در دنيا يا در گور- مگر شامگاهى يا چاشتگاهى
روزی که (کافران قیامت را) ببیند, (چنین احساس می کنند که) گویی (در دنیا) جز یک شامگاه یا چاشتگاه درنگ نکرده اند

Polish

W Dniu, kiedy oni zobacza owa Godzine - to wyda im sie, jakby trwali tylko jeden wieczor lub jeden ranek
W Dniu, kiedy oni zobaczą ową Godzinę - to wyda im się, jakby trwali tylko jeden wieczór lub jeden ranek

Portuguese

Um dia, quando a virem, parecer-lhes-a como se nao houvessem permanecido nos sepulcros senao o tempo de um anoitecer ou de seu amanhecer
Um dia, quando a virem, parecer-lhes-á como se não houvessem permanecido nos sepulcros senão o tempo de um anoitecer ou de seu amanhecer
No dia em que a virem, parecer-lhes-a nao terem permanecido no mundo mais do que um entardecer ou um amanhecer da mesma
No dia em que a virem, parecer-lhes-á não terem permanecido no mundo mais do que um entardecer ou um amanhecer da mesma

Pushto

ګویاكې دوى به په هغې ورځې كې چې دوى دغه (قیامت) وویني (داسې به وي لكه چې) دوى (په دنیا، یا په قبر كې) نه دي ایسار شوي مګر د ورځې اخر، یا څاښت
ګویاكې دوى به په هغې ورځې كې چې دوى دغه (قیامت) وویني (داسې به وي لكه چې) دوى (په دنیا، یا په قبر كې) نه دي ایسار شوي مګر د ورځې اخر، یا څاښت

Romanian

In Ziua cand il vor vedea, li se va parea ca au zacut numai o seara ori numai o dimineata
În Ziua când îl vor vedea, li se va părea că au zăcut numai o seară ori numai o dimineaţă
Zi ei vedea ei feel as ei dainui 1 seara jumatate zi
Iar in Ziua cand il vor vedea, li se va parea lor ca ei nu au petrecut decat numai o seara sau o dimineaþa
Iar în Ziua când îl vor vedea, li se va pãrea lor cã ei nu au petrecut decât numai o searã sau o dimineaþã

Rundi

Umusi bazowubona bazoba nk’abaticaye ng’aha kw’Isi atari umugoroba umwe wonyene gusa canke umutaga wawo gusa

Russian

In Ziua cand il vor vedea, li se va parea ca au zacut numai o seara ori numai o dimineata
Они в тот день, как увидят его [наступление Дня Суда], (им покажется) как будто бы пробыли только часть дня [с времени зенита до захода солнца] или утро [с времени восхода солнца до зенита]
V tot den', kogda oni uvidyat yego, im pokazhetsya, chto oni proveli v etom mire lish' poslepoludennyye chasy ili utro
В тот день, когда они увидят его, им покажется, что они провели в этом мире лишь послеполуденные часы или утро
Kogda oni uvidyat yego, to im pokazhetsya, chto oni probyli do nego tol'ko vecher, ili tol'ko utro
Когда они увидят его, то им покажется, что они пробыли до него только вечер, или только утро
Oni v tot den', kak uvidyat Yego, kak budto by probyli tol'ko odin vecher ili utro
Они в тот день, как увидят Его, как будто бы пробыли только один вечер или утро
V tot den', kogda oni uzryat yego (t. ye. Sudnyy chas), pokazhetsya im, chto oni probyli [v mogilakh] ne boleye odnogo vechera ili utra
В тот день, когда они узрят его (т. е. Судный час), покажется им, что они пробыли [в могилах] не более одного вечера или утра
V Den', kogda oni uvidyat Sudnyy chas, im pokazhetsya, chto ikh zemnaya zhizn' prodolzhalas' tol'ko odin vecher ili odno utro
В День, когда они увидят Судный час, им покажется, что их земная жизнь продолжалась только один вечер или одно утро
V tot Den', Kogda oni yego uvidyat, Oni podumayut, chto dlilsya (smertnyy son ikh) Ne dol'she poldnya ili utra
В тот День, Когда они его увидят, Они подумают, что длился (смертный сон их) Не дольше полдня или утра

Serbian

а њима ће да се учини, Дан тај, када га доживе, да су само једно послеподне или једно јутро на овом свету остали

Shona

Zuva ravachaiona kuchava sekunge havana kugara (pano panyika) kusiya kwemasikati kana mangwanani

Sindhi

جنھن ڏينھن اُن کي ڏسندا (تنھن ڏينھن) ائين ڀانئيندا ته ڄڻڪ ھڪڙي وقت سانجھي يا ان جي صبح کانسواءِ (دنيا ۾) رھيا ئي نه ھوا

Sinhala

eya ovun (dæsin) dakina dinadi savasa ho nætahot ude ho eka alpa mohotak misa, (melovadi) rændi sitiye næta yayima ovunta dænenu æta
eya ovun (dǣsin) dakina dinadī savasa hō nætahot udē hō eka alpa mohotak misa, (melovadī) ræn̆dī siṭiyē næta yayima ovunṭa dænenu æta
එය ඔවුන් (දෑසින්) දකින දිනදී සවස හෝ නැතහොත් උදේ හෝ එක අල්ප මොහොතක් මිස, (මෙලොවදී) රැඳී සිටියේ නැත යයිම ඔවුන්ට දැනෙනු ඇත
sæbævinma ovun edina (eya dakina vita) savas kalayak ho diva kalayak ho misa (lovehi) rændi nositiyak men sitanu æta
sæbævinma ovun edina (eya dakina viṭa) savas kālayak hō divā kālayak hō misa (lovehi) ræn̆dī nosiṭiyāk men sitanu æta
සැබැවින්ම ඔවුන් එදින (එය දකින විට) සවස් කාලයක් හෝ දිවා කාලයක් හෝ මිස (ලොවෙහි) රැඳී නොසිටියාක් මෙන් සිතනු ඇත

Slovak

Dni they see they feel mat rad they posledny 1 vecer half dni

Somali

Maalinta ay arkayaan, waxay ahaan sida inaysan ku negaaadin (adduunka) waxaan ahayn galab ama barqadeed
Waxay la mid noqon Malintay arkaan (Qiyaamada) yagon nagaanin Galab iyo Barqin mooyeen (Addunka)
Waxay la mid noqon Malintay arkaan (Qiyaamada) iyagon nagaanin Galab iyo Barqin mooyeen (Addunka)

Sotho

Mohlang ba tlang ho e bona, e tla ka hoja ba phetse bosiu bo le bong, kapa nako ea hoseng ho le hong

Spanish

El dia que suceda, les parecera haber permanecido [en la vida mundanal] solo una tarde o una manana
El día que suceda, les parecerá haber permanecido [en la vida mundanal] sólo una tarde o una mañana
Y cuando la vean, creeran haber vivido solo una tarde o una manana
Y cuando la vean, creerán haber vivido solo una tarde o una mañana
Y cuando la vean, creeran haber vivido solo una tarde o una manana
Y cuando la vean, creerán haber vivido solo una tarde o una mañana
El dia que la vivan, les parecera no haber permanecido mas de una tarde o de una manana
El día que la vivan, les parecerá no haber permanecido más de una tarde o de una mañana
¡El Dia en que la contemplen, [les parecera] como si no hubieran permanecido [en este mundo] sino una tarde o [una noche que acabe en] su manana
¡El Día en que la contemplen, [les parecerá] como si no hubieran permanecido [en este mundo] sino una tarde o [una noche que acabe en] su mañana
El dia que lo vean suceder, les parecera haber permanecido en la vida mundanal solo el tiempo equivalente a una tarde o una manana
El día que lo vean suceder, les parecerá haber permanecido en la vida mundanal solo el tiempo equivalente a una tarde o una mañana
El dia que la vean les parecera que no han permanecido mas que una tarde o una manana
El día que la vean les parecerá que no han permanecido más que una tarde o una mañana

Swahili

Kama kwamba wao siku watakapouona Kiyama kimesimama, watakuwa hawakukaa katika maisha yao ya duniani, kwa vituko vya hiko Kiyama, isipokuwa ni kama kwamba wamkaa kati ya adhuhuri mpaka kutwa juwa, au ni kama kati ya kuchomoza jua mpaka nusu ya mchana
Ni kama kwamba wao siku watapo iona (hiyo Saa) hawakukaa ila jioni moja tu, au mchana wake

Swedish

Den Dag da de far uppleva den, [skall det forefalla dem] som om de inte hade tillbringat mer an en afton eller en morgon [pa jorden]
Den Dag då de får uppleva den, [skall det förefalla dem] som om de inte hade tillbringat mer än en afton eller en morgon [på jorden]

Tajik

Cun onro ʙuʙinand, pindorand dar in cahon faqat jak somgoh jo costgoh istodaand
Cun onro ʙuʙinand, pindorand dar in çahon faqat jak şomgoh jo coştgoh istodaand
Чун онро бубинанд, пиндоранд дар ин ҷаҳон фақат як шомгоҳ ё чоштгоҳ истодаанд
Ruze, ki onro ʙuʙinand, az havli qijomat pindorand dar in cahon faqat jak somgoh jo costgoh istodaand
Rūze, ki onro ʙuʙinand, az havli qijomat pindorand dar in çahon faqat jak şomgoh jo coştgoh istodaand
Рӯзе, ки онро бубинанд, аз ҳавли қиёмат пиндоранд дар ин ҷаҳон фақат як шомгоҳ ё чоштгоҳ истодаанд
Ruze, ki [kofiron qijomatro] ʙuʙinand, [cunin ehsos mekunand, ki] gui [dar dunjo] cuz jak somgoh jo ʙomdod ʙa sar naʙurdaand
Rūze, ki [kofiron qijomatro] ʙuʙinand, [cunin ehsos mekunand, ki] gūī [dar dunjo] çuz jak şomgoh jo ʙomdod ʙa sar naʙurdaand
Рӯзе, ки [кофирон қиёматро] бубинанд, [чунин эҳсос мекунанд, ки] гӯӣ [дар дунё] ҷуз як шомгоҳ ё бомдод ба сар набурдаанд

Tamil

atai avarkal kannal kanum nalil, malaiyilo allatu kalaiyilo oru corpa nerame tavira (ivvulakil) tankiyirukkavillai enre avarkalukkut tonrum
atai avarkaḷ kaṇṇāl kāṇum nāḷil, mālaiyilō allatu kālaiyilō oru coṟpa nēramē tavira (ivvulakil) taṅkiyirukkavillai eṉṟē avarkaḷukkut tōṉṟum
அதை அவர்கள் கண்ணால் காணும் நாளில், மாலையிலோ அல்லது காலையிலோ ஒரு சொற்ப நேரமே தவிர (இவ்வுலகில்) தங்கியிருக்கவில்லை என்றே அவர்களுக்குத் தோன்றும்
niccayamaka atai avarkal kanum nalil, malaiyilo, allatu kalaiyilo oru corpa nerameyanri, avarkal (ivvulakil) tankiyirukkavillai enru tonrum
niccayamāka atai avarkaḷ kāṇum nāḷil, mālaiyilō, allatu kālaiyilō oru coṟpa nēramēyaṉṟi, avarkaḷ (ivvulakil) taṅkiyirukkavillai eṉṟu tōṉṟum
நிச்சயமாக அதை அவர்கள் காணும் நாளில், மாலையிலோ, அல்லது காலையிலோ ஒரு சொற்ப நேரமேயன்றி, அவர்கள் (இவ்வுலகில்) தங்கியிருக்கவில்லை என்று தோன்றும்

Tatar

Алар кыямәтне күргәндә гүя дөньяда бер дә тормаган кеби булырлар, мәгәр төшкә хәтле ярты көн яки төштән соң ярты көн торган кеби булырлар

Telugu

varu danini cusina roju (tamu prapancanlo) kevalam oka sayantramo leka oka udayamo gadipinatlu bhavistaru
vāru dānini cūsina rōju (tāmu prapan̄canlō) kēvalaṁ oka sāyantramō lēka oka udayamō gaḍipinaṭlu bhāvistāru
వారు దానిని చూసిన రోజు (తాము ప్రపంచంలో) కేవలం ఒక సాయంత్రమో లేక ఒక ఉదయమో గడిపినట్లు భావిస్తారు
వారు దానిని ప్రత్యక్షంగా చూసిన నాడు, తాము (ప్రపంచంలో) కేవలం ఒక దినములో అంత్య భాగమో లేక దాని ఆరంభ భాగమో ఉండి ఉంటామని వారికి అనిపిస్తుంది

Thai

wan thi phwk khea ca hen man (wan ki ya mahˌ) prahnung wa phwk khea midi phanak xyu lok ni wentæ pheiyng chaw khru hnung khxng yam yen læa yam chea khxng man theanan
wạn thī̀ phwk k̄heā ca h̄ĕn mạn (wạn ki yā maḥˌ) prah̄nụ̀ng ẁā phwk k̄heā midị̂ phảnạk xyū̀ lok nī̂ wêntæ̀ pheīyng chạ̀w khrū̀ h̄nụ̀ng k̄hxng yām yĕn læa yām chêā k̄hxng mạn thèānận
วันที่พวกเขาจะเห็นมัน (วันกิยามะฮฺ) ประหนึ่งว่าพวกเขามิได้พำนักอยู่โลกนี้เว้นแต่เพียงชั่วครู่หนึ่งของยามเย็นและยามเช้าของมันเท่านั้น
wan thi phwk khea ca hen man (wan ki ya mahˌ) prahnung wa phwk khea midi phanak xyu lok ni wentæ pheiyng chaw khru hnung khxng yam yen læa yam chea khxng man theanan
wạn thī̀ phwk k̄heā ca h̄ĕn mạn (wạn ki yā maḥˌ) prah̄nụ̀ng ẁā phwk k̄heā midị̂ phảnạk xyū̀ lok nī̂ wêntæ̀ pheīyng chạ̀w khrū̀ h̄nụ̀ng k̄hxng yām yĕn læa yām chêā k̄hxng mạn thèānận
วันที่พวกเขาจะเห็นมัน (วันกิยามะฮฺ) ประหนึ่งว่าพวกเขามิได้พำนักอยู่โลกนี้เว้นแต่เพียงชั่วครู่หนึ่งของยามเย็นและยามเช้าของมันเท่านั้น

Turkish

Onu gordukleri gun, bir aksamcık yasamısa donerler, yahut da gunun kusluk cagı
Onu gördükleri gün, bir akşamcık yaşamışa dönerler, yahut da günün kuşluk çağı
Kıyamet gununu gorduklerinde (dunyada) sadece bir aksam vakti ya da kusluk zamanı kadar kaldıklarını sanırlar
Kıyamet gününü gördüklerinde (dünyada) sadece bir akşam vakti ya da kuşluk zamanı kadar kaldıklarını sanırlar
Onu gordukleri gun, sanki, bir aksam veya bir kusluk-vaktinden baskasını yasamamıs gibidirler
Onu gördükleri gün, sanki, bir akşam veya bir kuşluk-vaktinden başkasını yaşamamış gibidirler
(Insanlar), kıyameti gorecekleri gun, sanki bir aksam veya kuslugundan baska (dunyada, yahud kabirlerde) durmamısa donecekler
(İnsanlar), kıyameti görecekleri gün, sanki bir akşam veya kuşluğundan başka (dünyada, yahud kabirlerde) durmamışa dönecekler
Kıyamet´i gordukleri gun sanki (Dunya´da) ancak bir aksam veya kusluk vakti kadar kalmıs gibidirler. (Dunya´nın omrunun uzunluguna, Ahiretin sonsulzuguna nisbetle insanoglunun omrunun ne kadar kısa olduguna isaret ediliyor)
Kıyâmet´i gördükleri gün sanki (Dünya´da) ancak bir akşam veya kuşluk vakti kadar kalmış gibidirler. (Dünya´nın ömrünün uzunluğuna, Âhiretin sonsulzuğuna nisbetle insanoğlunun ömrünün ne kadar kısa olduğuna işaret ediliyor)
Kıyameti gordukleri gun dunyada ancak bir aksam yahut bir kusluk vakti kadar kalmıs olduklarını sanırlar
Kıyameti gördükleri gün dünyada ancak bir akşam yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış olduklarını sanırlar
Onlar o kiyameti gorecekleri gun sanki dunyada bir aksam veya kuslugundan baska durmamisa donecekler
Onlar o kiyameti görecekleri gün sanki dünyada bir aksam veya kuslugundan baska durmamisa dönecekler
Kıyamet gununu gorduklerinde (dunyada) sadece bir aksam vakti ya da kusluk zamanı kadar kaldıklarını sanırlar
Kıyamet gününü gördüklerinde (dünyada) sadece bir akşam vakti ya da kuşluk zamanı kadar kaldıklarını sanırlar
Onu gordukleri gun, sanki (dunyada) bir aksam veya kusluk vakti kadar kalmıslardır
Onu gördükleri gün, sanki (dünyada) bir akşam veya kuşluk vakti kadar kalmışlardır
Onlar o kıyameti gorecekleri gun sanki dunyada bir aksam veya kuslugundan baska durmamısa donecekler
Onlar o kıyameti görecekleri gün sanki dünyada bir akşam veya kuşluğundan başka durmamışa dönecekler
Onlar, onu (kıyameti) gorecekleri gun, sanki bir aksam veya bir kuslugundan baska durmamısa donecekler
Onlar, onu (kıyameti) görecekleri gün, sanki bir akşam veya bir kuşluğundan başka durmamışa dönecekler
Onlar o kıyameti gorecekleri gun sanki dunyada bir aksam veya kuslugundan baska durmamısa donecekler
Onlar o kıyameti görecekleri gün sanki dünyada bir akşam veya kuşluğundan başka durmamışa dönecekler
Onlar onu gordukleri zaman sanki dunyada bir aksam veya onun kusluk vaktinden fazla kalmamıs gibi olurlar
Onlar onu gördükleri zaman sanki dünyada bir akşam veya onun kuşluk vaktinden fazla kalmamış gibi olurlar
Onu gordukleri gun sanki, bir aksam veya bir kusluk vaktinden baskasını yasamamıs gibidirler
Onu gördükleri gün sanki, bir akşam veya bir kuşluk vaktinden başkasını yaşamamış gibidirler
Onlar bunu gorecekleri gun sanki (gunun) bir aksamından, yahud bir kuslugundan baska durmamıslardır
Onlar bunu görecekleri gün sanki (günün) bir akşamından, yahud bir kuşluğundan başka durmamışlardır
Ve onlar onu gordukleri gun; sadece bir aksam veya bir kusluk vakti kalmıs gibi olurlar
Ve onlar onu gördükleri gün; sadece bir akşam veya bir kuşluk vakti kalmış gibi olurlar
Sanki onlar, onu (kıyameti) gorecekleri gun, sanki bir aksam veya kusluk vaktinden baska (zamanları) kalmamıs gibi olurlar
Sanki onlar, onu (kıyâmeti) görecekleri gün, sanki bir akşam veya kuşluk vaktinden başka (zamanları) kalmamış gibi olurlar
Keennehum yevme yerevneha lem yelbesu illa ´asiyyeten ev duhaha
Keennehum yevme yerevneha lem yelbesu illa ´aşiyyeten ev duhaha
Ke ennehum yevme yerevneha lem yelbesu illa asiyyeten ev duhaha
Ke ennehum yevme yerevnehâ lem yelbesû illâ aşiyyeten ev duhâhâ
Onu anladıkları Gun (onlara, bu dunyada) bir aksamdan ya da kusluguyla (birlikte sona eren bir gece)den fazla kalmamıslar (gibi gelecek)
Onu anladıkları Gün (onlara, bu dünyada) bir akşamdan ya da kuşluğuyla (birlikte sona eren bir gece)den fazla kalmamışlar (gibi gelecek)
keennehum yevme yeravneha lem yelbesu illa `asiyyeten ev duhaha
keennehüm yevme yeravnehâ lem yelbeŝû illâ `aşiyyeten ev ḍuḥâhâ
Kıyamet gununu gorduklerinde (dunyada) sadece bir aksam vakti ya da kusluk zamanı kadar kaldıklarını sanırlar
Kıyamet gününü gördüklerinde (dünyada) sadece bir akşam vakti ya da kuşluk zamanı kadar kaldıklarını sanırlar
Onu gordukleri gun, onlar sanki, sadece bir aksam veya bir kusluk vakti suresince (dunyada) kalmıs olurlar
Onu gördükleri gün, onlar sanki, sadece bir akşam veya bir kuşluk vakti süresince (dünyada) kalmış olurlar
Onu gordukleri gun, onlar sanki, sadece bir aksam veya bir kusluk vakti suresince (dunyada) kalmıs olurlar
Onu gördükleri gün, onlar sanki, sadece bir akşam veya bir kuşluk vakti süresince (dünyada) kalmış olurlar
Onu gordukleri gun oyle gelir ki onlara:Yalnız bir aksam veya bir sabah faslı durdular dunyada
Onu gördükleri gün öyle gelir ki onlara:Yalnız bir akşam veya bir sabah faslı durdular dünyada
Onlar onu gordukleri zaman sanki (dunyada) bir aksam veya onun kusluk vaktinden fazla kalmamıs gibi olurlar
Onlar onu gördükleri zaman sanki (dünyada) bir akşam veya onun kuşluk vaktinden fazla kalmamış gibi olurlar
Kendileri onu gordukleri gun, sanki onlar, bir aksam veya bir kusluk vaktinden baskasını yasamamıs gibidirler
Kendileri onu gördükleri gün, sanki onlar, bir akşam veya bir kuşluk vaktinden başkasını yaşamamış gibidirler
Onlar onu gordukleri gun sanki (dunyada) bir aksam veya kusluk vaktinden fazla kalmamıs gibi olurlar
Onlar onu gördükleri gün sanki (dünyada) bir akşam veya kuşluk vaktinden fazla kalmamış gibi olurlar
Onu gordukleri gun onlar, dunyada sanki bir aksam veya onun kusluk vaktinden baska kalmamısa donerler
Onu gördükleri gün onlar, dünyada sanki bir akşam veya onun kuşluk vaktinden başka kalmamışa dönerler
Onu gordukleri gun onlar, dunyada sanki bir aksam veya onun kusluk vaktinden baska kalmamısa donerler
Onu gördükleri gün onlar, dünyada sanki bir akşam veya onun kuşluk vaktinden başka kalmamışa dönerler
Onu gordukleri gun onlar, dunyada sanki bir aksam veya onun kusluk vaktinden baska kalmamısa donerler
Onu gördükleri gün onlar, dünyada sanki bir akşam veya onun kuşluk vaktinden başka kalmamışa dönerler

Twi

Ɛda a (wͻn a wͻ’nnye nnie no) behunu (saa Da) no no, εbεyε wͻn sε anyumerε mu anaa anͻpa mu berε tiaa bi na wͻ’de tenaa (wiaseε)

Uighur

ئۇلار قىيامەتنى كۆرگەن كۈندە، گويا ئۆزلىرىنى (دۇنيادا) پەقەت بىر كەچقۇرۇن ياكى بىر ئەتىگەن تۇرغاندەك (گۇمان قىلىدۇ)
ئۇلار قىيامەتنى كۆرگەن كۈندە، گويا ئۆزلىرىنى (دۇنيادا) پەقەت بىر كەچقۇرۇن ياكى بىر ئەتىگەن تۇرغاندەك (گۇمان قىلىدۇ)

Ukrainian

У День, коли побачать вони Час той, буде їм здаватися, що пробули вони лише вечір чи ранок
denʹ vony bachatʹ tse, vony budutʹ vidchuvaty tak, yakby vony vytrymaly odyn vechir abo polovyna denʹ
день вони бачать це, вони будуть відчувати так, якби вони витримали один вечір або половина день
U Denʹ, koly pobachatʹ vony Chas toy, bude yim zdavatysya, shcho probuly vony lyshe vechir chy ranok
У День, коли побачать вони Час той, буде їм здаватися, що пробули вони лише вечір чи ранок
U Denʹ, koly pobachatʹ vony Chas toy, bude yim zdavatysya, shcho probuly vony lyshe vechir chy ranok
У День, коли побачать вони Час той, буде їм здаватися, що пробули вони лише вечір чи ранок

Urdu

Jis roz yeh log usey dekh lengey to inhein yun mehsoos hoga ke (yeh duniya mein ya halat-e-mout mei) bas ek din ke pichle pehar ya aglay pehar tak thehrey hai
جس روز یہ لوگ اسے دیکھ لیں گے تو انہیں یوں محسوس ہوگا کہ (یہ دنیا میں یا حالت موت میں) بس ایک دن کے پچھلے پہر یا اگلے پہر تک ٹھیرے ہیں
جس دن اسے دیکھ لیں گے (تو یہی سمجھیں گے کہ دنیا میں) گویا ہم ایک شام یا اس کی صبح تک ٹھیرے تھے
جب وہ اس کو دیکھیں گے (تو ایسا خیال کریں گے) کہ گویا (دنیا میں صرف) ایک شام یا صبح رہے تھے
ایسا لگے گا جس دن دیکھیں گے اُسکو کہ نہیں ٹھہرے تھے دنیا میں مگر ایک شام یا صبح اُسکی [۳۰]
جس دن یہ لوگ اس (قیامت) کو دیکھیں گے تو (انہیں ایسا محسوس ہوگا کہ) وہ (دنیا میں) نہیں ٹھہرے تھے۔ مگر ایک شام یا اس کی ایک صبح۔
Jis roz ye ussay dekh lein gay to asa malom hoga kay sirf din ka akhiri hisa ya awal hisa hi(duniya mein)rahy hein
جس روز یہ اسے دیکھ لیں گے تو ایسا معلوم ہوگا کہ صرف دن کا آخری حصہ یا اول حصہ ہی (دنیا میں) رہے ہیں
jis roz ye ose dekh lenge, to aisa maloom hoga ke sirf din ka aaqri hissa ya awwal hissa hee (dunya mein) rahe hai
گویا وہ جس روز اس کو دیکھیں گے (انہیں یوں محسوس ہوگا) کہ وہ (دنیا میں) نہیں ٹھہرے تھے مگر ایک شام یا ایک صبح
گویا وہ جس دن اسے دیکھ لیں گے تو (یہ خیال کریں گے کہ) وہ (دنیا میں) ایک شام یا اس کی صبح کے سوا ٹھہرے ہی نہ تھے
جس دن یہ اس کو دیکھ لیں گے، اس دن انہیں ایسا معلوم ہوگا جیسے وہ (دنیا میں یا قبر میں) ایک شام یا ایک صبح سے زیادہ نہیں رہے۔
گویا جب وہ لوگ اسے دیکھیں گے تو ایسا معلوم ہوگاجیسے ایک شام یا ایک صبح دنیامیں ٹھہرے ہیں

Uzbek

У(қиёмат)ни кўрган кунлари, худди, бу дунёда бир кеча ёки кундуздан бошқа турмаганга ўхшарлар
Улар у (Қиёмат соати)ни кўрадиган Кунда (бу дунёда) гўё биргина пешиндан сўнг ёки чошгоҳ пайтида тургандек (яъни, бир кун ҳам яшамагандек) бўлиб қолурлар
Уни кўрган кунлари худди бу дунёда бир кеча ёки кундуздан бошқа турмаганга ўхшарлар

Vietnamese

Vao Ngay ma chung thay no, chung se co cam tuong nhu đa o lai tran gian chi mot buoi chieu hay mot buoi sang gi đo
Vào Ngày mà chúng thấy nó, chúng sẽ có cảm tưởng như đã ở lại trần gian chỉ một buổi chiều hay một buổi sáng gì đó
Vao Ngay chung nhin thay no, chung se cam thay nhu the chung đa o lai tran gian chi trong mot buoi chieu hoac chi trong mot buoi sang
Vào Ngày chúng nhìn thấy nó, chúng sẽ cảm thấy như thể chúng đã ở lại trần gian chỉ trong một buổi chiều hoặc chỉ trong một buổi sáng

Xhosa

Mhla bayibona (iya kuba ngathi) baphile (kulo mhlaba) injikalanga yayo okanye intsasa yayo (kuphela)

Yau

Chisimu wanganyao lisiku lyatachijiona (Kiyamajo) tachiwa nti chisawu nganatama (pa duniya) ikaweje ligulo limo kapena kundawi kwakwe
Chisimu ŵanganyao lisiku lyatachijiona (Kiyamajo) tachiŵa nti chisawu nganatama (pa duniya) ikaŵeje ligulo limo kapena kundaŵi kwakwe

Yoruba

Ni ojo ti won maa ri i, won maa da bi eni pe won ko lo tayo irole tabi iyaleta (ojo) kan lo (nile aye)
Ní ọjọ́ tí wọ́n máa rí i, wọn máa dà bí ẹni pé wọn kò lò tayọ ìrọ̀lẹ́ tàbí ìyálẹ̀ta (ọjọ́) kan lọ (nílé ayé)

Zulu