Achinese
Awak nyan tanyong teuma bak gata Kiamat teuka pajan tapeugah
Afar
Nabiyow Koros qhiyaamak soltima ma waqdiiy axcuk koo esserta
Afrikaans
Hulle vra u omtrent die Uur: Wanneer sal dit kom
Albanian
Te pyesin per Diten e Kijametit: “Kur do te behet”
Të pyesin për Ditën e Kijametit: “Kur do të bëhet”
Te pyesin ty per Kijametin: “Kur do te ndodhe?”
Të pyesin ty për Kijametin: “Kur do të ndodhë?”
Te pyesin ty per Oren (e Kiametit) se kur do te ndodhe
Të pyesin ty për Orën (e Kiametit) se kur do të ndodhë
Ty te pyesin per kijametin: “Kur do te ndodhe ai?!”
Ty të pyesin për kijametin: “Kur do të ndodhë ai?!”
Ty te pyesin per kijametin: "Kur do te ndodhe ai
Ty të pyesin për kijametin: "Kur do të ndodhë ai
Amharic
«kese‘atitu meche newi mehonyawa?» silu yit’eyik’uhali፡፡
«kese‘atītu mechē newi meẖonyawa?» sīlu yit’eyik’uhali፡፡
«ከሰዓቲቱ መቼ ነው መኾኛዋ?» ሲሉ ይጠይቁሃል፡፡
Arabic
«يسَألونك» أي كفار مكة «عن الساعة أيان مرساها» متى وقوعها وقيامها
yas'aluk almushrikun 'ayuha alrswl- astkhfafa- ean waqt hulul alssaeat alty ttwedhm bha. lst fi shay' min elmha, bal marada dhlk 'iilaa allah eaza wjl, wa'iinama shank fi 'amr alsaaeat 'ana thdhr minha man ykhafha. ka'anahum yawm yarawn qiam alssaeat lam yalbathuu fi alhayat aldnya; lhwl alsaaeat 'iilaa ma bayn alzuhr 'iilaa ghrwb alshms, 'aw ma bayn tulue alshams 'iilaa nsf alnhar
يسألك المشركون أيها الرسول- استخفافا- عن وقت حلول الساعة التي تتوعدهم بها. لستَ في شيء مِن علمها، بل مرد ذلك إلى الله عز وجل، وإنما شأنك في أمر الساعة أن تحذر منها مَن يخافها. كأنهم يوم يرون قيام الساعة لم يلبثوا في الحياة الدنيا؛ لهول الساعة إلا ما بين الظهر إلى غروب الشمس، أو ما بين طلوع الشمس إلى نصف النهار
Yasaloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha
Yas'aloonaka 'anis saa'ati ayyaana mursaahaa
Yas-aloonaka AAani assaAAatiayyana mursaha
Yas-aloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha
yasalunaka ʿani l-saʿati ayyana mur'saha
yasalunaka ʿani l-saʿati ayyana mur'saha
yasalūnaka ʿani l-sāʿati ayyāna mur'sāhā
یَسۡءَلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَیَّانَ مُرۡسَىٰهَا
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسَىٰهَا
۞يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسٜ ىٰهَا
۞يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسۭىٰهَا
يَسۡـَٔلُوۡنَكَ عَنِ السَّاعَةِ اَيَّانَ مُرۡسٰىهَاؕ
یَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَیَّانَ مُرۡسَىٰهَا
يَسۡـَٔلُوۡنَكَ عَنِ السَّاعَةِ اَيَّانَ مُرۡسٰىهَا ٤٢ﶠ
Yas'alunaka `Ani As-Sa`ati 'Ayyana Mursaha
Yas'alūnaka `Ani As-Sā`ati 'Ayyāna Mursāhā
۞يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَيٰهَاۖ
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسَىٰهَا
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسَىٰهَا
يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا
۞يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسٜ ىٰهَا
۞يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسۭىٰهَا
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسَىٰهَا
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسَىٰهَا
يسلونك عن الساعة ايان مرسىها
۞يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَيٰهَاۖ
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسَىٰهَا (أَيَّانَ مُرْسَاهَا: مَتَى وَقْتُ حُلُولِهَا؟)
يسلونك عن الساعة ايان مرسىها (ايان مرساها: متى وقت حلولها؟)
Assamese
Sihamte tomaka kiyamata samparke prasna karae ye, i ketiya sanghatita ha’ba
Siham̐tē tōmāka kiẏāmata samparkē praśna karaē yē, i kētiẏā saṅghaṭita ha’ba
সিহঁতে তোমাক কিয়ামত সম্পৰ্কে প্ৰশ্ন কৰে যে, ই কেতিয়া সংঘটিত হ’ব
Azerbaijani
Səndən o Saat barəsində: “O nə vaxt qopacaq?”– deyə sorusurlar
Səndən o Saat barəsində: “O nə vaxt qopacaq?”– deyə soruşurlar
Səndən o Saat barəsində: “O nə vaxt qopacaq?”– deyə sorusurlar
Səndən o Saat barəsində: “O nə vaxt qopacaq?”– deyə soruşurlar
(Ya Peygəmbər! Musriklər) səndən o saatın nə vaxt gələcəyi (qiyamətin nə vaxt qopacagı) barəsində sorusarlar
(Ya Peyğəmbər! Müşriklər) səndən o saatın nə vaxt gələcəyi (qiyamətin nə vaxt qopacağı) barəsində soruşarlar
Bambara
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌߟߋ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ (ߟߐ߬ߓߊ) ߕߎ߬ߡߊ ߡߊ߬߸ ߞߴߏ߬ ߞߍߕߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߢߌ߬ߡߊ߲߬؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌߟߋ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ( ߟߐ߬ߓߊ ) ߕߎ߬ߡߊ ߡߊ߬ ߸ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߞߎߟߎ߲ ߓߍߟߍ߲߫ ߠߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߢߌ߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߬؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌߟߋ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ( ߟߐ߬ߓߊ ) ߕߎ߬ߡߊ ߡߊ߬ ߸ ߞߴߏ߬ ߞߍߕߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߢߌ߬ߡߊ߲߬؟
Bengali
Tara apanake jijnesa kare, ‘kiyamata samparke, ta kakhana ghatabe?’
Tārā āpanākē jijñēsa karē, ‘kiẏāmata samparkē, tā kakhana ghaṭabē?’
তারা আপনাকে জিজ্ঞেস করে, ‘কিয়ামত সম্পর্কে, তা কখন ঘটবে?’
Tara apanake jijnasa kare, keyamata kakhana habe
Tārā āpanākē jijñāsā karē, kēẏāmata kakhana habē
তারা আপনাকে জিজ্ঞাসা করে, কেয়ামত কখন হবে
Tara ghari-ghanta samparke tomake jijnasa kare -- kakhana tara agamana habe?’’
Tārā ghaṛi-ghānṭā samparkē tōmākē jijñāsā karē -- kakhana tāra āgamana habē?’’
তারা ঘড়ি-ঘান্টা সম্পর্কে তোমাকে জিজ্ঞাসা করে -- কখন তার আগমন হবে?’’
Berber
Steqsan k af yimir, melmi tisin is
Steqsan k af yimir, melmi tisin is
Bosnian
Pitaju te o Smaku svijeta: "Kada ce se dogoditi
Pitaju te o Smaku svijeta: "Kada će se dogoditi
Pitaju te o Smaku svijeta: "Kada ce se dogoditi
Pitaju te o Smaku svijeta: "Kada će se dogoditi
Pitaju te o Casu kijameta: "Kada ce se dogoditi
Pitaju te o Času kijameta: "Kada će se dogoditi
Pitaju te o Casu: "Kad ce dolazak njegov
Pitaju te o Času: "Kad će dolazak njegov
JES’ELUNEKE ‘ANI ES-SA’ATI ‘EJJANE MURSAHA
Pitaju te o Casu kijameta: “Kada ce se dogoditi?”
Pitaju te o Času kijameta: “Kada će se dogoditi?”
Bulgarian
Pitat te [o, Mukhammad] za Chasa: “Koga shte nastupi?”
Pitat te [o, Mukhammad] za Chasa: “Koga shte nastŭpi?”
Питат те [о, Мухаммад] за Часа: “Кога ще настъпи?”
Burmese
(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) သူတို့သည် အသင့်အား (ရှင်ပြန်ထရမည့်) နောက်ဆုံးနေ့နာရီနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ယင်းသည် မည်သည့် အချိန်အခါ၌ ဆိုက်ရောက်စေခြင်းခံရမည်နည်း” ဟု မေးမြန်းကြ၏။
၄၂။ အို-တမန်တော်၊ သူတို့သည် သင့်အား အချိန်တော်အကြောင်းကို မေးမြန်းကြ၏၊ နေ့တော်ကြီးသည် မည်သည့်အခါ ဆိုက်ရောက်လာမည်နည်း။
(အို-နဗီတမန်တော်) ၎င်းတို့သည် အသင့်အား "ကိယာမတ်" ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ယင်း "ကိယာမတ်" ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့သည် မည်သည့် အချိန်အခါ၌ ဆိုက်ရောက်အံ့နည်းဟု မေးမြန်းကြကုန်၏။
သူတို့သည် အသင့်အားကိယာမသ်နေ့နှင့် ပတ်သက်၍ ထိုနေ့သည် မည်သည့်အခါ ဆိုက်ရောက်မည်နည်းဟု မေးမြန်းကြသည်။
Catalan
Et pregunten per l'Hora: «Quan succeira?»
Et pregunten per l'Hora: «Quan succeirà?»
Chichewa
Amakufunsa za nthawi imene chigumula chidzabwere
“Akukufunsa (iwe Mtumiki) (s.a.w) za nthawi (ya tsiku lachimaliziro kuti): “Idzakhala liti?”
Chinese(simplified)
Tamen wen ni fuhuo shi zai shenme shihou shixian,
Tāmen wèn nǐ fùhuó shí zài shénme shíhòu shíxiàn,
他们问你复活时在什么时候实现,
Tamen wen ni [mu sheng] fuhuo de shijian he shi fasheng,
Tāmen wèn nǐ [mù shèng] fùhuó de shíjiān hé shí fāshēng,
他们问你[穆圣]复活的时间何时发生,
Tamen wen ni fuhuo shi zai shenme shihou shixian
Tāmen wèn nǐ fùhuó shí zài shénme shíhòu shíxiàn
他们问你复活时在什么时候实现,
Chinese(traditional)
Tamen wen ni fuhuo shi zai shenme shihou shixian
Tāmen wèn nǐ fùhuó shí zài shénme shíhòu shíxiàn
他们问你复活时在什么时候实现,
Tamen wen ni fuhuo shi zai shenme shihou shixian,
Tāmen wèn nǐ fùhuó shí zài shénme shíhòu shíxiàn,
他們問你復活時在什麼時候實現,
Croatian
Pitaju te o Casu: “Kad ce dolazak njegov?”
Pitaju te o Času: “Kad će dolazak njegov?”
Czech
Dotazovati se budou te na hodinu (soudu) : na kdy ze urcena jest
Dotazovati se budou tě na hodinu (soudu) : na kdy že určena jest
Oni poadovat ty u Doba when to absorbovat zauctovat
Oni poadovat ty u Doba when to absorbovat zaúctovat
Budou se te na Hodinu, a kdy ma nastat, ptat
Budou se tě na Hodinu, a kdy má nastat, ptát
Dagbani
(Yaa nyini Annabi)! Bɛ bɔhira n-zaŋ chaŋ saha (Chiyaama yiɣisibu), ni bondali ka di yɛn ti niŋ
Danish
De spørger jer omkring Timen hvornår det skiftes sted
Zij vragen u omtrent het Uur: "Wanneer zal het komen
Dari
دربارۀ قیامت از تو میپرسند که چه وقتی برپا میشود؟
Divehi
قيامة ގެ وقت އަންނާނީ ކޮންއިރަކުންކަމާމެދު އެއުރެން ކަލޭގެފާނާ سؤال ކުރެތެވެ
Dutch
Zij vragen jou naar het uur, voor wanneer het is vastgesteld
Zij zullen u ondervragen nopens het jongste uur, en wanneer de vastbepaalde tijd daarvan zal zijn
Zij vragen jou naar het Uur: "Wanneer zal het plaatsvinden
Zij vragen u omtrent het Uur: 'Wanneer zal het komen
English
They ask you [Prophet] about the Hour
They ask you (O Muhammad) about the Hour: “When will be its appointed time?”
They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time
They question thee of the Hour:'when will its arrival be
They ask you about the Hour: “When will it be?”
They ask you: "When will the Hour be? When is its time fixed
They ask you about the Hour: ´When will it come?´
They will question thee concerning the Hour, when it shall berth
They ask you about the Hour, “When will its appointed time be?”
They ask you about the hour that when does it come in
They ask you concerning the Hour, “When will it set in
They ask you concerning the Hour, “When will it set in
They ask you (O Messenger) about the Last Hour: "When will it come to anchor
They ask you O Muhammad as to when is the time of this proclaimed Hour
They ask you about the Hour (as to) when will be its appointed time
They ask thee about the Hour. When will it berth
(Oh prophet), they ask you about the hour (of Judgment), "When will that (hour) come to pass
They shall ask thee about the Hour, for when it is set
They ask you about the hour: "When will it come
They will ask thee concerning the last hour, when will be the fixed time thereof
They ask you (Muhammad) about the Hour, when it will come
They will ask thee of "the Hour," when will be its fixed time
They ask/question you about the Hour/Resurrection when (is) its landing
They ask you about the Hour: "When will it be
They ask you about the hour of doom, “When will be its anchorage (time of happening) ?”
They ask you about the hour of doom, “When will be its anchorage (time of happening) ?”
They ask you about the hour, when it will come
They ask you [Prophet] about the Hour (the time when the present world will end and the Hereafter begin), "When is it coming
They ask thee of the Hour: when will it come to port
They ask you (O Prophet,) about the Hour (the Day of Judgment) as to when it will take place
THEY WILL ASK thee [O Prophet] about the Last Hour: "When will it come to pass
They ask you about the Hour: when will it have its berthing? (Literally: anchorage; i.e., when will it be)
(Muhammad), they ask you, "When will the Hour of Doom come
They ask you (O Muhammad (Peace be upon him)) about the Hour, - when will be its appointed time
They ask you (O Prophet,) about the Hour (the Day of Judgment) as to when it will take place
They ask you ˹O Prophet˺ regarding the Hour, “When will it be?”
They ask you ˹O Prophet˺ regarding the Hour, “When will it be?”
They question you about the Hour. ‘When will it come?‘
They ask you concerning the Hour, “When will it be?”
They ask you about the Hour, "When will it take place
They ask you about the Hour when will be its appointed time
They ask you of the Hour, "When will it come to pass
They will ask you (O Prophet) about the Hour— "When will be its appointed time
They ask you about the Hour, 'When will it take place
They ask you about the Hour, “When will it take place?”
They will ask you about the Hour: "When will it come to pass
They ask you about the Hour: "When is its appointed time
They ask you about the Hour: "When is its appointed time
They ask thee about the Hour, “When shall it set in?”
They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival
They will ask you [Prophet] about the Hour, saying, "When it will come to pass
They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time
Esperanto
Ili pet vi pri Hor when gxi sorb met
Filipino
Sila ay nagtatanong sa iyo (o Muhammad) tungkol sa oras? Kailan kaya ang kanyang takdang panahon
Nagtatanong sila sa iyo tungkol sa Huling Sandali kung kailan ang pagdaong niyon
Finnish
Tuota hetkea he kysyvat sinulta; milloin sen pitaa tuleman
Tuota hetkeä he kysyvät sinulta; milloin sen pitää tuleman
French
Ils t’interrogent au sujet de l’Heure : « Quand va-t-elle enfin venir ? »
Ils t’interrogent au sujet de l’Heure : « Quand va-t-elle enfin venir ? »
Ils t’interrogent au sujet de l’Heure : "Quand va-t-elle jeter l’ancre
Ils t’interrogent au sujet de l’Heure : "Quand va-t-elle jeter l’ancre
Ils t'interrogent au sujet de l'Heure: «Quand va-t-elle jeter l'ancre?»
Ils t'interrogent au sujet de l'Heure: «Quand va-t-elle jeter l'ancre?»
Ils t’interrogent sur l’Heure, sur le jour de son avenement
Ils t’interrogent sur l’Heure, sur le jour de son avènement
Ils t’interrogent a propos de l’Heure (du Jugement dernier) : « A quand son avenement ?»
Ils t’interrogent à propos de l’Heure (du Jugement dernier) : « A quand son avènement ?»
Fulah
Hoɓe naaamna Ma ndey darnga daroto
Ganda
Bakubuuza gwe (Nabbi Muhammad) ebikwata ku lunaku lw’enkomerero, nti lulibaawo ddi
German
Sie befragen dich wegen der Stunde: "Wann wird ihr Termin wohl sein
Sie befragen dich wegen der Stunde: "Wann wird ihr Termin wohl sein
Sie fragen dich nach der Stunde, wann sie feststehen wird
Sie fragen dich nach der Stunde, wann sie feststehen wird
Sie fragen dich nach der Stunde: "Wann ist ihr Anbrechen
Sie fragen dich nach der Stunde: "Wann ist ihr Anbrechen
Sie fragen dich nach der Stunde, wann sie bloß feststehen wird
Sie fragen dich nach der Stunde, wann sie bloß feststehen wird
Sie fragen dich nach der Stunde, wann sie bloß feststehen wird
Sie fragen dich nach der Stunde, wann sie bloß feststehen wird
Gujarati
loko tamarathi kayamata avavano samaya puche che
lōkō tamārāthī kayāmata āvavānō samaya pūchē chē
લોકો તમારાથી કયામત આવવાનો સમય પૂછે છે
Hausa
Suna tambayar ka game da sa'a, wai yaushe ne matabbatarta
Sunã tambayar ka game da sa'a, wai yaushe ne matabbatarta
Suna tambayar ka game da sa'a, wai yaushe ne matabbatarta
Sunã tambayar ka game da sa'a, wai yaushe ne matabbatarta
Hebrew
ישאלו אותך על השעה (יום הדין), הם יגידו: מתי היא תגיע
ישאלו אותך על השעה (יום הדין) , הם יגידו : מתי היא תגיע
Hindi
ve aapase prashn karate hain ki vah samay kab aayega
वे आपसे प्रश्न करते हैं कि वह समय कब आयेगा
ve tumase us ghadee ke vishay mein poochhate hai ki vah kab aakar thaharegee
वे तुमसे उस घड़ी के विषय में पूछते है कि वह कब आकर ठहरेगी
(ai rasool) log tum se qayaamat ke baare mein poochhate hain
(ऐ रसूल) लोग तुम से क़यामत के बारे में पूछते हैं
Hungarian
Kerdezni fognak teged (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) az eljovendo Orarol. Mikor van annak az eljovetele, rendelt ideje
Kérdezni fognak téged (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) az eljövendő Óráról. Mikor van annak az eljövetele, rendelt ideje
Indonesian
Mereka (orang-orang kafir) bertanya kepadamu (Muhammad) tentang hari Kiamat, "Kapankah terjadinya
(Mereka bertanya kepadamu) yakni orang-orang kafir Mekah itu (tentang hari kiamat, kapan terjadinya) kapankah saat terjadinya
(Orang-orang kafir) bertanya kepadamu (Muhammad) tentang hari berbangkit, kapankah terjadinya
Wahai Muhammad, mereka bertanya kepadamu,"Bilakah hari kiamat terjadi
Mereka (orang-orang kafir) bertanya kepadamu (Muhammad) tentang hari Kiamat, “Kapankah terjadinya?”
Mereka (orang-orang kafir) bertanya kepadamu (Muhammad) tentang hari Kiamat, “Kapankah terjadinya?”
Iranun
Ipagisha iran Ruka so Bangkit, o andai kaphakadongko iyan
Italian
T'interpellano a proposito dell'Ora: “Quando giungera?”
T'interpellano a proposito dell'Ora: “Quando giungerà?”
Japanese
Kare-ra wa sonotoki ni tsuite, anata ni tou. `Sore ga torai suru no wa, nanji (no hi)desu ka
Kare-ra wa sonotoki ni tsuite, anata ni tou. `Sore ga tōrai suru no wa, nanji (no hi)desu ka
かれらはその時に就いて,あなたに問う。「それが到来するのは,何時(の日)ですか。」
Javanese
Dheweke padha takon marang sira prakara wayahe, endhi ketentuane (Qiyamat)
Dheweke padha takon marang sira prakara wayahe, endhi ketentuane (Qiyamat)
Kannada
adannu prastapisi nimage enagabekagide
adannu prastāpisi nimage ēnāgabēkāgide
ಅದನ್ನು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಿ ನಿಮಗೆ ಏನಾಗಬೇಕಾಗಿದೆ
Kazakh
(Muxammed G.S.) olar sagan "Qiyamet qasan boladı?",- dep suraq qoyadı
(Muxammed Ğ.S.) olar sağan "Qïyamet qaşan boladı?",- dep suraq qoyadı
(Мұхаммед Ғ.С.) олар саған "Қиямет қашан болады?",- деп сұрақ қояды
Ey, Muxammed! / Olar senen Sagat / Qiyamet / twralı: «Ol qasan boladı?», - dep suraydı
Ey, Muxammed! / Olar senen Sağat / Qïyamet / twralı: «Ol qaşan boladı?», - dep suraydı
Ей, Мұхаммед! / Олар сенен Сағат / Қиямет / туралы: «Ол қашан болады?», - деп сұрайды
Kendayan
Ia iaka’koa (urakng-urakng kafir) batanya’ ka’ kao (Muhammad) tantang ari kiamat, “mule ke’ tajadinya?”
Khmer
puokke( puok mou sh ri ki n) nung suor anak( mou ham meat) ampi thngai barlok tha tae vea nung kaetlaeng nowpel na
ពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)នឹងសួរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)អំពីថ្ងៃ បរលោកថាៈ តើវានឹងកើតឡើងនៅពេលណា
Kinyarwanda
(Abahakanyi) barakubaza (yewe Muhamadi) ku bijyanye n’igihe imperuka izabera
(Abahakanyi) barakubaza (yewe Muhamadi) ku bijyanye n’igihe imperuka izabera
Kirghiz
(Kayra tiriluudon sektengen adamdar) senden Kıyamattın kacan bolusun surasat
(Kayra tirilüüdön şektengen adamdar) senden Kıyamattın kaçan boluşun suraşat
(Кайра тирилүүдөн шектенген адамдар) сенден Кыяматтын качан болушун сурашат
Korean
geudeul-i geudae(muhammadeu)ege jongmal-ui sigan-e gwanhae mul-euni “geugeos-eun eonje gaesidoendan mal-inga?”
그들이 그대(무함마드)에게 종말의 시간에 관해 물으니 “그것은 언제 개시된단 말인가?”
geudeul-eun geuttaega eonje iss-eul geos-inyago geudaeege jilmunhana
그들은 그때가 언제 있을 것이냐고 그대에게 질문하나
Kurdish
پرسیارت لێ دهکهن { ئهی پێغهمبهر (صلی الله علیه وسلم) } دهربارهی قیامهت، که کهی؟ چ کاتێك بهرپا دهبێت؟
(ئەو بێ باوەڕانە بەگاڵتە ولاقرتیەوە) پرسیارت لێ دەکەن دەربارەی ڕۆژی دوایی کەی دەبێت وکەی دێت
Kurmanji
Ewan ji te dane qarse dipirsin ; ka dane sandina (qarse) kenge ye
Ewan ji te danê qarsê dipirsin ; ka danê şandina (qarsê) kengê ye
Latin
They ask vos de Hora when it take locus
Lingala
Bazali kotuna yo na maye matali mokolo ya suka ntango nini mokolo yango
Luyia
Bakhurebanga ebise bieyindukho biliba lina
Macedonian
Те прашуваат за Крајот на светот: „Кога ќе се случи?“
Ge prasuvaat za Casot koga toj ke se sluci
Ge prašuvaat za Časot koga toj ḱe se sluči
Ге прашуваат за Часот кога тој ќе се случи
Malay
Mereka (yang ingkar) selalu bertanya kepadamu (wahai Muhammad) tentang hari kiamat: "Bilakah masa datangnya
Malayalam
a antyasamayattepparri, ateppealan sambhavikkuka enn avar ninneat ceadikkunnu
ā antyasamayatteppaṟṟi, ateppēāḻāṇ sambhavikkuka enn avar ninnēāṭ cēādikkunnu
ആ അന്ത്യസമയത്തെപ്പറ്റി, അതെപ്പോഴാണ് സംഭവിക്കുക എന്ന് അവര് നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു
a antyasamayattepparri, ateppealan sambhavikkuka enn avar ninneat ceadikkunnu
ā antyasamayatteppaṟṟi, ateppēāḻāṇ sambhavikkuka enn avar ninnēāṭ cēādikkunnu
ആ അന്ത്യസമയത്തെപ്പറ്റി, അതെപ്പോഴാണ് സംഭവിക്കുക എന്ന് അവര് നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു
a antya samayatte sambandhicc avar ninneat ceadikkunnu. ateppealanuntavukayenn
ā antya samayatte sambandhicc avar ninnēāṭ cēādikkunnu. ateppēāḻāṇuṇṭāvukayenn
ആ അന്ത്യ സമയത്തെ സംബന്ധിച്ച് അവര് നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു. അതെപ്പോഴാണുണ്ടാവുകയെന്ന്
Maltese
Jistaqsuk dwar is-Siegħa ((al-qawmien): 'Meta tasal
Jistaqsuk dwar is-Siegħa ((al-qawmien): 'Meta tasal
Maranao
Ipagiza iran rka so bangkit, o anday kaphakadongko iyan
Marathi
Loka tumhala kayamata kevha ghaduna ye'ila ase vicaratata
Lōka tumhālā kayāmata kēvhā ghaḍūna yē'īla asē vicāratāta
४२. लोक तुम्हाला कयामत केव्हा घडून येईल असे विचारतात
Nepali
Manisaharule timisita kayamatako barema sodhchan ki tyo kahile a'umcha
Mānisaharūlē timīsita kayāmatakō bārēmā sōdhchan ki tyō kahilē ā'um̐cha
मानिसहरूले तिमीसित कयामतको बारेमा सोध्छन् कि त्यो कहिले आउँछ ।
Norwegian
De spør deg om timen, om nar den kommer
De spør deg om timen, om når den kommer
Oromo
[Yaa Muhammad SAW!] Qiyaamaa irraa, yoom argamtii ishee si gaafatu
Panjabi
Uha ki'amata de sabadha vica puchade hana ki iha kadom vaparegi
Uha ki'āmata dē sabadha vica puchadē hana ki iha kadōṁ vāparēgī
ਉਹ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਕਦੋਂ ਵਾਪਰੇਗੀ।
Persian
تو را از قيامت مىپرسند كه چه وقت واقع شود
از تو در بارهى رستاخيز مىپرسند كه برپائيش كى است
از تو درباره قیامت پرسند که استقرار آن چه وقت است؟
(ای پیامبر) دربارۀ قیامت از تو میپرسند، که در چه زمانی واقع میشود؟
همواره ازتو درباره قیامت می پرسند که در چه زمانی واقع می شود؟
[ای پیامبر،] دربارۀ قیامت از تو میپرسند که در چه زمانی واقع میشود؟
از تو سؤال کنند که قیامت کی بر پا شود؟
پرسندت از ساعت کی است لنگرگاهش
در باره رستاخيز از تو مىپرسند كه فرارسيدنش چه وقت است؟
دربارهی ساعت (پایانی جهان تکلیف) از تو میپرسند: «استواریش چه هنگام است؟»
[اى پیامبر!] از تو دربارهی قیامت مىپرسند که چه وقت برپا مىشود؟
از تو دربارهی قیامت میپرسند که در چه زمانی واقع میشود؟
و از تو درباره قیامت میپرسند که در چه زمانی واقع میشود؟
تو را از روز رستاخيز مىپرسند كه هنگام آمدن آن كى خواهد بود؟
(ای پیامبر) دربارۀ قیامت از تو می پرسند, که در چه زمانی واقع می شود؟
Polish
Beda cie pytac o Godzine: "Kiedyz nadejdzie
Będą cię pytać o Godzinę: "Kiedyż nadejdzie
Portuguese
Perguntam-te pela Hora: "Quando sera sua ancoragem
Perguntam-te pela Hora: "Quando será sua ancoragem
Interrogar-te-ao acerca da Hora: Quando aportara
Interrogar-te-ão acerca da Hora: Quando aportará
Pushto
(اى نبي!) دوى له تا نه د قیامت په باره كې پوښتنه كوي چې د ده واقع كېدل به كله وي
(اى نبي!) دوى له تا نه د قیامت په باره كې پوښتنه كوي چې د ده واقع كېدل به كله وي
Romanian
Ei te vor intreba despre Ceas: “Cand se va opri?”
Ei te vor întreba despre Ceas: “Când se va opri?”
Ei întreba tu despre Ora when el absorbi loc
Te intreaba ei despre Ceas, cand va fi termenul lui
Te întreabã ei despre Ceas, când va fi termenul lui
Rundi
Barakubaza umusi w’umuhero w’Isi n’ukuboneka kwawo kuzoba ryari
Russian
Ei te vor intreba despre Ceas: “Cand se va opri?”
Они [многобожники] спрашивают тебя (о, Посланник) о Часе [о начале Дня Суда]: «Когда его прибытие? [Когда он наступит?]»
Tebya sprashivayut o Chase: «Kogda zhe on nastanet?»
Тебя спрашивают о Часе: «Когда же он настанет?»
Oni sprashivayut tebya o chase: "Kogda on nastupit
Они спрашивают тебя о часе: "Когда он наступит
Sprashivayut oni tebya o chase: "Kogda yego pribytiye
Спрашивают они тебя о часе: "Когда его прибытие
Tebya sprashivayut o [Sudnom] chase [, govoryat]: "Kogda zhe on nastanet
Тебя спрашивают о [Судном] часе [, говорят]: "Когда же он настанет
Sprashivayut tebya, o Mukhammad, o Sudnom chase: "Kogda zhe on nastanet
Спрашивают тебя, о Мухаммад, о Судном часе: "Когда же он настанет
Oni tebya o Chase voproshayut: "Kogda pridet naznachennoye vremya
Они тебя о Часе вопрошают: "Когда придет назначенное время
Serbian
Питају те о Судњем часу: „Када ће да се догоди?“
Shona
Vanokubvunza (Muhammad (SAW)) pamusoro penguva yekutongwa, kuti zuva racho ndirinhi
Sindhi
(اي پيغمبر) توکان قيامت بابت پُڇن ٿا ته اُن جو (واقعو) ٿيڻ ڪڏھن آھي؟
Sinhala
(nabiye!) viniscaya dinaya gæna eya kavada ennedæyi obagen ovun vimasannaha
(nabiyē!) viniścaya dinaya gæna eya kavadā ennēdæyi obagen ovun vimasannāha
(නබියේ!) විනිශ්චය දිනය ගැන එය කවදා එන්නේදැයි ඔබගෙන් ඔවුන් විමසන්නාහ
ema horava eya kavada siduvanne dæyi ovuhu obagen vimasati
ema hōrāva eya kavadā siduvannē dæyi ovuhu obagen vimasati
එම හෝරාව එය කවදා සිදුවන්නේ දැයි ඔවුහු ඔබගෙන් විමසති
Slovak
They ziadat ona about Hodiny when it berie miesto
Somali
Waxay wax kaa weydiiyaan (Muxammadow) Saacadda (Qiyaame), waa goorma goortay dhaceyso
Waxay ku waydiin Saacadda (Qiyaamaha) markay sugnaan
Waxay ku waydiin Saacadda (Qiyaamaha) markay sugnaan
Sotho
Ba u botsa ka motsotso oo, – “Na nako ea teng e behiloeng e neng?”
Spanish
Te preguntan cuando llegara la hora del Juicio
Te preguntan cuándo llegará la hora del Juicio
Te preguntan (¡oh, Muhammad!)cuando tendra lugar la Hora final
Te preguntan (¡oh, Muhammad!)cuándo tendrá lugar la Hora final
Te preguntan (¡oh, Muhammad!) cuando tendra lugar la Hora final
Te preguntan (¡oh, Muhammad!) cuándo tendrá lugar la Hora final
Te preguntan por la Hora: «¿Cuando sucedera?»
Te preguntan por la Hora: «¿Cuándo sucederá?»
TE PREGUNTARAN [Oh Profeta] acerca de la Ultima Hora: “¿Cuando llegara?”
TE PREGUNTARÁN [Oh Profeta] acerca de la Última Hora: “¿Cuándo llegará?”
Te preguntan cuando sera la hora del Juicio Final
Te preguntan cuándo será la hora del Juicio Final
Te preguntan sobre la Hora ¿Cuando tendra lugar
Te preguntan sobre la Hora ¿Cuándo tendrá lugar
Swahili
Wanakuuliza washirikina, ewe Mtume, kwa madharau, kuhusu wakati wa kuanzia Kiyama unachowaonya
Wanakuuliza Saa (ya Kiyama) itakuwa lini
Swedish
DE FRAGAR dig om den Yttersta stunden och nar den skall komma
DE FRÅGAR dig om den Yttersta stunden och när den skall komma
Tajik
Turo az qijomat mepursand, ki ci vaqt voqe' savad
Turo az qijomat mepursand, ki cī vaqt voqe' şavad
Туро аз қиёмат мепурсанд, ки чӣ вақт воқеъ шавад
Ej Pajomʙar, turo musrikon tamasxuromezona az qijomat mepursand, ki ci vaqt voqe' savad
Ej Pajomʙar, turo muşrikon tamasxuromezona az qijomat mepursand, ki cī vaqt voqe' şavad
Эй Паёмбар, туро мушрикон тамасхуромезона аз қиёмат мепурсанд, ки чӣ вақт воқеъ шавад
[Ej Pajomʙar] Dar ʙorai qijomat az tu mepursand, ki dar ci zamone voqe' mesavad
[Ej Pajomʙar] Dar ʙorai qijomat az tu mepursand, ki dar ci zamone voqe' meşavad
[Эй Паёмбар] Дар бораи қиёмат аз ту мепурсанд, ки дар чи замоне воқеъ мешавад
Tamil
(napiye!) Marumaiyaip parri, atu eppolutu varumena um'mitam avarkal ketkinranar
(napiyē!) Maṟumaiyaip paṟṟi, atu eppoḻutu varumeṉa um'miṭam avarkaḷ kēṭkiṉṟaṉar
(நபியே!) மறுமையைப் பற்றி, அது எப்பொழுது வருமென உம்மிடம் அவர்கள் கேட்கின்றனர்
(napiye! "Marumaiyin) nerattaip parri - atu eppotu erpatum?" Enru avarkal um'maik ketkirarkal
(napiyē! "Maṟumaiyiṉ) nērattaip paṟṟi - atu eppōtu ēṟpaṭum?" Eṉṟu avarkaḷ um'maik kēṭkiṟārkaḷ
(நபியே! "மறுமையின்) நேரத்தைப் பற்றி - அது எப்போது ஏற்படும்?" என்று அவர்கள் உம்மைக் கேட்கிறார்கள்
Tatar
Кәферләр синнән кыямәт кайчан була, дип сорыйлар
Telugu
(o muham'mad!) Viru ninnu - a ghadiyanu gurinci: "Asalu adi eppudostundi?" Ani adugutunnaru
(ō muham'mad!) Vīru ninnu - ā ghaḍiyanu gurin̄ci: "Asalu adi eppuḍostundi?" Ani aḍugutunnāru
(ఓ ముహమ్మద్!) వీరు నిన్ను - ఆ ఘడియను గురించి: "అసలు అది ఎప్పుడొస్తుంది?" అని అడుగుతున్నారు
వారు ప్రళయం గురించి, ‘ఇంతకీ అదెప్పుడు సంభవిస్తుంది?’ అని నిన్ను అడుగుతున్నారు కదూ
Thai
phwk khea ca tham cea thung yam xwsan (wan ki ya mahˌ) wa meux dı lea man ca keid khun
phwk k̄heā ca t̄hām cêā t̄hụng yām xws̄ān (wạn ki yā maḥˌ) ẁā meụ̄̀x dı lèā mạn ca keid k̄hụ̂n
พวกเขาจะถามเจ้าถึงยามอวสาน (วันกิยามะฮฺ) ว่า เมื่อใดเล่ามันจะเกิดขึ้น
phwk khea ca tham cea thung yam xwsan (wan ki ya mahˌ) wa meux dı lea man ca keid khun
phwk k̄heā ca t̄hām cêā t̄hụng yām xws̄ān (wạn ki yā maḥˌ) ẁā meụ̄̀x dı lèā mạn ca keid k̄hụ̂n
พวกเขาจะถามเจ้าถึงยามอวสาน (วันกิยามะฮฺ) ว่า เมื่อใดเล่ามันจะเกิดขึ้น
Turkish
Senden sorarlar kıyameti, ne vakit kopacak
Senden sorarlar kıyameti, ne vakit kopacak
Sana kıyameti sorarlar: Gelip catması ne zamandır? (derler)
Sana kıyameti sorarlar: Gelip çatması ne zamandır? (derler)
O ne zaman demir atacak?" diye, sana kıyamet-saatini soruyorlar
O ne zaman demir atacak?" diye, sana kıyamet-saatini soruyorlar
Sana kıyametten soruyorlar: “- Ne zaman kaim olacak?”
Sana kıyametten soruyorlar: “- Ne zaman kaim olacak?”
Senden Kıyamet´in kopus saatinin ne vakit ortaya cıkacagını soruyorlar
Senden Kıyâmet´in kopuş saatinin ne vakit ortaya çıkacağını soruyorlar
Senden kıyametin ne zaman gelip catacagını sorarlar
Senden kıyametin ne zaman gelip çatacağını sorarlar
Sana o kiyameti soruyorlar, ne zaman kopacak diye
Sana o kiyameti soruyorlar, ne zaman kopacak diye
Sana kıyameti sorarlar: Gelip catması ne zamandır? (derler)
Sana kıyameti sorarlar: Gelip çatması ne zamandır? (derler)
Sana Saat (dunyanın sonu) ne zaman gerceklesecektir diye soruyorlar
Sana Saat (dünyanın sonu) ne zaman gerçekleşecektir diye soruyorlar
Sana o kıyameti soruyorlar, ne zaman kopacak diye
Sana o kıyameti soruyorlar, ne zaman kopacak diye
Sana o saatten (kıyameti) soruyorlar «Ne zaman demir atması?» diye
Sana o saatten (kıyameti) soruyorlar «Ne zaman demir atması?» diye
Sana o kıyameti soruyorlar, ne zaman kopacak diye
Sana o kıyameti soruyorlar, ne zaman kopacak diye
Ey Muhammed! Senden kıyametin ne zaman gelip catacagını sorarlar
Ey Muhammed! Senden kıyametin ne zaman gelip çatacağını sorarlar
O ne zaman demir atacak?" diye, sana kıyamet saatini soruyorlar
O ne zaman demir atacak?" diye, sana kıyamet saatini soruyorlar
Sana o saati (kıyameti), onun ne zaman demir atacagını sorarlar
Sana o saati (kıyameti), onun ne zaman demir atacağını sorarlar
Sana kıyametin ne zaman gelip catacagını soruyorlar
Sana kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar
Sana o saatten (kıyametten) soruyorlar: “Onun vukuu ne zaman?”
Sana o saatten (kıyâmetten) soruyorlar: “Onun vukuu ne zaman?”
Yes´eluneke ´anissa´ati eyyane mursaha
Yes´eluneke ´anissa´ati eyyane mursaha
Yes’eluneke anis saati eyyane mursaha
Yes’elûneke anis sâati eyyâne mursâhâ
(Ey peygamber!) Sana Son Saat´i soruyorlar: "Ne zaman gelip catacak
(Ey peygamber!) Sana Son Saat´i soruyorlar: "Ne zaman gelip çatacak
yes'eluneke `ani-ssa`ati eyyane mursaha
yes'elûneke `ani-ssâ`ati eyyâne mürsâhâ
Sana kıyameti sorarlar: Gelip catması ne zamandır? (derler)
Sana kıyameti sorarlar: Gelip çatması ne zamandır? (derler)
Sana kıyametin ne zaman gerceklesecegini soruyorlar
Sana kıyametin ne zaman gerçekleşeceğini soruyorlar
Sana kıyametin ne zaman gelip, catacagını soruyorlar
Sana kıyametin ne zaman gelip, çatacağını soruyorlar
Sana kıyamet saatini sorarlar: “Demir atması ne zaman?” diye
Sana kıyamet saatini sorarlar: “Demir atması ne zaman?” diye
Sana sa'atden soruyorlar: Demir atması (gelip catması) ne zaman diye
Sana sa'atden soruyorlar: Demir atması (gelip çatması) ne zaman diye
«O ne zaman demir atacak?» diye, sana kıyamet saatini soruyorlar
«O ne zaman demir atacak?» diye, sana kıyamet saatini soruyorlar
Sana kıyametten soruyorlar: "Gelip catması ne zaman?" diye
Sana kıyametten soruyorlar: "Gelip çatması ne zaman?" diye
O saatten soruyorlar sana, "gelip demir atması ne zaman?" diye
O saatten soruyorlar sana, "gelip demir atması ne zaman?" diye
O saatten soruyorlar sana, "gelip demir atması ne zaman?" diye
O saatten soruyorlar sana, "gelip demir atması ne zaman?" diye
O saatten soruyorlar sana, "gelip demir atması ne zaman?" diye
O saatten soruyorlar sana, "gelip demir atması ne zaman?" diye
Twi
Wͻ’rebisa wo εberε no ho asεm sε, εberε bεn na ebesie
Uighur
ئۇلار سەندىن قىيامەتنىڭ قاچان بولىدىغانلىقىنى سورايدۇ
ئۇلار سەندىن قىيامەتنىڭ قاچان بولىدىغانلىقىنى سورايدۇ
Ukrainian
Запитують тебе про Час той: «Коли настане він?»
Vony prosyatʹ vas pro Hodynu, ta koly yomu budete maty mistse
Вони просять вас про Годину, та коли йому будете мати місце
Zapytuyutʹ tebe pro Chas toy: «Koly nastane vin?»
Запитують тебе про Час той: «Коли настане він?»
Zapytuyutʹ tebe pro Chas toy: «Koly nastane vin
Запитують тебе про Час той: «Коли настане він
Urdu
Yeh log tumse puchte hain ke aakhir woh ghadi kab aakar thehre gi
یہ لوگ تم سے پوچھتے ہیں کہ "آخر وہ گھڑی کب آ کر ٹھیرے گی؟
آپ سے قیامت کی بابت پوچھتے ہیں کہ اس کا قیام کب ہوگا
(اے پیغمبر، لوگ) تم سے قیامت کے بارے میں پوچھتے ہیں کہ اس کا وقوع کب ہو گا؟
تجھ سے پوچھتے ہیں وہ گھڑی کب ہو گا قیام اُس کا [۲۷]
یہ لوگ آپ(ص) سے سوال کرتے ہیں کہ قیامت کب کھڑی (برپا) ہوگی۔
Log ap say qiyamat kay waqay honay ka waqat daryafat kerty hein
لوگ آپ سے قیامت کے واقع ہونے کا وقت دریافت کرتے ہیں
log aap se qayaamath ke waaqe hone ka waqt daryaaft karte hai
یہ لوگ آپ سے قیامت کے بارے میں پوچھتے ہیں کہ وہ کب قائم ہوگی
(کفّار) آپ سے قیامت کے بارے میں پوچھتے ہیں کہ اس کا وقوع کب ہوگا
یہ لوگ تم سے قیامت کی گھڑی کے بارے میں پوچھتے ہیں کہ وہ کب قائم ہوگی ؟
پیغمبر لوگ آپ سے قیامت کے بارے میں پوچھتے ہیں کہ اس کا ٹھکانا کب ہے
Uzbek
Сендан, қиёмат қачон бўлур, деб сўрашадир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, мушриклар) сиздан (ўша Қиёмат) соатини қачон воқеъ бўлиши ҳақида сўрарлар
Сендан, қиёмат қачон бўлур? деб сўрарлар
Vietnamese
Chung hoi Nguoi ve Gio (phuc sinh) chung nao se xay ra
Chúng hỏi Ngươi về Giờ (phục sinh) chừng nào sẽ xảy ra
(Nhung ke phu nhan Su Phuc Sinh), chung thuong hoi Nguoi (Thien Su Muhammad) ve gio khac đo khi nao se xay đen
(Những kẻ phủ nhận Sự Phục Sinh), chúng thường hỏi Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) về giờ khắc đó khi nào sẽ xảy đến
Xhosa
Wena (Muhammad) bakubuza ngeYure (bathi): liya kuba nini na ilixa (lokuzalisekiswa) kwayo
Yau
Akum'buusya (mmwe Muhammadi ﷺ) ya ndema (jakwichila Kiyama kuti): “Jichiwa chakachi?”
Akum'buusya (mmwe Muhammadi ﷺ) ya ndema (jakwichila Kiyama kuti): “Jichiŵa chakachi?”
Yoruba
Won n bi o leere nipa Akoko naa pe: "Igba wo l’o maa sele
Wọ́n ń bi ọ́ léèrè nípa Àkókò náà pé: "Ìgbà wo l’ó máa ṣẹlẹ̀
Zulu
Bakubuza ngehora ukuthi liyofika nini