Achinese

Laen that beda ureueng meutuah Ureueng nyang takwa takot keu Tuhan Napsu ureueng nyan pih ek geuteugah Han geupeuturot napsu ngon chetan

Afar

Kaadu Isi Rabbih foocih soolok meesiteeh, isi nafsi umaanê fayxik waase numuh tugactek

Afrikaans

Maar aangaande hom wat vrees om voor sy Heer te staan, en sy lae neigings bedwing

Albanian

Ndersa ai qe eshte frikesuar te dale para Zotit te vet dhe e ka permbajtur veten nga lakmia
Ndërsa ai që është frikësuar të dalë para Zotit të vet dhe e ka përmbajtur veten nga lakmia
Kurse, ai qe i druan madherise se Zotit te tij dhe e frenon vete nga epshet
Kurse, ai që i druan madhërisë së Zotit të tij dhe e frenon vete nga epshet
Kurse ai qe i eshte frikesuar madherise se Zotit te tij dhe e ka frenuar veten nga deshirat
Kurse ai që i është frikësuar madhërisë së Zotit të tij dhe e ka frenuar veten nga dëshirat
E kush iu frikesua paraqitjes para Zotit te vet dhe ndaloi veten prej epsheve
E kush iu frikësua paraqitjes para Zotit të vet dhe ndaloi veten prej epsheve
E kush iu frikesua paraqitjes para Zotit te vet dhe ndaloi veten prej epsheve
E kush iu frikësua paraqitjes para Zotit të vet dhe ndaloi veten prej epsheve

Amharic

begetawi fiti mek’omini yefera sewima nefisunimi kezinibalewa yekelekele
begētawi fīti mek’omini yefera sewima nefisunimi kezinibalēwa yekelekele
በጌታው ፊት መቆምን የፈራ ሰውማ ነፍሱንም ከዝንባሌዋ የከለከለ

Arabic

«وأما من خاف مقام ربه» قيامه بين يديه «ونهى النفس» الأمارة «عن الهوى» المردي باتباع الشهوات
wamma man khaf alqiam bayn yaday allah llhsab, wanahaa alnafs ean alahwa' alfasdt, fa'iina aljanat hi msknh
وأمَّا مَنْ خاف القيام بين يدي الله للحساب، ونهى النفس عن الأهواء الفاسدة، فإن الجنة هي مسكنه
Waama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa
Wa ammaa man khaafa maqaama Rabbihee wa nahan nafsa 'anil hawaa
Waama man khafa maqamarabbihi wanaha annafsa AAani alhawa
Waama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa
wa-amma man khafa maqama rabbihi wanaha l-nafsa ʿani l-hawa
wa-amma man khafa maqama rabbihi wanaha l-nafsa ʿani l-hawa
wa-ammā man khāfa maqāma rabbihi wanahā l-nafsa ʿani l-hawā
وَأَمَّا مَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفۡسَ عَنِ ٱلۡهَوَىٰ
وَأَمَّا مَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفۡسَ عَنِ ٱلۡهَوَىٰ
وَأَمَّا مَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى اَ۬لنَّفۡسَ عَنِ اِ۬لۡهَوٜ يٰ
وَأَمَّا مَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى اَ۬لنَّفۡسَ عَنِ اِ۬لۡهَوۭيٰ
وَاَمَّا مَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهٖ وَنَهَي النَّفۡسَ عَنِ الۡهَوٰيۙ‏
وَأَمَّا مَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفۡسَ عَنِ ٱلۡهَوَىٰ
وَاَمَّا مَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهٖ وَنَهَي النَّفۡسَ عَنِ الۡهَوٰي ٤٠ﶫ
Wa 'Amma Man Khafa Maqama Rabbihi Wa Naha An-Nafsa `Ani Al-Hawa
Wa 'Ammā Man Khāfa Maqāma Rabbihi Wa Nahá An-Nafsa `Ani Al-Hawá
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَي اَ۬لنَّفْسَ عَنِ اِ۬لْهَوَيٰ
وَأَمَّا مَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفۡسَ عَنِ ٱلۡهَوَىٰ
وَأَمَّا مَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفۡسَ عَنِ ٱلۡهَوَىٰ
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ
وَأَمَّا مَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى اَ۬لنَّفۡسَ عَنِ اِ۬لۡهَوٜ يٰ
وَأَمَّا مَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى اَ۬لنَّفۡسَ عَنِ اِ۬لۡهَوۭيٰ
وَأَمَّا مَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفۡسَ عَنِ ٱلۡهَوَىٰ
وَأَمَّا مَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفۡسَ عَنِ ٱلۡهَوَىٰ
واما من خاف مقام ربه ونهى النفس عن الهوى
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَي اَ۬لنَّفْسَ عَنِ اِ۬لْهَو۪يٰ
وَأَمَّا مَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفۡسَ عَنِ ٱلۡهَوَىٰ (مَقَامَ رَبِّهِ: القِيَامَ بَيْنَ يَدَيْ رَبِّهِ لِلْحِسَابِ)
واما من خاف مقام ربه ونهى النفس عن الهوى (مقام ربه: القيام بين يدي ربه للحساب)

Assamese

Arau yiye tara pratipalakara sanmukhata thiya ha’balai bhaya karae arau kuprabrttira paraa nijake birata raakhe
Ārau yiẏē tāra pratipālakara sanmukhata thiẏa ha’balai bhaẏa karaē ārau kuprabr̥ttira paraā nijakē birata raākhē
আৰু যিয়ে তাৰ প্ৰতিপালকৰ সন্মুখত থিয় হ’বলৈ ভয় কৰে আৰু কুপ্ৰবৃত্তিৰ পৰা নিজকে বিৰত ৰাখে

Azerbaijani

Ancaq kim Rəbbinin huzuruna gələcəyindən qorxmus və nəfsinə ehtirası yasaq etmissə
Ancaq kim Rəbbinin hüzuruna gələcəyindən qorxmuş və nəfsinə ehtirası yasaq etmişsə
Ancaq kim Rəbbinin hu­zuruna gələcəyindən qorxmus və nəf­sinə ehti­rası yasaq et­mis­sə
Ancaq kim Rəbbinin hü­zuruna gələcəyindən qorxmuş və nəf­sinə ehti­rası yasaq et­miş­sə
Amma kim (qiyamət gunu) Rəbbinin huzurunda durmaqdan qorxmus və nəfsinə istəyini (səfvəti) qadagan etmissə
Amma kim (qiyamət günü) Rəbbinin hüzurunda durmaqdan qorxmuş və nəfsinə istəyini (şəfvəti) qadağan etmişsə

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߛߌߟߊ߲ߣߍ߲߫ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ߫ ߟߐ ߢߍ߫ ߛߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߣߌ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߣߋ߬ߦߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߛߌߟߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߟߐ߭ ߢߍ߫ ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߣߌ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߣߋ߬ߦߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߛߌߟߊ߲ߣߍ߲߫ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ߫ ߟߐ ߢߍ߫ ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߣߌ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߣߋ߬ߦߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara ye tara rabera abasthanake [1] bhaya kare ebam kuprabrtti hate nijake birata rakhe
Āra yē tāra rabēra abasthānakē [1] bhaẏa karē ēbaṁ kuprabr̥tti hatē nijakē birata rākhē
আর যে তার রবের অবস্থানকে [১] ভয় করে এবং কুপ্রবৃত্তি হতে নিজকে বিরত রাখে
Paksantare ye byakti tara palanakartara samane dandayamana ha'oyake bhaya kareche ebam kheyala-khusi theke nijeke nibrtta rekheche
Pakṣāntarē yē byakti tāra pālanakartāra sāmanē danḍāẏamāna ha'ōẏākē bhaẏa karēchē ēbaṁ khēẏāla-khuśī thēkē nijēkē nibr̥tta rēkhēchē
পক্ষান্তরে যে ব্যক্তি তার পালনকর্তার সামনে দন্ডায়মান হওয়াকে ভয় করেছে এবং খেয়াল-খুশী থেকে নিজেকে নিবৃত্ত রেখেছে
Paksantare ye tara prabhura samane damrate bhaya kare ebam a‌tmake kamana-basana theke nibrtta rakhe
Pakṣāntarē yē tāra prabhura sāmanē dām̐ṛātē bhaẏa karē ēbaṁ ā‌tmākē kāmanā-bāsanā thēkē nibr̥tta rākhē
পক্ষান্তরে যে তার প্রভুর সামনে দাঁড়াতে ভয় করে এবং আ‌ত্মাকে কামনা-বাসনা থেকে নিবৃত্ত রাখে

Berber

Wanag win iugaden ibeddi zdat Mass is, u ikkes cchawi i teowiet
Wanag win iugaden ibeddi zdat Mass is, u ikkes cchawi i teôwiêt

Bosnian

A onome koji je pred dostojanstvom Gospodara svoga strepio i dusu od prohtjeva uzdrzao
A onome koji je pred dostojanstvom Gospodara svoga strepio i dušu od prohtjeva uzdržao
A onome koji je pred dostojanstvom Gospodara svoga strepio i dusu od prohtjeva uzdrzao
A onome koji je pred dostojanstvom Gospodara svoga strepio i dušu od prohtjeva uzdržao
A onom ko je od stajanja pred Gospodarom svojim strepio i dusu od prohtjeva uzdrzao
A onom ko je od stajanja pred Gospodarom svojim strepio i dušu od prohtjeva uzdržao
A sto se tice onog ko se plasio stajanja pred Gospodarom svojim, i suzdrzao dusu od strasti
A što se tiče onog ko se plašio stajanja pred Gospodarom svojim, i suzdržao dušu od strasti
WE ‘EMMA MEN HAFE MEKAME RABBIHI WE NEHA EN-NEFSE ‘ANIL-HEWA
A onom ko je od stajanja pred Gospodarom svojim strepio i dusu od
A onom ko je od stajanja pred Gospodarom svojim strepio i dušu od

Bulgarian

Za koito se e strakhuval da ne zastane pred svoya Gospod [s gryakh] i e vuzdurzhal dushata ot strastta
Za koĭto se e strakhuval da ne zastane pred svoya Gospod [s gryakh] i e vŭzdŭrzhal dushata ot strastta
За който се е страхувал да не застане пред своя Господ [с грях] и е въздържал душата от страстта

Burmese

သို့ရာတွင် မည်သူမဆို သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ရိုသေလျက် (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ ဘဝဆောက်တည်လျက်) ရပ်တည်ပြီး သူ့နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို (မကောင်းမှုအကုသိုလ်ဖြစ်စေသည့်) အလိုဆန္ဒရမ္မက်တို့မှ တားဆီးထိန်းချုပ်သည်ရှိသော်။
၄၀၊၄၁။ သို့သော် မိမိအရှင်သခင်ရှေ့တော်ဝယ် ရပ်ရမည်ကို ကြောက်ရွံ့၍ မိမိဝိညာဉ်ကို လောဘဇောမှ ထိန်းသိမ်းသူကား နိဗ္ဗာန်ဥယျာဉ်တော်တွင် စံမြန်းရလတံ့။
သို့ရာတွင် အကြင်သူသည် မိမိအား ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ ရှေ့တော်မှောက်ဝယ် မတ်တပ်ရပ်ရမည်ကို ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်ခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင် ထိုသူသည် စိတ်ကိုလည်း (မကောင်းသော) အလိုဆန္ဒများမှ တားမြစ်ခဲ့လေသည်။
ထို့ပြင် အကြင်သူသည် သူ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏‌ရှေ့တွင် မတ်တတ်ရပ် (ပြီးအစစ်‌ဆေးခံ)ရမည်ကို ‌ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်ခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူသည်စိတ်ကိုလည်း (မ‌ကောင်းသည့်)အလိုဆန္ဒများမှတားမြစ်ခဲ့သည်။

Catalan

Pero qui va temer que hauria de compareixer davant el seu Senyor i va refrenar la seva anima de la passio
Però qui va témer que hauria de comparèixer davant el seu Senyor i va refrenar la seva ànima de la passió

Chichewa

Koma kwa iwo amene amaopa kukaima pamaso pa Ambuye wake ndi machimo ndipo anali kudziletsa kuchita chifuniro chopanda pake
“Tsono amene akuopa kuti adzaimilira pamaso pa Mbuye wake, nauletsa mtima wake ku zilakolako zoipa

Chinese(simplified)

Zhiyu pa zhan zai zhu de yuqian shoushen wen, bing jiechu siyu de ren,
Zhìyú pà zhàn zài zhǔ de yùqián shòushěn wèn, bìng jièchú sīyù de rén,
至於怕站在主的御前受审问,并戒除私欲的人,
Zhiyu haipa zhan zai ta de zhu de qianmian [shoushen] bing ezhi siyu zhe,
Zhìyú hàipà zhàn zài tā de zhǔ de qiánmiàn [shòushěn] bìng èzhì sīyù zhě,
至于害怕站在他的主的前面[受审]并遏制私欲者,
Zhiyu pa zhan zai zhu de yuqian shoushen wen, bing jiechu siyu de ren
Zhìyú pà zhàn zài zhǔ de yùqián shòushěn wèn, bìng jièchú sīyù de rén
至于怕站在主的御前受审问,并戒除私欲的人,

Chinese(traditional)

Zhiyu pa zhan zai zhu de yuqian shoushen wen, bing jiechu siyu de ren
Zhìyú pà zhàn zài zhǔ de yùqián shòushěn wèn, bìng jièchú sīyù de rén
至于怕 站在主的御前受审问,并戒除私欲的人,
Zhiyu pa zhan zai zhu de yuqian shou shenwen, bing jiechu siyu de ren,
Zhìyú pà zhàn zài zhǔ de yùqián shòu shěnwèn, bìng jièchú sīyù de rén,
至於怕站在主的御前受審問,並戒除私慾的人,

Croatian

A sto se tice onog ko se plasio stajanja pred Gospodarom svojim, i suzdrzao dusu od strasti
A što se tiče onog ko se plašio stajanja pred Gospodarom svojim, i suzdržao dušu od strasti

Czech

vsak ten, jenz Pana sveho veleby se bal a dusi svou pred choutkami chranil
však ten, jenž Pána svého veleby se bál a duši svou před choutkami chránil
Ohledne Ceho 1 ktery vait si velicenstvo svem Magnat porucit samo podle hrisny bait
Ohledne Ceho 1 který váit si velicenstvo svém Magnát porucit samo podle hríšný bait
Vsak ten, jenz postaveni Pana sveho se bal a dusi svou pred vasni spasil
Však ten, jenž postavení Pána svého se bál a duši svou před vášní spasil

Dagbani

Amaa! Ninvuɣu so ŋun zo o Duuma (Naawuni) tooni zanibu, ka mɔŋ o maŋ’ suhuyurlim

Danish

Angående ene som reverenced majestæten hans Lord enjoined selvet fra syndige lusts
Doch voor hem die vreesde voor zijn Heer te staan, en die zijn ziel van begeerten onthield

Dari

و اما کسی که از ایستادن در حضور پروردگارش ترسید و نفسش را از هوی و هوس باز داشت

Divehi

އަދި އެމީހާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި ހުންނަންޖެހޭ ހުރުމަށް ބިރުވެތިވެ، އެމީހެއްގެ نفس އަމިއްލަ އެދުންތަކުން ދުރުކޮށްފިމީހާ ދަންނާށެވެ

Dutch

Maar dan zal voor wie vreesde om voor zijn Heer te staan en zich zijn persoonlijke neigingen ontzegde
Maar hij die de verschijning voor zijn Heer zal hebben gevreesd, en zijne ziel in hare lusten zal hebben bedwongen
En wat betreft degene die de macht van zijn Heer vreesde en zijn ziel weerhield van slechte begeerten
Doch voor hem die vreesde voor zijn Heer te staan, en die zijn ziel van begeerten onthield

English

for anyone who feared the meeting with his Lord and restrained himself from base desires
But those who feared standing before their Lord and restrained themselves from evil desires
And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires
And as for him who dreaded standing before his Lord, and restrained his soul from lust
But he who feared to stand before his Lord, and restrained himself from evil desires
But he who feared standing before his Lord, and restrained his self from vain desires
But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the lower self its appetites
But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the soul its caprice
And for those who had entertained the fear of standing before their Lord, and have restrained their soul from lower desires
And as for someone who is afraid of his Master's position and prevents himself from the desires
But as for him who is awed to stand before his Lord and restrains his soul from [following] desires
But as for him who is awed to stand before his Lord and forbids the soul from [following] desire
But as for him who lived in awe of his Lord, being ever conscious of His seeing him and of the standing before Him (in the Hereafter), and held back his carnal soul from lusts and caprices
But he who feared the moment of audience of his Creator and endeavoured to make his pious principles and his words together accord, and restrained himself from vanities and discord
And if that who fully realised the position of his Nourisher-Sustainer, and restrained the Nafs against vain desires —
And as for him who feared the Station of his Lord and prohibited desire from his soul
While anyone who feared having to stand before his Lord (for a reckoning), and guarded himself against (the base and banal) desires
But as for him who feared the station of his Lord, and prohibited his soul from lust
But he who had feared standing before his Lord and curbed his evil desires
But whoso shall have dreaded the appearing before his Lord, and shall have refrained his soul from lust
And as for him who had feared standing in the presence of his Lord and restrains his soul from lust (or low desires)
But as to him who shall have feared the majesty of his Lord, and shall have refrained his soul from lust
And but who feared his Lord`s position/status and he forbid/prevented the self from the self attraction for desire
But he who feared to stand before his Lord, and restrained himself from evil desires
And as for him who feared to stand before his Fosterer and restrained himself from evil desire
And as for him who feared to stand before his Lord and restrained himself from evil desire
And as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low desires
And one who had been afraid of standing before his Lord and had restrained one's self from carnal desires
But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust
whereas for the one who feared to stand before his Lord, and restrained his self from the (evil) desire
But unto him who shall have stood in fear of his Sustainer's Presence, and held back his inner self from base desires
And as for him who feared the station of his Lord (i.e., punishment from his lord) and forbade the self (its) prejudices
However, those who had feared their Lord and restrained their souls from acting according to its desires
But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires, and lusts
whereas for the one who feared to stand before his Lord, and restrained his self from the (evil) desire
And as for those who were in awe of standing before their Lord and restrained themselves from ˹evil˺ desires
And as for those who were in awe of standing before their Lord and restrained themselves from ˹evil˺ desires
and he that feared to stand before his Lord
But those who feared standing before their Lord and restrained themselves from evil desires
But as for him who feared to stand one day in front of his Lord and therefore restrained himself from following his whims and desires
But as for him who feared standing before his Lord, and forbade himself from desire
But the one who feared standing before his Sustainer and restrained his selfish desire
And for those who had felt the fear of standing before their (Almighty) Lord and had restrained (their) souls from lowly desires
But as for him who feared the Standing of his Lord, and restrained the self from desires
But as for him who feared the Standing of his Lord, and restrained the self from desires
Anyone who has been afraid to stand before his Lord and restrained himself from passion
And as for the one who reverenced the majesty of his Lord, and restrained himself from desire
And as for he who feared the station of his Lord, and prohibited the self from desire
As for one who fears standing before his Lord and forbids the soul from caprice
But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination
but one who fears to stand before his Lord and restrained himself from base desires
And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires

Esperanto

As por 1 who reverenced majesty his Lord enjoined sin el sinful lusts

Filipino

Datapuwa’t siya na may pagkatakot sa kanyang pagharap (sa pagsusulit) sa kanyang Panginoon, at nagtimpi ng kanyang sarili sa marumi at maitim na hangarin at pagnanasa
at ang sinumang nangamba sa pagtayo sa [harap ng] Panginoon niya at sumaway sa sarili laban sa pithaya

Finnish

Mutta se, joka pelkaa Herransa tulemista ja hillitsee sielunsa alhaiset himot
Mutta se, joka pelkää Herransa tulemista ja hillitsee sielunsa alhaiset himot

French

Quant a celui que le statut supreme de son Seigneur (faisait trembler) de crainte, (celui qui) s’interdisait de succomber aux passions
Quant à celui que le statut suprême de son Seigneur (faisait trembler) de crainte, (celui qui) s’interdisait de succomber aux passions
Et pour celui qui aura redoute de comparaitre devant son Seigneur, et preserve son ame de la passion
Et pour celui qui aura redouté de comparaître devant son Seigneur, et préservé son âme de la passion
Et pour celui qui aura redoute de comparaitre devant son Seigneur, et preserve son ame de la passion
Et pour celui qui aura redouté de comparaître devant son Seigneur, et préservé son âme de la passion
Quant a celui qui, redoutant de comparaitre devant son Seigneur, aura su dominer ses passions
Quant à celui qui, redoutant de comparaître devant son Seigneur, aura su dominer ses passions
Mais quiconque aura redoute ce Jour ou il aurait a comparaitre devant son Seigneur, et n’aura pas cede a ses penchants
Mais quiconque aura redouté ce Jour où il aurait à comparaître devant son Seigneur, et n’aura pas cédé à ses penchants

Fulah

Tawi ko oon kulɗo daraade e yeeso joom makko o haɗi fittaandu belaaɗe

Ganda

Oyo aliba nga yatya okuyimirira mu maaso ga Mukama we (Katonda). N’aziyiza omwoyo gwe ku by’obwagazi

German

Wer aber das Stehen vor seinem Herrn gefurchtet hatte und die eigne Seele von niedrem Gelust abhielt
Wer aber das Stehen vor seinem Herrn gefürchtet hatte und die eigne Seele von niedrem Gelüst abhielt
Und dem, der den Stand seines Herrn gefurchtet und seiner Seele ihre (bosen) Neigungen verwehrt hat
Und dem, der den Stand seines Herrn gefürchtet und seiner Seele ihre (bösen) Neigungen verwehrt hat
Und hinsichtlich desjenigen, der die Vorstellung vor seinem HERRN furchtet und die Seele der Zuneigung enthalten ließ
Und hinsichtlich desjenigen, der die Vorstellung vor seinem HERRN fürchtet und die Seele der Zuneigung enthalten ließ
Was aber jemanden angeht, der den Stand seines Herrn gefurchtet und seiner Seele die (bosen) Neigungen untersagt hat
Was aber jemanden angeht, der den Stand seines Herrn gefürchtet und seiner Seele die (bösen) Neigungen untersagt hat
Was aber jemanden angeht, der den Stand seines Herrn gefurchtet und seiner Seele die (bosen) Neigungen untersagt hat
Was aber jemanden angeht, der den Stand seines Herrn gefürchtet und seiner Seele die (bösen) Neigungen untersagt hat

Gujarati

Ha! Je vyakti potana palanahara same ubho rahevathi darato rahyo hase, ane potana manane manamani karavathi roki rakhyum hase
Hā! Jē vyakti pōtānā pālanahāra sāmē ubhō rahēvāthī ḍaratō rahyō haśē, anē pōtānā mananē manamānī karavāthī rōkī rākhyuṁ haśē
હા ! જે વ્યક્તિ પોતાના પાલનહાર સામે ઉભો રહેવાથી ડરતો રહ્યો હશે, અને પોતાના મનને મનમાની કરવાથી રોકી રાખ્યું હશે

Hausa

Kuma, amma wanda ya ji tsoron tsayi a gaba ga Ubangijinsa, kuma ya kange kansa daga son rai
Kuma, amma wanda ya ji tsõron tsayi a gaba ga Ubangijinsa, kuma ya kange kansa daga son rai
Kuma, amma wanda ya ji tsoron tsayi a gaba ga Ubangijinsa, kuma ya kange kansa daga son rai
Kuma, amma wanda ya ji tsõron tsayi a gaba ga Ubangijinsa, kuma ya kange kansa daga son rai

Hebrew

אך, זה אשר פחד לעמוד מול ריבונו, ואשר התאפק בסיפוק תאוות נפשו
אך, זה אשר פחד לעמוד מול ריבונו, ואשר התאפק בסיפוק תאוות נפשו

Hindi

parantu, jo apane paalanahaar kee mahaanata se dara tatha apane aapako manamaanee karane se roka
परन्तु, जो अपने पालनहार की महानता से डरा तथा अपने आपको मनमानी करने से रोका।
aur raha vah vyakti jisane apane rab ke saamane khade hone ka bhay rakha aur apane jee ko buree ichchha se roka
और रहा वह व्यक्ति जिसने अपने रब के सामने खड़े होने का भय रखा और अपने जी को बुरी इच्छा से रोका
magar jo shakhsh apane paravaradigaar ke saamane khade hone se darata aur jee ko naajaayaz khvaahishon se rokata raha
मगर जो शख़्श अपने परवरदिगार के सामने खड़े होने से डरता और जी को नाजायज़ ख्वाहिशों से रोकता रहा

Hungarian

Am az, aki felt attol, hogy majdan az Ura elott kell allnia?, Es visszatartotta magat (es a lelket) a vagyaktol
Ám az, aki félt attól, hogy majdan az Ura előtt kell állnia?, És visszatartotta magát (és a lelkét) a vágyaktól

Indonesian

Dan adapun orang-orang yang takut kepada kebesaran Tuhannya dan menahan diri dari (keinginan) hawa nafsunya
(Dan adapun orang yang takut kepada kebesaran Rabbnya) di kala ia berdiri di hadapan-Nya (dan menahan diri) menahan nafsu amarahnya (dari keinginan hawa nafsunya) yang menjerumuskan ke dalam kebinasaan disebabkan memperturutkan kemauannya
Dan adapun orang-orang yang takut kepada kebesaran Tuhan-nya dan menahan diri dari keinginan hawa nafsunya
Dan barangsiapa yang takut akan kebesaran dan keagungan Tuhannya, yang mengendalikan diri dari hawa nafsu, tempat tinggalnya adalah surga yang menyenangkan
Dan adapun orang-orang yang takut kepada kebesaran Tuhannya dan menahan diri dari (keinginan) hawa nafsunya
Dan adapun orang-orang yang takut kepada kebesaran Tuhannya dan menahan diri dari (keinginan) hawa nafsunya

Iranun

Na so puman so miyaluk sa ka Kha-adapa niyan ko Kadnan Niyan, go pininggun niyan a ginawa niyan ko kabaya a ribat

Italian

E colui che avra paventato di comparire davanti al suo Signore e avra preservato l'animo suo dalle passioni
E colui che avrà paventato di comparire davanti al suo Signore e avrà preservato l'animo suo dalle passioni

Japanese

Daga omo no gozen ni tatsu koto o osoreta mono, mata teiretsuna yokubo ni taishi (jibun no) tamashi o yokusei shita mono wa
Daga omo no gozen ni tatsu koto o osoreta mono, mata teiretsuna yokubō ni taishi (jibun no) tamashī o yokusei shita mono wa
だが主の御前に立つことを恐れた者,また低劣な欲望に対し(自分の)魂を抑制した者は,

Javanese

Dene wong kang wedi anggone ngadhep ing ngarsaning Pangerane sarta anahan jiwane saka pepenginan asor
Dene wong kang wedi anggone ngadhep ing ngarsaning Pangerane sarta anahan jiwane saka pepenginan asor

Kannada

– svargave avana neleyagiruvudu
– svargavē avana neleyāgiruvudu
– ಸ್ವರ್ಗವೇ ಅವನ ನೆಲೆಯಾಗಿರುವುದು

Kazakh

Al endi kim, Rabbını; aldına turwdan qorqıp, napsisi soqqan narseden tejegen bolsa
Al endi kim, Rabbını; aldına türwdan qorqıp, näpsisi soqqan närseden tejegen bolsa
Ал енді кім, Раббыны; алдына түрудан қорқып, нәпсісі соққан нәрседен тежеген болса
Al, kim Rabbısının aldına turwdan qorqıp, ozin qumarlıqtan qaytarsa
Al, kim Rabbısınıñ aldına turwdan qorqıp, özin qumarlıqtan qaytarsa
Ал, кім Раббысының алдына тұрудан қорқып, өзін құмарлықтан қайтарса

Kendayan

Man adapun urakng-urakng nang gali’ ka ka ayakan Tuhannya mananahan diri’ dari (kainginan) hawa nafsunya

Khmer

rie anaknea del kaotakhlach kar chhr nowchampohmoukh mcheasa robsa ke ning ban hamkhat khluon pi kar phleutaphleun noh
រីឯអ្នកណាដែលកោតខ្លាចការឈរនៅចំពោះមុខម្ចាស់ របស់គេ និងបានហាមឃាត់ខ្លួនពីការភ្លើតភ្លើននោះ

Kinyarwanda

Ariko wa wundi watinye kuzahagarara imbere ya Nyagasani we, akanabuza umutima we kurarikira ibibi
Ariko wa wundi watinye kuzahagarara imbere ya Nyagasani we, akanabuza umutima we kurarikira ibibi

Kirghiz

Al emi, kim Rabbisinin aldında (surak berip) turuudan korkup, ozun (aram) kaaloo-kumarlardan tıysa
Al emi, kim Rabbisinin aldında (surak berip) turuudan korkup, özün (aram) kaaloo-kumarlardan tıysa
Ал эми, ким Раббисинин алдында (сурак берип) туруудан коркуп, өзүн (арам) каалоо-кумарлардан тыйса

Korean

geuleona jasin-ui junim ap-e seoneun il-eul dulyeowohamyeo jasin-ui yogguleul jeoljehadeon janeun
그러나 자신의 주님 앞에 서는 일을 두려워하며 자신의 욕구를 절제하던 자는
geuleona junim-ap-e seoneun geos-eul dulyeowohago jeosoghan yogmangdeullobuteo jasin-eul jajehayeossdeon jadeul-egeneun
그러나 주님앞에 서는 것을 두려워하고 저속한 욕망들로부터 자신을 자제하였던 자들에게는

Kurdish

به‌ڵام ئه‌وه‌ی له پایه‌و شکۆی په‌روه‌ردگاری ترسابێت و حیسابی بۆ کردبێت و جڵه‌وی نه‌فسی گرتبێته‌وه له هه‌موو هه‌واو هه‌وه‌س و ئاره‌زوویه‌کی نادروست
وە ئەو کەسەی کە ترسابێت لە وەستانی بەردەم پەروەردگاری بۆ لێپرسینەوە وە بەرگری نەفسی خۆی کردبێت لە ئارەزووی خراپە

Kurmanji

U kijan ji ji (hewandina di hembere) Xuda ye xwe tirsiyabe u xwe ji xwastina cane xwe parisandibe
Û kîjan jî ji (hewandina di hemberê) Xuda yê xwe tirsîyabe û xwe ji xwastina canê xwe parisandibe

Latin

Prout pro 1 qui reverenced majesty his Dominus enjoined self ex sinful lusts

Lingala

Kasi mpona oyo abangaki kotelema liboso ya Nkolo naye mpe amipekisaki na bamposa

Luyia

Macedonian

А на тој што стравувал од стоењето пред Господарот свој и душата од страстите ја воздржал
A. onoj koj se plasese od stoenjeto pred Gospodarot svoj i koj na dusata strastite I gi zabranuvase
A. onoj koj se plašeše od stoenjeto pred Gospodarot svoj i koj na dušata strastite I gi zabranuvaše
А. оној кој се плашеше од стоењето пред Господарот свој и кој на душата страстите И ги забрануваше

Malay

Adapun orang yang takutkan keadaan semasa ia berdiri di mahkamah Tuhannya, (untuk dihitung amalnya), serta ia menahan dirinya dari menurut hawa nafsu

Malayalam

appeal etearal tanre raksitavinre sthanatte bhayappetukayum manas'sine tannistattil ninn vilakkinirttukayum ceytuvea
appēāḷ ēteārāḷ tanṟe rakṣitāvinṟe sthānatte bhayappeṭukayuṁ manas'sine tanniṣṭattil ninn vilakkinirttukayuṁ ceytuvēā
അപ്പോള്‍ ഏതൊരാള്‍ തന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ സ്ഥാനത്തെ ഭയപ്പെടുകയും മനസ്സിനെ തന്നിഷ്ടത്തില്‍ നിന്ന് വിലക്കിനിര്‍ത്തുകയും ചെയ്തുവോ
appeal etearal tanre raksitavinre sthanatte bhayappetukayum manas'sine tannistattil ninn vilakkinirttukayum ceytuvea
appēāḷ ēteārāḷ tanṟe rakṣitāvinṟe sthānatte bhayappeṭukayuṁ manas'sine tanniṣṭattil ninn vilakkinirttukayuṁ ceytuvēā
അപ്പോള്‍ ഏതൊരാള്‍ തന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ സ്ഥാനത്തെ ഭയപ്പെടുകയും മനസ്സിനെ തന്നിഷ്ടത്തില്‍ നിന്ന് വിലക്കിനിര്‍ത്തുകയും ചെയ്തുവോ
ennal ar tanre nathanre padaviye petikkukayum atmavi ne saririkechakalil ninn vilakki nirttukayum ceytuvea
ennāl ār tanṟe nāthanṟe padaviye pēṭikkukayuṁ ātmāvi ne śārīrikēchakaḷil ninn vilakki nirttukayuṁ ceytuvēā
എന്നാല്‍ ആര്‍ തന്റെ നാഥന്റെ പദവിയെ പേടിക്കുകയും ആത്മാവി നെ ശാരീരികേഛകളില്‍ നിന്ന് വിലക്കി നിര്‍ത്തുകയും ചെയ്തുവോ

Maltese

Izda min beza' mill-waqfien quddiem Sidu (f'/un il-Ħaqq), u razzan lilu nnifsu mix-xewqat fiergħa (u l-gibdiet tal-gisem)
Iżda min beża' mill-waqfien quddiem Sidu (f'/un il-Ħaqq), u rażżan lilu nnifsu mix-xewqat fiergħa (u l-ġibdiet tal-ġisem)

Maranao

Na so pman so miyalk sa kakhaadapa niyan ko Kadnan iyan, go pininggn iyan a ginawa niyan ko kabaya a ribat

Marathi

Tathapi, jo manusya apalya palanakartyasamora ubhe rahanyapasuna bhita rahila asela ani apalya manala iccha-abhilasampasuna rokhale asela
Tathāpi, jō manuṣya āpalyā pālanakartyāsamōra ubhē rāhaṇyāpāsūna bhīta rāhilā asēla āṇi āpalyā manālā icchā-abhilāṣāmpāsūna rōkhalē asēla
४०. तथापि, जो मनुष्य आपल्या पालनकर्त्यासमोर उभे राहण्यापासून भीत राहिला असेल आणि आपल्या मनाला इच्छा-अभिलाषांपासून रोखले असेल

Nepali

Ra jo aphno palanakartako samu ubhinubata daramanthyo ra aphno manala'i naramro icchabata rokeko thiyo
Ra jō āphnō pālanakartākō sāmu ubhinubāṭa ḍaramānthyō ra āphnō manalā'ī narāmrō icchābāṭa rōkēkō thiyō
र जो आफ्नो पालनकर्ताको सामु उभिनुबाट डरमान्थ्यो र आफ्नो मनलाई नराम्रो इच्छाबाट रोकेको थियो ।

Norwegian

Men den som fryktet Herrens maktstilling og nektet seg sine lyster
Men den som fryktet Herrens maktstilling og nektet seg sine lyster

Oromo

Namni Gooftaa isaa dura dhaabbachuu sodaatee, lubbuu isaa waan isheen hawwitu irraa dhorge

Panjabi

Ate jihara bada apane raba de sahamane kharhe hona tom dari'a ate apane mana nu buri'am ichavam tom roki'a
Atē jihaṛā badā āpaṇē raba dē sāhamaṇē khaṛhē hōṇa tōṁ ḍari'ā atē āpaṇē mana nū burī'āṁ ichāvāṁ tōṁ rōki'ā
ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋਣ ਤੋਂ ਡਰਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਬੁਰੀਆਂ ਇੱਛਾਵਾਂ ਤੋਂ ਰੋਕਿਆ।

Persian

اما هر كس كه از ايستادن در برابر پروردگارش ترسيده و نفس را از هوى بازداشته،
و اما آن كس كه از مقام پروردگارش ترسان بود و خويشتن را از هوس‌ها بازداشت
و اما هر کس که از ایستادن [در موضع حساب و حشر] در پیشگاه پروردگارش ترسیده و نفس را از هوی و هوس بازداشته باشد
و اما کسی‌که از ایستادن در حضور پروردگارش بیمناک بوده، و نفس را از هوی (و هوس) باز داشته باش
و اما کسی که از مقام و منزلت پروردگارش ترسیده و نفس را از هوا و هوس بازداشته است؛
و اما کسی‌ که از ایستادن در حضور پروردگارش بیمناک بوده و نفس را از هوی [و هوس] بازداشته باشد،
و هر کس از حضور در پیشگاه عزّ ربوبیت بترسید و از هوای نفس دوری جست
و امّا آنکه بترسد جایگاه پروردگار خویش را و بازدارد خویشتن را از هوسها
و اما كسى كه از ايستادن در برابر پروردگارش هراسيد، و نفس خود را از هوس باز داشت
و اما کسی که از مقام پروردگارش هراسید، و نفس (خود) را از هوس باز داشت،
و امّا کسى که از مقام پروردگارش ترسید و نفسش را از هوس بازداشت،
و امّا آن کس که از جاه و مقام پروردگار خود ترسیده باشد، و نفس را از هوا و هوس بازداشته باشد
و آن کس که از مقام پروردگارش ترسان باشد و نفس را از هوی بازدارد،
و اما هر كس كه از مقام پروردگار خود- يا از ايستادن در پيشگاه پروردگارش- ترسيد و خويشتن را از آرزو و كام دل بازداشت،
و اما کسی که از ایستادن در حضور پروردگارش بیمناک بوده, ونفس را از هوی (وهوس) باز داشته باش

Polish

Lecz dla tego, kto sie lekał stawienia sie przed swoim Panem i powstrzymywał dusze od namietnosci
Lecz dla tego, kto się lękał stawienia się przed swoim Panem i powstrzymywał duszę od namiętności

Portuguese

E, quanto a quem temeu a preeminencia de seu Senhor e coibiu a alma das paixoes
E, quanto a quem temeu a preeminência de seu Senhor e coibiu a alma das paixões
Ao contrario, quem tiver temido o comparecimento ante o seu Senhor e se tiver refreado em relacao a luxuria
Ao contrário, quem tiver temido o comparecimento ante o seu Senhor e se tiver refreado em relação à luxúria

Pushto

او هر چې هغه څوك دى چې د خپل رب په وړاندې له ودرېدلو نه وېرېدلى وي او نفس (ځان) يې له خواهشاتو نه منع كړى وي
او هر چې هغه څوك دى چې د خپل رب په وړاندې له ودرېدلو نه وېرېدلى وي او نفس (ځان) يې له خواهشاتو نه منع كړى وي

Romanian

Celui care se teme de inaltimea Domnului sau si opreste pofta din sufletul sau
Celui care se teme de înălţimea Domnului său şi opreşte pofta din sufletul său
As for 1 cine venera maiestate his Domnitor enjoined sine de pacatos lusts
Iar in ce-l priveºte pe cel care se teme de Ziua cand se va infaþiºaDomnului sau ºi ºi-a oprit sufletul de la pofte
Iar în ce-l priveºte pe cel care se teme de Ziua când se va înfãþiºaDomnului sãu ºi ºi-a oprit sufletul de la pofte

Rundi

Nayo umwe yatinya guhagarikwa imbere y’Umuremyi wiwe n’ukubuza umutima wiwe n’amatamariro y’ibintu bibi

Russian

Celui care se teme de inaltimea Domnului sau si opreste pofta din sufletul sau
А кто боялся предстать перед Господом своим (в Судный День) и удерживал себя (свою душу) от прихоти [от совершения запретного]
Tomu zhe, kto boyalsya predstat' pered svoim Gospodom i uderzhival sebya ot strastey
Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей
No kto boyalsya mesti Gospoda svoyego i svoyu dushu uderzhival ot strastey
Но кто боялся мести Господа своего и свою душу удерживал от страстей
A kto boyalsya prebyvaniya Gospoda svoyego i uderzhival dushu ot strasti
А кто боялся пребывания Господа своего и удерживал душу от страсти
Tomu zhe, kto strashilsya predstat' pered Gospodom svoim, kto uderzhival sebya ot [pagubnoy] strasti
Тому же, кто страшился предстать перед Господом своим, кто удерживал себя от [пагубной] страсти
A tomu, kto boyalsya velichiya i mogushchestva svoyego Gospoda i uderzhival svoyu dushu ot nechestivykh strastey
А тому, кто боялся величия и могущества своего Господа и удерживал свою душу от нечестивых страстей
Dlya tekh zhe, kto iz strakha pered Gospodom predstat' Grekhovnyye zhelaniya umeril
Для тех же, кто из страха перед Господом предстать Греховные желания умерил

Serbian

А оном ко је од стајања пред својим Господаром стрепео и душу од прохтева уздржао

Shona

Asi uyo aitya kumira pamberi paTenzi vake, uye akazvidzora kubva kuhuipi hwakasviba uye nemakaro

Sindhi

۽ جيڪو پنھنجي پالڻھار جي (حضور ۾) روبرو بيھڻ کان ڊنو ۽ نفس کي سَڌ کان جھليائين

Sinhala

kavurun tama deviyange sannidhanayehi (prasna kirima sandaha nægi sitima) gæna biya vi (pahat vargaye sarira) asavangen ætva tamanva valakva gatteda
kavurun tama deviyangē sannidhānayehi (praśna kirīma san̆dahā nægī siṭīma) gæna biya vī (pahat vargayē śarīra) āśāvangen ǣtva tamanva vaḷakvā gattēda
කවුරුන් තම දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙහි (ප්‍රශ්න කිරීම සඳහා නැගී සිටීම) ගැන බිය වී (පහත් වර්ගයේ ශරීර) ආශාවන්ගෙන් ඈත්ව තමන්ව වළක්වා ගත්තේද
tavada tama paramadhipatige sannidhana(ye peni sitima)ta biya vi tama atmaya asavangen valakva gat aya vu kali
tavada tama paramādhipatigē sannidhāna(yē penī siṭīma)ṭa biya vī tama ātmaya āśāvangen vaḷakvā gat aya vū kalī
තවද තම පරමාධිපතිගේ සන්නිධාන(යේ පෙනී සිටීම)ට බිය වී තම ආත්මය ආශාවන්ගෙන් වළක්වා ගත් අය වූ කලී

Slovak

Mat rad for 1 kto reverenced majesty jeho Lord enjoined self z sinful lusts

Somali

Ma kan se ka cabsada hor istaagga Rabbigi, oo ka reeba nafta u iilasho (xun)
Ruuxiise ka yaaba la kulanka Eebe Naftana ka reeba Hawada (xun)
Ruuxiise ka yaaba la kulanka Eebe Naftana ka reeba Hawada (xun)

Sotho

Hoba ileng ba bonts`a ts’abo ea ho ema kapel’a Mong`a bona mohla kahlolo, ba qobisa phefomoloho ea bona litakatsong tsa mafeela

Spanish

En cambio, quien haya temido la comparecencia ante su Senor y preservado su alma de seguir sus pasiones
En cambio, quien haya temido la comparecencia ante su Señor y preservado su alma de seguir sus pasiones
Y quienes hayan temidocomparecer ante su Senor y hayan reprimido sus pasiones (para obedecer a Al-lah)
Y quienes hayan temidocomparecer ante su Señor y hayan reprimido sus pasiones (para obedecer a Al-lah)
Y quienes hayan temido comparecer ante su Senor y hayan reprimido sus pasiones (para obedecer a Al-lah)
Y quienes hayan temido comparecer ante su Señor y hayan reprimido sus pasiones (para obedecer a Al-lah)
mientras que quien haya temidoi comparecer ante su Senor y preservado su alma de la pasion
mientras que quien haya temidoí comparecer ante su Señor y preservado su alma de la pasión
Pero para aquel que haya temido la comparecencia ante su Sustentador, y haya refrenado su alma de los bajos deseos
Pero para aquel que haya temido la comparecencia ante su Sustentador, y haya refrenado su alma de los bajos deseos
En cambio, quien haya tenido conciencia de que comparecera ante su Senor y haya preservado su alma de seguir sus pasiones
En cambio, quien haya tenido conciencia de que comparecerá ante su Señor y haya preservado su alma de seguir sus pasiones
y quien haya temido la comparecencia ante su Senor y haya apartado el alma de las pasiones
y quien haya temido la comparecencia ante su Señor y haya apartado el alma de las pasiones

Swahili

Na ama yule atakayeogopa kusimama mbele ya Mwenyezi Mungu kuhesabiwa na akaikanya nafsi yake na matamanio mapotofu
Na ama yule anaye ogopa kusimamishwa mbele ya Mola wake Mlezi, na akajizuilia nafsi yake na matamanio

Swedish

Men den som bavade vid tanken att en Dag sta [till svars] infor sin Herre och som kunde lagga band pa sina begar
Men den som bävade vid tanken att en Dag stå [till svars] inför sin Herre och som kunde lägga band på sina begär

Tajik

Ammo har kas, ki az istodan dar ʙaroʙari Parvardigoras tarsida va nafsro az havo (va havas) ʙozdosta ʙosad
Ammo har kas, ki az istodan dar ʙaroʙari Parvardigoraş tarsida va nafsro az havo (va havas) ʙozdoşta ʙoşad
Аммо ҳар кас, ки аз истодан дар баробари Парвардигораш тарсида ва нафсро аз ҳаво (ва ҳавас) боздошта бошад
Ammo har kas, ki az istodan dar ʙaroʙari Parvardigoras tarsida ʙosad va nafsi xudro az havo va havas ʙozdosta ʙosad
Ammo har kas, ki az istodan dar ʙaroʙari Parvardigoraş tarsida ʙoşad va nafsi xudro az havo va havas ʙozdoşta ʙoşad
Аммо ҳар кас, ки аз истодан дар баробари Парвардигораш тарсида бошад ва нафси худро аз ҳаво ва ҳавас боздошта бошад
Va ammo kase, ki az istodan dar huzuri Parvardigoras ʙimnok ʙuda va nafsro az havo [va havas] ʙozdosta ʙosad
Va ammo kase, ki az istodan dar huzuri Parvardigoraş ʙimnok ʙuda va nafsro az havo [va havas] ʙozdoşta ʙoşad
Ва аммо касе, ки аз истодан дар ҳузури Парвардигораш бимнок буда ва нафсро аз ҳаво [ва ҳавас] боздошта бошад

Tamil

evan tan iraivanin munnal (vicaranaikkaka) nirpataip (parrip) payantu, (tappana) carira iccaiyai vittut tannaittatuttuk kontano
evaṉ taṉ iṟaivaṉiṉ muṉṉāl (vicāraṇaikkāka) niṟpataip (paṟṟip) payantu, (tappāṉa) carīra iccaiyai viṭṭut taṉṉaittaṭuttuk koṇṭāṉō
எவன் தன் இறைவனின் முன்னால் (விசாரணைக்காக) நிற்பதைப் (பற்றிப்) பயந்து, (தப்பான) சரீர இச்சையை விட்டுத் தன்னைத்தடுத்துக் கொண்டானோ
evan tan iraivan mun nirpatai anci manataiyum iccaikalai vittu vilakkik kontano
evaṉ taṉ iṟaivaṉ muṉ niṟpatai añci maṉataiyum iccaikaḷai viṭṭu vilakkik koṇṭāṉō
எவன் தன் இறைவன் முன் நிற்பதை அஞ்சி மனதையும் இச்சைகளை விட்டு விலக்கிக் கொண்டானோ

Tatar

Вә әмма берәү Аллаһ алдына басып Аңа җавап бирүдән курыкса, вә үзен нәфесе теләгән гөнаһлы эшләрдән тыйса

Telugu

mariyu tana prabhuvu mundu nilabada valasi vuntundanna bhayanto tana manas'sunu dustavanchalaku duranga uncina vyaktiki
mariyu tana prabhuvu mundu nilabaḍa valasi vuṇṭundanna bhayantō tana manas'sunu duṣṭavān̄chalaku dūraṅgā un̄cina vyaktiki
మరియు తన ప్రభువు ముందు నిలబడ వలసి వుంటుందన్న భయంతో తన మనస్సును దుష్టవాంఛలకు దూరంగా ఉంచిన వ్యక్తికి
మరెవడు తన ప్రభువు ఎదుట నిలబడే విషయమై భయపడ్డాడో, ఇంకా తన మనసును చెడు వాంఛల నుండి ఆపుకున్నాడో

Thai

læa swn phu thi hwadhwan tx kar yun beuxnghna phracea khxng khea læa di hnwngheniyw citcı cak kiles ta
læa s̄̀wn p̄hū̂ thī̀ h̄wādh̄wạ̀n t̀x kār yụ̄n beụ̄̂xngh̄n̂ā phracêā k̄hxng k̄heā læa dị̂ h̄ǹwngh̄enī̀yw citcı cāk kiles̄ t̀ả
และส่วนผู้ที่หวาดหวั่นต่อการยืนเบื้องหน้าพระเจ้าของเขา และได้หน่วงเหนี่ยวจิตใจจากกิเลสต่ำ
læa swn phu thi hwadhwan tx kar yun beuxnghna phracea khxng khea læa di hnwngheniyw citcı cak kiles ta
læa s̄̀wn p̄hū̂ thī̀ h̄wādh̄wạ̀n t̀x kār yụ̄n beụ̄̂xngh̄n̂ā phracêā k̄hxng k̄heā læa dị̂ h̄ǹwngh̄enī̀yw citcı cāk kiles̄ t̀ả
และส่วนผู้ที่หวาดหวั่นต่อการยืนเบื้องหน้าพระเจ้าของเขา และได้หน่วงเหนี่ยวจิตใจจากกิเลสต่ำ

Turkish

Ve ama kim, Rabbinin duragından korkup da nefsi, dileginden cekmisse
Ve ama kim, Rabbinin durağından korkup da nefsi, dileğinden çekmişse
Rabbinin makamından korkan ve nefsini kotu arzulardan uzaklastırmıs kimse icin
Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştırmış kimse için
Kim Rabbinin makamından korkar ve nefsi heva (istek ve tutkular) dan sakındırırsa
Kim Rabbinin makamından korkar ve nefsi heva (istek ve tutkular) dan sakındırırsa
Fakat her kim de Rabbinin makamından korkmus ve nefsi, sehevattan alıkoymussa
Fakat her kim de Rabbinin makamından korkmuş ve nefsi, şehevattan alıkoymuşsa
Kim de Rabbının (yuce) makamından korkmus da nefsini havai seylerden alıkoymussa, suphesiz ki Cennet onun varacagı yerdir
Kim de Rabbının (yüce) makamından korkmuş da nefsini havaî şeylerden alıkoymuşsa, şüphesiz ki Cennet onun varacağı yerdir
Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kotulukten alıkoymussa, varacagı yer suphesiz cennettir
Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kötülükten alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir
Kim de Rabbinin divaninda durmaktan korkmus, nefsini bos heveslerden menetmis ise
Kim de Rabbinin divaninda durmaktan korkmus, nefsini bos heveslerden menetmis ise
Rabbinin makamından korkan ve nefsini kotu arzulardan uzaklastırmıs kimse icin
Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştırmış kimse için
Rabbinin makamına karsı saygı duyan ve kendini kotu arzulardan alıkoyanlara gelince
Rabbinin makamına karşı saygı duyan ve kendini kötü arzulardan alıkoyanlara gelince
Kim de Rabbinin divanında durmaktan korkmus, nefsini bos heveslerden menetmis ise
Kim de Rabbinin divanında durmaktan korkmuş, nefsini boş heveslerden menetmiş ise
Her kim de Rabbinin makamından korkmus, nefsini kotu arzulardan engellemisse
Her kim de Rabbinin makamından korkmuş, nefsini kötü arzulardan engellemişse
Kim de Rabbinin divanında durmaktan korkmus, nefsini bos heveslerden menetmis ise
Kim de Rabbinin divanında durmaktan korkmuş, nefsini boş heveslerden menetmiş ise
Ancak kim Rabbinin huzurunda durup hesap vermekten korkmus ve nefsini kotu heveslerden menetmisse
Ancak kim Rabbinin huzurunda durup hesap vermekten korkmuş ve nefsini kötü heveslerden menetmişse
Kim rabbinin makamından korkar ve nefsi hevadan sakındırırsa
Kim rabbinin makamından korkar ve nefsi hevadan sakındırırsa
Amma, kim Rabbinin makaamından korkdu, nefsini heva (ve hevesin) den alıkoyduysa
Amma, kim Rabbinin makaamından korkdu, nefsini hevâ (ve hevesin) den alıkoyduysa
Kim de Rabbının makamından korkup da nefsini heveslerden alıkoyduysa
Kim de Rabbının makamından korkup da nefsini heveslerden alıkoyduysa
Ve fakat, kim Rabbinin makamından korkmus ve nefsini heveslerinden nehyetmis ise (heveslerine uymamıssa)
Ve fakat, kim Rabbinin makamından korkmuş ve nefsini heveslerinden nehyetmiş ise (heveslerine uymamışsa)
Ve emma men hafe mekame rabbihi ve nehennefse ´anilheva
Ve emma men hafe mekame rabbihi ve nehennefse ´anilheva
Ve emma men hafe makame rabbihi ve nehennefse anil heva
Ve emmâ men hâfe makâme rabbihî ve nehennefse anil hevâ
Ama Rabbinin huzurunda korku ile duranın ve nefsini kotu arzulardan alıkoyanın
Ama Rabbinin huzurunda korku ile duranın ve nefsini kötü arzulardan alıkoyanın
veemma men hafe mekame rabbihi venehe-nnefse `ani-lheva
veemmâ men ḫâfe meḳâme rabbihî venehe-nnefse `ani-lhevâ
Rabbinin makamından korkan ve nefsini kotu arzulardan uzaklastıran icin ise
Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştıran için ise
Ama, kim de Rabbinin makamından korkup, kendisini heveslerine uymaktan alıkoymussa
Ama, kim de Rabbinin makamından korkup, kendisini heveslerine uymaktan alıkoymuşsa
Ama, kim de Rabbinin makamından korkup, kendisini heveslerine uymaktan alıkoymussa
Ama, kim de Rabbinin makamından korkup, kendisini heveslerine uymaktan alıkoymuşsa
Ama kim Rabbinin divanında durmaktan korkarsa,ve nefsini heva ve hevese uymaktan dizginlerse
Ama kim Rabbinin divanında durmaktan korkarsa,ve nefsini heva ve hevese uymaktan dizginlerse
Ama kim Rabbinin divanında dur(up hesap ver)mekten korkmus ve nefsi(ni) kotu heves(ler) den men'etmisse
Ama kim Rabbinin divanında dur(up hesap ver)mekten korkmuş ve nefsi(ni) kötü heves(ler) den men'etmişse
Kim de Rabbinin makamından korkar ve nefsi de heva (istek ve tutkular)dan sakındırırsa
Kim de Rabbinin makamından korkar ve nefsi de heva (istek ve tutkular)dan sakındırırsa
Kim de Rabbinin makamından korkar ve nefsini kotu arzularından alıkoyarsa
Kim de Rabbinin makamından korkar ve nefsini kötü arzularından alıkoyarsa
Rabbinin yuceliginden korkup nefsini bos heveslerden yasaklamıs olan icinse
Rabbinin yüceliğinden korkup nefsini boş heveslerden yasaklamış olan içinse
Rabbinin yuceliginden korkup nefsini bos heveslerden yasaklamıs olan icinse
Rabbinin yüceliğinden korkup nefsini boş heveslerden yasaklamış olan içinse
Rabbinin yuceliginden korkup nefsini bos heveslerden yasaklamıs olan icinse
Rabbinin yüceliğinden korkup nefsini boş heveslerden yasaklamış olan içinse

Twi

Na obi a ͻno deε osuroo sε ͻbegyina ne Wura Nyankopͻn anim, na osii ne kraa ho kwan frii honam apεdeε anaa honam akͻnͻdeε ho no

Uighur

پەرۋەردىگارىنىڭ ئالدىدا (سوراققا تارتىلىشتىن) قورقىدىغان، ئۆزىنى نەپسى خاھىشىغا بېرىلىشتىن (يەنى ھارام قىلىنغان نەرسىلەردىن) چەكلىگەن ئادەمگە كەلسەك،
پەرۋەردىگارىنىڭ ئالدىدا (سوراققا تارتىلىشتىن) قورقىدىغان، ئۆزىنى نەپسى خاھىشىغا بېرىلىشتىن (يەنى ھارام قىلىنغان نەرسىلەردىن) چەكلىگەن ئادەمگە كەلسەك[40]،

Ukrainian

А тому, хто боявся постати перед Господом своїм і утримував себе від пристрастей
Yak dlya khto reverenced velychnistʹ yoho Lorda, ta nakazanoho samoho z sinful lusts
Як для хто reverenced величність його Лорда, та наказаного самого з sinful lusts
A tomu, khto boyavsya postaty pered Hospodom svoyim i utrymuvav sebe vid prystrastey
А тому, хто боявся постати перед Господом своїм і утримував себе від пристрастей
A tomu, khto boyavsya postaty pered Hospodom svoyim i utrymuvav sebe vid prystrastey
А тому, хто боявся постати перед Господом своїм і утримував себе від пристрастей

Urdu

Aur jisne apne Rubb ke samney khade honay ka khauf kiya tha aur nafs ko buri khwaishaat se baaz rakha tha
اور جس نے اپنے رب کے سامنے کھڑے ہونے کا خوف کیا تھا اور نفس کو بری خواہشات سے باز رکھا تھا
اور لیکن جو اپنے رب کے سامنے کھڑا ہونے سے ڈرتارہا اور اس نے اپنے نفس کو بری خواہش سے روکا
اور جو اپنے پروردگار کے سامنے کھڑے ہونے سے ڈرتا اور جی کو خواہشوں سے روکتا رہا
اور جو کوئی ڈرا ہو اپنے رب کے سامنے کھڑے ہونے سے اور روکا ہو اُس نے جی کو خواہش سے
اور جو شخص اپنے پروردگار کی بارگاہ میں حاضری سے ڈرتا رہا ہوگا اور (اپنے) نفس کو (اس کی) خواہش سے روکا ہوگا۔
Han jo shaks apnay rab kay samaney khara honay say darta raha hogaaur apnay nafas ko khuwahish say roka hoga
ہاں جو شخص اپنے رب کے سامنے کھڑے ہونے سے ڈرتا رہا ہوگا اور اپنے نفس کو خواہش سے روکا ہوگا
haan jo shaqs apne rab ke saamne khade hone se darta raha hoga aur apne nafs ko qaahish se roka hoga
اور جو ڈرتا رہا ہوگا اپنے رب کے حضور کھڑا ہونے سے اور (اپنے) نفس کو روکتا رہا ہوگا (پر بری) خواہش سے
اور جو شخص اپنے رب کے حضور کھڑا ہونے سے ڈرتا رہا اور اُس نے (اپنے) نفس کو (بری) خواہشات و شہوات سے باز رکھا
لیکن وہ جو اپنے پروردگار کے سامنے کھڑا ہونے کا خوف رکھتا تھا اور اپنے نفس کو بری خواہشات سے روکتا تھا۔
اور جس نے رب کی بارگاہ میں حاضری کا خوف پیدا کیا ہے اور اپنے نفس کو خواہشات سے روکا ہے

Uzbek

Ва аммо, ким Роббисининг мақомидан қўрққан ва ўз нафсини ҳаволаниб кетишидан қайтарган бўлса
Энди ким (ҳаёти дунёдалик пайтида Қиёмат Куни маҳшаргоҳда) Парвардигорининг (ҳузурида) туриши (ва У зотга ҳисоб-китоб бериши)дан қўрққан ва нафсини ҳавойи хоҳишлардан қайтарган бўлса
Ва, аммо ким Роббисининг мақомидан қўрққан ва ўз нафсини ҳаволаниб кетишидан қайтарган бўлса

Vietnamese

Con đoi voi ai so viec đung truoc mat Thuong Đe cua y va kiem ham minh tranh nhung duc vong thap hen
Còn đối với ai sợ việc đứng trước mặt Thượng Đế của y và kiềm hãm mình tránh những dục vọng thấp hèn
Đoi voi nguoi kinh so Thuong Đe cua y va luon ngan can ban than tranh nhung duc vong thap hen
Đối với người kính sợ Thượng Đế của y và luôn ngăn cản bản thân tránh những dục vọng thấp hèn

Xhosa

Kodwa yena lowo waye waba noloyiko lokumiswa phambi kweNkosi yakhe (uAllâh), wazoyisa ekulandeleni iinkanuko zakhe ezikukungcola

Yau

Sano jwaakogopa kuti tachija kwima pameso pa Ambujegwe (Allah), nikuwukanyaga ntima ku isako yakusakala
Sano jwaakogopa kuti tachija kwima pameso pa Ambujegwe (Allah), nikuwukanyaga ntima ku isako yakusakala

Yoruba

Ni ti eni ti o ba paya iduro niwaju Oluwa re, ti o tun ko ife-inu fun emi (ara re)
Ní ti ẹni tí ó bá páyà ìdúró níwájú Olúwa rẹ̀, tí ó tún kọ ìfẹ́-inú fún ẹ̀mí (ara rẹ̀)

Zulu