Achinese

Mvuʻjizat Musa teuma peuleumah Tanda nyang raya geuba muʻjizat

Afar

Afrikaans

Toe het Moses hom die groot teken gewys

Albanian

Dhe apstaj i tregoi mrekulline me te madhe
Dhe apstaj i tregoi mrekullinë më të madhe
Dhe, ia tregoi (Musai-Faraonit) mrekulline me te madhe
Dhe, ia tregoi (Musai-Faraonit) mrekullinë më të madhe
Musai ia tregoi mrekulline me te madhe
Musai ia tregoi mrekullinë më të madhe
Dhe ai ia tregoi mrekulline e madhe
Dhe ai ia tregoi mrekullinë e madhe
Dhe ai ia tregoi mrekulline e madhe
Dhe ai ia tregoi mrekullinë e madhe

Amharic

ታላቂቱንም ተዓምር አሳየው፡፡

Arabic

«فأراه الآية الكبرى» من آياته السبع وهي اليد أو العصا
fara musaa frewn aleallamat alezma: aleasa walyd, fakadhab fireawn nby allah musaa ealayh alslam, wesa rabih ezz wjlla, thuma wlla merdana ean al'iiman mjthdana fi muearadat mwsa
فأرى موسى فرعونَ العلامة العظمى: العصا واليد، فكذب فرعون نبيَّ الله موسى عليه السلام، وعصى ربه عزَّ وجلَّ، ثم ولَّى معرضًا عن الإيمان مجتهدًا في معارضة موسى
فَأَرَىٰهُ ٱلۡءَایَةَ ٱلۡكُبۡرَىٰ
فَأَرَىٰهُ ٱلۡأٓيَةَ ٱلۡكُبۡرَىٰ
فَأَر۪ىٰهُ اُ۬لۡأٓيَةَ اَ۬لۡكُبۡر۪يٰ
فَأَر۪ىٰهُ اُ۬لۡأٓيَةَ اَ۬لۡكُبۡر۪يٰ
فَاَرٰىهُ الۡاٰيَةَ الۡكُبۡرٰيؗۖ‏
فَأَرَىٰهُ ٱلۡـَٔایَةَ ٱلۡكُبۡرَىٰ
فَاَرٰىهُ الۡاٰيَةَ الۡكُبۡرٰي ٢٠ﶛ
فَأَرَيٰهُ اُ۬لْأٓيَةَ اَ۬لْكُبْرَيٰ
فَأَرَىٰهُ ٱلۡأٓيَةَ ٱلۡكُبۡرَىٰ
فَأَرَىٰهُ ٱلۡأٓيَةَ ٱلۡكُبۡرَىٰ
فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ
فَأَر۪ىٰهُ اُ۬لۡأٓيَةَ اَ۬لۡكُبۡر۪يٰ
فَأَر۪ىٰهُ اُ۬لۡأٓيَةَ اَ۬لۡكُبۡر۪يٰ
فَأَرَىٰهُ ٱلۡأٓيَةَ ٱلۡكُبۡرَىٰ
فَأَرَىٰهُ ٱلۡأٓيَةَ ٱلۡكُبۡرَىٰ
فَأَر۪يٰهُ اُ۬لَايَةَ اَ۬لْكُبْر۪يٰ
فَأَرَىٰهُ ٱلۡأٓيَةَ ٱلۡكُبۡرَىٰ (الْآيَةَ الْكُبْرَى: مُعْجِزَةَ العَصَا، وَاليَدَ البَيْضَاءَ)
فارىه الاية الكبرى (الاية الكبرى: معجزة العصا، واليد البيضاء)

Assamese

Tara pichata, te'om taka maha nidarsana dekhuraale
Tāra pichata, tē'ōm̐ tāka mahā nidarśana dēkhuraālē
তাৰ পিছত, তেওঁ তাক মহা নিদৰ্শন দেখুৱালে।

Azerbaijani

Musa ən boyuk mocuzəni Firona gostərdi
Musa ən böyük möcüzəni Firona göstərdi
Musa ən boyuk mocu­zə­ni Firona gostərdi
Musa ən böyük möcü­zə­ni Firona göstərdi
(Musa gəlib Allahın buyurugunu Fir’ona ərz elədi) və ona (ozunun həqiqi peygəmbər olmasına dəlalət edən) ən boyuk mo’cuzəni (əsanın donub əjdaha olmasını) gostərdi
(Musa gəlib Allahın buyuruğunu Fir’ona ərz elədi) və ona (özünün həqiqi peyğəmbər olmasına dəlalət edən) ən böyük mö’cüzəni (əsanın dönüb əjdaha olmasını) göstərdi

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊ߬ߣߌ߲߬ ߓߟߋߓߟߋ ߦߌ߬ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊ߬ߣߌ߲߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߦߌ߬ߘߴߊ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊ߬ߣߌ߲߬ ߓߟߋߓߟߋ ߦߌ߬ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫

Bengali

Atahpara tini take mahanidarsana dekhalena
Ataḥpara tini tākē mahānidarśana dēkhālēna
অতঃপর তিনি তাকে মহানিদর্শন দেখালেন [১]।
Atahpara se take maha-nidarsana dekhala.
Ataḥpara sē tākē mahā-nidarśana dēkhāla.
অতঃপর সে তাকে মহা-নিদর্শন দেখাল।
Tarapara tini take dekhalena ekati birata nidarsana.
Tārapara tini tākē dēkhālēna ēkaṭi birāṭa nidarśana.
তারপর তিনি তাকে দেখালেন একটি বিরাট নিদর্শন।

Berber

Bosnian

I onda mu je najvece cudo pokazao
I onda mu je najveće čudo pokazao
I onda mu je najvece cudo pokazao
I onda mu je najveće čudo pokazao
I onda mu je najveci znak pokazao
I onda mu je najveći znak pokazao
Tad mu je pokazao znak najveci
Tad mu je pokazao znak najveći
FE’ERAHUL-’AJETEL-KUBRA
I onda mu je najveci znak pokazao
I onda mu je najveći znak pokazao

Bulgarian

I mu pokaza [Musa] nai-golyamoto znamenie
I mu pokaza [Musa] naĭ-golyamoto znamenie
И му показа [Муса] най-голямото знамение

Burmese

ထို့နောက် (တမန်တော်မူဆာသည် ဖာရိုမင်းထံ ရောက်ခဲ့၍) သူ့အား အကြီးကျယ်ဆုံးသောသက်သေလက္ခဏာတော် (အံ့ဖွယ်တန်ခိုးတော်နှင့်ပြည့်စုံသောတောင်ဝှေး) ကို ပြသခဲ့လေ၏။
၂၀။ ထိုအခါတမန်တော်မူစာသည် ဖွာရောမင်းအား အလွန်ကြီးကျယ်သောအံ့ဖွယ်ကို ပြလေ၏။
ထိုနောက် ထို(နဗီတမန်တော်)မူစာသည် ၎င်းဖစ်ရ်အောင်န်အား အကြီးကျယ်ဆုံးသော သက်သေ လက္ခဏာတန်ခိုးတော်ကို ပြသခဲ့လေသည်။
ထို့ပြင် ၎င်းသည်ဖိရ်‌အောင်န်ကို အကြီးကျယ်ဆုံး သက်‌သေလက္ခဏာ တန်ခိုး‌တော်ကို ပြသခဲ့သည်။

Catalan

Li va mostrar el signe tan gran
Li va mostrar el signe tan gran

Chichewa

Kotero iye adamuonetsa chizindikiro cha chikulu
“(Basi Mûsa) adamuonetsa (Farawo) chozizwitsa chachikulu

Chinese(simplified)

Ta ba na zuida de jixiang zhaoshile falao,
Tā bǎ nà zuìdà de jīxiàng zhāoshìle fǎlǎo,
他把那最大的迹象昭示了法老,
Yushi ta [mu sa] xiang ta [falao] xianshile da jixiang.
Yúshì tā [mù sà] xiàng tā [fǎlǎo] xiǎnshìle dà jīxiàng.
于是他[穆萨]向他[法老]显示了大迹象。
Ta ba na zuida de jixiang zhaoshile falao
Tā bǎ nà zuìdà de jīxiàng zhāoshìle fǎlǎo
他把那最大的迹象昭示了法老,

Chinese(traditional)

Ta ba na zuida de jixiang zhaoshile falao
Tā bǎ nà zuìdà de jīxiàng zhāoshìle fǎlǎo
他把那最大的迹 象昭示了法老,
Ta ba na zuida de jixiang zhaoshile falao,
Tā bǎ nà zuìdà de jīxiàng zhāoshìle fǎlǎo,
他把那最大的跡象昭示了法老,

Croatian

Tad mu je pokazao znak veliki
Tad mu je pokazao znak veliki

Czech

Pak znameni prevelke mu ukazal —
Pak znamení převelké mu ukázal —
On pak beet jemu prima zazrak
On pak beet jemu prima zázrak
A znameni nejvetsi mu ukazal
A znamení největší mu ukázal

Dagbani

Ka o (Annabi Musa) wuhi o alaama titali (dina n-nyɛ o jaangbee la)

Danish

Han derefter udfoldede ham great miraklet
Toen toonde hij hem (Pharao) het grote teken

Dari

پس (موسی) معجزۀ بزرگ را به او نشان داد

Divehi

ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު، އޭނާޔަށް ބޮޑުވެގެންވާ معجزة ދެއްކެވިއެވެ

Dutch

Toen liet hij hem het grootste teken zien
En hij toonde hem het zeer groote teeken van den staf, die in eene slang veranderde
En hij toonde hem de grote Tekenen (wonderen)
Toen toonde hij hem (Pharao) het grote teken

English

Moses showed him the great sign
Then he (Moses) showed him (Pharaoh) the great sign (miracles)
Then did (Moses) show him the Great Sign
Then he shewed him the great sign
Then Moses (went to Pharaoh and) showed him the Great Sign
So he showed him the greater sign
Then he showed him the Great Sign
So he showed him the great sign
Then Moses showed him the great sign
Then he showed him the great miracle
Then he showed him the greatest sign
Then he showed him the greatest sign
He (went to the Pharaoh and) showed him the great sign (the miracle of the Staff)
Then Mussa, showed him the great act featuring Allah's Omnipotence and Authority
Then (Musa) showed the great sign
And he caused him to see the greater sign
And Musa showed him the great sign
So he showed him the greatest signs
Then Moses showed Pharaoh the mighty sign
And he shewed him the very great sign of the rod turned into a serpent
So he showed him the Mighty Sign
And he showed him a great miracle
So he showed him/made him understand the verse/evidence/sign, the greatest/biggest
Then Moses (went to Pharaoh and) showed him the Great Sign
Then he showed him the great sign
Then he showed him the great sign
So he showed him the mighty sign
Moses then showed him the great Sign [staff turning into snake and hand turning white]
So, he (Mūsā) showed him the biggest sign
And thereupon he [went to Pharaoh and] made him aware of the great wonder [of God's grace]
So he (Moses) showed him (Pharaoh) the greatest sign
Moses showed him the great miracle
Then [Musa (Moses)] showed him the great sign (miracles)
So, he (Musa) showed him the biggest sign
Then Moses showed him the great sign
He showed Pharaoh the mightiest sign
Then Moses showed him the greatest sign
And he showed him the greatest sign
And then he presented to him the tremendous evidence of the Truth
Then (Musa, Moses) showed him the great Sign
He showed him the Greatest Miracle
He showed him the greatest sign
He then showed him the great miracle
Then he showed him the greatest sign
And he showed him the greatest sign
Moses showed him the great sign
Then did (Moses) show him the Great Sign

Esperanto

Li tiam montr him great mirakl

Filipino

At ipinamalas ni Moises sa kanya ang dakilang Tanda (mga himala)
Kaya nagpakita siya rito ng tandang pinakamalaki

Finnish

Ja han naytti faraolle suuren tunnusmerkin
Ja hän näytti faraolle suuren tunnusmerkin

French

(Moise) fit voir (a Pharaon) le plus grand prodige
(Moïse) fit voir (à Pharaon) le plus grand prodige
Il lui fit voir le tres grand miracle
Il lui fit voir le très grand miracle
Il lui fit voir le tres grand miracle
Il lui fit voir le très grand miracle
Moise produisit des miracles prodigieux sous les yeux de Pharaon
Moïse produisit des miracles prodigieux sous les yeux de Pharaon
Il realisa sous ses yeux le grand prodige (le signe majeur)
Il réalisa sous ses yeux le grand prodige (le signe majeur)

Fulah

Ganda

(Nabbi Musa) n’alaga Firaawo obujulizi obwenkukunala

German

Er ließ ihn das großte Zeichen sehen
Er ließ ihn das größte Zeichen sehen
Dann zeigte er ihm die große Aya
Dann zeigte er ihm die große Aya

Gujarati

pachi tene moti nisani batavi
pachī tēnē mōṭī niśānī batāvī
પછી તેને મોટી નિશાની બતાવી

Hausa

Sai ya nuna masa ayar* nan mafi girma
Sai ya nũna masa ãyar* nan mafi girma
Sai ya nuna masa ayar nan mafi girma
Sai ya nũna masa ãyar nan mafi girma

Hebrew

“האם תרצה שאדריך אותך אל ריבונך, כדי שתירא אותו?”
אז, משה הראה לו את הסימן האדיר

Hindi

phir use sabase bada chinh (chamatkaar) dikhaaya
फिर उसे सबसे बड़ा चिन्ह (चमत्कार) दिखाया।
phir usane (moosa ne) usako badee nishaanee dikhaee
फिर उसने (मूसा ने) उसको बड़ी निशानी दिखाई
garaz moosa ne use (asa ka bada) maujiza dikhaaya
ग़रज़ मूसा ने उसे (असा का बड़ा) मौजिज़ा दिखाया

Hungarian

Indonesian

Lalu (Musa) memperlihatkan kepadanya mukjizat yang besar
(Lalu Musa memperlihatkan kepadanya mukjizat yang besar) di antara mukjizat-mukjizat yang dimilikinya, yang ada tujuh macam itu. Mukjizat yang diperlihatkan kepadanya pada saat itu ialah tangan atau tongkatnya
Lalu Musa memperlihatkan kepadanya mukjizat yang besar
Lalu Mûsâ memperlihatkan kepada Fir'aun mukjizat yang sangat besar
Lalu (Musa) memperlihatkan kepadanya mukjizat yang besar
Lalu (Musa) memperlihatkan kepadanya mukjizat yang besar

Iranun

Na Piyaki-ilai Niyan non so tanda a mala

Italian

Gli mostro poi il segno piu grande
Gli mostrò poi il segno più grande

Japanese

(Musa wa) saidai no shirushi o kare ni shimeshita
(Mūsā wa) saidai no shirushi o kare ni shimeshita
(ムーサーは)最大の印をかれに示した。

Javanese

Banjur panjenengane ngatonake tondha kang gedhe marang dheweke
Banjur panjenengane ngatonake tondha kang gedhe marang dheweke

Kannada

adare avanu tiraskarisidanu mattu avara adesavannu miridanu
ādare avanu tiraskarisidanu mattu avara ādēśavannu mīridanu
ಆದರೆ ಅವನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವರ ಆದೇಶವನ್ನು ಮೀರಿದನು

Kazakh

Musa, Pergawınga iri mugjizanı korsetti
Musa, Perğawınğa iri muğjïzanı körsetti
Мұса, Перғауынға ірі мұғжизаны көрсетті
Soytip ogan ulken bir belgi-mugjizanı korsetti
Söytip oğan ülken bir belgi-muğjïzanı körsetti
Сөйтіп оған үлкен бір белгі-мұғжизаны көрсетті

Kendayan

Lalu (Musa) nele’atn ka’ ia mukjizat nang aya

Khmer

pelnoh mou sa ban bangheanh aoy hvie r aon kheunh nouv mou chi hsaa t muoy da thom
ពេលនោះ មូសាបានបង្ហាញឱ្យហ្វៀរអោនឃើញនូវ មុជីហ្សាត់មួយដ៏ធំ។

Kinyarwanda

Nuko (Musa) amwereka igitangaza gihambaye
Nuko (Musa) amwereka igitangaza gihambaye

Kirghiz

(Musa) aga (Firaunga) coŋ moojizanı (jılanga aylangan asa tayaktı) korgozdu
(Musa) aga (Firaunga) çoŋ moojizanı (jılanga aylangan asa tayaktı) körgözdü
(Муса) ага (Фираунга) чоң моожизаны (жыланга айланган аса таякты) көргөздү

Korean

geu hu geu(mose)neun geu(palao)ege eomahan jingpyoleul boyeojueoss-euna
그 후 그(모세)는 그(파라오)에게 어마한 징표를 보여주었으나
geulaeseo moseneun geuege keun yejeung-eul boyeossdeola
그래서 모세는 그에게 큰 예증을 보였더라

Kurdish

(دیاره فیرعه‌ون داوای به‌ڵگه‌ی کردوه‌) ئه‌ویش موعجیزه گه‌وره‌که‌ی نیشانداوه (که دار عاساکه‌یه‌)
ئەمجا نیشانە ھەرە گەورەکەی نیشان دا (گۆچان لەگەڵ دەستە سپیەکەی)

Kurmanji

Idi (Musa) beratene mezin daye nisane Fir’ewn
Îdî (Mûsa) beratenê mezin daye nîşanê Fir’ewn

Latin

He tunc showed eum major miracle

Lingala

Mpe (Mûssa) alakisaki ye likamwisi linene

Luyia

Macedonian

И тогаш најголемото чудо му го покажа
mu go pokaza togas znamenieto najgolemo
mu go pokaža togaš znamenieto najgolemo
му го покажа тогаш знамението најголемо

Malay

(Setelah Nabi Musa menyempurnakan perintah Tuhannya, dan Firaun pun meminta bukti kebenarannya); maka Nabi Musa memperlihatkan kepada Firaun: mukjizat yang besar

Malayalam

annane addeham (musa) avann a mahattaya drstantam kaniccukeatuttu
aṅṅane addēhaṁ (mūsā) avann ā mahattāya dr̥ṣṭāntaṁ kāṇiccukeāṭuttu
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം (മൂസാ) അവന്ന് ആ മഹത്തായ ദൃഷ്ടാന്തം കാണിച്ചുകൊടുത്തു
annane addeham (musa) avann a mahattaya drstantam kaniccukeatuttu
aṅṅane addēhaṁ (mūsā) avann ā mahattāya dr̥ṣṭāntaṁ kāṇiccukeāṭuttu
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം (മൂസാ) അവന്ന് ആ മഹത്തായ ദൃഷ്ടാന്തം കാണിച്ചുകൊടുത്തു
musa ayalkk mahattaya oratayalam kaniccukeatuttu
mūsā ayāḷkk mahattāya oraṭayāḷaṁ kāṇiccukeāṭuttu
മൂസാ അയാള്‍ക്ക് മഹത്തായ ഒരടയാളം കാണിച്ചുകൊടുത്തു

Maltese

U (mar Mosc għand il-Fargħun. Dan m'emminx u għalhekk Masc) wrieh is-sinjal il-kbir (meta bidel il-ħatar f'Serp)
U (mar Mosċ għand il-Fargħun. Dan m'emminx u għalhekk Masċ) wrieh is-sinjal il-kbir (meta bidel il-ħatar f'Serp)

Maranao

Na piyakiilay niyan on so tanda a mala

Marathi

Tevha tyala mothi nisani dakhavili
Tēvhā tyālā mōṭhī niśāṇī dākhavilī
२०. तेव्हा त्याला मोठी निशाणी दाखविली

Nepali

Tyasapachi unale usala'i thulo nisani dekha'e
Tyasapachi unalē usalā'ī ṭhūlō niśānī dēkhā'ē
त्यसपछि उनले उसलाई ठूलो निशानी देखाए ।

Norwegian

Sa viste Han ham det største jærtegnet
Så viste Han ham det største jærtegnet

Oromo

[Muusan] mallattoo guddaa isa (Fir'awniin) agarsiise

Panjabi

ਸੋ ਮੂਸਾ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੱਡੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਦਿਖਾਈ।

Persian

پس آن آيت بزرگ را به او نشان داد
پس بزرگ‌ترين معجزه را به وى نشان داد
و به او معجزه سترگ نشان داد
پس (موسی) معجزه‌ای بزرگ را به او نشان داد
پس آن معجزه بزرگ تر را به او نشان داد
پس [موسی] معجزۀ بزرگ را به او نشان داد
پس آن آیت و معجزه بزرگتر را به او نمود
پس نمایاندش آیت بزرگ را
پس معجزه بزرگ [خود] را بدو نمود
پس بزرگ‌ترین نشانه‌ی (چشمگیر دیدنی) خدا را بدو نمود
پس بزرگترین معجزه را به او نشان داد
(موسی به پیش فرعون رفت و) معجزه‌ی بزرگ (خود، یعنی تبدیل عصا به اژدها) را بدو نشان داد
سپس موسی بزرگترین معجزه را به او نشان داد
پس آن نشانه بزرگتر- عصا و يد بيضا- را به او بنمود
پس (موسی) معجزۀ بزرگ را به او نشان داد

Polish

I pokazał mu znak największy

Portuguese

E fe-lo ver o grande sinal
E fê-lo ver o grande sinal
E Moises lhe mostrou o grande sinal
E Moisés lhe mostrou o grande sinal

Pushto

نو ده (موسٰی) دغه (فرعون) ته تر ټولو لویه نښه وښودله
نو ده (موسٰی) دغه (فرعون) ته تر ټولو لویه نښه وښودله

Romanian

Apoi i-a aratat semnul cel mare
Apoi i-a arătat semnul cel mare
El atunci arata him mare minune
ªi el i-a aratat lui minunea cea mai mare
ªi el i-a arãtat lui minunea cea mai mare

Rundi

Rero yaramweretse ibimenyetso bikuru bikuru

Russian

Apoi i-a aratat semnul cel mare
И показал он [Муса] ему [Фараону] знамение величайшее [посох, который превращался в змею и руку, которая выходила из-за пазухи белой без всякого вреда]
On pokazal yemu velichaysheye znameniye
Он показал ему величайшее знамение
I on pokazal yemu velikoye znameniye
И он показал ему великое знамение
I pokazal on yemu znameniye velichaysheye
И показал он ему знамение величайшее
Musa yavil [Fir'aunu] velichaysheye znameniye
Муса явил [Фир'ауну] величайшее знамение
I Musa pokazal Faraonu velikoye chudo
И Муса показал Фараону великое чудо
I tut on pred yego glazami Znamen'ye velichaysheye predstavil
И тут он пред его глазами Знаменье величайшее представил

Serbian

И онда му је показао највеће чудо

Shona

Uye Musa akamuratidza chiratidzo chihombe

Sindhi

پوءِ فرعون کي وڏي نشاني ڏيکاريائين

Sinhala

(musa ohu veta gos ese pavasa) visala pratiharyayakda ohuta penvuveya
(mūsā ohu veta gos esē pavasā) viśāla prātihāryayakda ohuṭa penvūvēya
(මූසා ඔහු වෙත ගොස් එසේ පවසා) විශාල ප්‍රාතිහාර්යයක්ද ඔහුට පෙන්වූවේය
evita ohu (musa) ohuta maha salakuna penviya
eviṭa ohu (mūsā) ohuṭa mahā saḷakuṇa penvīya
එවිට ඔහු (මූසා) ඔහුට මහා සළකුණ පෙන්වීය

Slovak

He potom showed him velka zazrak

Somali

Oo wuxuu tusay Calaamddii Weyneyd
Wuxuuna tusiyay (Nabi-Muuse) Aayad wayn
Wuxuuna tusiyay (Nabi-Muuse) Aayad wayn

Sotho

Eaba Moshe o mo bonts’a sesupo se seholohali

Spanish

Y le mostro el mayor de los milagros [la vara que se convirtio en serpiente y la mano que salio blanca y resplandeciente luego de haberla introducido por el cuello de su tunica]
Y le mostró el mayor de los milagros [la vara que se convirtió en serpiente y la mano que salió blanca y resplandeciente luego de haberla introducido por el cuello de su túnica]
Y le mostro un gran milagro (como prueba del poder de su Senor)
Y le mostró un gran milagro (como prueba del poder de su Señor)
Y le mostro un gran milagro (como prueba del poder de su Senor)
Y le mostró un gran milagro (como prueba del poder de su Señor)
Le mostro el signo tan grande
Le mostró el signo tan grande
Y entonces le mostro el gran portento [de la gracia de Dios]
Y entonces le mostró el gran portento [de la gracia de Dios]
Y [Moises] le mostro [al Faraon] uno de sus grandes milagros
Y [Moisés] le mostró [al Faraón] uno de sus grandes milagros
Asi pues, le hizo ver la gran senal
Así pues, le hizo ver la gran señal

Swahili

Mūsā alimuonyesha Firauni alama kubwa: fimbo na mkono

Swedish

Och [Moses begav sig till Farao och] visade honom [Guds] storsta tecken
Och [Moses begav sig till Farao och] visade honom [Guds] största tecken

Tajik

Pas on ojati ʙuzurgro ʙa u nison dod
Pas on ojati ʙuzurgro ʙa ū nişon dod
Пас он ояти бузургро ба ӯ нишон дод
Pas, Muso ʙa Fir'avn on mu'cizai ʙuzurg; aso va dastro nison dod
Pas, Mūso ʙa Fir'avn on mū'çizai ʙuzurg; aso va dastro nişon dod
Пас, Мӯсо ба Фиръавн он мӯъҷизаи бузург; асо ва дастро нишон дод
Pas, [Muso] mu'cizai ʙuzurgro ʙa u nison dod
Pas, [Mūso] mu'çizai ʙuzurgro ʙa ū nişon dod
Пас, [Мӯсо] муъҷизаи бузургро ба ӯ нишон дод

Tamil

(musa avanitam cenru avvaru kurip) periyatoru attatciyaiyum avanukkuk kanpittar
(mūsā avaṉiṭam ceṉṟu avvāṟu kūṟip) periyatoru attāṭciyaiyum avaṉukkuk kāṇpittār
(மூஸா அவனிடம் சென்று அவ்வாறு கூறிப்) பெரியதொரு அத்தாட்சியையும் அவனுக்குக் காண்பித்தார்
akave, musa avanukku perum attatciyai kanpittar
ākavē, mūsā avaṉukku perum attāṭciyai kāṇpittār
ஆகவே, மூஸா அவனுக்கு பெரும் அத்தாட்சியை காண்பித்தார்

Tatar

Муса Фиргаунгә олугъ могҗиза күрсәтте. (Ягъни таягы аҗдаһа булды һәм кулын култыгыннан чыгарган иде кояш кеби якты булып күренде)

Telugu

taruvata atanu (musa) atadiki (phir'aun ku) goppa adbhuta nidarsananni cupadu
taruvāta atanu (mūsā) ataḍiki (phir'aun ku) goppa adbhuta nidarśanānni cūpāḍu
తరువాత అతను (మూసా) అతడికి (ఫిర్ఔన్ కు) గొప్ప అద్భుత నిదర్శనాన్ని చూపాడు
మరి (మూసా) అతనికి గొప్ప సూచన (మహిమ)ను చూపాడు

Thai

læ̂w mū sā k̆ s̄ædng h̄ı̂ k̄heā h̄ĕn s̄ạỵỵāṇ xạn yìng h̄ıỵ̀
แล้วมูซาก็แสดงให้เขาเห็นสัญญาณอันยิ่งใหญ่
læw mu sa k sædng hı khea hen sayyan xan ying hıy
læ̂w mū sā k̆ s̄ædng h̄ı̂ k̄heā h̄ĕn s̄ạỵỵāṇ xạn yìng h̄ıỵ̀
แล้วมูซาก็แสดงให้เขาเห็นสัญญาณอันยิ่งใหญ่

Turkish

Derken ona en buyuk delili gostermisti
Derken ona en büyük delili göstermişti
Ve ona en buyuk mucizeyi gosterdi
Ve ona en büyük mucizeyi gösterdi
(Musa) Ona buyuk mucizeyi gosterdi
(Musa) Ona büyük mucizeyi gösterdi
(Musa vardı da) ona, buyuk mucizeyi (asanın ejderha olusunu) gosterdi
(Mûsa vardı da) ona, büyük mucizeyi (asânın ejderha oluşunu) gösterdi
Bunun uzerine Musa, ona o buyuk mu´cizeyi gosterdi
Bunun üzerine Musa, ona o büyük mu´cizeyi gösterdi
Bunun uzerine ona en buyuk mucizeyi gosterdi
Bunun üzerine ona en büyük mucizeyi gösterdi
Musa Firavun'a o buyuk mucizeyi gosterdi
Musa Firavun'a o büyük mucizeyi gösterdi
Ve ona en buyuk mucizeyi gosterdi
Ve ona en büyük mucizeyi gösterdi
Ona buyuk mucizeyi gosterdi
Ona büyük mucizeyi gösterdi
Musa Firavun'a o buyuk mucizeyi gosterdi
Musa Firavun'a o büyük mucizeyi gösterdi
Vardı ona, o buyuk mucizeyi gosterdi
Vardı ona, o büyük mucizeyi gösterdi
Musa Firavun´a o buyuk mucizeyi gosterdi
Musa Firavun´a o büyük mucizeyi gösterdi
Bunun uzerine ona en buyuk mucizeyi gosterdi
Bunun üzerine ona en büyük mucizeyi gösterdi
(Musa) Ona buyuk ayeti gosterdi
(Musa) Ona büyük ayeti gösterdi
(Musa gitdi, teblig etdi) Ona o en buyuk mu´cizeyi gosterdi
(Musa gitdi, teblîğ etdi) Ona o en büyük mu´cizeyi gösterdi
Ve ona en buyuk mucizeyi gosterdi
Ve ona en büyük mucizeyi gösterdi
Bundan sonra ona buyuk mucize gosterdi
Bundan sonra ona büyük mucize gösterdi
Bunun uzerine (Musa), (Firavun´a gitti ve) ona (Rabbinin rahmetinin eseri olan) buyuk mucizeyi anlattı
Bunun üzerine (Musa), (Firavun´a gitti ve) ona (Rabbinin rahmetinin eseri olan) büyük mucizeyi anlattı
feerâhü-l'âyete-lkübrâ
Ve ona en buyuk mucizeyi gosterdi
Ve ona en büyük mucizeyi gösterdi
Ona en buyuk mucizeyi/ayeti gosterdi
Ona en büyük mucizeyi/ayeti gösterdi
Ona en buyuk ayeti gosterdi
Ona en büyük ayeti gösterdi
Ona en buyuk mucizeyi gosterdi
Ona en büyük mûcizeyi gösterdi
Ona buyuk mu'cizeyi gosterdi
Ona büyük mu'cizeyi gösterdi
(Musa) Ona buyuk mucizeyi gosterdi
(Musa) Ona büyük mucizeyi gösterdi
Derken Musa, ona en buyuk mucizeyi gosterdi
Derken Musa, ona en büyük mucizeyi gösterdi
Derken, ona o en buyuk mucizeyi gosterdi
Derken, ona o en büyük mucizeyi gösterdi
Derken, ona o en buyuk mucizeyi gosterdi
Derken, ona o en büyük mucizeyi gösterdi
Derken, ona o en buyuk mucizeyi gosterdi
Derken, ona o en büyük mucizeyi gösterdi

Twi

Ɔde Nsεnkyerεnee akεseε no kyerεε no

Uighur

مۇسا پىرئەۋنگە چوڭ مۆجىزىنى كۆرسەتتى
مۇسا پىرئەۋنگە چوڭ مۆجىزىنى كۆرسەتتى

Ukrainian

[Муса] показав йому велике знамення
Vin todi pokazav yomu velyke chudo
Він тоді показав йому велике чудо
[Musa] pokazav yomu velyke znamennya
[Муса] показав йому велике знамення
[Musa] pokazav yomu velyke znamennya
[Муса] показав йому велике знамення

Urdu

Phir Moosa ne (Firaun ke paas ja kar) usko badi nishani dikhai
پھر موسیٰؑ نے (فرعون کے پاس جا کر) اُس کو بڑی نشانی دکھائی
پس اس نے اس کو بڑی نشانی دکھائی
غرض انہوں نے اس کو بڑی نشانی دکھائی
پھر دکھلائی اسکو وہ بڑی نشانی [۱۳]
پس موسیٰ(ع) نے (وہاں جا کر) اسے ایک بہت بڑی نشانی دکھائی۔
پس اسے بڑی نشانی دکھائی
پس آپ نے (جا کر) اسے بڑی نشانی دکھائی
پھر موسٰی (علیہ السلام) نے اسے بڑی نشانی دکھائی
چنانچہ موسیٰ نے اس کو بڑی زبردست نشانی دکھائی
پھر انہوں نے اسے عظیم نشانی دکھلائی

Uzbek

Ва унга улкан аломатни кўрсатди
Сўнг (Мусо) унга бир улкан мўъжиза кўрсатган эди
Ва унга улкан аломатни кўрсатди

Vietnamese

Boi the, (Musa) trung cho y (Fir-'awn) thay Phep La lon
Bởi thế, (Musa) trưng cho y (Fir-'awn) thấy Phép Lạ lớn
(Sau đo) Musa đa cho (Pha-ra-ong) xem mot phep la vi đai
(Sau đó) Musa đã cho (Pha-ra-ông) xem một phép lạ vĩ đại

Xhosa

Ngoko (UMûsâ) wambonisa umqondiso omkhulu

Yau

Basi niwannosisye chisimosimo chekulungwa
Basi niŵannosisye chisimosimo chekulungwa

Yoruba

Ó sì fi àmì t’ó tóbi hàn án

Zulu