Achinese

Lom nyang bot nyawong ngon leumah leumb

Afar

Kaadu moominiin roocitte caalih tayyaaqe malaykal xiibite

Afrikaans

En by diegene wat in vreugde voortgaan

Albanian

Dhe pasha ata qe ngadale pranojne
Dhe pasha ata që ngadalë pranojnë
dhe ne ata qe i marrin butesisht (besimtareve)
dhe në ata që i marrin butësisht (besimtarëve)
per ata qe marrin butesisht
për ata që marrin butësisht
Dhe ata qe marrin shpirtra me lehtesim
Dhe ata që marrin shpirtra me lehtësim
Dhe ata qe marrin shpirtra me lehtesim
Dhe ata që marrin shpirtra me lehtësim

Amharic

bek’esita memizezinimi mezezhochi behonuti፤
bek’esita memizezinimi mezezhochi beẖonuti፤
በቀስታ መምዘዝንም መዘዦች በኾኑት፤

Arabic

«والناشطات نشطا» الملائكة تنشط أرواح المؤمنين، أي تسلها برفق
'uqsim allah taealaa bialmalayikat alty tanzie 'arwah alkufaar nzea shdyda, walmalayikat alty tqbd 'arwah almuminin bnshat wrfq, walmalayikat alty tasbah fi nzwlha min alsama' wsewdha 'ilyha, falmlaykt alty tasbiq wtsare 'iilaa tanfidh 'amr allh, falmlaykt almnfdhat 'amr rabiha fima 'awkal 'iilayha tdbyrh min shuuwn alkwn -wla yajuz llmkhlwq 'an yuqsim bighayr khalqh, fa'iina faeal faqad ashrk- ltubethann alkhlayq wtuhasab, yawm tdtrb al'ard balnfkht al'uwlaa nafkhat al'imatt, tatbaeuha nafkhat 'ukhraa ll'ihya'
أقسم الله تعالى بالملائكة التي تنزع أرواح الكفار نزعا شديدا، والملائكة التي تقبض أرواح المؤمنين بنشاط ورفق، والملائكة التي تَسْبَح في نزولها من السماء وصعودها إليها، فالملائكة التي تسبق وتسارع إلى تنفيذ أمر الله، فالملائكة المنفذات أمر ربها فيما أوكل إليها تدبيره من شؤون الكون -ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير خالقه، فإن فعل فقد أشرك- لتُبعثَنَّ الخلائق وتُحَاسَب، يوم تضطرب الأرض بالنفخة الأولى نفخة الإماتة، تتبعها نفخة أخرى للإحياء
وَٱلنَّـٰشِطَـٰتِ نَشۡطࣰا
وَٱلنَّٰشِطَٰتِ نَشۡطࣰ ا
وَاَلنَّٰشِطَٰتِ نَشۡطࣰ ا
وَاَلنَّٰشِطَٰتِ نَشۡطٗا
وَّالنّٰشِطٰتِ نَشۡطًاۙ‏
وَٱلنَّـٰشِطَـٰتِ نَشۡطࣰا
وَّالنّٰشِطٰتِ نَشۡطًا ٢ﶫ
وَالنَّٰشِطَٰتِ نَشْطاࣰ‏
وَٱلنَّٰشِطَٰتِ نَشۡطࣰ ا
وَٱلنَّٰشِطَٰتِ نَشۡطࣰ ا
وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا
وَاَلنَّٰشِطَٰتِ نَشۡطࣰ ا
وَاَلنَّٰشِطَٰتِ نَشۡطٗا
وَٱلنَّـٰشِطَٰتِ نَشۡطٗا
وَٱلنَّٰشِطَٰتِ نَشۡطࣰ ا
وَالنَّٰشِطَٰتِ نَشْطاࣰ‏
وَٱلنَّـٰشِطَٰتِ نَشۡطٗا (وَالنَّاشِطَاتِ: قَسَمٌ بِالمَلَائِكَةِ تَسُلُّ أَرْوَاحَ المُؤْمِنِينَ بِرِفْقٍ)
والنشطت نشطا (والناشطات: قسم بالملايكة تسل ارواح المومنين برفق)

Assamese

Arau mrdubharae bandhanamuktakaraisakalara
Ārau mr̥dubhāraē bandhanamūktakāraīsakalara
আৰু মৃদুভাৱে বন্ধনমূক্তকাৰীসকলৰ।

Azerbaijani

And olsun mominlərin canını rahatlıqla alanlara
And olsun möminlərin canını rahatlıqla alanlara
And olsun mominlərin ca­nını ra­hat­lıqla alan­lara
And olsun möminlərin ca­nını ra­hat­lıqla alan­lara
And olsun (mo’minlərin canını) rahatlıqla alanlara
And olsun (mö’minlərin canını) rahatlıqla alanlara

Bambara

ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߣߌߘߐߘߌߦߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߊ߲ߛߊ߲߫
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߣߌߘߐߘߌߦߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߊ߲ߛߊ߲߫
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߣߌߘߐߘߌߦߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߊ߲ߛߊ߲߫

Bengali

ara mrdubhabe bandhanamuktakaridera
āra mr̥dubhābē bandhanamuktakārīdēra
আর মৃদুভাবে বন্ধনমুক্তকারীদের [১]
sapatha tadera, yara atmara bamdhana khule deya mrdubhabe
śapatha tādēra, yārā ātmāra bām̐dhana khulē dēẏa mr̥dubhābē
শপথ তাদের, যারা আত্মার বাঁধন খুলে দেয় মৃদুভাবে
ara ksipragamidera tbarita egunoya
āra kṣipragāmīdēra tbarita ēgunōẏa
আর ক্ষিপ্রগামীদের ত্বরিত এগুনোয়

Berber

Bosnian

i onih koji vade blago
i onih koji vade blago
I onih koji vade (blagim) vađenjem
I onih koji vade (blagim) vađenjem

Bulgarian

i v izvazhdashtite [gi] nezhno
i v izvazhdashtite [gi] nezhno
и в изваждащите [ги] нежно

Burmese

ထို့ပြင် (ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့တာဝန်ယူဆောင်ရွက်ရန် အမိန့်တော်ရထားသောကြောင့် ယုံကြည်သူတို့၏အသက်ဇီဝိန်များကို နုတ်ယူရန်) တက်ကြွထက်သန်စွာနှင့်လွယ်ကူညင်သာစွာ လှုပ်ရှားကြသူ (မလာအီကာ ကောင်းကင်စေတမန်) တို့အား သက်သေထူတော်မူ၏။
၂။ ကြယ်ပျံများအားဖြင့်လည်းကောင်း။
၎င်းပြင် အထုံးအဖွဲ့ကို ဖြေပေးကြသော(ဝါ)မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့၏ အသက်ဇီဝိန်များကို လွယ်ကူ (ညင်သာ)စွာ နုတ်ယူကြသော (ကောင်းကင်တမန်)တို့အား သက်သေထူ၏။
(အီမာန် ယုံကြည်သူများ၏ အသက်ဝိညာဉ်များကို) အထုံးအဖွဲ့‌ဖြေ‌ပေးပြီး ညင်သာစွာ နှုတ်ယူကြ‌သောသူ(‌ကောင်းကင်တမန်)များကို သက်‌သေထူ‌တော်မူသည်။

Catalan

Pels que trauen fora suaument (les animes dels creients)
Pels que trauen fora suaument (les ànimes dels creients)

Chichewa

“Ndikulumbiliranso (angelo) amene amachotsa moleza (mizimu ya okhulupirira)

Chinese(simplified)

yi qingrou quchu [xinshi di linghun] zhe [tianshimen] fashi,
yǐ qīngróu qǔchū [xìnshì dì línghún] zhě [tiānshǐmen] fāshì,
以轻柔取出[信士的灵魂]者[天使们]发誓,

Chinese(traditional)

Croatian

I onih koji vade (blagim) vađenjem
I onih koji vade (blagim) vađenjem

Czech

při volně uvolňujících
A ty jemne pokladat (duse verici) joyfully
A ty jemne pokládat (duše verící) joyfully
při čile prohánějících

Dagbani

Yaha! M-po Malaaikanim’ ban deeri ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yɛliamaŋli nyɛvuya ni baalim

Danish

Og de gently tager (sjælene troendene) joyfully
En bij hen die hun werk met vreugde verrichten

Dari

و قسم به فرشته‌های که ارواح مؤمنان را به آسانی می‌گیرند

Divehi

އަދި އޯގާވެރިކަމާއި، ފަސޭހަކަމާއެކު (مؤمن ންގެ) ފުރާނަތައް ގެންދަވާ ملائكة ން ގަންދެއްވަމެވެ

Dutch

En bij hen, die de zielen van anderen met zachtheid verwijderen
En bij hen die hun werk met vreugde verrichten

English

by those (angels) who gently draw out (the souls of the believers)
By those who gently draw out (the souls of the blessed)
By the angels who release with gentle release
And those who undo the bonds gently
and those who draw out gently
and those that draw out violently
and by those who let out gently
by those who draw [it] out gently
by those who draw [it] out gently
By those (angels) who move gently and eagerly (because of the command they have received)
and by the angels who tenderly disembody the souls of those who are with Allah in accord
Act as a witness those who release gently (the soul of a righteous person from his physical body)
by the ones who draw out a drawing out
And those who (gently) draw out (the souls of the believers)
And by those who gaily release
and those who gently draw out the souls of the righteous
and by those who draw forth the souls of others with gentleness
And by those who with joyous release release them
And/by the active/pullers , actively/pulling
and gently take it away
and those who untie, releasing
and those who untie, releasing
And by those who gently draw out the souls of the blessed
And by those [winds?] that briskly pass by
and by those (angels) who untie the knot (of the souls of the believers) smoothly
and move [in their orbits] with steady motion
And (by) the brisk (angels acting) briskly
by the angels who gently release the souls of the believers
By those (angels) who gently take out (the souls of the believers)
and by those (angels) who untie the knot (of the souls of the believers) smoothly
and those pulling out ˹good souls˺ gently
and those pulling out ˹good souls˺ gently
and those who gently release them
and by those who draw out [good souls] gently
And move [in their orbits] steadily
And move steadily in jubilation, releasing (the oppressed from bondage)
By those who gently draw out (the soul of the blessed)
And those who remove gently
and others who act more nimbly
And those that take the person gently
And those that take the person gently
by those that draw out quickly
And [by] those who remove with ease
By those who gently draw out (the souls of the blessed)

Esperanto

Kaj those gently pren (anim believers) joyfully

Filipino

Sa pamamagitan ng (mga anghel) na mabanayad na kumukuha (ng kaluluwa ng mga sumasampalataya at mapapalad)
sumpa man sa mga [anghel na] humahablot sa isang paghablot

Finnish

niiden (nuolten), jotka vinhasti eteenpain syoksyvat
niiden (nuolten), jotka vinhasti eteenpäin syöksyvät

French

Et par ceux qui les cueillent avec douceur
Et par ceux qui les cueillent avec douceur
Et par ceux qui recueillent avec douceur
Et par ceux qui recueillent avec douceur
Et par ceux qui recueillent avec douceur
Et par ceux qui recueillent avec douceur
Par ceux qui recueillent les ames[1540] delicatement
Par ceux qui recueillent les âmes[1540] délicatement
Par ceux (les anges) qui recueillent avec douceur (les ames des croyants)
Par ceux (les anges) qui recueillent avec douceur (les âmes des croyants)

Fulah

Alla woondirii malayka en ittatɗi pittaali e newuya

Ganda

Era ndayira Malayika ezisowola emyoyo gy’abakkiriza obusowozi

German

und bei denen (, die die Seelen der Glaubigen) leicht emporheben
und bei denen (, die die Seelen der Gläubigen) leicht emporheben
Und denen, die mit Leichtigkeit herausziehen
Und denen, die mit Leichtigkeit herausziehen
Bei den mit behutsamem Herausnehmen Herausnehmenden
Bei den mit behutsamem Herausnehmen Herausnehmenden

Gujarati

bandha kholine chodavi denara'o na soganda
bandha khōlīnē chōḍāvī dēnārā'ō nā sōganda
બંધ ખોલીને છોડાવી દેનારાઓ ના સોગંદ

Hausa

Da masu ɗibar rayuka (na muminai) da sauƙi a cikin nishaɗi
Da mãsu ɗibar rãyuka (na mũminai) da sauƙi a cikin nishãɗi
Da masu ɗibar rayuka (na muminai) da sauƙi a cikin nishaɗi
Da mãsu ɗibar rãyuka (na mũminai) da sauƙi a cikin nishãɗi

Hebrew

(שבועה במלאכים) אשר עוקרים את הנשמה
ושנושאים בנחת את נשמת המאמין

Hindi

aur jo saralata se (praan) nikaalate hain
और जो सरलता से (प्राण) निकालते हैं।
aur gavaah hai ve (havaen) jo narmee ke saath chalen
और गवाह है वे (हवाएँ) जो नर्मी के साथ चलें
jo (kuphfaar kee rooh) doob kar sakhtee se kheench lete hain
जो (कुफ्फ़ार की रूह) डूब कर सख्ती से खींच लेते हैं

Hungarian

Es a lagyan kivevokre (Angyalok, akik a hivok lelkeit veszik ki ovatosan)
És a lágyan kivevőkre (Angyalok, akik a hívők lelkeit veszik ki óvatosan)

Indonesian

Demi (malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan lemah lembut
(Dan demi yang mencabut nyawa dengan lemah lembut) maksudnya, demi malaikat-malaikat yang mencabut nyawa orang-orang mukmin secara pelan-pelan
dan (malaikat-malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan lemah-lembut
demi yang diberi kekuatan untuk mengeluarkan sesuatu dengan cara yang ringan dan lembut
Demi (malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan lemah lembut
Demi (malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan lemah lembut

Iranun

Italian

Per i correnti veloci! [“Per gli angeli che delicatamente ritirano le anime dei credenti!”]
Per i correnti veloci! [“Per gli angeli che delicatamente ritirano le anime dei credenti!”]

Japanese

yasashiku (shinkobukai-sha no tamashi o) hikidasu mono ni oite
yasashiku (shinkōbukai-sha no tamashī o) hikidasu mono ni oite
優しく(信仰深い者の魂を)引き出すものにおいて,

Javanese

Demi (Malaikat - Malaikat) kang nglolosi nyawa kelawan alon (marang wong mukmin)
Demi (Malaikat - Malaikat) kang nglolosi nyawa kelawan alon (marang wong mukmin)

Kannada

tēluttā calisuvavara āṇe
ತೇಲುತ್ತಾ ಚಲಿಸುವವರ ಆಣೆ

Kazakh

жеңіл етіп шығарып алушылармен

Kendayan

Demi (malakat) nang mabut (nyawa) mag karas

Khmer

ning mea la ai kat del dk yk chivit anak mean chomnue daoy thnam
និងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលដកយកជីវិតអ្នកមានជំនឿដោយ ថ្នមៗ។

Kinyarwanda

No ku (bamalayika) bakuramo (roho z’abemeramana) bitonze
N’abamalayika bakuramo (roho z’abemeramana) bitonze

Kirghiz

(ıymanduulardın janın oorutpay) “cecip aluucu” peristeler menen ant icip
(ıymanduulardın janın oorutpay) “çeçip aluuçu” perişteler menen ant içip
(ыймандуулардын жанын оорутпай) “чечип алуучу” периштелер менен ант ичип

Korean

yuyeonhi ppob-anaeneun cheonsaleul dugo maengseko
유연히 뽑아내는 천사를 두고 맹세코
chugbogbad-eun jadeul-ui hyeonghon-eul budeu leobge indohaneun cheonsadeul-eul dugo maeng sehamyeo
축복받은 자들의 형혼을 부드 럽게 인도하는 천사들을 두고 맹 세하며

Kurdish

سوێند به‌و فریشتانه‌ی که گیانی ئیمانداران ده‌کێشن به چالاکی و بێ وچان ده‌سوڕێنه‌وه (که‌س فه‌رامۆش ناکه‌ن)
وە بەو فریشتانەی کە گیانی باوەڕداران بە ئاسانی دەردەهێنن

Kurmanji

Bi wan (firestene) ku canan bi hesani distinin (u dev) bi kenin
Bi wan (fireştene) ku canan bi hêsanî distînin (û dev) bi kenin

Latin

Ac those gently take (anima believers) joyfully

Lingala

Luyia

Macedonian

и во тие што (душите ги) вадат благо
во оние кои, вадат благо

Malay

Dan yang menarik (apa yang ditugaskan menariknya) dengan cara yang selembut-lembutnya

Malayalam

(satyavisvasikalute atmavukale) semyatayeate purattetukkunnava tanneyana, satyam
(satyaviśvāsikaḷuṭe ātmāvukaḷe) semyatayēāṭe puṟatteṭukkunnava tanneyāṇa, satyaṁ
(സത്യവിശ്വാസികളുടെ ആത്മാവുകളെ) സൌമ്യതയോടെ പുറത്തെടുക്കുന്നവ തന്നെയാണ, സത്യം
(satyavisvasikalute atmavukale) semyatayeate purattetukkunnava tanneyana, satyam
(satyaviśvāsikaḷuṭe ātmāvukaḷe) semyatayēāṭe puṟatteṭukkunnava tanneyāṇa, satyaṁ
(സത്യവിശ്വാസികളുടെ ആത്മാവുകളെ) സൌമ്യതയോടെ പുറത്തെടുക്കുന്നവ തന്നെയാണ, സത്യം
semyamāyi puṟattēkkeṭukkunnava satyaṁ
സൌമ്യമായി പുറത്തേക്കെടുക്കുന്നവ സത്യം

Maltese

ufuq dawk (l-angli) li jisiltu (l-erwieħ tat-tajbin) bil-ħlewwa
ufuq dawk (l-anġli) li jisiltu (l-erwieħ tat-tajbin) bil-ħlewwa

Maranao

Marathi

Bandhana ukaluna sodavinaryanci sapatha
Bandhana ukalūna sōḍaviṇāṟyān̄cī śapatha
२. बंधन उकलून सोडविणाऱ्यांची शपथ

Nepali

Gamthola'i kholera chuta'idinevalaharuko kasama
Gām̐ṭhōlā'ī khōlēra chuṭā'idinēvālāharūkō kasama
गाँठोलाई खोलेर छुटाइदिनेवालाहरूको कसम ।

Norwegian

Ved dem som gar ivrig frem
Ved dem som går ivrig frem

Oromo

[Kan lubbuu mu’uminaa] luqqisuu suuta luqqiftuunis

Panjabi

Atē sahu hai, sadhama calaṇa vālī'āṁ havāvāṁ dī
ਅਤੇ ਸਹੁੰ ਹੈ, ਸੱਧਮ ਚੱਲਣ ਵਾਲੀਆਂ ਹਵਾਵਾਂ ਦੀ।

Persian

و سوگند به فرشتگانى كه جانها را به آسانى مى‌گيرند،
و فرشتگانى كه [جان مؤمنان‌] را بامدارا مى‌گيرند
و سوگند به فرشتگانی که جان [مؤمنان‌] به نرمی گیرند
و سوگند به فرشتگانی که جان‌های (مؤمنان) را به نرمی و آسانی می‌گیرند
و سوگند به فرشتگانی که [روح نیکوکاران را به نرمی و ملایمت از بدن هایشان] بیرون می آورند؛
و سوگند به فرشتگانی که جان [مؤمنان] را به نرمی و آسانی می‌گیرند
قسم به فرشتگانی که (جان اهل ایمان را) به آسایش و نشاط ببرند
و به کشندگان کشیدنی (یا جهندگاه جهشی)
و به فرشتگانى كه جان [مؤمنان‌] را به آرامى گيرند،
و به گره‌زنندگان گره‌زدنی
سوگند به فرشتگانى که جان [مؤمنان] را به آسانى و نشاط مى‌گیرند
و سوگند به همه‌ی چیزهائی که (نیروئی بدانها داده شده است که بدان اشیاء را از قرارگاه خود) چابکانه و استادانه بیرون می‌کشند
و فرشتگانی که (روح مؤمنان) را با مدارا و نشاط جدا می‌سازند،
و سوگند به آن بازگيرندگان بازگرفتنى به نرمى و آسانى- فرشتگانى كه جانهاى مؤمنان و نيكان را به نرمى از تن بازگيرند و بيرون برند
و سوگند به فرشتگانی که جانها (ی مؤمنان) را به نرمی وآسانی می گیرند

Polish

Portuguese

Pelos que a desprendem com suavidade
Pelos que a desprendem com suavidade
Pelos que extraem veementemente
Pelos que extraem veementemente

Pushto

او په (ملايكو) اسان راوښكونكو (د مومنانو روحونو لره)، اسان راوښكل
او په (ملايكو) اسان راوښكونكو (د مومنانو روحونو لره)، اسان راوښكل

Romanian

Pe cei ce trag cu gingasie
Pe cei ce trag cu gingăşie
Si ala gently lua (suflet credincios) joyfully
ªi pe cei care iau cu blandeþe
ªi pe cei care iau cu blândeþe

Rundi

No kuri barya bakura imitima y’abantu beranda n’ubwitonzi ntangere

Russian

Pe cei ce trag cu gingasie
(и) клянусь (ангелами) извлекающими (души верующих) нежно
Klyanus' izvlekayushchimi dushi veruyushchikh nezhno
Клянусь извлекающими души верующих нежно
Вынимающими кротко
извлекающими стремительно
Klyanus' angelami, izvlekayushchimi [dushi veruyushchikh] s zhalost'yu
Клянусь ангелами, извлекающими [души верующих] с жалостью
i angelami, kotorykh YA odaril sposobnost'yu izvlekat' veshchi myagko i nezhno
и ангелами, которых Я одарил способностью извлекать вещи мягко и нежно
I tekh, kto s myagkost'yu iz pravednykh ikh izvlekayet
И тех, кто с мягкостью из праведных их извлекает

Serbian

и анђела који душе узимају нежно

Shona

Neidzo (ngirozi) dzinobvisa zvinyoro-nyoro (mweya wevatendi)

Sindhi

۽ کولي آسانيءَ سان ڳنڍ ڇوڙيندڙن جو قسم آھي

Sinhala

(honda ayage atmaya pahasuven) atpat kara ganna aya mata sattakinma
(hon̆da ayagē ātmaya pahasuven) atpat kara gannā aya mata sattakinma
(හොඳ අයගේ ආත්මය පහසුවෙන්) අත්පත් කර ගන්නා අය මත සත්තකින්ම
tavada mrdu lesa galavannan mata da divuramin
tavada mṛdu lesa galavannan mata da divuramin
තවද මෘදු ලෙස ගලවන්නන් මත ද දිවුරමින්

Slovak

A those gently berie (souls believers) joyfully

Somali

Oo waa igu kuwaa sida fudud u qaada (nafaha mu’miniinta)
Iyo tan si fudud uga qaadda (mu'miniinta)
Iyo tan si fudud uga qaadda (mu'miniinta)

Sotho

Le manyeloi a qotsulang ka makhethe

Spanish

Por los [Angeles] que toman rapida y suavemente las almas de los creyentes
Por los [Ángeles] que toman rápida y suavemente las almas de los creyentes
por los que toman con suavidad (las almas de quienes creyeron y obraron rectamente)
por los que toman con suavidad (las almas de quienes creyeron y obraron rectamente)
por los que toman con suavidad (las almas de quienes creyeron y obraron rectamente)
por los que toman con suavidad (las almas de quienes creyeron y obraron rectamente)
¡Por los que van rapidamente
¡Por los que van rápidamente
y se desplazan [en sus orbitas] con desplazamiento constante
y se desplazan [en sus órbitas] con desplazamiento constante
por los [angeles] que toman suavemente las almas [de los creyentes]
por los [ángeles] que toman suavemente las almas [de los creyentes]
por quienes extraen suavemente
por quienes extraen suavemente

Swahili

Na kwa Malaika ambao huzitukua roho za Waumini kwa uchangamfu na upole

Swedish

som ror sig i jamna och stadiga banor
som rör sig i jämna och stadiga banor

Tajik

va savgand ʙa faristagone, ki conhoro (conhoi mu'minonro) ʙa osoni megirand
va savgand ʙa fariştagone, ki conhoro (çonhoi mu'minonro) ʙa osonī megirand
ва савганд ба фариштагоне, ки чонҳоро (ҷонҳои муъминонро) ба осонӣ мегиранд
va savgand ʙa faristagone, ki conhoi mu'minonro ʙa osoni megirand
va savgand ʙa fariştagone, ki çonhoi mū'minonro ʙa osonī megirand
ва савганд ба фариштагоне, ки ҷонҳои мӯъминонро ба осонӣ мегиранд
Va savgand ʙa faristagone, ki con [-i mu'minon]-ro ʙa narmi va osoni megirand
Va savgand ʙa fariştagone, ki çon [-i mu'minon]-ro ʙa narmī va osonī megirand
Ва савганд ба фариштагоне, ки ҷон [-и муъминон]-ро ба нармӣ ва осонӣ мегиранд

Tamil

(nallavarkalin atmavai) elitakak kaipparrupavarkal mitu cattiyamaka
(nallavarkaḷiṉ ātmāvai) eḷitākak kaippaṟṟupavarkaḷ mītu cattiyamāka
(நல்லவர்களின் ஆத்மாவை) எளிதாகக் கைப்பற்றுபவர்கள் மீது சத்தியமாக
(nallor uyirkalai) ilocakak kalarrupavar(kalana malakku)kal mitum cattiyamaka
(nallōr uyirkaḷai) ilōcākak kaḻaṟṟupavar(kaḷāṉa malakku)kaḷ mītum cattiyamāka
(நல்லோர் உயிர்களை) இலோசாகக் கழற்றுபவர்(களான மலக்கு)கள் மீதும் சத்தியமாக

Tatar

дәхи мөэминнәрнең җаннарын җиңеллек белән суырып алучы фәрештәләр илә ант итәмен

Telugu

(visvasula pranalanu) nem'madiga tisevari (devadutala) saksiga
(viśvāsula prāṇālanu) nem'madigā tīsēvāri (dēvadūtala) sākṣigā
(విశ్వాసుల ప్రాణాలను) నెమ్మదిగా తీసేవారి (దేవదూతల) సాక్షిగా
ముడిని విప్పి విడిపించేవారి సాక్షిగా

Thai

khx saban dwy (mla xik ahˌ) phu chak (wiyyan khxng phu sraththa) xyang phæw bea
k̄hx s̄ābān d̂wy (mlā xik aḥˌ) p̄hū̂ chạk (wiỵỵāṇ k̄hxng p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā) xỳāng p̄hæ̀w beā
ขอสาบานด้วย (มลาอิกะฮฺ) ผู้ชัก (วิญญาณของผู้ศรัทธา) อย่างแผ่วเบา
khx saban dwy (ma la xik ahˌ) phu chak (wiyyan khxng phu sraththa) xyang phæw bea
k̄hx s̄ābān d̂wy (ma lā xik aḥˌ) p̄hū̂ chạk (wiỵỵāṇ k̄hxng p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā) xỳāng p̄hæ̀w beā
ขอสาบานด้วย (มะลาอิกะฮฺ) ผู้ชัก (วิญญาณของผู้ศรัทธา) อย่างแผ่วเบา

Turkish

Ve neşeli neşeli yürüyenlere
Yumusacık cekip alanlara
Yumuşacık çekip alanlara
(Muminlerin canlarını) o usulcacık cekenlere
(Müminlerin canlarını) o usulcacık çekenlere
O hafif dokunup usulca alanlara
O hafif dokunup usulca alanlara
Canları kolaylıkla alanlara and olsun
Canları kolaylıkla alanlara and olsun
Yumuşacık çekip alanlara
(mu´minlerin canını ise) rıfk ile cıkaran (olum melek) lerine
(mü´minlerin canını ise) rıfk ile çıkaran (ölüm melek) lerine
Canları kolaylıkla alanlara
Canları kolaylıkla alanlara
Yumusaklıkla (incitmeden) cekip cıkaranlara andolsun
Yumuşaklıkla (incitmeden) çekip çıkaranlara andolsun
Ven nasitati nesta(nestan)
Ven nâşitâti neştâ(neştan)
ve (yorungelerinde) istikrarlı sekilde hareket eden
ve (yörüngelerinde) istikrarlı şekilde hareket eden
vennâşiṭâti neşṭâ
yavasca cekenlere , andolsun
yavaşça çekenlere , andolsun
Kolayca cekip cıkaranlara
Kolayca çekip çıkaranlara
Kolayca cekip cıkaranlara…
Kolayca çekip çıkaranlara…
Nes'e ve sevkle yuruyenler
Neş'e ve şevkle yürüyenler
Yumuşacık çekip alanlara
Andolsun kolaylıkla alanlara
Andolsun kolaylıkla alanlara
Yemin olsun, rahatca, incitmeden cekenlere/dugumu hunerle cozenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coskuyla ic cekenlere
Yemin olsun, rahatça, incitmeden çekenlere/düğümü hünerle çözenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coşkuyla iç çekenlere
Yemin olsun, rahatca, incitmeden cekenlere/dugumu hunerle cozenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coskuyla ic cekenlere
Yemin olsun, rahatça, incitmeden çekenlere/düğümü hünerle çözenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coşkuyla iç çekenlere
Yemin olsun, rahatca, incitmeden cekenlere/dugumu hunerle cozenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coskuyla ic cekenlere
Yemin olsun, rahatça, incitmeden çekenlere/düğümü hünerle çözenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coşkuyla iç çekenlere

Twi

Ne (Soro abͻfoͻ a wͻ’yi apapafoͻ no nkwa) wͻ anigyeε ne ahosεpε soͻ

Uighur

(مۆمىنلەرنىڭ جانلىرىنى) سىلىق ئالغۇچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،
(مۆمىنلەرنىڭ جانلىرىنى) سىلىق ئالغۇچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى[2]،

Ukrainian

Клянуся тими, що дістають ніжно
Ta tsey khto gently berutʹ (dushi viruyuchiv) joyfully
Та цей хто gently беруть (душі віруючів) joyfully
Klyanusya tymy, shcho distayutʹ nizhno
Клянуся тими, що дістають ніжно
Klyanusya tymy, shcho distayutʹ nizhno
Клянуся тими, що дістають ніжно

Urdu

aur aahistagi se (gently) nikaal le jataey hain
اور آہستگی سے نکال لے جاتے ہیں
اور بند کھولنے والوں کی
اور ان کی جو آسانی سے کھول دیتے ہیں
اور بند چھڑا دینے والوں کی کھول کر [۲]
اور قَسم ہے آہستگی اور آسانی سے (جان) نکالنے والوں کی۔
Band khol ker chora dyney walon ki qasam
بند کھول کر چھڑا دینے والوں کی قسم
bandh khol kar chohda dene waalo ki qasam
اور بند آسانی سے کھولنے والے ہیں
اور ان (فرشتوں) کی قَسم جو (مومنوں کی جان کے) بند نہایت نرمی سے کھول دیتے ہیں۔
(یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو مادہ کے اندر سے کیمیائی جوڑوں کو نہایت نرمی اور آرام سے توڑ دیتی ہیں)
اور جو (مومنوں کی روح کی) گرہ نرمی سے کھول دیتے ہیں۔
اور آسانی سے کھول دینے والے ہیں

Uzbek

Юмшоқлик билан жон олувчи(фаришта)лар билан қасам
(Мўминларнинг жонларини осонлик билан) илдам тортиб оладиган (фаришта)ларга қасам
Юмшоқлик билан (мўмин) жонни олувчи (фаришта)лар билан қасам

Vietnamese

The boi cac vi rut nhe (linh hon cua nguoi ngoan đao)
Thề bởi các vị rút nhẹ (linh hồn của người ngoan đạo)
The boi cac Thien Than rut nhe linh hon cua nhung nguoi co đuc tin
Thề bởi các Thiên Thần rút nhẹ linh hồn của những người có đức tin

Xhosa

Nangezo zirhola (imiphefumlo yamalungisa) ngocoselelo

Yau

Ngwaalumbila soni (Achimalaika) waakutyosyaga (mitima ja wandu wakulupilila) mwambolembole
Ngwaalumbila soni (Achimalaika) ŵaakutyosyaga (mitima ja ŵandu ŵakulupilila) mwambolembole

Yoruba

O tun bura pelu awon molaika t’o n fi ona ero gba emi awon onigbagbo ododo
Ó tún búra pẹ̀lú àwọn mọlāika t’ó ń fi ọ̀nà ẹ̀rọ̀ gba ẹ̀mí àwọn onígbàgbọ́ òdodo

Zulu