Achinese

Lon tunyok keunoe bak jalan Allah Mangat tatakot akan Po gata

Afar

Kaadu ku Rabbih inkittinaanee kee kay taaqat edde yanim koh ascassoo kaak meesita num takkemkeh

Afrikaans

Ek sal u tot u Heer lei, sodat u Hom kan vrees

Albanian

Dhe te te drejtoje te Zoti yt. Edhe t’i frikesohesh?”
Dhe të të drejtojë te Zoti yt. Edhe t’i frikësohesh?”
dhe te udhezoj te Zoti yt, qe t’i druhesh (per te mos bere te keqia)
dhe të udhëzoj te Zoti yt, që t’i druhesh (për të mos bërë të këqia)
dhe te te udhezoj te Zoti yt, qe t’i frikesohesh?”
dhe të të udhëzoj te Zoti yt, që t’i frikësohesh?”
Une te udhezoi te Zoti yt e ti t’ia keshe friken Atij
Unë të udhëzoi te Zoti yt e ti t’ia keshë frikën Atij
Une te udhezoj te Zoti yt e ti t´ia keshe friken Atij
Unë të udhëzoj te Zoti yt e ti t´ia keshë frikën Atij

Amharic

«wede getahimi limerahi tiferawimi zenidi፤ (menigedi alehini?)» alewi፡፡
«wede gētahimi limerahi tiferawimi zenidi፤ (menigedi ālehini?)» ālewi፡፡
«ወደ ጌታህም ልመራህ ትፈራውም ዘንድ፤ (መንገድ አለህን?)» አለው፡፡

Arabic

«وأهديك إلى ربك» أدلك على معرفته ببرهان «فتخشى» فتخافه
hyn nadah rabuh balwady almthhar almubarak "twa", faqal lh: 'adhhab 'iilaa frewn, 'iinah qad afrt fi alesyan, faqul lh: atwdd 'ana tthhir nafsak min alnqays wthlyha bal'iyman, w'urshdk 'iilaa taeat rbk, ftkhshah wttqyh?
حين ناداه ربه بالوادي المطهَّر المبارك "طوى"، فقال له: اذهب إلى فرعون، إنه قد أفرط في العصيان، فقل له: أتودُّ أن تطهِّر نفسك من النقائص وتحليها بالإيمان، وأُرشدك إلى طاعة ربك، فتخشاه وتتقيه؟
Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha
Wa ahdi yaka ila rabbika fatakh sha
Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha
Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha
wa-ahdiyaka ila rabbika fatakhsha
wa-ahdiyaka ila rabbika fatakhsha
wa-ahdiyaka ilā rabbika fatakhshā
وَأَهۡدِیَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخۡشَىٰ
وَأَهۡدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخۡشَىٰ
وَأَهۡدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخۡشٜ يٰ
وَأَهۡدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخۡشۭيٰ
وَاَهۡدِيَكَ اِلٰي رَبِّكَ فَتَخۡشٰيۚ‏
وَأَهۡدِیَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخۡشَىٰ
وَاَهۡدِيَكَ اِلٰي رَبِّكَ فَتَخۡشٰي ١٩ﶔ
وَأَهْدِيَكَ إِلَيٰ رَبِّكَ فَتَخْشَيٰۖ‏
وَأَهۡدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخۡشَىٰ
وَأَهۡدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخۡشَىٰ
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
وَأَهۡدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخۡشٜ يٰ
وَأَهۡدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخۡشۭيٰ
وَأَهۡدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخۡشَىٰ
وَأَهۡدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخۡشَىٰ
وَأَهْدِيَكَ إِلَيٰ رَبِّكَ فَتَخْش۪يٰۖ
وَأَهۡدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخۡشَىٰ (وَأَهْدِيَكَ: أُرْشِدَكَ)
واهديك الى ربك فتخشى (واهديك: ارشدك)

Assamese

arau ma'i tomaka tomara pratipalakara pine pathapradarsana karao, yate tumi te'omka bhaya karaa’
ārau ma'i tōmāka tōmāra pratipālakara pinē pathapradarśana karaō, yātē tumi tē'ōm̐ka bhaẏa karaā’
আৰু মই তোমাক তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ পিনে পথপ্ৰদৰ্শন কৰো, যাতে তুমি তেওঁক ভয় কৰা’।

Azerbaijani

Səni Rəbbinə dogru yonəldimmi ki, Ondan qorxub cəkinəsən?”
Səni Rəbbinə doğru yönəldimmi ki, Ondan qorxub çəkinəsən?”
Səni Rəbbinə dogru yo­nəldimmi ki, On­dan qorxub cə­ki­nə­sən?”
Səni Rəbbinə doğru yö­nəldimmi ki, On­dan qorxub çə­ki­nə­sən?”
Səni Rəbbinə tərəf gətirimmi ki, (Ondan) qorxasan?”
Səni Rəbbinə tərəf gətirimmi ki, (Ondan) qorxasan?”

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߧߴߌ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߢߍߡߌߙߌ߲ ߦߋ߫ ߞߴߌ ߟߊ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߧߴߌ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߢߍߡߌߙߌ߲ ߦߋ߫ ߞߴߌ ߟߊ߫؟
ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߧߴߌ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߡߵߊ߬ ߢߍߡߌߙߌ߲ ߦߋ߫ ߞߴߌ ߟߊ߫

Bengali

‘ara ami tomake tomara rabera dike pathapradarsana kari, yate tumi tamke bhaya kara?’
‘āra āmi tōmākē tōmāra rabēra dikē pathapradarśana kari, yātē tumi tām̐kē bhaẏa kara?’
‘আর আমি তোমাকে তোমার রবের দিকে পথপ্রদর্শন করি, যাতে তুমি তাঁকে ভয় কর?’
ami tomake tomara palanakartara dike patha dekhaba, yate tumi take bhaya kara.
āmi tōmākē tōmāra pālanakartāra dikē patha dēkhāba, yātē tumi tākē bhaẏa kara.
আমি তোমাকে তোমার পালনকর্তার দিকে পথ দেখাব, যাতে তুমি তাকে ভয় কর।
Ami tahale tomake tomara prabhura dike paricalita karaba yena tumi bhaya karo’.’’
Āmi tāhalē tōmākē tōmāra prabhura dikē paricālita karaba yēna tumi bhaẏa karō’.’’
আমি তাহলে তোমাকে তোমার প্রভুর দিকে পরিচালিত করব যেন তুমি ভয় করো’।’’

Berber

A k nhu$ ar Mass ik, d$a a ppagwadev
A k nhu$ ar Mass ik, d$a a ppagwadev

Bosnian

da te o Gospodaru tvome poucim, pa da Ga se bojis
da te o Gospodaru tvome poučim, pa da Ga se bojiš
da te o Gospodaru tvome poucim, pa da Ga se bojis
da te o Gospodaru tvome poučim, pa da Ga se bojiš
da te Gospodaru tvome uputim, pa da Ga se bojis
da te Gospodaru tvome uputim, pa da Ga se bojiš
I: 'Uputicu te Gospodaru tvom, pa da se bojis
I: 'Uputiću te Gospodaru tvom, pa da se bojiš
WE ‘EHDIJEKE ‘ILA RABBIKE FETEHSHA
da te Gospodaru tvome uputim, pa da Ga se bojis?’”
da te Gospodaru tvome uputim, pa da Ga se bojiš?’”

Bulgarian

da te naputya kum tvoya Gospod i da se poboish?””
da te napŭtya kŭm tvoya Gospod i da se poboish?””
да те напътя към твоя Господ и да се побоиш?””

Burmese

ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် အသင့်ကို သင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်သို့ လမ်းညွှန်မည် ဖြစ်ပေရာ (သင့်ကိုယ်သင် နှိမ့်ချ ရိုကျိုးလျက်) ထိုအရှင်မြတ်အား ကြောက် ရွံ့ရိုသေလော့။
၁၉။ သို့ပါလျှင် ငါသည် သင့အ် ား သင်၏ အရှငသ် ခင်အထံတော်သို့ လမ်းညွှန်ပြအံ့၊ ထိအု ခါသင်သည် အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ရိုသေလိမ့်မည်။
ကျွန်ုပ်သည် အသင့်အား အသင်၏အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ လမ်းညွှန်၍ပေးရန်လည်းကောင်း၊ ဆန္ဒ ရှိလေသလော။ သို့ဖြစ်လျှင် အသင်သည်(ထိုအရှင်မြတ်အား)ကြောက်ရွံ့ရိုသေသောသူ ဖြစ်လာပေမည်။
ကျွန်ုပ်သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ အသင့်အား လမ်းညွှန်‌ပေးရန်အတွက် ဆန္ဒရှိသ‌လော။ သို့ဖြစ်လျှင် အသင်သည် (အရှင်မြတ်အား)‌ကြောက်ရွံ့‌လေးစားသူဖြစ်လာမည်။

Catalan

i que et guie al teu Senyor per a si ho temis?»
i que et guie al teu Senyor per a si ho temis?»

Chichewa

“Ndi kuti ine ndikulondolere kwa Ambuye wako kuti uzimuopa Iye?”
““Ndikuti ndikuongolere kwa Mbuye wako kuti uzimuopa?”

Chinese(simplified)

Ni yuanyi wo yindao ni renshi ni de zhu, er ni weiju ta ma?
Nǐ yuànyì wǒ yǐndǎo nǐ rènshí nǐ de zhǔ, ér nǐ wèijù tā ma?
你愿意我引导你认识你的主,而你畏惧他吗?
Ni yuanyi wo yindao ni gui xin ni de zhu [an la], yibian ni weiju ta ma?”
Nǐ yuànyì wǒ yǐndǎo nǐ guī xìn nǐ de zhǔ [ān lā], yǐbiàn nǐ wèijù tā ma?”
你愿意我引导你归信你的主[安拉],以便你畏惧他吗?”
Ni yuanyi wo yindao ni renshi ni de zhu, er ni jingwei ta ma?”
Nǐ yuànyì wǒ yǐndǎo nǐ rènshí nǐ de zhǔ, ér nǐ jìngwèi tā ma?”
你愿意我引导你认识你的主,而你敬畏他吗?”

Chinese(traditional)

ni yuanyi wo yindao ni renshi ni de zhu, er ni weiju ta ma?’”
nǐ yuànyì wǒ yǐndǎo nǐ rènshí nǐ de zhǔ, ér nǐ wèijù tā ma?’”
你愿意我引 导你认识你的主,而你畏惧他吗?’”
Ni yuanyi wo yindao ni renshi ni de zhu, er ni weiju ta ma?”'
Nǐ yuànyì wǒ yǐndǎo nǐ rènshí nǐ de zhǔ, ér nǐ wèijù tā ma?”'
你願意我引導你認識你的主,而你畏懼他嗎?』」

Croatian

“I uputicu te Gospodaru tvom, pa da se bojis.”
“I uputiću te Gospodaru tvom, pa da se bojiš.”

Czech

tak abych vedl te k Panu tvemu a ty se (jej) bal!“
tak abych vedl tě k Pánu tvému a ty se (jej) bál!“
Pripustit mne usmernovat ty s svuj Lord onen ty zapnout ctihodny
Pripustit mne usmernovat ty s svuj Lord onen ty zapnout ctihodný
a ja abych te dovedl k Panu tvemu a ty se Ho bal
a já abych tě dovedl k Pánu tvému a ty se Ho bál

Dagbani

Ka n-dolsi a n-zaŋ kana a Duuma sani, ka a zo o dabɛm?”

Danish

Lade mig guide dig til Deres Lord at du dreje ærværdige
En ik zal u tot uw Heer leiden opdat gij Hem moogt vrezen

Dari

و تو را به‌سوی پروردگارت راهنمائی کنم تا (بعد از شناختن پروردگارت) بترسی (و ایمان آوری و سرکشی نکنی)

Divehi

އަދި ކަލޭގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް އަހުރެން މަގު ދެއްކުމަށްވެސް މެއެވެ. އެއީ (އެކަލާނގެއަށް) ކަލޭ ބިރުވެތިވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Dan zal ik jou naar mijn Heer leiden zodat jij [Hem] zult vrezen
Ik wil u tot uwen Heer leiden, opdat gij moogt vreezen te zondigen
En dat ik jou tot jouw Heer zal leiden, zodat jij (Hem) vreest
En ik zal u tot uw Heer leiden opdat gij Hem moogt vrezen

English

Do you want me to guide you to your Lord, so that you may hold Him in awe?” ’
I will guide you to your Lord, so that you may fear (Him).’”
And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him
Then shall guide thee Unto thy Lord so that thou shalt fear
that I may direct you to your Lord and then you hold Him in awe?'”
Then I will guide you to your Lord that you may come to fear Him
I will guide you to your Lord so that you may fear Him?"´
and that I should guide thee to thy Lord, then thou shalt fear
“And that I guide you to your Lord, so you can fear Him?”
and I guide you to your Master so you would fear (Him)
I will guide you to your Lord, that you may fear [Him]?’’ ’
I will guide you to your Lord, that you may fear [Him]?’’ ’
‘Then I will guide you to your Lord so you stand in awe of Him (and behave with humility).’
I will guide you to the path of Allah your Creator, and thus you will find your innermost thoughts and being have become sensible of Him and your secret feelings will urge you to pay your duty to Him
And I (as a Prophet of Allah) shall guide you to your Nourisher-Sustainer, so you shall realise His Position.'”
And I will guide thee to thy Lord, then, thou wilt dread Him
(If so), I will guide you towards your Lord; fear Him
and that I may guide thee to thy Lord, and thou mayest fear
If so, I shall guide you towards your Lord, so that you may fear Him
And I will direct thee unto thy Lord, that thou mayest fear to transgress
And I will guide you to your Lord so that you may fear
Then I will guide thee to thy Lord that thou mayest fear him
And I guide you to your Lord so you fear
that I may direct you to your Lord and then you hold Him in awe?´
and that I should guide you to your Fosterer, so that you fear (Him)?”
and that I should guide you to your Lord, so that you fear (Him)?”
And I will guide you to your Lord so that you should fear
Would you allow me to guide you to your Lord, so that you fear Him
Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him)
and that I should guide you to your Lord, so that you fear (Him)?’”
[If so,] then I shall guide thee towards [a cognition of] thy Sustainer, so that [henceforth] thou wilt stand in awe [of Him].’
And that I should guide you to your Lord, then you will be apprehensive of (Him)
I shall guide you to your Lord so that you may perhaps have fear of Him
And that I guide you to your Lord, so you should fear Him
and that I should guide you to your Lord, so that you fear (Him)?‘
and let me guide you to your Lord so that you will be in awe ˹of Him˺?’”
and let me guide you to your Lord so that you will be in awe ˹of Him˺?’”
I will guide you to your Lord, that you may have fear of Him.‘
and I will guide you to your Lord so that you may fear Him?’”
And I will guide you to your Lord so you would be in awe of Him
And that I guide you to your Lord, so you should fear Him
Then I will guide you to your Lord so that you will have some idea of His awesome Glory
‘And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?’”
And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent
And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent.”
and for me to guide you to your Lord so you may [learn to] dread [Him]?"´
And I will guide you to your Lord, that you may turn reverent
And I will guide you to your Lord, that you may be concerned
and that I guide thee to thy Lord that thou mightest have fear?’”
And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]
Do you want me to guide you to your Lord, so that you should fear Him
And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him

Esperanto

Let me direkt vi al your Lord ti vi torn reverent

Filipino

At upang mapatnubayan kita sa iyong Panginoon, at ikaw ay magkaroon ng pagkatakot sa Kanya?”
at magpatnubay ako sa iyo tungo sa Panginoon mo para matakot ka sa Kanya

Finnish

Mina johdan sinut Herrasi luo, jotta pelkaisit Hanta.'»
Minä johdan sinut Herrasi luo, jotta pelkäisit Häntä.'»

French

et me laisser te guider vers ton Seigneur que tu craindras alors ?” »
et me laisser te guider vers ton Seigneur que tu craindras alors ?” »
et que je te guide vers ton Seigneur afin que tu Le craignes
et que je te guide vers ton Seigneur afin que tu Le craignes
et que je te guide vers ton Seigneur afin que tu Le craignes?»
et que je te guide vers ton Seigneur afin que tu Le craignes?»
et que je te guide vers ton Seigneur afin que tu sois amene a Le redouter ?” »
et que je te guide vers ton Seigneur afin que tu sois amené à Le redouter ?” »
et a me laisser t’indiquer la Voie qui mene vers ton Seigneur afin que tu Le craignes (en agissant conformement a Ses prescriptions) !»
et à me laisser t’indiquer la Voie qui mène vers ton Seigneur afin que tu Le craignes (en agissant conformément à Ses prescriptions) !»

Fulah

Ganda

Ndyoke mbe nga nkulungamya eri Katonda wo obeere nga omutya

German

Und ich werde dich zu deinem Herrn fuhren, auf daß du dich furchten mogest
Und ich werde dich zu deinem Herrn führen, auf daß du dich fürchten mögest
Und daß ich dich zu deinem Herrn rechtleite, so daß du gottesfurchtig wirst?»
Und daß ich dich zu deinem Herrn rechtleite, so daß du gottesfürchtig wirst?»
und daß ich dich zu deinem HERRN rechtleite, dann du ehrfurchtig wirst
und daß ich dich zu deinem HERRN rechtleite, dann du ehrfürchtig wirst
und daß ich dich zu deinem Herrn rechtleite, so daß du gottesfurchtig wirst
und daß ich dich zu deinem Herrn rechtleite, so daß du gottesfürchtig wirst
und daß ich dich zu deinem Herrn rechtleite, so daß du gottesfurchtig wirst
und daß ich dich zu deinem Herrn rechtleite, so daß du gottesfürchtig wirst

Gujarati

ane hum tara palanahara tarapha margadarsana karum jethi tu (tenathi) darava lage
anē huṁ tārā pālanahāra tarapha mārgadarśana karuṁ jēthī tu (tēnāthī) ḍaravā lāgē
અને હું તારા પાલનહાર તરફ માર્ગદર્શન કરું જેથી તુ (તેનાથી) ડરવા લાગે

Hausa

Kuma in shiryar da kai zuwa ga Ubangijinka domin ka ji tsoron Sa
Kuma in shiryar da kai zuwa ga Ubangijinka domin ka ji tsoron Sa
Kuma in shiryar da kai zuwa ga Ubangijinka domin ka ji tsoronSa
Kuma in shiryar da kai zuwa ga Ubangijinka domin ka ji tsoronSa

Hebrew

ואמור לו: “האם אתה מוכן להיטהר?”
האם תרצה שאדריך אותך אל ריבונך, כדי שתירא אותו

Hindi

aur main tumhen tumhaare paalanahaar kee seedhee raah dikhaoon, to tum daroge
और मैं तुम्हें तुम्हारे पालनहार की सीधी राह दिखाऊँ, तो तुम डरोगे
aur main tere rab kee or tera maargadarshan karoon ki tu (usase) dare
और मैं तेरे रब की ओर तेरा मार्गदर्शन करूँ कि तु (उससे) डरे
aur main tujhe tere paravaradigaar kee raah bata doon to tujhako khauph (paida) ho
और मैं तुझे तेरे परवरदिगार की राह बता दूँ तो तुझको ख़ौफ (पैदा) हो

Hungarian

Akkor en, az Uradhoz vivo Igaz Utra vezetlek teged, hogy feld OL
Akkor én, az Uradhoz vivő Igaz Útra vezetlek téged, hogy féld ÖL

Indonesian

dan engkau akan kubimbing ke jalan Tuhanmu agar engkau takut kepada-Nya
(Dan kamu akan kupimpin kepada Rabbmu) maksudnya, aku akan tunjukkan kamu jalan untuk mengetahui-Nya melalui bukti-bukti yang ada (supaya kamu takut kepada-Nya") karena itu lalu kamu takut kepada-Nya
Dan kamu akan kupimpin ke jalan Tuhan-mu agar supaya kamu takut kepada-Nya
Kami akan menunjukkan jalan untuk mengetahui Tuhan, sehingga engkau akan takut pada-Nya
Dan engkau akan kupimpin ke jalan Tuhanmu agar engkau takut kepada-Nya?”
dan engkau akan kupimpin ke jalan Tuhanmu agar engkau takut kepada-Nya?”

Iranun

Go Manggonanao Akun suka ko Kadnan ka, na Makapananggilaka

Italian

sicche io ti guidi verso il tuo Signore e tu [Lo] tema
sicché io ti guidi verso il tuo Signore e tu [Lo] tema

Japanese

Watashi wa anata o,-nushi no omoto ni michibiku. Anata wa (kare o) osore nasai.”
Watashi wa anata o,-nushi no omoto ni michibiku. Anata wa (kare o) osore nasai.”
わたしはあなたを,主の御許に導く。あなたは(かれを)畏れなさい。』」

Javanese

Sarta kula badhe nuntun paduka dhateng Pangeran supados ajrih
Sarta kula badhe nuntun paduka dhateng Pangeran supados ajrih

Kannada

avaru avanige dodda puraveyannu torisidaru
avaru avanige doḍḍa purāveyannu tōrisidaru
ಅವರು ಅವನಿಗೆ ದೊಡ್ಡ ಪುರಾವೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಿದರು

Kazakh

Sagan Rabbına baratın joldı korseteyin. Odan qorqarsın
Sağan Rabbıña baratın joldı körseteyin. Odan qorqarsıñ
Саған Раббыңа баратын жолды көрсетейін. Одан қорқарсың
Sagan Rabbına / aparatın / joldı korseteyin. Sonda sen / Onın jazasınan / qorqatın bolasın», - / dep
Sağan Rabbıña / aparatın / joldı körseteyin. Sonda sen / Onıñ jazasınan / qorqatın bolasıñ», - / dep
Саған Раббыңа / апаратын / жолды көрсетейін. Сонда сен / Оның жазасынан / қорқатын боласың», - / деп

Kendayan

Man kao akan kupimpin ka’ maraga Tuhan nyu agar kau gali’ ka’-Ia

Khmer

haey chngaoy khnhom nenam anak towkean mcheasa robsa anak ( a l laoh) ruoch anak nung kaotakhlach trong der ryyte
ហើយចង់ឱ្យខ្ញុំណែនាំអ្នកទៅកាន់ម្ចាស់របស់អ្នក (អល់ឡោះ) រួចអ្នកនឹងកោតខ្លាចទ្រង់ដែរឬទេ

Kinyarwanda

Nkakuyobora kwa Nyagasani wawe kugira ngo umutinye
“Nkakuyobora kwa Nyagasani wawe kugira ngo umutinye?”

Kirghiz

jana men seni (jalgız, seriksiz) Rabbiŋe bastoomdu kaalaysıŋbı? Anan sen (Allaһka sirk keltiruudon) korkup kalaar eleŋ»
jana men seni (jalgız, şeriksiz) Rabbiŋe baştoomdu kaalaysıŋbı? Anan sen (Allaһka şirk keltirüüdön) korkup kalaar eleŋ»
жана мен сени (жалгыз, шериксиз) Раббиңе баштоомду каалайсыңбы? Анан сен (Аллаһка ширк келтирүүдөн) коркуп калаар элең»

Korean

“ ‘naega geudaeleul geudae junim-eulo indohalyeo hani, geuleohge geudaeneun (hananim-eul) gyeong-oehage doel geos-ila’ “
“ ‘내가 그대를 그대 주님으로 인도하려 하니, 그렇게 그대는 (하나님을) 경외하게 될 것이라’ “
geulihamyeon naega dangsin-eul junimkkelo indohayeo julini dangsin-eun geu bunman-eul dulyeowo halago hala
그리하면 내가 당신을 주님께로 인도하여 주리니 당신은 그 분만을 두려워 하라고 하라

Kurdish

تا ڕێنموویت بکه‌م بۆ ناسینی په‌روه‌ردگارت، تا ترسی (سزای) ئه‌و زاته‌ت هه‌بێت و سته‌م نه‌که‌یت
وە ڕێت نیشاندەم بۆ(ناسینی) پەروەردگارت تا لێی بترسییت

Kurmanji

Heke idi tu (ji Xuda ye xwe , yan ji ji dane dawiye) bi tirsi, eze belidi ya te li bal Xuda ye te da bikim
Heke îdî tu (ji Xuda yê xwe , yan jî ji danê dawîyê) bi tirsî, ezê belidî ya te li bal Xuda yê te da bikim

Latin

Let me guide vos to tuus Dominus ut vos turn reverent

Lingala

Мре nakamba yo epai ya Nkolo nayo mpo obanga ye

Luyia

Macedonian

кон Господарот твој да те упатам, па да се плашиш од Него?‘“
Ke te upatam kon Gospodarot tvoj itogas, uplasi se
Ke te upatam kon Gospodarot tvoj itogaš, uplaši se
Ке те упатам кон Господарот твој итогаш, уплаши се

Malay

Dan mahukah, aku tunjuk kepadamu jalan mengenal Tuhanmu, supaya engkau merasa takut (melanggar perintahNya)

Malayalam

ninre raksitavinkalekk ninakk nan vali kaniccutaram. ennitt ni bhayappetanum (tayyaruntea)
ninṟe rakṣitāviṅkalēkk ninakk ñān vaḻi kāṇiccutarāṁ. enniṭṭ nī bhayappeṭānuṁ (tayyāṟuṇṭēā)
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് നിനക്ക് ഞാന്‍ വഴി കാണിച്ചുതരാം. എന്നിട്ട് നീ ഭയപ്പെടാനും (തയ്യാറുണ്ടോ)
ninre raksitavinkalekk ninakk nan vali kaniccutaram. ennitt ni bhayappetanum (tayyaruntea)
ninṟe rakṣitāviṅkalēkk ninakk ñān vaḻi kāṇiccutarāṁ. enniṭṭ nī bhayappeṭānuṁ (tayyāṟuṇṭēā)
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് നിനക്ക് ഞാന്‍ വഴി കാണിച്ചുതരാം. എന്നിട്ട് നീ ഭയപ്പെടാനും (തയ്യാറുണ്ടോ)
“nan ninne ninre nathanilekku valinatattanum annane ninakku daivabhaktanakanum?”
“ñān ninne ninṟe nāthanilēkku vaḻinaṭattānuṁ aṅṅane ninakku daivabhaktanākānuṁ?”
“ഞാന്‍ നിന്നെ നിന്റെ നാഥനിലേക്കു വഴിനടത്താനും അങ്ങനെ നിനക്കു ദൈവഭക്തനാകാനും?”

Maltese

u mmexxik lejn Sidek, u tibża' (mninnu)

Maranao

Go manggonanao akn ska ko Kadnan ka, na makapananggila ka

Marathi

Ani he ki mi tula tujhya palanakartyaca marga dakhavu yasathi ki tu (tyace) bhaya balagu lagave
Āṇi hē kī mī tulā tujhyā pālanakartyācā mārga dākhavū yāsāṭhī kī tū (tyācē) bhaya bāḷagū lāgāvē
१९. आणि हे की मी तुला तुझ्या पालनकर्त्याचा मार्ग दाखवू यासाठी की तू (त्याचे) भय बाळगू लागावे

Nepali

ra yo ki ma tero palanakartako bato dekha'um ki timi daranegara
ra yō ki ma tērō pālanakartākō bāṭō dēkhā'ūm̐ ki timī ḍaranēgara
र यो कि म तेरो पालनकर्ताको बाटो देखाऊँ कि तिमी डरनेगर ।

Norwegian

og at jeg leder deg hen til Herren, sa du kan vise gudsfrykt?’»
og at jeg leder deg hen til Herren, så du kan vise gudsfrykt?’»

Oromo

Akka sodaattuuf gara Gooftaa keetii si qajeelchutti (fedha qabdaa)

Panjabi

Atē maiṁ tainū tērē raba dā rāha dikhāvāṁ, phira tū ḍarē
ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਦਾ ਰਾਹ ਦਿਖਾਵਾਂ, ਫਿਰ ਤੂੰ ਡਰੇ।

Persian

و من تو را به پروردگارت راه بنمايم و تو پروا كنى؟
و من تو را به سوى پروردگارت راه نمايم تا خدا ترس شوى
و تو را به سوی پروردگارت راه نمایم و خشیت یابی؟
و من تو را به سوی پروردگارت هدایت کنم، آنگاه (از او) بترسی، (و فرمانبردار شوی)
من تو را به سوی پروردگارت راهنمایی می کنم تا از او بترسی [و از طغیان دست برداری]
و من تو را به سوی پروردگارت هدایت کنم تا [از او] بترسی [و فرمانبردار شوی]؟
و تو را به راه خدا هدایت کنم تا بترسی (و به درگاه عظمت و قدرت او خاشع و فروتن شوی)
و رهبریت کنم بسوی پروردگارت پس بترسی‌
و تو را به سوى پروردگارت راه نمايم تا پروا بدارى؟»
«“و تو را سوی پروردگارت راه نمایم تا پروا بداری‌؟”»
و تو را به سوى پروردگارت راهنمایی کنم تا بترسى [و سرکشى نکنى]؟»
و تو را به سوی پروردگارت رهبری کنم (و او را به تو بشناسانم) تا تو (از او) اندیشناک و بیمناک گردی (و خلاف نکنی؟)
و من تو را به سوی پروردگارت هدایت کنم تا از او بترسی (و گناه نکنی)؟!»
و تو را به سوى پروردگارت راه نمايم تا بترسى- و سركشى نكنى-؟
ومن تو را به سوی پروردگارت هدایت کنم, آنگاه (از او) بترسی, (وفرمانیز دار شوی)

Polish

Wtedy ja poprowadze cie do twego Pana, a ty okazesz bojazn Boza
Wtedy ja poprowadzę cię do twego Pana, a ty okażesz bojaźń Bożą

Portuguese

E que eu te guie a teu Senhor? Entao, recea-LO-as
E que eu te guie a teu Senhor? Então, receá-LO-ás
e encaminhar-te ate o teu Senhor, para O temeres
e encaminhar-te até o teu Senhor, para O temeres

Pushto

او دا چې زه تا ته ستا د رب په طرف ښوونه وكړم، پس چې ته ووېرېږې
او دا چې زه تا ته ستا د رب په طرف ښوونه وكړم، پس چې ته ووېرېږې

Romanian

Eu te voi calauzi la Domnul tau, teme-te!’”
Eu te voi călăuzi la Domnul tău, teme-te!’”
Permite mie ghid tu catre vostri Domnitor ca tu rasuci respectuos
ªi sa te calauzesc catre Domnul tau, pentru ca tu sa fii cu frica[de El]
ªi sã te cãlãuzesc cãtre Domnul tãu, pentru ca tu sã fii cu fricã[de El]

Rundi

Nanje nzokurongora ku Muremyi wawe kugira ngo uyi gamburukire

Russian

Eu te voi calauzi la Domnul tau, teme-te!’”
И я поведу тебя (о, Фараон) к твоему Господу, и ты станешь бояться (Его наказания)»
YA ukazhu tebe put' k tvoyemu Gospodu, i ty stanesh' bogoboyaznen»»
Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен»»
I ya povedu tebya ko Gospodu tvoyemu i ty sdelalsya by blagochestivym
И я поведу тебя ко Господу твоему и ты сделался бы благочестивым
I ya povedu tebya k tvoyemu Gospodu, i ty budesh' bogoboyaznen
И я поведу тебя к твоему Господу, и ты будешь богобоязнен
YA nastavlyu tebya na put' k Gospodu tvoyemu, i ty stanesh' boyat'sya Yego
Я наставлю тебя на путь к Господу твоему, и ты станешь бояться Его
YA povedu tebya k znaniyu tvoyego Gospoda, i togda ty budesh' bogoboyaznen
Я поведу тебя к знанию твоего Господа, и тогда ты будешь богобоязнен
I ya tebya napravlyu k Vladyke tvoyemu, I stanesh' ty strashit'sya Yego (gneva)
И я тебя направлю к Владыке твоему, И станешь ты страшиться Его (гнева)

Serbian

да те упутим твоме Господару, па да Га се бојиш

Shona

“Uye kuti ndive ndinokutungamira kuna Tenzi vako, kuti uve unovatya?”

Sindhi

۽ تنھنجي پالڻھار ڏانھن توکي (سڌو) رستو ڏيکاريان ته (تون اُن کان) ڊڄين

Sinhala

“(ese nam) oba deviyan desata ya hæki margaya ma obata dænum dennemi. ‘ohuta oba biya vanu’yi pavasanu” (yayi musata deviyan niyoga kaleya)
“(esē nam) oba deviyan desaṭa yā hæki mārgaya mā obaṭa dænum dennemi. ‘ohuṭa oba biya vanu’yi pavasanu” (yayi mūsāṭa deviyan niyōga kaḷēya)
“(එසේ නම්) ඔබ දෙවියන් දෙසට යා හැකි මාර්ගය මා ඔබට දැනුම් දෙන්නෙමි. ‘ඔහුට ඔබ බිය වනු’යි පවසනු” (යයි මූසාට දෙවියන් නියෝග කළේය)
tavada ma numbata manga penvannemi. evita numba numbage paramadhipatita biyabætimat veyi
tavada mā num̆baṭa man̆ga penvannemi. eviṭa num̆ba num̆bagē paramādhipatiṭa biyabætimat veyi
තවද මා නුඹට මඟ පෙන්වන්නෙමි. එවිට නුඹ නුඹගේ පරමාධිපතිට බියබැතිමත් වෙයි

Slovak

Let mna guide ona do tvoj Lord lenze ona turn reverent

Somali

Oo aan kugu hanuunsho xagga Rabbigaa, si aad uga baqdo
Oon Eebe Jidkiisa kugu hanuuniyo kana yaabtid
Oon Eebe Jidkiisa kugu hanuuniyo kana yaabtid

Sotho

Hore ke u tataisetse ho Mong`a hau, u tle u mo ts’abe?”

Spanish

Entonces, yo te ensenare el sendero de tu Senor para que asi seas piadoso
Entonces, yo te enseñaré el sendero de tu Señor para que así seas piadoso
»¿No quereis que os guie hacia vuestro Senor para que seais piadoso y Lo temais?’»
»¿No queréis que os guíe hacia vuestro Señor para que seáis piadoso y Lo temáis?’»
¿No quieren que los guie hacia su Senor para que sean piadoso y Lo teman?’”
¿No quieren que los guíe hacia su Señor para que sean piadoso y Lo teman?’”
y a que te dirija a tu Senor y, asi, tengas miedo?»
y a que te dirija a tu Señor y, así, tengas miedo?»
[Si es asi,] te guiare a [un conocimiento de] tu Sustentador, para que [en adelante] sientas temor [de El]’”
[Si es así,] te guiaré a [un conocimiento de] tu Sustentador, para que [en adelante] sientas temor [de Él]’”
Yo te ensenare el sendero de tu Senor para que seas piadoso’
Yo te enseñaré el sendero de tu Señor para que seas piadoso’
y que yo te guie hacia tu Senor para que seas temeroso?»
y que yo te guíe hacia tu Señor para que seas temeroso?»

Swahili

Na nikuelekeze njia ya kumtii Mola wako, upate kumcha na kumuogopa?’»
Nami nitakuongoa ufike kwa Mola wako Mlezi, upate kumcha

Swedish

Vill du att jag visar dig vem din Herre ar – sa att du kan frukta Honom?'”
Vill du att jag visar dig vem din Herre är – så att du kan frukta Honom?'”

Tajik

va man turo ʙa Parvardigorat roh ʙinamojam va tu ʙitarsi (az U)?»
va man turo ʙa Parvardigorat roh ʙinamojam va tu ʙitarsī (az Ū)?»
ва ман туро ба Парвардигорат роҳ бинамоям ва ту битарсӣ (аз Ӯ)?»
va man turo ʙa sui Parvardigorat roh ʙinamojam va to tu ʙitarsi az U
va man turo ʙa sūi Parvardigorat roh ʙinamojam va to tu ʙitarsī az Ū
ва ман туро ба сӯи Парвардигорат роҳ бинамоям ва то ту битарсӣ аз Ӯ
Va man turo ʙa suji Parvardigorat hidojat kunam, to [az U] ʙitarsi [va farmonʙardor savi]
Va man turo ʙa sūji Parvardigorat hidojat kunam, to [az Ū] ʙitarsī [va farmonʙardor şavī]
Ва ман туро ба сӯйи Парвардигорат ҳидоят кунам, то [аз Ӯ] битарсӣ [ва фармонбардор шавӣ]

Tamil

(avvarayin) un iraivan pakkam cellakkutiya valiyai nan unakku arivikkiren. Avanukku ni payantukol'' (ivvaru, musavukku iraivan kattalaiyittan)
(avvāṟāyiṉ) uṉ iṟaivaṉ pakkam cellakkūṭiya vaḻiyai nāṉ uṉakku aṟivikkiṟēṉ. Avaṉukku nī payantukoḷ'' (ivvāṟu, mūsāvukku iṟaivaṉ kaṭṭaḷaiyiṭṭāṉ)
(அவ்வாறாயின்) உன் இறைவன் பக்கம் செல்லக்கூடிய வழியை நான் உனக்கு அறிவிக்கிறேன். அவனுக்கு நீ பயந்துகொள்'' (இவ்வாறு, மூஸாவுக்கு இறைவன் கட்டளையிட்டான்)
appatiyanal iraivanitam (cellum) valiyai nan unakkuk kanpikkiren; appotu ni ullaccamutaiyavan avay" (enak kurumaru iraivan panittan)
appaṭiyāṉāl iṟaivaṉiṭam (cellum) vaḻiyai nāṉ uṉakkuk kāṇpikkiṟēṉ; appōtu nī uḷḷaccamuṭaiyavaṉ āvāy" (eṉak kūṟumāṟu iṟaivaṉ paṇittāṉ)
அப்படியானால் இறைவனிடம் (செல்லும்) வழியை நான் உனக்குக் காண்பிக்கிறேன்; அப்போது நீ உள்ளச்சமுடையவன் ஆவாய்" (எனக் கூறுமாறு இறைவன் பணித்தான்)

Tatar

Дәхи сиңа Раббыңны танытуымны телисеңме, әгәр Раббыңны танысаң, Аңардан куркырсың да изге гамәлләр кылырсың", – дип

Telugu

mariyu nenu niku ni prabhuvu vaipunaku margadarsakatvam cestanu, mari nivu ayana patla bhiti kaligi untava
mariyu nēnu nīku nī prabhuvu vaipunaku mārgadarśakatvaṁ cēstānu, mari nīvu āyana paṭla bhīti kaligi uṇṭāvā
మరియు నేను నీకు నీ ప్రభువు వైపునకు మార్గదర్శకత్వం చేస్తాను, మరి నీవు ఆయన పట్ల భీతి కలిగి ఉంటావా
“నువ్వు భయభక్తులతో మసలుకునేందుకుగాను, నేను నీకు నీ ప్రభువు మార్గం చూపించనా!?” (అని చెప్పమని అల్లాహ్ మూసాకు ఉపదేశించాడు)

Thai

læa ca hı chan na than pi su phracea khxng than him pheux than ca di yakerng
læa ca h̄ı̂ c̄hạn nả th̀ān pị s̄ū̀ phracêā k̄hxng th̀ān h̄ịm pheụ̄̀x th̀ān ca dị̂ yảkerng
และจะให้ฉันนำท่านไปสู่พระเจ้าของท่านไหม เพื่อท่านจะได้ยำเกรง
læa ca hı chan na than pi su phracea khxng than him? Pheux than ca di yakerng
læa ca h̄ı̂ c̄hạn nả th̀ān pị s̄ū̀ phracêā k̄hxng th̀ān h̄ịm? Pheụ̄̀x th̀ān ca dị̂ yảkerng
และจะให้ฉันนำท่านไปสู่พระเจ้าของท่านไหม ? เพื่อท่านจะได้ยำเกรง

Turkish

Ve sana Rabbinin yolunu gostereyim de korkasın, saygı duyasın
Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın
Seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Boylece ondan korkarsın
Seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın
Seni Rabbine yonelteyim, boylece (O'ndan) korkmus olursun
Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun
Seni Rabbine davet edeyim de (O’na) boyun egesin
Seni Rabbine davet edeyim de (O’na) boyun eğesin
Sana, Rabbına giden dogru yolu gostereyim de derin bir saygıyla korkup egilesin.»
Sana, Rabbına giden doğru yolu göstereyim de derin bir saygıyla korkup eğilesin.»
Rabbine giden yolu gostereyim ki O'na saygı duyup korkasın
Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın
Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasin
Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasin
Seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Boylece ondan korkarsın
Seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın
Seni Rabbine ileteyim de saygılı olasın
Seni Rabbine ileteyim de saygılı olasın
Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın
Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın
Sana Rabbini tanıtayım da ona saygı duyasın?»
Sana Rabbini tanıtayım da ona saygı duyasın?»
Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın
Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın
Rabbine giden yolu gostereyim ki O´na saygı duyup korkasın.»
Rabbine giden yolu göstereyim ki O´na saygı duyup korkasın.»
Seni rabbine yonelteyim, boylece (O´ndan) korkmus olursun
Seni rabbine yönelteyim, böylece (O´ndan) korkmuş olursun
«Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irsad edeyim ki (Ondan) korkasın»
«Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşâd edeyim ki (Ondan) korkasın»
Rabbına giden yolu gostereyim de O´ndan korkasın
Rabbına giden yolu göstereyim de O´ndan korkasın
Ve: “Seni Rabbine ulastırayım (hidayete erdireyim).” de. Boylece husu sahibi ol
Ve: “Seni Rabbine ulaştırayım (hidayete erdireyim).” de. Böylece huşû sahibi ol
Ve ehdiyeke ila rabbike fetahsa
Ve ehdiyeke ila rabbike fetahşa
Ve ehdiyeke ila rabbike fe tahsa
Ve ehdiyeke ilâ rabbike fe tahşâ
(Eger istekliysen) o zaman seni Rabbin(i tanıma mertebesin)e ulastıracagım ki (bundan sonra) O´nun korkusunu duyasın.´
(Eğer istekliysen) o zaman seni Rabbin(i tanıma mertebesin)e ulaştıracağım ki (bundan sonra) O´nun korkusunu duyasın.´
veehdiyeke ila rabbike fetahsa
veehdiyeke ilâ rabbike fetaḫşâ
Seni Rabbimin yoluna iletmemi, boylece ondan korkarsın
Seni Rabbimin yoluna iletmemi, böylece ondan korkarsın
Sana, Rabbine giden yolu gostereyim de O’ndan saygı ile korkasın
Sana, Rabbine giden yolu göstereyim de O’ndan saygı ile korkasın
Seni Rabbine ileteyim de O’na karsı derinden korkasın
Seni Rabbine ileteyim de O’na karşı derinden korkasın
“Ister misin Seni Rabbine kavusturan yola vurayım.Boylece Sen de O'na saygı duyasın?” [7]
“İster misin Seni Rabbine kavuşturan yola vurayım.Böylece Sen de O'na saygı duyasın?” [7]
Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O'ndan korkasın
Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O'ndan korkasın
«Seni Rabbine yonelteyim, boylece (O´ndan) korkmus olursun.»
«Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O´ndan) korkmuş olursun.»
Seni, Rabbine ileteyim de O’na karsı derinden saygı duyup korkasın!”
Seni, Rabbine ileteyim de O’na karşı derinden saygı duyup korkasın!”
Seni Rabbine kılavuzlayayım da gonulden urperesin
Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin
Seni Rabbine kılavuzlayayım da gonulden urperesin
Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin
Seni Rabbine kılavuzlayayım da gonulden urperesin
Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin

Twi

Na menkyerε wo kwan nkͻ wo Wura Nyankopͻn hͻ na nya Neho suro?”

Uighur

سېنى پەرۋەردىگارىمنى تونۇشقا يېتەكلىشىمنى خالامسەن؟ (ئۇنى تونۇساڭ پەرۋەردىگارىڭدىن) قورقىسەن - دە، (ياخشى ئەمەللەرنى قىلىسەن)، دېگىن»
سېنى پەرۋەردىگارىمنى تونۇشقا يېتەكلىشىمنى خالامسەن؟ (ئۇنى تونۇساڭ پەرۋەردىگارىڭدىن) قورقىسەن ـ دە، (ياخشى ئەمەللەرنى قىلىسەن)، دېگىن»

Ukrainian

Я вкажу тобі шлях до Господа твого, тож станеш ти богобоязливим!»
Dozvolyayete meni keruyete vamy do vashoho Lorda, shcho vy mozhete povernutysya shanoblyvi
Дозволяєте мені керуєте вами до вашого Лорда, що ви можете повернутися шанобливі
YA vkazhu tobi shlyakh do Hospoda tvoho, tozh stanesh ty bohoboyazlyvym!»
Я вкажу тобі шлях до Господа твого, тож станеш ти богобоязливим!»
YA vkazhu tobi shlyakh do Hospoda tvoho, tozh stanesh ty bohoboyazlyvym
Я вкажу тобі шлях до Господа твого, тож станеш ти богобоязливим

Urdu

Aur mai terey Rubb ki taraf teri rehnumai karoon to (uska) khauf terey andar paida ho?”
اور میں تیرے رب کی طرف تیری رہنمائی کروں تو (اُس کا) خوف تیرے اندر پیدا ہو؟
اور میں تجھے تیرے رب کی طرف راہ بتاؤں کہ تو ڈرے
اور میں تجھے تیرے پروردگار کا رستہ بتاؤں تاکہ تجھ کو خوف (پیدا) ہو
اور راہ بتلاؤں تجھ کو تیرے رب کی طرف پھر تجھ کو ڈر ہو [۱۲]
اور (کیا تو چاہتا ہے کہ) میں تیرے پروردگار کی طرف تیری راہنمائی کروں تو تُو (اس سے) ڈرے؟
Aur yeh ky mein tujhhy terey Rab ki rah dikhata takay tu (uss say) darnay lagy
اور یہ کہ میں تجھے تیرے رب کی راه دکھاؤں تاکہ تو (اس سے) ڈرنے لگے
aur ye ke main tujhe tere rab ki raah dikhaao, ta ke tu (us se) darne lage
(اور کیا تو چاہتا ہے کہ ) میں تیری رہبری کروں تیرے رب کی طرف تاکہ تو (اس سے ) ڈرنے لگے
اور (کیا تو چاہتا ہے کہ) میں تیرے رب کی طرف تیری رہنمائی کروں تاکہ تو (اس سے) ڈرنے لگے
اور یہ کہ میں تمہیں تمہارے پروردگار کا راستہ دکھاؤں تو تمہارے دل میں خوف پیدا ہوجائے ؟
اور میں تجھے تیرے رب کی طرف ہدایت کروں اور تیرے دل میں خوف پیدا ہوجائے

Uzbek

Ва сени Роббингга ҳидоят қилсам, шоядки (ундан) қўрқсанг», дегин»
Мен сени Парвардигоринг (йўли)га ҳидоят қилсам, бас, сен (У зотдан) қўрқсанг»
Ва сени Роббингга ҳидоят қилсам, шоядки (Ундан) қўрқсанг», деб»

Vietnamese

“Va toi se huong dan ngai đen voi Thuong Đe cua ngai hau co long so (Allah?)”
“Và tôi sẽ hướng dẫn ngài đến với Thượng Đế của ngài hầu có lòng sợ (Allah?)”
“Toi se huong dan ngai đen voi Thuong Đe cua ngai mong rang ngai se biet kinh so.”
“Tôi sẽ hướng dẫn ngài đến với Thượng Đế của ngài mong rằng ngài sẽ biết kính sợ.”

Xhosa

Nokuba ndikukhokelele eNkosini yakho ukuze uYoyike?”

Yau

“Ni nan'jongolele kwa Ambuje wenu kuti mwaajogopeje?”
“Ni nan'jongolele kwa Ambuje ŵenu kuti mwaajogopeje?”

Yoruba

Ki emi si fi ona mo o de odo Oluwa re. Nitori naa, ki o paya (Re)
Kí èmi sì fi ọ̀nà mọ̀ ọ́ dé ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ. Nítorí náà, kí o páyà (Rẹ̀)

Zulu