Achinese

Takheun nanapsu gata peugleh droe

Afar

Kaadu kaak ixxic: dambik saytunnowtaamih sangel maay litoo

Afrikaans

En sê: Sal u uself nie louter nie

Albanian

Dhe thuaj: “A do te pastrohesh
Dhe thuaj: “A do të pastrohesh
dhe thuaj (Faraonit): ‘A don ti te pastrohesh (nga te keqiat)
dhe thuaj (Faraonit): ‘A don ti të pastrohesh (nga të këqiat)
dhe thuaji: “A do ta pastrosh veten
dhe thuaji: “A do ta pastrosh veten
Dhe thuaj: “E ke nder mend te pastrohesh?”
Dhe thuaj: “E ke ndër mend të pastrohesh?”
Dhe thuaj: "E ke nder mend te pastrohesh
Dhe thuaj: "E ke ndër mend të pastrohesh

Amharic

belewimi፡- «wede met’iraratihi lanite (menigedi) alehini?»
belewimi፡- «wede met’iraratihi lanite (menigedi) ālehini?»
በለውም፡- «ወደ መጥራራትህ ላንተ (መንገድ) አለህን?»

Arabic

«فقل هل لك» أدعوك «إلى أن تزكى» وفي قراءة بتشديد الزاي بإدغام التاء الثانية في الأصل فيها: تتطهر من الشرك بأن تشهد أن لا إله إلا الله
hyn nadah rabuh balwady almthhar almubarak "twa", faqal lh: 'adhhab 'iilaa frewn, 'iinah qad afrt fi alesyan, faqul lh: atwdd 'ana tthhir nafsak min alnqays wthlyha bal'iyman, w'urshdk 'iilaa taeat rbk, ftkhshah wttqyh?
حين ناداه ربه بالوادي المطهَّر المبارك "طوى"، فقال له: اذهب إلى فرعون، إنه قد أفرط في العصيان، فقل له: أتودُّ أن تطهِّر نفسك من النقائص وتحليها بالإيمان، وأُرشدك إلى طاعة ربك، فتخشاه وتتقيه؟
فَقُلۡ هَل لَّكَ إِلَىٰۤ أَن تَزَكَّىٰ
فَقُلۡ هَل لَّكَ إِلَىٰ أَن تَزَّكَّىٰ
فَقُلۡ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكّٜ يٰ
فَقُلۡ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكّۭيٰ
فَقُلۡ هَلۡ لَّكَ اِلٰ٘ي اَنۡ تَزَكّٰيۙ‏
فَقُلۡ هَل لَّكَ إِلَىٰۤ أَن تَزَكَّىٰ
فَقُلۡ هَلۡ لَّكَ اِلٰ٘ي اَنۡ تَزَكّٰي ١٨ﶫ
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَيٰ أَن تَزَّكَّيٰ
فَقُلۡ هَل لَّكَ إِلَىٰ أَن تَزَّكَّىٰ
فَقُلۡ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ
فَقُلْ هَلْ لَكَ إِلَىٰ أَنْ تَزَكَّىٰ
فَقُلۡ هَل لَّكَ إِلَىٰ أَن تَزَكّٜ يٰ
فَقُلۡ هَل لَّكَ إِلَىٰ أَن تَزَكّۭيٰ
فَقُلۡ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ
فَقُلۡ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَيٰٓ أَن تَزَّكّ۪يٰ
فَقُلۡ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ (تَزَكَّى: تَتَطَهَّرَ مِنَ الكُفْرِ، وَتَتَحَلَّى بِالإِيمَانِ)
فقل هل لك الى ان تزكى (تزكى: تتطهر من الكفر، وتتحلى بالايمان)

Assamese

tara pichata taka koraa ‘tumi paraitra ha’ba bicaraa ne
tāra pichata tāka kōraā ‘tumi paraitra ha’ba bicaraā nē
তাৰ পিছত তাক কোৱা ‘তুমি পৱিত্ৰ হ’ব বিচৰা নে

Azerbaijani

De: “Gunahlardan xilas olmaq istəyirsənmi
De: “Günahlardan xilas olmaq istəyirsənmi
De: “Gunahlardan xilas ol­maq is­təyirsənmi
De: “Günahlardan xilas ol­maq is­təyirsənmi
Və de: “(Gunahlardan) təmizlənmək istəyirsənmi
Və de: “(Günahlardan) təmizlənmək istəyirsənmi

Bambara

ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߌ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߓߊ߬؟
ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ( ߊ߬ ߦߋ߫ ) ߸ ߞߴߌ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߓߊ߬ ߞߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫؟
ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߌ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

atahpara baluna, ‘tomara ki agraha ache ye, tumi pabitra ha'o—
ataḥpara baluna, ‘tōmāra ki āgraha āchē yē, tumi pabitra ha'ō—
অতঃপর বলুন, ‘তোমার কি আগ্ৰহ আছে যে, তুমি পবিত্র হও—
Atahpara balah tomara pabitra ha'oyara agraha ache ki
Ataḥpara balaḥ tōmāra pabitra ha'ōẏāra āgraha āchē ki
অতঃপর বলঃ তোমার পবিত্র হওয়ার আগ্রহ আছে কি
tarapara balo -- 'tomara ki agraha ache ye tumi pabitra ha'o?’
tārapara balō -- 'tōmāra ki āgraha āchē yē tumi pabitra ha'ō?’
তারপর বলো -- 'তোমার কি আগ্রহ আছে যে তুমি পবিত্র হও?’

Berber

Bosnian

i reci: 'Da li bi ti da se ocistis
i reci: 'Da li bi ti da se očistiš
i reci: Da li bi ti da se ocistis
i reci: Da li bi ti da se očistiš
i reci: "Da li bi ti da se ocistis
i reci: "Da li bi ti da se očistiš
Pa reci: 'Da li bi ti da se ocistis
Pa reci: 'Da li bi ti da se očistiš
FEKUL HEL LEKE ‘ILA ‘EN TEZEKKA
i reci: ‘Da li bi ti da se ocistis
i reci: ‘Da li bi ti da se očistiš

Bulgarian

I kazhi: “Ne shte li se prechistish
I kazhi: “Ne shte li se prechistish
И кажи: “Не ще ли се пречистиш

Burmese

ထို့နောက် အသင်သည် သူ့အား “အသင့်၌ စင်ကြယ်သန့်ရှင်းစေရန် (တစ်ဆူတည်းသောအရှင်မြတ်၏လမ်းစဥ်တော်) ဘက်သို့ ရည်ရွယ်တိမ်းညွတ်လို (သော ဆန္ဒရှိ) သလော။” ဟု မေးမြန်းလော့။
၁၈။ သင်သည် သူ့အား ဟောပြောရမည်မှာ အို-ဖွာရောမင်း၊ သင်သည် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတွင် ကြီးပွားလိုစိတ် ရှိသလော။
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် (၎င်း၏ထံသို့ သွားရောက်ပြီးလျှင် ဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ (အို-ဖစ်ရ်အောင်န်)အသင်၌ မိမိ စင်ကြယ်သန့်ရှင်း အပြစ်ကင်းရန်လည်းကောင်း။
ထို့‌နောက် (အို-တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- (အို-ဖိရ်‌အောင်န် )၊ အသင့်တွင် အသင် သန့်ရှင်းစင်ကြယ် အပြစ်ကင်းရန်အတွက်နှင့်၊

Catalan

I digues-lo: Et crido que et purifiquis
I digues-lo: Et crido que et purifiquis

Chichewa

“Ndipo ukamuuze kuti: Kodi ungadziyeretse wekha?”
“Choncho ukamuuze kuti: “Kodi ukufuna kudziyeretsa?”

Chinese(simplified)

Ni dui ta shuo:'Ni yuanyi chengwei chunjie de ren ma?
Nǐ duì tā shuō:'Nǐ yuànyì chéngwéi chúnjié de rén ma?
你对他说:'你愿意成为纯洁的人吗?
Ni dui ta shuo:“Ni yuanyi [xidi ni de zui'e er] chengwei chunjie de ren ma?
Nǐ duì tā shuō:“Nǐ yuànyì [xǐdí nǐ de zuì'è ér] chéngwéi chúnjié de rén ma?
你对他说:“你愿意[洗涤你的罪恶而]成为纯洁的人吗?
Ni dui ta shuo:“Ni yuanyi chengwei chunjie de ren ma
Nǐ duì tā shuō:“Nǐ yuànyì chéngwéi chúnjié de rén ma
你对他说:“你愿意成为纯洁的人吗?

Chinese(traditional)

Ni shuo:‘Ni yuanyi chengwei chunjie de ren ma
Nǐ shuō:‘Nǐ yuànyì chéngwéi chúnjié de rén ma
你说:‘你愿意成为纯洁的人吗
Ni dui ta shuo:“Ni yuanyi chengwei chunjie de ren ma?
Nǐ duì tā shuō:“Nǐ yuànyì chéngwéi chúnjié de rén ma?
你對他說:『你願意成為純潔的人嗎?

Croatian

Pa reci: ’Da li bi ti da se ocistis?’
Pa reci: ’Da li bi ti da se očistiš?’

Czech

a rci: „Zdaz ocistiti bys se chtel
a rci: „Zdaž očistiti bys se chtěl
a rci mu: "Coz se nepatri, aby ses ocistil
a rci mu: "Což se nepatří, aby ses očistil

Dagbani

Ka yɛli o: “Di ni bɔŋɔ, a ku niŋ a maŋ’ kasi?”

Danish

Fortælle ham jer ikke reformere
En zeg tot hem: Zoudt gij u willen reinigen

Dari

پس به او بگو: آیا می‌خواهی که (از کفر) پاک شوی؟

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނު (އޭނާޔަށް) ވިދާޅުވާށެވެ! كافر ކަމުން طاهر ވެގަތުމަށް ކަލޭ އެދެމުހެއްޔެވެ؟

Dutch

en zeg: 'Zou jij je niet willen louteren
En zeg: Begeert gij rechtvaardig en heilig te worden
En zeg tot hem: "Heb jij de wil om jezelf te reinigen (van zonde)
En zeg tot hem: Zoudt gij u willen reinigen

English

and ask him, “Do you want to purify yourself [of sin]
and say to him: ‘Do you have the desire to purify yourself (from sins)
And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)
Then say thou: 'wouldst thou to be purified
and say to him: 'Are you willing to be purified
And say: 'Would you like to grow (in virtue)
and say: "Do you resolve to purify yourself
And say, "Hast thou the will to purify thyself
“And say to him, ‘Do you want to be purified
Then say: do you like to purify (and absolve) yourself
and say, ‘‘Would you purify yourself
and say, ‘‘Would you purify yourself
And say to him: ‘Would you (do you have intent or inclination to) attain to purity
Say to him: "Would you like to follow a path that leads you to righteousness and purity
Then say (to Firaun who thinks he is a god in himself): Is that (possible) for you (that you turn) towards (Allah) that you sanctify (yourself of disbelief, polytheism and transgression)
And say: Wouldst thou purify thyself
And ask him, "Are you willing to accept purity
and say, "Hast thou a wish to purify thyself
and tell him, `Have you the desire to purify yourself
and say, hast thou a desire to become just and holy
Then say, "Have you a desire to purify yourself
And say, "Wouldest thou become just
So say: `Is there for you that (E) you purify/become righteous
and say to him: ´Are you willing to be purified
then say to him, “ Have you the inclination to purify yourself
then say to him, “ Have you the inclination to purify yourself
Then say: Have you (a desire) to purify yourself
You then ask him, `Would you like to reform
And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)
And say (to him,) ‘Would you like to purify yourself
and say [unto him], 'Art thou desirous of attaining to purity
So say (to him), Would you (be ready) to cleanse yourself
And say to him, "Would you like to reform yourself
And say to him: "Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)
And say (to him,) ‘Would you like to purify yourself
And say, ‘Would you ˹be willing to˺ purify yourself
And say, ‘Would you ˹be willing to˺ purify yourself
and say: "Will you reform yourself
And say: ‘Are you willing to be purified
and ask him, "Would you be willing to purify yourself
And say to him: "Would you purify yourself
And ask him, "Are you willing to be a better person?" ('Zaku' = Grow in goodness = Develop the 'Self' = Get rid of evil behavior = Attain purity = Improve in conduct = Prime the 'Self' for actualization)
And say to him: ‘Would you (wish) that you should be purified (from sin)
And say, “Do you care to be cleansed
SAY: ´Would you care to be purified
Tell him: "Would you not be purified
Tell him: "Would you not be purified
And say, ‘Dost thou wish to be purified
And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself
and say, 'Will you reform yourself
And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)

Esperanto

Filipino

At iyong sabihin (sa kanya): “Nais mo bang dalisayin ang iyong sarili (sa kasalanan ng kawalang pananalig, sa pagiging isang mananampalataya)
at magsabi ka: Ibig mo ba na magpakalinis ka

Finnish

Ja sano: 'Tahdotko puhdistua
Ja sano: 'Tahdotko puhdistua

French

Dis-lui : “Ne voudrais-tu pas te purifier
Dis-lui : “Ne voudrais-tu pas te purifier
Puis dis-lui : "Voudrais-tu te purifier
Puis dis-lui : "Voudrais-tu te purifier
Puis dis-lui: «Voudrais-tu te purifier
Puis dis-lui: «Voudrais-tu te purifier
Dis-lui : “Ne veux-tu pas purifier ton ame de la souillure de l’impiete
Dis-lui : “Ne veux-tu pas purifier ton âme de la souillure de l’impiété
Puis, dis-lui ceci : « Es-tu dispose a te purifier (de tes peches)
Puis, dis-lui ceci : « Es-tu disposé à te purifier (de tes péchés)

Fulah

Maakan mbo mbela woodanaani ma nde laaɓata e keefaraagal

Ganda

Omugambe nti, Abaffe waalyetaaze okwetukuza (n'okkiriza mukama Katonda wo)

German

Sprich dann (zu ihm): "Willst du dich nicht reinigen
Sprich dann (zu ihm): "Willst du dich nicht reinigen
Und sag: Mochtest du dich nicht lautern
Und sag: Möchtest du dich nicht läutern
so sag: "Mochtest du, daß du dich lauterst
so sag: "Möchtest du, daß du dich läuterst
Dann sag: Hast du (nicht) den Wunsch, dich zu lautern
Dann sag: Hast du (nicht) den Wunsch, dich zu läutern
Dann sag: Hast du (nicht) den Wunsch, dich zu lautern
Dann sag: Hast du (nicht) den Wunsch, dich zu läutern

Gujarati

ane tene kaho, sum tum pavitra thava mage che
anē tēnē kahō, śuṁ tuṁ pavitra thavā māgē chē
અને તેને કહો, શું તું પવિત્ર થવા માગે છે

Hausa

Sai ka ce masa, Ko za ka so ka tsarkaka
Sai ka ce masa, Kõ zã ka so ka tsarkaka
Sai ka ce masa, Ko za ka so ka tsarkaka
Sai ka ce masa, Kõ zã ka so ka tsarkaka

Hebrew

“לך אל פרעה, כי מריו גאה”
ואמור לו: "האם אתה מוכן להיטהר

Hindi

tatha usase kaho ki kya tum pavitr hona chaahoge
तथा उससे कहो कि क्या तुम पवित्र होना चाहोगे
aur kaho, kya too yah chaahata hai ki svayan ko paak-saaf kar le
और कहो, क्या तू यह चाहता है कि स्वयं को पाक-साफ़ कर ले
(aur usase) kaho ki kya teree khvaahish hai ki (kuphr se) paak ho jae
(और उससे) कहो कि क्या तेरी ख्वाहिश है कि (कुफ्र से) पाक हो जाए

Hungarian

Es mondd: , Hajlando vagy-e megtisztitani magad
És mondd: , Hajlandó vagy-e megtisztítani magad

Indonesian

Maka katakanlah (kepada Fir'aun), "Adakah keinginanmu untuk membersihkan diri (dari kesesatan)
(Dan katakanlah, "Adakah keinginan bagimu) artinya, aku mengajakmu (untuk membersihkan diri") dari kemusyrikan, seumpamanya kamu bersaksi bahwa tidak ada Tuhan selain Allah. Menurut suatu qiraat lafal Tazakkaa dibaca Tazzakkaa, yang asalnya adalah Tatazakka, kemudian huruf Ta yang kedua diidgamkan kepada huruf Za, sehingga jadilah Tazzakkaa
dan katakanlah (kepada Firʻawn), "Adakah keinginan bagimu untuk membersihkan diri (dari kesesatan)
Katakan kepadanya, 'Tidakkah engkau berkeinginan untuk menyucikan diri
Maka katakanlah (kepada Fir'aun), “Adakah keinginanmu untuk membersihkan diri (dari kesesatan)
Maka katakanlah (kepada Fir‘aun), “Adakah keinginanmu untuk membersihkan diri (dari kesesatan)

Iranun

Na Tharowangka: Ino khabaya ka a Masoti ka

Italian

E digli: Sei disposto a purificarti
E digli: Sei disposto a purificarti

Japanese

Soshite kare ni itte yaru ga i. “Anata wa (tsumi kara) kiyome raretai no ka
Soshite kare ni itte yaru ga ī. “Anata wa (tsumi kara) kiyome raretai no ka
そしてかれに言ってやるがいい。『あなたは(罪から)清められたいのか。

Javanese

Dhawuha, "Punapa paduka kepengin anuceni sarira
Dhawuha, "Punapa paduka kepengin anuceni sarira

Kannada

nanu ninage ninnodeyana kadegiruva dariyannu toraballenu – ninu bhayabhakti ullavanagabekendu
nānu ninage ninnoḍeyana kaḍegiruva dāriyannu tōraballenu – nīnu bhayabhakti uḷḷavanāgabēkendu
ನಾನು ನಿನಗೆ ನಿನ್ನೊಡೆಯನ ಕಡೆಗಿರುವ ದಾರಿಯನ್ನು ತೋರಬಲ್ಲೆನು – ನೀನು ಭಯಭಕ್ತಿ ಉಳ್ಳವನಾಗಬೇಕೆಂದು

Kazakh

Sonda ogan: "Tazargın kele me?",- de
Sonda ogan: "Tazarğıñ kele me?",- de
Сонда оган: "Тазарғың келе ме?",- де
Ari ogan ayt: «Sen tazarwdı qalaysın ba
Äri oğan ayt: «Sen tazarwdı qalaysıñ ba
Әрі оған айт: «Сен тазаруды қалайсың ба

Kendayan

Maka Kataahuilah (ka’ Fira’un), “adake ka’ inginan nyu nto’ marasekatn diri’ (dari kasasatatn)”

Khmer

chaur anak niyeay( towkean hvie r aon) tha tae anak chng mean pheap chreah saat der ryyte
ចូរអ្នកនិយាយ(ទៅកាន់ហ្វៀរអោន)ថាៈ តើអ្នកចង់មាន ភាពជ្រះស្អាតដែរឬទេ

Kinyarwanda

Umubwire uti "Ese ushobora kwiyeza (ukareka icyaha cy’ubuhakanyi, ukaba umwemeramana)
Umubwire uti “Ese ushobora kwiyeza (ukareka icyaha cy’ubuhakanyi, ukaba umwemeramana)?”

Kirghiz

Jana aga (mınday) degin: «Ozundu (sirk kunoosunon) tazaloonu
Jana aga (mınday) degin: «Özündü (şirk künöösünön) tazaloonu
Жана ага (мындай) дегин: «Өзүндү (ширк күнөөсүнөн) тазалоону

Korean

“geuligo malhala : ‘geudae(palao)neun kkaekkeushaejigil balaneunga?’ ”
“그리고 말하라 : ‘그대(파라오)는 깨끗해지길 바라는가?’ ”
geuege ileuleo joeag-eulo buteoseuseuloleul cheong-gyeolke hagoja haneunyo
그에게 이르러 죄악으로 부터스스로를 청결케 하고자 하느뇨

Kurdish

پێی بڵێ: باشه ئه‌وه ناکرێت دڵ و ده‌روون و کردارو ره‌فتارت پاك و جوان و پوخته بێت
وە پێی بڵێ: ئایا دەتەوێ پاك ببیتەوە (لە گوناە)

Kurmanji

Idi tu (ji bo wi ra aha) beje: « tu hez diki, ku ez belediya te li bal riya rast da bikim, ku tu (ji sikatiyan) fereste bibi? »
Îdî tu (ji bo wî ra aha) bêje: « tu hez dikî, ku ez beledîya te li bal rîya rast da bikim, ku tu (ji sikatîyan) fereste bibî? »

Latin

Lingala

Мре loba naye ококі komipetola te

Luyia

Macedonian

и кажи му: ,Дали сакаш да се очистиш
pa, kazi mu: Mislis li da se ocistis“
pa, kaži mu: Misliš li da se očistiš“
па, кажи му: Мислиш ли да се очистиш“

Malay

Serta katakanlah kepadanya: `Adakah engkau suka hendak mensucikan dirimu (dari kekufuran)

Malayalam

ennitt ceadikkuka: ni parisud'dhi prapikkan tayyaruntea
enniṭṭ cēādikkuka: nī pariśud'dhi prāpikkān tayyāṟuṇṭēā
എന്നിട്ട് ചോദിക്കുക: നീ പരിശുദ്ധി പ്രാപിക്കാന്‍ തയ്യാറുണ്ടോ
ennitt ceadikkuka: ni parisud'dhi prapikkan tayyaruntea
enniṭṭ cēādikkuka: nī pariśud'dhi prāpikkān tayyāṟuṇṭēā
എന്നിട്ട് ചോദിക്കുക: നീ പരിശുദ്ധി പ്രാപിക്കാന്‍ തയ്യാറുണ്ടോ
ennitt ayaleat ceadikkuka: “ni visud'dhi varikkan tayyaruntea
enniṭṭ ayāḷēāṭ cēādikkuka: “nī viśud'dhi varikkān tayyāṟuṇṭēā
എന്നിട്ട് അയാളോട് ചോദിക്കുക: “നീ വിശുദ്ധി വരിക്കാന്‍ തയ്യാറുണ്ടോ

Maltese

(Ugħidlu): 'Trid tissaffa (minn dnubietek)
(Ugħidlu): 'Trid tissaffa (minn dnubietek)

Maranao

Na tharoang ka: ´Ino khabaya ka a masoti ka?´

Marathi

Tyala sanga ki, kaya tu svatahci durusti ani sudharana icchito
Tyālā sāṅgā kī, kāya tū svataḥcī durustī āṇi sudhāraṇā icchitō
१८. त्याला सांगा की, काय तू स्वतःची दुरुस्ती आणि सुधारणा इच्छितो

Nepali

Usalā'ī bhanaki kē timī surdhana cāhanchau
उसलाई भनकि के तिमी सुर्धन चाहन्छौ

Norwegian

Og si: ’Ønsker du ikke a rense deg
Og si: ’Ønsker du ikke å rense deg

Oromo

Jedhiin: "sila gara (shirkii irraa) qulqulleffachuutti fedha qabdaa

Panjabi

Phira usa nu pucho, ki ki tainu isa gala di icha hai ki tu sudhara javem
Phira usa nū puchō, ki kī tainū isa gala dī ichā hai ki tū sudhara jāvēṁ
ਫਿਰ ਉਸ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ, ਕਿ ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਇੱਛਾ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਸੁਧਰ ਜਾਵੇਂ।

Persian

بگو: آيا تو را رغبتى هست كه پاكيزه شوى،
پس بگو: آيا مى‌خواهى پاكيزه شوى
و بگو آیا بر آن هستی که پاکدلی پیشه کنی؟
پس به او بگو: «آیا می‌خواهی پاکیزه شوی؟
پس به او بگو: می خواهی [از آلودگی شرک و طغیان] پاک و پاکیزه شوی؟
و به او بگو: «آیا می‌خواهی [از کفر و گناه] پاک شوی؟
پس بگو: میل داری که (از پلیدی خود پرستی و شرک) پاک و پاکیزه شوی؟
پس بگو آیا تو را است بسوی آنکه پاکی جوئی‌
و بگو: آيا سر آن دارى كه به پاكيزگى گرايى،
«پس (به او) بگو: “آیا سر آن داری که به پاکیزگی گرایی؟‌”»
پس [به او] بگو:» «آیا مى‌خواهى که پاک شوى؟
بگو: آیا میل داری (از آنچه در آن هستی)، رها و پاک گردی؟
و به او بگو: «آیا می‌خواهی پاکیزه شوی؟
پس بگو: آيا تو را هيچ ميل و رغبتى هست كه به پاكى گرايى؟
پس به او بگو: «آیا می خواهی پاکیزه شوی؟

Polish

I powiedz: "Czy ty jestes gotow sie oczyscic
I powiedz: "Czy ty jesteś gotów się oczyścić

Portuguese

Entao, dize: 'Queres dignificar-te
Então, dize: 'Queres dignificar-te
e dize-lhe: Desejas purificar-te
e dize-lhe: Desejas purificar-te

Pushto

نو ته (ورته) ووایه: ایا ته دا خوښوې چې ته پاك شې
نو ته (ورته) ووایه: ایا ته دا خوښوې چې ته پاك شې

Romanian

si spune-i: ‘Esti gata sa te mantui
şi spune-i: ‘Eşti gata să te mântui
ªi spune-i: "Vrei sa te curaþeºti
ªi spune-i: "Vrei sã te curãþeºti

Rundi

Umubwire uti:- mbega wewe ugomba kwisukura

Russian

si spune-i: ‘Esti gata sa te mantui
и скажи (ему): «Не желаешь ли ты очиститься (от неверия и ослушания)
i skazhi: «Ne sleduyet li tebe ochistit'sya
и скажи: «Не следует ли тебе очиститься
I potomu skazhi: "Yest' li u tebya raspolozheniye k tomu, chtoby tebe byt' chistym
И потому скажи: "Есть ли у тебя расположение к тому, чтобы тебе быть чистым
i skazhi yemu: "Ne sleduyet li tebe ochistit'sya
и скажи ему: "Не следует ли тебе очиститься
i sprosi: Ne sleduyet li tebe ochistit'sya ot skverny [neveriya]
и спроси: Не следует ли тебе очиститься от скверны [неверия]
I skazhi yemu: "Ne khochesh' li ty ochistit'sya (ot grekhov)
И скажи ему: "Не хочешь ли ты очиститься (от грехов)
Skazhi yemu: Ne khochesh' li sebya ochistit' (ot grekha)
Скажи ему: Не хочешь ли себя очистить (от греха)

Serbian

и реци: „Да ли би ти да се очистиш

Shona

Omutaurira kuti: “Ungazvichenure here (kubva mukusatenda)?”

Sindhi

پوءِ (ان کي) چؤ ته ھن ڏانھن خيال اٿئي ته تون سڌرجين؟

Sinhala

oba ohu veta gos (ohuta “papayangen ætva) oba parisuddhavantayeku bavata pat vimata kæmættehida?”
oba ohu veta gos (ohuṭa “pāpayangen ǣtva) oba pariśuddhavantayeku bavaṭa pat vīmaṭa kæmættehida?”
ඔබ ඔහු වෙත ගොස් (ඔහුට “පාපයන්ගෙන් ඈත්ව) ඔබ පරිශුද්ධවන්තයෙකු බවට පත් වීමට කැමැත්තෙහිද?”
evita oba pivituru vimata obata (kæmættak) ætdæyi vimasanu
eviṭa oba pivituru vīmaṭa obaṭa (kæmættak) ætdæyi vimasanu
එවිට ඔබ පිවිතුරු වීමට ඔබට (කැමැත්තක්) ඇත්දැයි විමසනු

Slovak

Somali

Oo ku dheh: Ma dooneysaa inaad daahiriso naftaada
Oo ku dheh ma rabtaa inaad daahir noqotid
Oo ku dheh ma rabtaa inaad daahir noqotid

Sotho

U re ho eena: na u lakatsa ho hloekisoa sebeng

Spanish

»y dile: “¿Acaso no quereis purificaros (aceptando la religion de vuestro Senor)
»y dile: “¿Acaso no queréis purificaros (aceptando la religión de vuestro Señor)
y dile: ‘¿Acaso no quieren purificarse (aceptando la religion de su Senor)
y dile: ‘¿Acaso no quieren purificarse (aceptando la religión de su Señor)
Y di: '¿Estas dispuesto a purificarte
Y di: '¿Estás dispuesto a purificarte
y di[-le]: ‘¿Estas dispuesto a purificarte
y di[-le]: ‘¿Estás dispuesto a purificarte
y dile: ‘¿No deseas purificar tu comportamiento
y dile: ‘¿No deseas purificar tu comportamiento
y dile: «¿Quieres purificarte
y dile: «¿Quieres purificarte

Swahili

Ukamwambie, ‘Je, unapendelea kuitakasa nafsi yako na upungufu na kuipamba na imani
Umwambie: Je! Unapenda kujitakasa

Swedish

och sag [till honom]: ”Vill du bli renad [fran synd]
och säg [till honom]: ”Vill du bli renad [från synd]

Tajik

Bigu: «Ojo turo raƣʙate hast, ki pokiza savi
Bigū: «Ojo turo raƣʙate hast, ki pokiza şavī
Бигӯ: «Оё туро рағбате ҳаст, ки покиза шавӣ
Bigu: Ojo turo raƣʙate hast, ki pokiza savi va ʙa imon nafsi xudro orosta kuni
Bigū: Ojo turo raƣʙate hast, ki pokiza şavī va ʙa imon nafsi xudro orosta kunī
Бигӯ: Оё туро рағбате ҳаст, ки покиза шавӣ ва ба имон нафси худро ороста кунӣ
Va ʙa u ʙigu: «Ojo mexohi [az kufru gunoh] pok savi
Va ʙa ū ʙigū: «Ojo mexohī [az kufru gunoh] pok şavī
Ва ба ӯ бигӯ: «Оё мехоҳӣ [аз куфру гуноҳ] пок шавӣ

Tamil

(avanitam) kuruviraka! ‘‘(Pavankalai vittum) ni paricuttavanaka aka unakku viruppam tana
(avaṉiṭam) kūṟuvīrāka! ‘‘(Pāvaṅkaḷai viṭṭum) nī paricuttavāṉāka āka uṉakku viruppam tāṉā
(அவனிடம்) கூறுவீராக! ‘‘(பாவங்களை விட்டும்) நீ பரிசுத்தவானாக ஆக உனக்கு விருப்பம் தானா
innum (hpir'avnitam; "pavankalai vittum) paricattamaka ventum enra (viruppam) unnitam irukkirata?" Enru kelum
iṉṉum (ḥpir'avṉiṭam; "pāvaṅkaḷai viṭṭum) paricattamāka vēṇṭum eṉṟa (viruppam) uṉṉiṭam irukkiṟatā?" Eṉṟu kēḷum
இன்னும் (ஃபிர்அவ்னிடம்; "பாவங்களை விட்டும்) பரிசத்தமாக வேண்டும் என்ற (விருப்பம்) உன்னிடம் இருக்கிறதா?" என்று கேளும்

Tatar

Әйт аңа: "Әйә кирәксенәсеңме кабих булган көфердән пакьләнүне

Telugu

ika (atanito) itlanu: 'Emi? Nivu paparahitudavu avataniki istapadatava
ika (atanitō) iṭlanu: 'Ēmī? Nīvu pāparahituḍavu avaṭāniki iṣṭapaḍatāvā
ఇక (అతనితో) ఇట్లను: 'ఏమీ? నీవు పాపరహితుడవు అవటానికి ఇష్టపడతావా
“నీ స్వీయ సంస్కరణకు నువ్వు సిద్ధంగా ఉన్నావా?” అని వాణ్ణి అడుగు

Thai

læ̂w cng kl̀āw ẁā th̀ān pras̄ngkh̒ ca sạkfxk h̄ịm
แล้วจงกล่าวว่า ท่านประสงค์จะซักฟอกไหม
læw cng klaw wa than prasngkh ca sakfxk him
læ̂w cng kl̀āw ẁā th̀ān pras̄ngkh̒ ca sạkfxk h̄ịm
แล้วจงกล่าวว่า ท่านประสงค์จะซักฟอกไหม

Turkish

De ki: Ister misin temizlenmeyi
De ki: İster misin temizlenmeyi
De ki: Nasıl, arınmaga gonlun var mı
De ki: Nasıl, arınmağa gönlün var mı
Ona de ki: “Temizlenmek ister misin
Ona de ki: “Temizlenmek ister misin
(Ona) de ki: “- Ister misin (kufurden) temizlenesin
(Ona) de ki: “- İster misin (küfürden) temizlenesin
Ona de ki: «Arınmak ister misin
Ona de ki: «Arınmak ister misin
Ona de ki: Arınmaga niyetin var mı
Ona de ki: Arınmağa niyetin var mı
De ki: Ister misin arinasin
De ki: Ister misin arinasin
De ki: Nasıl arınmaga gonlun var mı
De ki: Nasıl arınmağa gönlün var mı
Ona de ki: Arınmayacak mısın
Ona de ki: Arınmayacak mısın
De ki: «Ister misin temizlenesin
De ki: «İster misin temizlenesin
Ona de ki: «Arınmaga niyetin var mı
Ona de ki: «Arınmağa niyetin var mı
Ona de ki: "Temizlenmek ister misin
Ona de ki: "Temizlenmek ister misin
Onun icin de ki : «(Kufurden, azgınlıkdan) temizlenmende meylin var mı senin»
Onun için de ki : «(Küfürden, azgınlıkdan) temizlenmende meylin var mı senin»
De ki: temizlenmeye meylin var mı senin
De ki: temizlenmeye meylin var mı senin
Ve de ona de ki: “Sen tezkiye olmak (nefsini temizlemek) ister misin?”
Ve de ona de ki: “Sen tezkiye olmak (nefsini temizlemek) ister misin?”
Fekul hel leke ila en tezekka
Fekul hel leke ila en tezekka
Fe kul hel leke ila en tezekka
Fe kul hel leke ilâ en tezekkâ
ve (ona) soyle: ´Arınmaya istekli misin
ve (ona) söyle: ´Arınmaya istekli misin
fekul hel leke ila en tezekka
feḳul hel leke ilâ en tezekkâ
De ki: Arınmayı ister misin
De ki: Arınmayı ister misin
Ve de ki: -Arınmaya istekli misin
Ve de ki: -Arınmaya istekli misin
Ve de ki: Arınmaya istekli misin
Ve de ki: Arınmaya istekli misin
“Firavuna git, zira o iyice azdı!Ona de ki: kendini arındırmaya gonlun var mı
“Firavuna git, zira o iyice azdı!Ona de ki: kendini arındırmaya gönlün var mı
De ki: Arınmaga gonlun var mı
De ki: Arınmağa gönlün var mı
«Ona de ki: -Temizlenme istegin var mı?»
«Ona de ki: -Temizlenme isteğin var mı?»
Deki: “Sen temizlenmek istiyor musun?”
Deki: “Sen temizlenmek istiyor musun?”
De ki ona: 'Arınıp temizlenmeye ne dersin
De ki ona: 'Arınıp temizlenmeye ne dersin
De ki ona: ´Arınıp temizlenmeye ne dersin
De ki ona: ´Arınıp temizlenmeye ne dersin
De ki ona: ´Arınıp temizlenmeye ne dersin
De ki ona: ´Arınıp temizlenmeye ne dersin

Twi

Na ka kyerε no sε: “Wopε sε woyε kronkron

Uighur

ئۇنىڭغا: (كۇفرىدىن ۋە گۇناھلاردىن) پاك بولۇشنى خالامسەن
ئۇنىڭغا :<كۇفرىدىن ۋە گۇناھلاردىن>پاك بولۇشنى خالامسەن

Ukrainian

І скажи: «Чи не слід тобі очиститись
Rozpovidayutʹ yomu, "Chy ne mohly b vy ne polipshytysya
Розповідають йому, "Чи не могли б ви не поліпшитися
I skazhy: «Chy ne slid tobi ochystytysʹ
І скажи: «Чи не слід тобі очиститись
I skazhy: «Chy ne slid tobi ochystytysʹ
І скажи: «Чи не слід тобі очиститись

Urdu

Aur ussey keh, kya tu iske liye tayyar hai ke pakeezgi ikhtiyar karey
اور اس سے کہہ کیا تو اِس کے لیے تیار ہے کہ پاکیزگی اختیار کرے
پس کہو کیا تیری خواہش ہے کہ تو پاک ہو
اور (اس سے) کہو کہ کیا تو چاہتا ہے کہ پاک ہو جائے؟
پھر کہہ تیرا جی چاہتا ہے کہ تو سنور جائے
پس اس سے کہو کہ کیا تو چاہتا ہے کہ پاکیزگی اختیار کرے؟
ussy kaho kay kiya to apnai durstagi or islah chata hy
اس سے کہو کہ کیا تو اپنی درستگی اور اصلاح چاہتا ہے
us se kaho ke kya to apni durustgi aur islaah chahta hai
پس (اس سے) دریافت کرو کیا تیری خواہش ہے کہ تو پاک ہوجائے
پھر (اس سے) کہو: کیا تیری خواہش ہے کہ تو پاک ہو جائے
اور اس سے کہو کہ کیا تمہیں یہ خواہش ہے کہ تم سنور جاؤ ؟
اس سے کہو کیا یہ ممکن ہے تو پاکیزہ کردار ہوجائے

Uzbek

Бас унга айт: «Сенда покланишга (рағбат) борми
Бас, (унга) айтинг: «Сенинг (куфр иллатидан) покланишга рағбат-хоҳишинг борми
Бас унга айт: «Сенда покланишга (рағбат) борми

Vietnamese

Hay bao y: “Ha ngai muon đuoc tay sach (toi loi) chang
Hãy bảo y: “Há ngài muốn được tẩy sạch (tội lỗi) chăng
“Nguoi hay noi voi han: Ngai co muon đuoc tay sach toi loi khong?”
“Ngươi hãy nói với hắn: Ngài có muốn được tẩy sạch tội lỗi không?”

Xhosa

Uthi kuye: “Akungethandi na ukuhlambuluka ezonweni

Yau

Ni nkajile: “Ana nkusaka kuti n'diiswejesye?”
Ni nkajile: “Ana nkusaka kuti n'diiswejesye?”

Yoruba

Ki o si so pe: "Nje o maa safomo ara re (kuro ninu aigbagbo) bi
Kí o sì sọ pé: "Ǹjẹ o máa ṣàfọ̀mọ́ ara rẹ (kúrò nínú àìgbàgbọ́) bí

Zulu