Achinese

Watee di Thuwa Neuhoi le Allah Lam urong suci nyang nan jih Thuwa Sinan bak Musa Tuhan Neupeugah

Afar

Kay Rabbi saytunnoowe daqaaray Tuwa degqsital kaah seece waqdi

Afrikaans

hoe sy Heer hom in die heilige dal van Toewaa twee maal geroep het nie

Albanian

Kur Zoti i tij e thirri ne luginen e shenjte Tuva
Kur Zoti i tij e thirri në luginën e shenjtë Tuva
kur Zoti i tij e ka thirre ate ne luginen e shenjte te Tuvase
kur Zoti i tij e ka thirrë atë në luginën e shenjtë të Tuvasë
Zoti i tij e thirri ne luginen e shenjte te Tuvas dhe i tha
Zoti i tij e thirri në luginën e shenjtë të Tuvas dhe i tha
Kur Zoti i tij e pat thirrur ne luginen e bekuar Tuva (rrenze kodres Turi Sina)
Kur Zoti i tij e pat thirrur në luginën e bekuar Tuva (rrënzë kodrës Turi Sina)
Kur Zoti i tij e pat thirrur ne luginen e bekuar Tuva (rrenze kodres Turi Sina)
Kur Zoti i tij e pat thirrur në luginën e bekuar Tuva (rrënzë kodrës Turi Sina)

Amharic

getawi betek’edesewi shelek’o bet’uwa bet’erawi gize፤
gētawi betek’edesewi shelek’o bet’uwa bet’erawi gīzē፤
ጌታው በተቀደሰው ሸለቆ በጡዋ በጠራው ጊዜ፤

Arabic

«إذ ناداه ربه بالوادِ المقدس طوىً» اسم الوادي بالتنوين وتركه، فقال
hyn nadah rabuh balwady almthhar almubarak "twa", faqal lh: 'adhhab 'iilaa frewn, 'iinah qad afrt fi alesyan, faqul lh: atwdd 'ana tthhir nafsak min alnqays wthlyha bal'iyman, w'urshdk 'iilaa taeat rbk, ftkhshah wttqyh?
حين ناداه ربه بالوادي المطهَّر المبارك "طوى"، فقال له: اذهب إلى فرعون، إنه قد أفرط في العصيان، فقل له: أتودُّ أن تطهِّر نفسك من النقائص وتحليها بالإيمان، وأُرشدك إلى طاعة ربك، فتخشاه وتتقيه؟
Ith nadahu rabbuhu bialwadi almuqaddasi tuwan
Iz nadaahu rabbuhu bil waadil-muqad dasi tuwa
Ith nadahu rabbuhu bilwadialmuqaddasi tuwa
Ith nadahu rabbuhu bialwadi almuqaddasi tuwan
idh nadahu rabbuhu bil-wadi l-muqadasi tuwan
idh nadahu rabbuhu bil-wadi l-muqadasi tuwan
idh nādāhu rabbuhu bil-wādi l-muqadasi ṭuwan
إِذۡ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوًى
إِذۡ نَادَىٰهُۥ رَبُّهُۥ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوَى
إِذۡ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِالۡوَادِ اِ۬لۡمُقَدَّسِ طُوَى
إِذۡ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِالۡوَادِ اِ۬لۡمُقَدَّسِ طُوَى
اِذۡ نَادٰىهُ رَبُّهٗ بِالۡوَادِ الۡمُقَدَّسِ طُوًيۚ‏
إِذۡ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوًى
اِذۡ نَادٰىهُ رَبُّهٗ بِالۡوَادِ الۡمُقَدَّسِ طُوًي ١٦ﶔ
Idh Nadahu Rabbuhu Bil-Wadi Al-Muqaddasi Tuaan
Idh Nādāhu Rabbuhu Bil-Wādi Al-Muqaddasi Ţūáan
إِذْ نَادَيٰهُ رَبُّهُۥ بِالْوَادِ اِ۬لْمُقَدَّسِ طُوَيۖ‏
إِذۡ نَادَىٰهُۥ رَبُّهُۥ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوَى
إِذۡ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوًى
إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
إِذۡ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِالۡوَادِ اِ۬لۡمُقَدَّسِ طُوَى
إِذۡ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِالۡوَادِ اِ۬لۡمُقَدَّسِ طُوَى
إِذۡ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوًى
إِذۡ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوًى
اذ نادىه ربه بالواد المقدس طوى
إِذْ نَاد۪يٰهُ رَبُّهُۥ بِالْوَادِ اِ۬لْمُقَدَّسِ طُوَيۖ
إِذۡ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوًى (الْمُقَدَّسِ: المُطَهَّرِ, طُوًى: اسْمُ الوَادِي)
اذ نادىه ربه بالواد المقدس طوى (المقدس: المطهر, طوى: اسم الوادي)

Assamese

yetiya te'omra pratipalake te'omka paraitra turaa upatyakata mati kaichila
yētiẏā tē'ōm̐ra pratipālakē tē'ōm̐ka paraitra turaā upatyakāta māti kaichila
যেতিয়া তেওঁৰ প্ৰতিপালকে তেওঁক পৱিত্ৰ তুৱা উপত্যকাত মাতি কৈছিল

Azerbaijani

O zaman Rəbbi onu muqəddəs Tuva vadisində səsləyib demisdi
O zaman Rəbbi onu müqəddəs Tuva vadisində səsləyib demişdi
O zaman Rəbbi onu mu­qəddəs Tuva vadisində səslə­yib de­mis­di
O zaman Rəbbi onu mü­qəddəs Tuva vadisində səslə­yib de­miş­di
O zaman ki, Rəbbi ona muqəddəs Tuva vadisində belə xitab etdi
O zaman ki, Rəbbi ona müqəddəs Tuva vadisində belə xitab etdi

Bambara

ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߞߟߌ߫ ߕߏߥߊ߫ ߝߙߊ߬ ߛߊߣߌ߲ ߘߟߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߞߟߌ߫ ߕߏߥߊ߫ ߞߐ߬ ߛߊߣߌ߲ ߘߟߊ߫
ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߞߟߌ߫ ߕߏߥߊ߫ ߝߙߊ߬ ߛߊߣߌ߲ ߘߟߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲

Bengali

Yakhana tamra raba pabitra upatyaka ‘tu'oya’ya tamke deke balechilena
Yakhana tām̐ra raba pabitra upatyakā ‘tu'ōẏā’ẏa tām̐kē ḍēkē balēchilēna
যখন তাঁর রব পবিত্র উপত্যকা ‘তুওয়া’য় তাঁকে ডেকে বলেছিলেন
yakhana tara palanakarta take pabitra tuya upyakaya ahabana karechilena
yakhana tāra pālanakartā tākē pabitra tuẏā upyakāẏa āhabāna karēchilēna
যখন তার পালনকর্তা তাকে পবিত্র তুয়া উপ্যকায় আহবান করেছিলেন
yakhana tamra prabhu tamke ahbana karechilena pabitra upatyaka'tu'oya’te
yakhana tām̐ra prabhu tām̐kē āhbāna karēchilēna pabitra upatyakā'tu'ōẏā’tē
যখন তাঁর প্রভু তাঁকে আহ্বান করেছিলেন পবিত্র উপত্যকা 'তুওয়া’তে

Berber

Mi s d Issawel Mass is di Iuwa, ta$zut ioqan
Mi s d Issawel Mass is di Ïuwa, ta$zut iôqan

Bosnian

kad ga je Gospodar njegov u svetoj dolini Tuva zovnuo
kad ga je Gospodar njegov u svetoj dolini Tuva zovnuo
kad ga je Gospodar njegov u svetoj dolini Tuva zovnuo
kad ga je Gospodar njegov u svetoj dolini Tuva zovnuo
kad ga je Gospodar njegov u blagoslovljenoj, cistoj dolini Tuva zovnuo
kad ga je Gospodar njegov u blagoslovljenoj, čistoj dolini Tuva zovnuo
Kad ga zovnu Gospodar njegov u dolini svetoj Tuwa
Kad ga zovnu Gospodar njegov u dolini svetoj Tuwa
‘IDH NADAHU REBBUHU BIL-WADIL-MUKADDESI TUWEN
kad ga je Gospodar njegov u blagoslovljenoj, cistoj dolini Tuva zovnuo
kad ga je Gospodar njegov u blagoslovljenoj, čistoj dolini Tuva zovnuo

Bulgarian

Kogato negoviyat Gospod go prizova v sveshtenata dolina Tua
Kogato negoviyat Gospod go prizova v sveshtenata dolina Tua
Когато неговият Господ го призова в свещената долина Туа

Burmese

သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်မူဆာ ထူးမြတ်သော တွုဝါ အမည်ရှိ တောင်ကြားချိုင့်ဝှမ်းအရပ်၌ အသံပေး၍ ခေါ်တော်မူခဲ့စဉ်။
၁၆၊၁၇။ သူ့အား သူ၏ အရှင်သခင်သည် မြင့်မြတ်စင်ကြယ်သော(ထိုဝါ)တောင်ကြား၌ ခေါ်တော်မူပြီးလျှင် မိန့်တော် မူသည်မှာ အို-မူစာ၊ သင်သည် ဖွာရောမင်းထံသို့ သွားလော့၊ သူသည် တော်လှန်ခဲ့ပြီ။
တရံရောအခါဝယ် ထို(နဗီတမန်တော်)မူစာ၏အရှင်မြတ်သည် ထို(နဗီတမန်တော်)မူစာအား "တွုဝါ" အမည်ရှိ ထူးမြတ်သော တောင်ကြားအရပ်၌ ဟစ်ခေါ်တော်မူခဲ့၏။
တစ်ခါက(တမန်‌တော်)မူစာအား ‌မွေးမြူဖန်ဆင်း‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်က ၎င်းကို သွုဝါဟူသည့် ထွတ်မြတ်‌သော ‌တောင်ကြားအရပ်တွင် ဟစ်‌ခေါ်ခဲ့သည်။

Catalan

Quan el seu Senyor li va cridar en la vall sagrada de Tuwa
Quan el seu Senyor li va cridar en la vall sagrada de Tuwa

Chichewa

PameneAmbuye wake adamuitana mu dambo lodalitsika la Tuwa
“Pamene Mbuye wake adamuitana pa chigwa choyera (chotchedwa) Tuwaa

Chinese(simplified)

Dangshi, ta de zhu, ceng zai sheng gu du wa zhong zhaohuan ta shuo:
Dāngshí, tā de zhǔ, céng zài shèng gǔ dù wā zhōng zhàohuàn tā shuō:
当时,他的主,曾在圣谷杜洼中召唤他说:
Dangshi, ta de zhu [an la] zai “tu wa” sheng guzhong zhaohuan ta [mu sa]:
Dāngshí, tā de zhǔ [ān lā] zài “tǔ wā” shèng gǔzhōng zhàohuàn tā [mù sà]:
当时,他的主[安拉]在“土洼”圣谷中召唤他[穆萨]:
Dangshi, ta de zhu, ceng zai sheng gu du wa zhong zhaohuan ta shuo
Dāngshí, tā de zhǔ, céng zài shèng gǔ dù wā zhōng zhàohuàn tā shuō
当时,他的主,曾在圣谷杜洼中召唤他说:

Chinese(traditional)

Dangshi, ta de zhu, ceng zai sheng gu du wa zhong zhaohuan ta shuo
Dāngshí, tā de zhǔ, céng zài shèng gǔ dù wā zhōng zhàohuàn tā shuō
当时,他的主,曾在 圣谷杜洼中召唤他说
Dangshi, ta de zhu, ceng zai sheng gu du wa zhong zhaohuan ta shuo:
Dāngshí, tā de zhǔ, céng zài shèng gǔ dù wā zhōng zhàohuàn tā shuō:
當時,他的主,曾在聖谷杜洼中召喚他說:

Croatian

Kad ga zovnu Gospodar njegov u dolini svetoj Tuwa
Kad ga zovnu Gospodar njegov u dolini svetoj Tuwa

Czech

Kdyz Pan jeho v posvatnem udoli Tuwa nan volal
Když Pán jeho v posvátném údolí Tuwá naň volal
Svem Magnat prijit jemu zbony udoli Tuwaa
Svém Magnát prijít jemu zboný údolí Tuwaa
kdyz Pan jeho nan zavolal v udoli posvatnem Tuwa
když Pán jeho naň zavolal v údolí posvátném Tuwá

Dagbani

Saha shɛli o Duuma ni daa boli o biɛŋ din nyɛ kasi la shee

Danish

Hans Lord benævnede ham hellige dalen Tuwaa
Toen zijn Heer hem in het heilige dal van Towa toeriep, (zeggende)

Dari

وقتی که پروردگارش او را در وادی پاک طوی صدا کرد

Divehi

طوى އޭ ކިޔުނު مقدّس ވާދީގައި ހުންނަވަނިކޮށް، އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، އެކަލޭގެފާނަށް ނިދާ އިއްވެވި ހިނދެވެ

Dutch

Toen zijn Heer in de geheiligde vallei Toewa tot hem riep
Toen zijn Heer in de heilige vallei Toewa hem toeriep
Toen zijn Heer hem riep in de heilige vallei van Thoewa
Toen zijn Heer hem in het heilige dal van Towa toeriep, (zeggende)

English

His Lord called out to him in the sacred valley of Tuwa
When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa
Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa
Recall what time his Lord called Unto him in the holy vale of Tuwa
When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa
When his Lord called to him in Tuwa's holy vale
when his Lord called out to him in the holy valley of Tuwa
When his Lord called to him in the holy valley, Towa
Behold, your Lord called to him in the sacred valley of Tuwa
When his Master called him in the holy valley of Tuwa
when his Lord called out to him in the holy valley of Tuwa
when his Lord called out to him in the holy valley of Tuwa
When His Lord called out to him in the sacred Valley of Tuwa’
When Allah, his Creator, called him while he was in the sacred valley of Tuwa
When his Nourisher-Sustainer called out to him within the Sacred Valley, Tuwa
when his Lord cried out to him in the sanctified valley of Tuwa
His Lord summoned him to the holy valley of ´Tuwa´
when his Lord addressed him in the holy valley of Tuva
When His Lord called him in the sacred valley of Tuwa
When his Lord called unto him in the holy valley Towa, saying
When his Lord called upon him in the holy valley of Tuwa
When his Lord called to him in Towa's holy vale
When His Lord called him at the Valley the Holy/Sanctified Tuwan/concealed/folded within
When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa
When his Fosterer called him in the holy valley of Tuwa (saying)
When his Lord called him in the holy valley of Tuwa (saying)
When his Lord called upon him in the holy valley, twice
When his Lord called out to him by the sacred valley of Tuwa
How his Lord called him in the holy vale of Tuwa
(Recall) when his Lord called to him in the blessed valley of Tuwā
Lo! His Sustainer called out to him in the twice-hallowed valley
As his Lord called out to him in the supremely holy valley, Tuwa
when his Lord called him in the holy valley of Tuwa
(Recall) when his Lord called to him in the blessed valley of Tuwa
His Lord called him in the sacred valley of Ṭuwa
His Lord called him in the sacred valley of Ṭuwa
His Lord called out to him in the sacred valley of Ţuwā, saying
when his Lord called out to him at the sacred valley of Tuwa
When his Lord called out to him in the sacred valley of Tuwa
When his Lord called him in the holy valley of Tuwa
When his Lord called him in the Sacred Valley of Revelation (18:6)
Listen, your Lord called out to him in the sacred valley of Tuwa:—
When His Lord called out to him in the sacred valley of Tuwa
When His Lord called out to him in the sacred valley of Tuwa
when his Lord called to him by the sacred valley of Tuwa
His Lord called him at the holy valley of Tuwa
His Lord called him at the holy valley of Tuwa
when his Lord called out to him in the holy valley of ?uwa
When his Lord called to him in the sacred valley of Tuwa
His Lord called out to him by the sacred valley of Tuwa
Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa

Esperanto

His Lord vok him holy val Tuwaa

Filipino

Nang siya ay tawagin ng kanyang Panginoon sa banal na Lambak ng Tuwa
Noong tumawag sa kanya ang Panginoon niya sa pinabanal na lambak ng Ṭuwā

Finnish

Kuinka hanen Herransa kahdesti kutsui hanta pyhassa laaksossa
Kuinka hänen Herransa kahdesti kutsui häntä pyhässä laaksossa

French

Son Seigneur l’appela dans la vallee sacree de Touwa en lui disant
Son Seigneur l’appela dans la vallée sacrée de Touwâ en lui disant
Quand son Seigneur l’appela, dans Touwa, la vallee sanctifiee
Quand son Seigneur l’appela, dans Touwâ, la vallée sanctifiée
Quand son Seigneur l'appela, dans Towa, la vallee sanctifiee
Quand son Seigneur l'appela, dans Towâ, la vallée sanctifiée
Son Seigneur l’appela dans la vallee sainte de Touwa, lui ordonnant
Son Seigneur l’appela dans la vallée sainte de Touwâ, lui ordonnant
Lorsque son Seigneur l’appela dans la vallee sacree de Tuwa
Lorsque son Seigneur l’appela dans la vallée sacrée de Tuwa

Fulah

Tuma nde joom Makko noddi mbo ka caatngol Tuwaa

Ganda

Awo Katonda we yakoowoolera Musa nga (Musa) ali mu lusenyi olutukuvu 'Tuwa

German

Damals rief ihn sein Herr im heiligen Wadi Tuwa
Damals rief ihn sein Herr im heiligen Wadi Tuwa
Als sein Herr ihm im heiligen Tal Tuwaa zurief
Als sein Herr ihm im heiligen Tal Tuwaa zurief
Als sein HERR ihn im gereinigten Tuwa-Tal rief
Als sein HERR ihn im gereinigten Tuwa-Tal rief
Als sein Herr ihn im geheiligten Tal Tuwa rief
Als sein Herr ihn im geheiligten Tal Tuwa rief
Als sein Herr ihn im geheiligten Tal Tuwa rief
Als sein Herr ihn im geheiligten Tal Tuwa rief

Gujarati

jyare pavitra ghati “tuva” mam tene tena palanahare pokaryo
jyārē pavitra ghāṭī “tuvā” māṁ tēnē tēnā pālanahārē pōkāryō
જ્યારે પવિત્ર ઘાટી “તુવા” માં તેને તેના પાલનહારે પોકાર્યો

Hausa

A lokacin da Ubangijinsa Ya kiraye shi, a cikin kwari mai tsarki, wato Duwa
A lõkacin da Ubangijinsa Ya kirãye shi, a cikin kwari mai tsarki, wato Duwã
A lokacin da Ubangijinsa Ya kiraye shi, a cikin kwari mai tsarki, wato Duwa
A lõkacin da Ubangijinsa Ya kirãye shi, a cikin kwari mai tsarki, wato Duwã

Hebrew

האם שמעת על הסיפור של משה
כאשר ריבונו קרא לו כשהיה בעמק המקודש "טווא

Hindi

jab pavitr vaadee tuva mein use usake paalanahaar ne pukaara
जब पवित्र वादी 'तुवा' में उसे उसके पालनहार ने पुकारा।
jabaki usake rab ne pavitr ghaatee tuva mein use pukaara tha
जबकि उसके रब ने पवित्र घाटी 'तुवा' में उसे पुकारा था
jab unako paravaradigaar ne toova ke maidaan mein pukaara
जब उनको परवरदिगार ने तूवा के मैदान में पुकारा

Hungarian

Mikoron hivta, szolitotta ot Ura, Tuwa megszentelt volgyeben
Mikoron hívta, szólította őt Ura, Tuwa megszentelt völgyében

Indonesian

Ketika Tuhan memanggilnya (Musa) di lembah suci yaitu Lembah Tuwa
(Tatkala Rabbnya memanggilnya di lembah suci ialah lembah Thuwa) dapat dibaca dengan memakai Tanwin, yaitu Thuwan, dapat pula dibaca tanpa Tanwin, yaitu Thuwa, artinya nama sebuah lembah. Lalu Rabb berkata kepadanya
Tatkala Tuhan-nya memanggilnya di lembah suci ialah Lembah Ṭuwā
Bukankah kamu telah menyimak, wahai Muhammad, kisah tentang Mûsâ saat Tuhanmu memanggilnya di sebuah lembah suci, yang bernama Thuwâ
Ketika Tuhan memanggilnya (Musa) di lembah suci, yaitu Lembah Ṭuwa
Ketika Tuhan memanggilnya (Musa) di lembah suci yaitu Lembah Tuwa

Iranun

Gowani a itawag Rukaniyan o Kadnan Niyan si-i ko balintad a Soti a giya Towa

Italian

Quando lo chiamo il suo Signore, nella valle santa di Tuwa
Quando lo chiamò il suo Signore, nella valle santa di Tuwâ

Japanese

Omo ga towa no hijiridani ni, kare o yoba reta toki o omoiokose
Omo ga towā no hijiridani ni, kare o yoba reta toki o omoiokose
主がトワーの聖谷に,かれを呼ばれた時を思い起せ。

Javanese

Nalikane dipangandikani Pangerane ana jurang Thuwa
Nalikane dipangandikani Pangerane ana jurang Thuwa

Kannada

hogiri phir‌aun‌nedege, avanu vidrohiyagiddane
hōgiri phir‌aun‌neḍege, avanu vidrōhiyāgiddāne
ಹೋಗಿರಿ ಫಿರ್‌ಔನ್‌ನೆಡೆಗೆ, ಅವನು ವಿದ್ರೋಹಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sol waqıtta, Rabbı, ogan qasietgi "Tuwa" oypatında dabıstadı
Sol waqıtta, Rabbı, oğan qasïetgi "Tuwa" oypatında dabıstadı
Сол уақытта, Раббы, оған қасиетгі "Тұуа" ойпатында дабыстады
Kezinde qasietti Twwa alqabında ogan Rabbısı undedi
Kezinde qasïetti Twwa alqabında oğan Rabbısı ündedi
Кезінде қасиетті Тууа алқабында оған Раббысы үндеді

Kendayan

Katika Tuhan nyari’nya (Musa) ka’ lombah suci yakta lembah tuwa

Khmer

nowpel del mcheasa robsa ke haw ke now e chrolongophnom tou vea da pisedth
នៅពេលដែលម្ចាស់របស់គេហៅគេនៅឯជ្រលងភ្នំទូវ៉ា ដ៏ពិសិដ្ឋ។

Kinyarwanda

Ubwo Nyagasani we yamuhamagaraga mu kibaya gitagatifu cya Tuwa (agira ati)
Ubwo Nyagasani we yamuhamagaraga ari mu kibaya gitagatifu cya Tuwa (agira ati)

Kirghiz

Bir kezde Rabbisi aga ıyık Tuvaa oroonundo (mınday dep) suylodu
Bir kezde Rabbisi aga ıyık Tuvaa öröönündö (mınday dep) süylödü
Бир кезде Раббиси ага ыйык Туваа өрөөнүндө (мындай деп) сүйлөдү

Korean

geuui junimkkeseo seongseuleoun goljjagiin ‘ttuwa’ eseo geuleul bulleossnola
그의 주님께서 성스러운 골짜기인 ‘뚜와’ 에서 그를 불렀노라
junimkkeseo seongseuleoun gyegog ttu walo geuleul bulleo
주님께서 성스러운 계곡 뚜 와로 그를 불러

Kurdish

کاتێک په‌روه‌ردگاری له دۆڵی (طوی) دا بانگی کرد و گفتوگۆی له‌گه‌ڵدا کرد و فه‌رمانی پێدا
کاتێك کە پەروەردگاری بانگی کرد لەشیووی پیرۆزی طوا وە

Kurmanji

Gava Xuda ye (Musa) di newala piroze (bi nav) « Tuwa » da gazi wi kiriye
Gava Xuda yê (Mûsa) di newala pîrozê (bi nav) « Tuwa » da gazî wî kirîye

Latin

His Dominus alias eum sanctus valley Tuwaa

Lingala

Ntango Nkolo naye abengaki ye na ngomba esantu

Luyia

Macedonian

кога Господарот негов го повика во светата долина Тува
oga go povika Gospodarot svoj, vo Tuva, dolinata sveta
oga go povika Gospodarot svoj, vo Tuva, dolinata sveta
ога го повика Господарот свој, во Тува, долината света

Malay

Ketika ia diseru oleh Tuhannya di "Wadi Tuwa" yang suci

Malayalam

tvuva enna parisud'dha tal‌varayil vecc addehattinre raksitav addehatte vilicc iprakaram paranna sandarbham
tvuvā enna pariśud'dha tāḻ‌varayil vecc addēhattinṟe rakṣitāv addēhatte viḷicc iprakāraṁ paṟañña sandarbhaṁ
ത്വുവാ എന്ന പരിശുദ്ധ താഴ്‌വരയില്‍ വെച്ച് അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അദ്ദേഹത്തെ വിളിച്ച് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം
tvuva enna parisud'dha tal‌varayil vecc addehattinre raksitav addehatte vilicc iprakaram paranna sandarbham
tvuvā enna pariśud'dha tāḻ‌varayil vecc addēhattinṟe rakṣitāv addēhatte viḷicc iprakāraṁ paṟañña sandarbhaṁ
ത്വുവാ എന്ന പരിശുദ്ധ താഴ്‌വരയില്‍ വെച്ച് അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അദ്ദേഹത്തെ വിളിച്ച് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം
visud'dhamaya tvuva talvarayil vecc tanre nathan addehatte viliccu kalpiccatearkkuka
viśud'dhamāya tvuvā tāḻvarayil vecc tanṟe nāthan addēhatte viḷiccu kalpiccatēārkkuka
വിശുദ്ധമായ ത്വുവാ താഴ്വരയില്‍ വെച്ച് തന്റെ നാഥന്‍ അദ്ദേഹത്തെ വിളിച്ചു കല്പിച്ചതോര്‍ക്കുക

Maltese

Meta sejjaħlu Sidu fil-wied imqaddes ta' Tuwa ftaħt il- muntanja
Meta sejjaħlu Sidu fil-wied imqaddes ta' Tuwà ftaħt il- muntanja

Maranao

Gowani a itawag rkaniyan o Kadnan iyan sii ko balintad a soti a giya Towa

Marathi

Jevha tyanna tyancya palanakartyane tuvacya pavitra maidanata pukarale
Jēvhā tyānnā tyān̄cyā pālanakartyānē tūvācyā pavitra maidānāta pukāralē
१६. जेव्हा त्यांना त्यांच्या पालनकर्त्याने तूवाच्या पवित्र मैदानात पुकारले

Nepali

jabaki unila'i unako palanakartale pavitra maidana ‘‘to'a’’ ma bolayo
jabaki unīlā'ī unakō pālanakartālē pavitra maidāna ‘‘tō'ā’’ mā bōlāyō
जबकि उनीलाई उनको पालनकर्ताले पवित्र मैदान ‘‘तोआ’’ मा बोलायो ।

Norwegian

Da Herren ropte til ham i den hellige dal Tuwa
Da Herren ropte til ham i den hellige dal Tuwa

Oromo

Yeroo Gooftaan isaa laga qulqulleffamaa "Xuwaa" jedhamu keessatti isatti lallabe

Panjabi

Jadom ki usa de raba ne usa nu tuva di pavitara ghati vica pukari'a
Jadōṁ ki usa dē raba nē usa nū tuvā dī pavitara ghāṭī vica pukāri'ā
ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਰੱਬ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਤੁਵਾ ਦੀ ਪਵਿੱਤਰ ਘਾਟੀ ਵਿਚ ਪੁਕਾਰਿਆ।

Persian

آنگاه كه پروردگارش او را در وادى مقدس طوى ندا داد
آن وقت كه پروردگارش او را در وادى مقدس «طوى» ندا داد
چون پروردگارش او را در وادی مقدس طوی ندا داد
آنگاه که پروردگارش او را در وادی مقدس «طوی» ندا داد (و فرمود)
هنگامی که پروردگارش او را در وادی مقدس طوی ندا داد
آنگاه که پروردگارش او را در سرزمین مقدس «طُوی» ندا داد [و فرمود]
آن گاه که خدایش او را در وادی مقدس طوی (قرب طور) ندا کرد
گاهی که بانگ دادش پروردگارش بر درّه مقدّس طوی‌
آنگاه كه پروردگارش او را در وادى مقدس «طوى» ندا درداد
چون پروردگارش او را در وادی مقدّس به حال پیچیدگی (نورانیش) ندا در داد
آن‌گاه که پروردگارش او را در سرزمین مقدّس طُوى ندا داد
بدان گاه که پروردگارش او را در زمین مقدّس طُوی صدا زد
در آن هنگام که پروردگارش او را در سرزمین مقدّس «طوی» ندا داد (و گفت)
آنگاه كه پروردگارش او را در وادى مقدس طوى بخواند
آنگاه که پروردگارش او را در وادی مقدس «طوی» ندا داد (وفرمود)

Polish

Oto wezwał go Pan w swietej dolinie Tuwa
Oto wezwał go Pan w świętej dolinie Tuwa

Portuguese

Quando seu Senhor o chamou, no vale sagrado de Tuwa
Quando seu Senhor o chamou, no vale sagrado de Tuwa
Seu Senhor o chamou, no vale sagrado de Towa
Seu Senhor o chamou, no vale sagrado de Tôwa

Pushto

كله چې ده ته خپل رب په پاكې دَرې (ناو) ’’طُوٰی‘‘ كې اواز وكړ
كله چې ده ته خپل رب په پاكې دَرې (ناو) ’’طُوٰی‘‘ كې اواز وكړ

Romanian

Domnul sau l-a chemat in valea sfanta Tova
Domnul său l-a chemat în valea sfântă Tova
His Domnitor chema him dumnezeiesc vale Tuwaa
Cand l-a chemat Domnul sau in valea cea sfanta, Tova
Când l-a chemat Domnul sãu în valea cea sfântã, Tova

Rundi

Mugihe Umuremyi wiwe yamuhamagarira mu mwaba mutagatifu witiriwe Twuwa

Russian

Domnul sau l-a chemat in valea sfanta Tova
Вот воззвал [обратился] к нему Господь его в священной долине Тува (которая находится у горы Синай)
Vot Gospod' yego vozzval k nemu v svyashchennoy doline Tuva (Tova)
Вот Господь его воззвал к нему в священной долине Тува (Това)
Vot, Gospod' yego vozzval k nemu na svyatoy doline Tova
Вот, Господь его воззвал к нему на святой долине Това
Vot vozzval k nemu yego Gospod' v doline svyashchennoy Tuva
Вот воззвал к нему его Господь в долине священной Тува
Vot yego Gospod' vozzval k nemu v svyashchennoy doline Tuva [i velel]
Вот его Господь воззвал к нему в священной долине Тува [и велел]
Vot yego Gospod' vozzval k nemu v Svyashchennoy doline Tuva
Вот его Господь воззвал к нему в Священной долине Тува
Kogda Gospod' yego vozzval k nemu v svyatoy doline Tuva
Когда Господь его воззвал к нему в святой долине Тува

Serbian

кад га је његов Господар позвао у благословљеној, чистој долини Тува

Shona

Apo Tenzi vake vakamushevedza munzvimbo inoera yeTuwaa

Sindhi

جڏھن سندس پالڻھار کيس پاڪ ميدان طُوىٰ ۾ سڏيو

Sinhala

‘tuva’ namæti parisuddha vu ælata ohuge deviyan ohuva kændava
‘tuvā’ namæti pariśuddha vū æḷaṭa ohugē deviyan ohuva kæn̆davā
‘තුවා’ නමැති පරිශුද්ධ වූ ඇළට ඔහුගේ දෙවියන් ඔහුව කැඳවා
ohuge paramadhipati ohu va tuva nam parisuddha nimnayehi æmatu vita
ohugē paramādhipati ohu va tuvā nam pāriśuddha nimnayehi æmatū viṭa
ඔහුගේ පරමාධිපති ඔහු ව තුවා නම් පාරිශුද්ධ නිම්නයෙහි ඇමතූ විට

Slovak

Jeho Lord vola sa him holy valley Tuwaa

Somali

Markuu Rabbigi uga dhawaaqay togga barakeysan ee Duwaa
Markii Eebe uga yeedahy Toggii barakaysnaa ee Dhuwa
Markii Eebe uga yeedhay Toggii barakaysnaa ee Dhuwa

Sotho

Bonang! Mong`a hau U kile A memetsa ho eena phuleng e halalelang ea Tuwa

Spanish

Cuando su Senor le llamo en el valle sagrado de Tua
Cuando su Señor le llamó en el valle sagrado de Tua
Su Senor lo llamo en el valle sagrado de Tua (en la region del Sinai)
Su Señor lo llamó en el valle sagrado de Tua (en la región del Sinaí)
Su Senor lo llamo en el valle sagrado de Tua (en la region del Sinai)
Su Señor lo llamó en el valle sagrado de Tua (en la región del Sinaí)
Cuando su Senor le llamo en el valle sagrado de Tuwa
Cuando su Señor le llamó en el valle sagrado de Tuwa
Cuando su Sustentador le llamo en el valle dos veces sagrado
Cuando su Sustentador le llamó en el valle dos veces sagrado
Cuando su Senor lo llamo en el valle sagrado de Tuwa
Cuando su Señor lo llamó en el valle sagrado de Tuwa
cuando le llamo su Senor en el valle sagrado de Tuwa
cuando le llamó su Señor en el valle sagrado de Tuwa

Swahili

Pindi Mola wake Alipomwita katika bonde lililotakaswa na kubarikiwa, la Ṭuwā. Akamwambia
Mola wake Mlezi alipo mwita katika bonde takatifu la T'uwaa, akamwambia

Swedish

Det hande sig att hans Herre ropade till honom i den heliga dalen Tuwa [och sade]
Det hände sig att hans Herre ropade till honom i den heliga dalen Tuwa [och sade]

Tajik

On goh ki Parvardigoras uro dar vodii muqaddasi Tuvo nido dod
On goh ki Parvardigoraş ūro dar vodii muqaddasi Tuvo nido dod
Он гоҳ ки Парвардигораш ӯро дар водии муқаддаси Туво нидо дод
On goh ki Parvardigoras uro dar vodii muqaddasi Tuvo sado kard
On goh ki Parvardigoraş ūro dar vodii muqaddasi Tuvo sado kard
Он гоҳ ки Парвардигораш ӯро дар водии муқаддаси Туво садо кард
On goh ki Parvardigoras uro dar sarzamini muqaddasi «Tuvo» nido dod [va farmud]
On goh ki Parvardigoraş ūro dar sarzamini muqaddasi «Tuvo» nido dod [va farmud]
Он гоҳ ки Парвардигораш ӯро дар сарзамини муқаддаси «Туво» нидо дод [ва фармуд]

Tamil

‘tuva' ennum paricuttamana otaikku avarutaiya iraivan avarai alaittatai ninaivu kurunkal
‘tuvā' eṉṉum paricuttamāṉa ōṭaikku avaruṭaiya iṟaivaṉ avarai aḻaittatai niṉaivu kūṟuṅkaḷ
‘துவா' என்னும் பரிசுத்தமான ஓடைக்கு அவருடைய இறைவன் அவரை அழைத்ததை நினைவு கூறுங்கள்
tuva' ennum punita pallattakkil avarutaiya iraivan avarai alaittu
tuvā' eṉṉum puṉita paḷḷattākkil avaruṭaiya iṟaivaṉ avarai aḻaittu
துவா' என்னும் புனித பள்ளத்தாக்கில் அவருடைய இறைவன் அவரை அழைத்து

Tatar

Мусаның Раббысы аңа нида кылды, Тур тавының итәгендәге мүбарәк Тува дигән урында

Telugu

atani prabhuvu pavitra tuva loyalo atanini pilicinappudu
atani prabhuvu pavitra tuvā lōyalō atanini pilicinappuḍu
అతని ప్రభువు పవిత్ర తువా లోయలో అతనిని పిలిచినప్పుడు
అప్పుడు అతని ప్రభువు అతణ్ణి ‘తువా’ అనే పవిత్ర లోయలోకి పిలిచాడు

Thai

khna thi phracea khxng khea thrng reiyk khea thi hwang hub khea tu wa xan brisuththi
k̄hṇa thī̀ phracêā k̄hxng k̄heā thrng reīyk k̄heā thī̀ h̄ẁāng h̄ub k̄heā t̩u wā xạn bris̄uthṭhi̒
ขณะที่พระเจ้าของเขาทรงเรียกเขาที่หว่างหุบเขาฏุวาอันบริสุทธิ์
khna thi phracea khxng khea thrng reiyk khea thi hwang hub khea t wa xan brisuththi
k̄hṇa thī̀ phracêā k̄hxng k̄heā thrng reīyk k̄heā thī̀ h̄ẁāng h̄ub k̄heā t̩ wā xạn bris̄uthṭhi̒
ขณะที่พระเจ้าของเขาทรงเรียกเขาที่หว่างหุบเขาฏวาอันบริสุทธิ์

Turkish

Hani Rabbi, kutlu Tuva vadisinde nida etmisti ona
Hani Rabbi, kutlu Tuva vadisinde nida etmişti ona
Kutsal vadi Tuva´da Rabbi ona soyle seslenmisti
Kutsal vâdi Tuvâ´da Rabbi ona şöyle seslenmişti
Hani Rabbi ona, kutsal vadi Tuva'da seslenmisti
Hani Rabbi ona, kutsal vadi Tuva'da seslenmişti
Hani Rabbi ona, mukaddes Tuva vadisinde soyle nida etmisti
Hani Rabbi ona, mukaddes Tuva vadisinde şöyle nida etmişti
Hani Rabbi ona mukaddes vadi Tuva´da (soyle) seslenmisti
Hani Rabbi ona mukaddes vadi Tûvâ´da (şöyle) seslenmişti
Tuva'da, kutsal bir vadide, Rabbi ona soyle hitap etmisti
Tuva'da, kutsal bir vadide, Rabbi ona şöyle hitap etmişti
Hani Rabbi ona kutsal vaadi Tuva'da seslenmisti
Hani Rabbi ona kutsal vaadi Tuva'da seslenmisti
Kutsal vadi Tuva'da Rabbi ona soyle seslenmisti
Kutsal vadi Tuva'da Rabbi ona şöyle seslenmişti
Rabbi, kutsal Tuva vadisinde ona seslenmisti
Rabbi, kutsal Tuva vadisinde ona seslenmişti
Hani Rabbi ona kutsal vaadi Tuva'da seslenmisti
Hani Rabbi ona kutsal vaadi Tuva'da seslenmişti
Hani Rabbi ona o mukaddes vadi Tuva´da seslenmisti
Hani Rabbi ona o mukaddes vadi Tuva´da seslenmişti
Hani Rabbi ona kutsal vaadi Tuva´da seslenmisti
Hani Rabbi ona kutsal vaadi Tuva´da seslenmişti
Tuva´da, kutsal bir vadide, Rabbi ona soyle hitab etmisti
Tuva´da, kutsal bir vadide, Rabbi ona şöyle hitab etmişti
Hani rabbi ona, kutsal vadi Tuva´da seslenmisti
Hani rabbi ona, kutsal vadi Tuva´da seslenmişti
Hani Rabbi ona mukaddes «Tuvaa» vadisinde (soyle) nida etmisdi
Hani Rabbi ona mukaddes «Tuvaa» vadisinde (şöyle) nida etmişdi
Hani Rabbı ona; mukaddes vadide, Tuva´da soyle seslenmisti
Hani Rabbı ona; mukaddes vadide, Tuva´da şöyle seslenmişti
Rabbi ona kutsal vadi Tuva´da nida etmisti (seslenmisti)
Rabbi ona kutsal vadi Tuva´da nida etmişti (seslenmişti)
Iz nadahu rabbuhu bilvadilmukaddesi tuven
İz nadahu rabbuhu bilvadilmukaddesi tuven
Iz nadahu rabbuhu bil vadil mukaddesi tuva(tuven)
İz nâdâhu rabbuhu bil vâdil mukaddesi tuvâ(tuven)
Hani kutsal bir vadide Rabbi o´na soyle seslenmisti
Hani kutsal bir vadide Rabbi o´na şöyle seslenmişti
iz nadahu rabbuhu bilvadi-lmukaddesi tuva
iẕ nâdâhü rabbühû bilvâdi-lmüḳaddesi ṭuvâ
Kutsal vadi Tuva'da Rabbi ona soyle seslenmisti
Kutsal vadi Tuva'da Rabbi ona şöyle seslenmişti
Hani, Rabbi ona, mukaddes Tuva’da seslenmisti
Hani, Rabbi ona, mukaddes Tuva’da seslenmişti
Hani, Rabbi ona, mukaddes Tuva’da seslenmisti
Hani, Rabbi ona, mukaddes Tuva’da seslenmişti
Hani Rabbi ona kutlu Tuva vadisinde soyle seslenmisti
Hani Rabbi ona kutlu Tuvâ vâdisinde şöyle seslenmişti
Hani Rabbi ona Kutsal Vadi'de, "Tuva"'da unlemisti
Hani Rabbi ona Kutsal Vadi'de, "Tuva"'da ünlemişti
Hani Rabbi ona, kutsal vadi Tuva´da seslenmisti
Hani Rabbi ona, kutsal vadi Tuva´da seslenmişti
Hani Rabbi ona, mukaddes Tuva Vadisi'nde seslenmisti
Hani Rabbi ona, mukaddes Tuva Vadisi'nde seslenmişti
Hani, Rabbi ona, kutsal vadide, Tuva'da seslenmisti
Hani, Rabbi ona, kutsal vadide, Tuva'da seslenmişti
Hani, Rabbi ona, kutsal vadide, Tuva´da seslenmisti
Hani, Rabbi ona, kutsal vadide, Tuva´da seslenmişti
Hani, Rabbi ona, kutsal vadide, Tuva´da seslenmisti
Hani, Rabbi ona, kutsal vadide, Tuva´da seslenmişti

Twi

Ɛberε a ne Wura Nyankopͻn frεε no wͻ Bonhwa kronkron Tuwa mu hͻ no

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا ئۇنى پەرۋەردىگارى تۇۋا ناملىق مۇقەددەس ۋادىدا (مۇنداق دەپ) چاقىردى
ئۆز ۋاقتىدا ئۇنى پەرۋەردىگارى تۇۋا ناملىق مۇقەددەس ۋادىدا (مۇنداق دەپ) چاقىردى

Ukrainian

Коли Господь закликав його в священній долині Тува
Yoho Lord zaklykav yoho u svyashchennyy valley Tuwaa
Його Лорд закликав його у священний valley Tuwaa
Koly Hospodʹ zaklykav yoho v svyashchenniy dolyni Tuva
Коли Господь закликав його в священній долині Тува
Koly Hospodʹ zaklykav yoho v svyashchenniy dolyni Tuva
Коли Господь закликав його в священній долині Тува

Urdu

Jab uske Rubb ne usey Tuwa ke muqaddas wadi(valley) mein pukara tha
جب اس کے رب نے اُسے طویٰ کی مقدس وادی میں پکارا تھا
جب کہ مقدس وادی طویٰ میں اس کے رب نے اسےپکارا
جب اُن کے پروردگار نے ان کو پاک میدان (یعنی) طویٰ میں پکارا
جب پکارا اُس کو اُسکے رب نے پاک میدان میں جس کا نام طویٰ ہے [۱۱]
جب ان کے پروردگار نے طویٰ کی مقدس وادی میں انہیں پکارا تھا۔
Jabkay unhein unkay rab nay pak medan TUA mein pukara
جب کہ انہیں ان کے رب نے پاک میدان طویٰ میں پکارا
jab ke unhe un ke rab ne paak maidaan tua mein pukaara
جب ان کے رب نے انہیں طوی کی مقدس وادی میں پکارا تھا
جب ان کے رب نے طوٰی کی مقدّس وادی میں انہیں پکارا تھا
جب ان کے پروردگار نے انہیں طوی کی مقدس وادی میں آواز دی تھی۔
جب ان کے رب نے انہیں طویٰ کی مقدس وادی میں آواز دی

Uzbek

Қачонки Роббиси унга Муқаддас Тува водийсида нидо қилди
Эсланг, Парвардигори унга муқаддас Туво водийсида (шундай) нидо қилган эди
Қачонки Роббиси унга муқаддас Тува водийсида нидо қилди

Vietnamese

Khi Thuong Đe cua Y goi Y noi thung lung Tuwa' linh thieng
Khi Thượng Đế của Y gọi Y nơi thung lũng Tuwa' linh thiêng
Luc Thuong Đe cua Y goi Y noi thung lung thieng lieng cua ngon nui Tuwa
Lúc Thượng Đế của Y gọi Y nơi thung lũng thiêng liêng của ngọn núi Tuwa

Xhosa

Xa iNkosi yakhe Yaye Yambiza kwintili (engcwele) yaseTuwâ

Yau

Pandema jawam'bilaasile Ambujegwe (Allah) pachiwata chakutakata (chakuwilanjikwa) Tuwaa
Pandema jaŵam'bilaasile Ambujegwe (Allah) pachiŵata chakutakata (chakuŵilanjikwa) Tuwaa

Yoruba

(Ranti) nigba ti Oluwa re pe e ni afonifoji mimo, Tuwa
(Rántí) nígbà tí Olúwa rẹ̀ pè é ní àfonífojì mímọ́, Tuwā

Zulu