Achinese

Jikheun peue ek jeut tanyoe meuubah Ek jeut tawoe lom Iheuh dalam uruek

Afar

diggah nee innaa gacsimelem Rabneek lakal nuwwuk addunyâ manoh iyyan

Afrikaans

Hulle1 sê: Sal ons werklik weer word soos ons was

Albanian

Thone: “A thua, njemend, duhet te behemi prape keshtu si jemi
Thonë: “A thua, njëmend, duhet të bëhemi prapë kështu si jemi
Ata (jobesimtaret) thone: “A, me te vertete, do te kthehemi ne – ne jete (ne gjendjen e meparshme)
Ata (jobesimtarët) thonë: “A, me të vërtetë, do të kthehemi ne – në jetë (në gjendjen e mëparshme)
Ata thone: “Valle, vertet do te rikthehemi ne jete
Ata thonë: “Vallë, vërtet do të rikthehemi në jetë
Ata (idhujtaret ne dynja) thone: “A thua do te behemi perseri keshtu si jemi?”
Ata (idhujtarët në dynja) thonë: “A thua do të bëhemi përsëri kështu si jemi?”
Ata (idhujtaret ne Dunja) thone: "A thua do te behemi perseri keshtu si jemi
Ata (idhujtarët në Dunja) thonë: "A thua do të bëhemi përsëri kështu si jemi

Amharic

«inya wede mejemeriyayitu huneta temelashochi neni?» yilalu፡፡
«inya wede mejemerīyayitu ẖuneta temelashochi neni?» yilalu፡፡
«እኛ ወደ መጀመሪያይቱ ኹነታ ተመላሾች ነን?» ይላሉ፡፡

Arabic

«يقولون» أي أرباب القلوب والأبصار استهزاء وإنكارا للبعث «أئنا» بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال الف بينهما على الوجهين في الموضعين «لمردودون في الحافرة» أي أنرد بعد الموت إلى الحياة، والحافرة: اسم لأول الأمر، ومنه رجع فلان في حافرته: إذا رجع من حيث جاء
yaqul hwla' almukadhibun balbeth: anuradd baed mwtna 'iilaa ma kunna ealayh 'ahya' fi alard? anrdd waqad srna ezamana baly? qalu: rjetna tilk satakun 'idhana khaybt kadhbt
يقول هؤلاء المكذبون بالبعث: أنُرَدُّ بعد موتنا إلى ما كنا عليه أحياء في الأرض؟ أنردُّ وقد صرنا عظامًا بالية؟ قالوا: رجعتنا تلك ستكون إذًا خائبة كاذبة
Yaqooloona ainna lamardoodoona fee alhafirati
Ya qoo loona a-inna lamar doo doona fil haafirah
Yaqooloona a-inna lamardoodoona feealhafira
Yaqooloona a-inna lamardoodoona fee alhafirati
yaquluna a-inna lamarduduna fi l-hafirati
yaquluna a-inna lamarduduna fi l-hafirati
yaqūlūna a-innā lamardūdūna fī l-ḥāfirati
یَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرۡدُودُونَ فِی ٱلۡحَافِرَةِ
يَقُولُونَ أَ۟نَّا لَمَرۡدُودُونَ فِي ٱلۡحَافِرَةِ
يَقُولُونَ أَٰ۟نَّا لَمَرۡدُودُونَ فِي اِ۬لۡحَافِرَةِ
يَقُولُونَ أَٰ۟نَّا لَمَرۡدُودُونَ فِي اِ۬لۡحَافِرَةِ
يَقُوۡلُوۡنَ ءَاِنَّا لَمَرۡدُوۡدُوۡنَ فِي الۡحَافِرَةِؕ‏
یَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرۡدُودُونَ فِی ٱلۡحَافِرَةِ
يَقُوۡلُوۡنَ ءَاِنَّا لَمَرۡدُوۡدُوۡنَ فِي الۡحَافِرَةِ ١٠ﶠ
Yaquluna 'A'inna Lamarduduna Fi Al-Hafirahi
Yaqūlūna 'A'innā Lamardūdūna Fī Al-Ĥāfirahi
يَقُولُونَ أَٰ۟نَّا لَمَرْدُودُونَ فِے اِ۬لْحَافِرَةِ
يَقُولُونَ أَ۟نَّا لَمَرۡدُودُونَ فِي ٱلۡحَافِرَةِ
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرۡدُودُونَ فِي ٱلۡحَافِرَةِ
يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ
يَقُولُونَ أَٰ۟نَّا لَمَرۡدُودُونَ فِي اِ۬لۡحَافِرَةِ
يَقُولُونَ أَٰ۟نَّا لَمَرۡدُودُونَ فِي اِ۬لۡحَافِرَةِ
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرۡدُودُونَ فِي ٱلۡحَافِرَةِ
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرۡدُودُونَ فِي ٱلۡحَافِرَةِ
يقولون اءنا لمردودون في الحافرة
يَقُولُونَ أَ۟نَّا لَمَرْدُودُونَ فِے اِ۬لْحَافِرَةِ
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرۡدُودُونَ فِي ٱلۡحَافِرَةِ (الْحَافِرَةِ: الحَالَةِ الَّتِي كُنَّا عَلَيْهَا فَي الأَرْضِ)
يقولون اءنا لمردودون في الحافرة (الحافرة: الحالة التي كنا عليها في الارض)

Assamese

Sihamte kaya, ‘ami akau agara arasthata ubhati yama ne
Siham̐tē kaẏa, ‘āmi ākau āgara arasthāta ubhati yāma nē
সিহঁতে কয়, ‘আমি আকৌ আগৰ অৱস্থাত উভতি যাম নে

Azerbaijani

Onlar deyirlər: “Yəni biz yenidən bundan qabaqkı halımıza dondəriləcəyik
Onlar deyirlər: “Yəni biz yenidən bundan qabaqkı halımıza döndəriləcəyik
Onlar deyirlər: “Yəni biz yenidən bundan qabaqkı halı­mıza don­dərilə­­cəyik
Onlar deyirlər: “Yəni biz yenidən bundan qabaqkı halı­mıza dön­dərilə­­cəyik
(Qiyaməti inkar edən kafirlər dunyada istehza ilə) deyirlər: “Dogrudanmı biz (oləndən sonra dirilib) əvvəlki vəziyyətimizə qaytarılacagıq
(Qiyaməti inkar edən kafirlər dünyada istehza ilə) deyirlər: “Doğrudanmı biz (öləndən sonra dirilib) əvvəlki vəziyyətimizə qaytarılacağıq

Bambara

ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ ߞߊ߲߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߲ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߟߋ߬ ߊ߲ ߢߊ߫ ߞߘߐ ( ߥߟߌߞߏ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ߓߊ߮ ) ߡߊ߬ ߓߊ߬؟
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߲ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߟߋ߬ ߊ߲ ߢߊ߫ ߞߘߐ ߡߊ߬ ߓߊ߬؟
‹ ߟߊߥߟߌ߬ߞߏ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ߓߊ߮ › ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ ߞߊ߲߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߲ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߟߋ߬ ߊ߲ ߢߊߞߘߐ ߡߊ߬ ߓߊ߬؟

Bengali

Tara bale, ‘amara ki agera abasthaya phire yaba'i
Tārā balē, ‘āmarā ki āgēra abasthāẏa phirē yāba'i
তারা বলে, ‘আমরা কি আগের অবস্থায় ফিরে যাবই
Tara baleh amara ki ulato paye pratyabartita haba'i
Tārā balēḥ āmarā ki ulaṭō pāẏē pratyābartita haba'i
তারা বলেঃ আমরা কি উলটো পায়ে প্রত্যাবর্তিত হবই
Tara balache -- ''amara ki satyi'i prathamabasthaya pratyabartita haba
Tārā balachē -- ''āmarā ki satyi'i prathamābasthāẏa pratyābartita haba
তারা বলছে -- ''আমরা কি সত্যিই প্রথমাবস্থায় প্রত্যাবর্তিত হব

Berber

Ad inin: "day, s tidep, a d nu$al akken nella
Ad inin: "day, s tidep, a d nu$al akken nella

Bosnian

Ovi pitaju: "Zar cemo, zaista, biti opet ono sto smo sada
Ovi pitaju: "Zar ćemo, zaista, biti opet ono što smo sada
Ovi pitaju: "Zar cemo, zaista, biti opet ono sto smo sada
Ovi pitaju: "Zar ćemo, zaista, biti opet ono što smo sada
Govore oni: "Zar cemo, zaista, u kaburovima biti vraceni u zivot
Govore oni: "Zar ćemo, zaista, u kaburovima biti vraćeni u život
Govore: "Da li cemo uistinu mi biti vraceni u prvobitno stanje
Govore: "Da li ćemo uistinu mi biti vraćeni u prvobitno stanje
JEKULUNE ‘E’INNA LEMERDUDUNE FIL-HAFIRETI
Govore oni: “Zar cemo, zaista, u kaburovima biti vraceni u zivot
Govore oni: “Zar ćemo, zaista, u kaburovima biti vraćeni u život

Bulgarian

Shte kazhat: “Nima shte budem vurnati kum predishnoto
Shte kazhat: “Nima shte bŭdem vŭrnati kŭm predishnoto
Ще кажат: “Нима ще бъдем върнати към предишното

Burmese

(သို့ပါလျက် မယုံကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြသော) သူတို့က ပြောကြမည်မှာ ''ကျွန်ုပ်တို့သည် နဂိုမူလ အခြေအနေအတိုင်း အမှန်ပင် မည်သို့ အသစ်တစ်ဖန် ပြန်လည်ရောက်စေနိုင်မည်နည်း။”
၁၀၊၁၁။ ယခုသူတို့ပြောကြသည်၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် ဆွေးမြေ့ကြေမွသောအရိုးများဖြစ်ပြီးနောက် နဂိုရ်မူလအတိုင်းအမှန်ပင် ဖြစ်ရဥိးမည်လော။
၎င်းတို့က "အသို့ပါနည်း၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် မူလအခြေအနေသို့ တဖန်ပြန်၍ အမှန်ပင် ရောက်ရှိကြမည်လော၊" ဟု ပြောဆိုကြလေသည်။
သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- “ကျွန်ုပ်တို့သည် မူလအ‌ခြေအ‌နေကို တစ်ဖန်ပြန်ပြီး အမှန်ပင်‌ရောက်ကြမည်‌လော”။

Catalan

Diuen: «Es veritat que serem restituits a la nostra primera condicio
Diuen: «És veritat que serem restituïts a la nostra primera condició

Chichewa

Iwo amanena kuti: “Kodi ife tidzabwerera monga momwe tinali poyamba?”
“(Osakhulupirira) akunena: “Kodi nzoona tidzabwezedwa pambuyo pa imfa monga tidalili kale?”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Women biding fuyuan ma?
Tāmen shuō: Wǒmen bìdìng fùyuán ma?
他们说:我们必定复元吗?
Tamen shuo:“Women zhen de yao bei fuyuan cheng shengqian de zhuangtai ma?
Tāmen shuō:“Wǒmen zhēn de yāo bèi fùyuán chéng shēngqián de zhuàngtài ma?
他们说:“我们真的要被复原成生前的状态吗?
Tamen shuo: Women biding fuyuan ma
Tāmen shuō: Wǒmen bìdìng fùyuán ma
他们说:我们必定复元吗?

Chinese(traditional)

Tāmen shuō:“Wǒmen bìdìng fùyuán ma
他 们说:“我们必定复原吗?
Tamen shuo:`Women biding fuyuan ma?
Tāmen shuō:`Wǒmen bìdìng fùyuán ma?
他們說:「我們必定復元嗎?

Croatian

Govore: “Hocemo li mi uistinu u prvobitno stanje vraceni biti
Govore: “Hoćemo li mi uistinu u prvobitno stanje vraćeni biti

Czech

Rikati budou (neverici): „Budeme jiste, kdyz zakopani jsme, nazpet vraceni
Říkati budou (nevěřící): „Budeme jistě, když zakopáni jsme, nazpět vráceni
Oni odrikavat My pobavit vany
Oni odríkávat My pobavit váný
Rikaji: "Coz vskutku budeme vraceni v stav puvodni
Říkají: "Což vskutku budeme vráceni v stav původní

Dagbani

Ka bɛ yɛra: “Di ni bɔŋɔ, ti nyɛla bɛ ni yɛn labsi shɛba ti tuuli bɛhigu la ni

Danish

Zij (de ongelovigen) zeggen: "Zullen wij werkelijk tot onze vroegere toestand worden teruggebracht

Dari

می‌گویند: آیا ما دوباره بازگردانیده می‌شویم (به حالت نخستین؟)

Divehi

އެއުރެން ބުނެތެވެ. އިހުއުޅުނު ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުމަށް، އަލުން ރައްދުކުރައްވާނޭ ބަޔަކު ކަމުގައި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން ވާނޭހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zij zullen zeggen: "Worden wij echt in onze vroegere toestand teruggebracht
De ongeloovigen zeggen: Zal men ons zekerlijk daarheen doen terugkeeren, van waar wij kwamen
Zij zeggen: "Zullen wij zeker worden teruggebracht in de vorige staat
Zij (de ongelovigen) zeggen: 'Zullen wij werkelijk tot onze vroegere toestand worden teruggebracht

English

They say, ‘What? shall we be brought back to life
They (disbelievers) say: “Shall we really be returned to the former state of life
They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state
They say: shall we indeed be restored to the first state
They say: “Shall we indeed be restored to life
They say: "Shall we go back to our original state
They will say, ´Are we to be restored to how we were
They shall say, 'What, are we being restored as we were before
They say, “What, will we indeed be returned to our former state
they say: will we be restored to the original form
They will say, ‘Are we being returned to our earlier state
They will say, ‘Are we being returned to our earlier state
Yet, they (the unbelievers) say: "Will we really be restored to our former state (of life)
Yet people in their doubt, wonder whether after interment they could be restored to their former state
They say: “Shall indeed, we be surely those who have been returned back to the ditch of the earth? [The first blowing of the Trumpet makes every body dead; the 2nd blowing which follows it, revives the dead. The dead when revived from their burial places are confused and agitated. Out of fear and anxiety they utter these statements]
They say: Will we be restored to our original state
They are saying, "What? Would we really be restored back to our former (state of) existence
They say, 'Shall we be sent back to our old course
The unbelievers say: "Shall we really be restored to our former state (life)
The infidels say, shall we surely be made to return whence we came
They say, "Shall we indeed be restored to our first state
The infidels will say, "Shall we indeed be restored as at first
They say: "Are we returning (E) in the first creation
They say: "Shall we indeed be restored to life
They say, “Shall we be restored to our first state
They say, “Shall we be restored to our first state
They say: Shall we indeed be restored to (our) first state
They ask, "Shall we be brought back to life [after death]
(Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state
They (the infidels) say, “Are we going to be brought back to our former state (of Life)
[And yet,] some say, "What! Are we indeed to be restored to our former state –
They will say, "will we surely be turned back to our former state? (Some interpret the Arabic to mean "in the grave" or "gravediggers)
(The disbelievers) say, "Shall we be brought back to life again
They say: "Shall we indeed be returned to (our) former state of life
They (the infidels) say, .Are we going to be brought back to our former state (of Life)
˹But now˺ they ask ˹mockingly˺, “Will we really be restored to our former state
˹But now˺ they ask ˹mockingly˺, “Will we really be restored to our former state
They say: ‘When we are turned to hollow bones, shall we be restored to life?‘
They say, “Will we be brought back to life
They say, "Are we to be restored to the original condition
They say: "Shall we indeed be brought back from Al-Hafirah
They say, "What! Shall we ever be returned to the ditch of anonymity?" ('Hufrah' = Ditch = Not noteworthy = Lowly = Unremarkable = Insignificant)
(Now) they say: "What! Shall we really be returned to (our) former state
They say, 'Are we to be restored to the original condition
They say, “Are we to be restored to the original condition
They will say: "Will we be restored to our original state
They will Say: "Shall we be returned to live our lives
They say: "Shall we be returned to live our lives
They will say, “Are we to be restored as we were before
They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]
They say, "What? shall we be brought back to life
They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state

Esperanto

Filipino

Sa gayon , sila ay magtuturing: “Ano! Kami baga ay katotohanang ibabalik (na muli) sa aming dating anyo ng buhay
Nagsasabi sila: "Tunay bang kami ay talagang mga pababalikin sa dating kalagayan

Finnish

He arvelevat: »Palautetaanko meidat todella entiseen tilaamme
He arvelevat: »Palautetaanko meidät todella entiseen tilaamme

French

« Serons-nous donc, demanderont-ils, ramenes a notre vie sur terre
« Serons-nous donc, demanderont-ils, ramenés à notre vie sur terre
Ils disent : "Quoi ! Serons-nous ramenes a notre vie premiere
Ils disent : "Quoi ! Serons-nous ramenés à notre vie première
Ils disent: «Quoi! Serons-nous ramenes a notre vie premiere
Ils disent: «Quoi! Serons-nous ramenés à notre vie première
Ceux-la memes qui disent : « Serons-nous ressuscites
Ceux-là mêmes qui disent : « Serons-nous ressuscités
Ils disent : « Serons-nous ramenes a l’ancienne vie
Ils disent : « Serons-nous ramenés à l’ancienne vie

Fulah

Hoɓe mbi*a mbela komin ruttatooɓe no min ngonirnoo

Ganda

Bagamba (nga bajerega), nti "Mazima ddala tulizzibwawo mu bulamu nga bwetulimu kati

German

Sie sagen: "Sollen wir wirklich in unseren fruheren Zustand zuruckgebracht werden
Sie sagen: "Sollen wir wirklich in unseren früheren Zustand zurückgebracht werden
Sie sagen: «Sollen wir wirklich in den fruheren Zustand zuruckgebracht werden
Sie sagen: «Sollen wir wirklich in den früheren Zustand zurückgebracht werden
sie sagen: "Werden wir etwa sicher zum vorherigen Zustand zuruckgefuhrt
sie sagen: "Werden wir etwa sicher zum vorherigen Zustand zurückgeführt
Sie sagen: "Sollen wir denn wirklich aus den Grabern zuruckgebracht werden
Sie sagen: "Sollen wir denn wirklich aus den Gräbern zurückgebracht werden
Sie sagen: Sollen wir denn wirklich aus den Grabern zuruckgebracht werden
Sie sagen: Sollen wir denn wirklich aus den Gräbern zurückgebracht werden

Gujarati

kahe che ke sum ame phari pahelani sthitimam lavavamam avisum
kahē chē kē śuṁ amē pharī pahēlānī sthitimāṁ lāvavāmāṁ āvīśuṁ
કહે છે કે શું અમે ફરી પહેલાની સ્થિતિમાં લાવવામાં આવીશું

Hausa

Suna cewa "Ashe lalle za a iya mayar da mu a kan sawunmu
Sunã cẽwa "Ashe lalle zã a iya mayar da mu a kan sãwunmu
Suna cewa "Ashe lalle za a iya mayar da mu a kan sawunmu
Sunã cẽwa "Ashe lalle zã a iya mayar da mu a kan sãwunmu

Hebrew

ומבטיהם יועלבו ויבוזו במבטן אל האדמה
הם יגידו: האמנם אנחנו נשוב לחיים

Hindi

ve kahate hain ki kya ham phir pahalee sthiti mein laaye jaayenge
वे कहते हैं कि क्या हम फिर पहली स्थिति में लाये जायेंगे
ve kahate hai, "kya vaastav mein ham pahalee haalat mein phir lautae jaenge
वे कहते है, "क्या वास्तव में हम पहली हालत में फिर लौटाए जाएँगे
kuphfaar kahate hain ki kya ham ulate paanv (zindagee kee taraf) phir lautenge
कुफ्फ़ार कहते हैं कि क्या हम उलटे पाँव (ज़िन्दगी की तरफ़) फिर लौटेंगे

Hungarian

Azt fogjak mondani: Talan a korabbi, eredeti allapotunkba vitetunk vissza
Azt fogják mondani: Talán a korábbi, eredeti állapotunkba vitetünk vissza

Indonesian

(orang-orang kafir) berkata, "Apakah kita benar-benar akan dikembalikan kepada kehidupan yang semula
(Mereka berkata) yakni orang-orang kafir yang mempunyai hati dan pandangan itu mengatakan dengan nada yang memperolok-olokkan karena ingkar dan tidak percaya terhadap adanya hari berbangkit ("Apakah sesungguhnya kami) dapat dibaca secara Tahqiq dan Tas-hil, demikian pula lafal berikutnya yang sama (benar-benar dikembalikan kepada kehidupan yang semula?") maksudnya, apakah kami sesudah mati akan dikembalikan menjadi hidup seperti semula. Lafal Al-Haafirah menunjukkan makna permulaan sesuatu, antara lain dikatakan: Raja'a Fulaanun Fii Haafiratihi, artinya, si Polan kembali lagi ke arah dia datang
(Orang-orang kafir) berkata, "Apakah sesungguhnya kami benar-benar dikembalikan kepada kehidupan semula
Dahulu, saat masih berada di dunia, mereka mengingkari hari kebangkitan ini dengan mengatakan, "Apakah kami akan dihidupkan kembali seperti sedia kala
(Orang-orang kafir) berkata, "Apakah kita benar-benar akan dikembalikan kepada kehidupan yang semula
(Orang-orang kafir) berkata, “Apakah kita benar-benar akan dikembalikan kepada kehidupan yang semula

Iranun

Gi-i ran Tharo-on: Ba Mataan! A sukutano na khikasoi tano dun ko asal a butad (a kaoyagoyag)

Italian

Dicono: “Saremo ricondotti [sulla terra]
Dicono: “Saremo ricondotti [sulla terra]

Japanese

Kare-ra wa iu. `Watashi-tachi wa hajime (seizen) no jotai ni, hontoni kaeru nodeshou ka
Kare-ra wa iu. `Watashi-tachi wa hajime (seizen) no jōtai ni, hontōni kaeru nodeshou ka
かれらは言う。「わたしたちは初め(生前)の状態に,本当に返るのでしょうか。

Javanese

Padha celathu, "Apa aku iki dibalekake urip maneh
Padha celathu, "Apa aku iki dibalekake urip maneh

Kannada

navu tollu mulegalada balika (marali baruvude)
nāvu ṭoḷḷu mūḷegaḷāda baḷika (maraḷi baruvudē)
ನಾವು ಟೊಳ್ಳು ಮೂಳೆಗಳಾದ ಬಳಿಕ (ಮರಳಿ ಬರುವುದೇ)

Kazakh

(Olar): "Sın, qayta tirilemiz be?",- deydi
(Olar): "Şın, qayta tirilemiz be?",- deydi
(Олар): "Шын, қайта тірілеміз бе?",- дейді
Olar / senbewsiler / : «Biz artqa qaytarılamız ba
Olar / senbewşiler / : «Biz artqa qaytarılamız ba
Олар / сенбеушілер / : «Біз артқа қайтарыламыз ба

Kendayan

(Urakng-urakng kafir) bakata, “Ahe ke’ kita’ banar-banar akan di kambaliatn ka’ kaidupan nang samula”

Khmer

puokke( puok kmean chomnue) niyeay tha tae puok yeung pitchea trauv ban ke banhchoun towkean chivit daem( robsa puok yeung) vinh ryy
ពួកគេ(ពួកគ្មានជំនឿ)និយាយថាៈ តើពួកយើងពិតជា ត្រូវបានគេបញ្ជូនទៅកាន់ជីវិតដើម(របស់ពួកយើង)វិញឬ

Kinyarwanda

Bazavuga bati "Ese mu by’ukuri, tuzasubizwa mu buzima (bwacu bwo ku isi) twahozemo
Bazavuga bati “Ese mu by’ukuri tuzasubizwa mu buzima (bwacu bwo ku isi) twahozemo?”

Kirghiz

(Kaapırlarga Kıyamattagı kayra tiriluu jonundo aytılcu bolso, adamdı mıskıldap, kaksıktap, mınday) deset: «Emne, biz murdakı (tiruu) abalıbızga kaytarılabızbı
(Kaapırlarga Kıyamattagı kayra tirilüü jönündö aytılçu bolso, adamdı mıskıldap, kakşıktap, mınday) deşet: «Emne, biz murdakı (tirüü) abalıbızga kaytarılabızbı
(Каапырларга Кыяматтагы кайра тирилүү жөнүндө айтылчу болсо, адамды мыскылдап, какшыктап, мындай) дешет: «Эмне, биз мурдакы (тирүү) абалыбызга кайтарылабызбы

Korean

geudeul-i malhani “jinsillo uliga ijeon sangtaelo doedol-agandan mal-inga?”
그들이 말하니 “진실로 우리가 이전 상태로 되돌아간단 말인가?”
jeohuiga sillo ijeon-ui sangtaelo dol-agal su issneunyo lago malhamyeo
저희가 실로 이전의 상태로 돌아갈 수 있느뇨 라고 말하며

Kurdish

(ئه‌مانه کاتی خۆی) ده‌یانوت: باشه ئێمه له‌م گۆڕانه ده‌ردێین و زیندووده‌کرێینه‌وه‌؟
(ئەمڕۆ بەگاڵتەوە) دەڵێن ئاخۆ ئێمە(لە پاش مردن) دەگەڕێنرێینەوە بۆ ژیانی پێشوو؟

Kurmanji

(Aha ) dibejin: « ma qey bi rasti (ji pisti mirina me, ku em ketine goran) disa eme (weki temtela xweye bere) rabin? »
(Aha ) dibêjin: « ma qey bi rastî (ji piştî mirina me, ku em ketine goran) dîsa emê (wekî temtêla xweyê berê) rabin? »

Latin

They dictus Nos recreated grave

Lingala

Bakoloba ete: Ya sôló, tokozongisama na bomoyi na biso sima ya liwa

Luyia

Macedonian

Ќе прашуваат: „Зарем навистина ќе бидеме вратени во првобитната состојба
Zboruvaat: “Ke bideme li pak vrateni nazad vo grobovite, navistina
Zboruvaat: “Ke bideme li pak vrateni nazad vo grobovite, navistina
Зборуваат: “Ке бидеме ли пак вратени назад во гробовите, навистина

Malay

Mereka (yang ingkar) berkata: "Sungguhkah kita akan dikembalikan hidup seperti keadaan di dunia dahulu

Malayalam

avar parayum: tirccayayum nam (nam'mute) munsthitiyilekk matakkappetunnavaranea
avar paṟayuṁ: tīrccayāyuṁ nāṁ (nam'muṭe) munsthitiyilēkk maṭakkappeṭunnavarāṇēā
അവര്‍ പറയും: തീര്‍ച്ചയായും നാം (നമ്മുടെ) മുന്‍സ്ഥിതിയിലേക്ക് മടക്കപ്പെടുന്നവരാണോ
avar parayum: tirccayayum nam (nam'mute) munsthitiyilekk matakkappetunnavaranea
avar paṟayuṁ: tīrccayāyuṁ nāṁ (nam'muṭe) munsthitiyilēkk maṭakkappeṭunnavarāṇēā
അവര്‍ പറയും: തീര്‍ച്ചയായും നാം (നമ്മുടെ) മുന്‍സ്ഥിതിയിലേക്ക് മടക്കപ്പെടുന്നവരാണോ
avar ceadikkunnu: "urappayum nam purvavasthayilekk matakkappetumennea
avar cēādikkunnu: "uṟappāyuṁ nāṁ pūrvāvasthayilēkk maṭakkappeṭumennēā
അവര്‍ ചോദിക്കുന്നു: "ഉറപ്പായും നാം പൂര്‍വാവസ്ഥയിലേക്ക് മടക്കപ്പെടുമെന്നോ

Maltese

Huma jgħidu: 'Jaqaw se nintbagħtu lura fil-ħajja
Huma jgħidu: 'Jaqaw se nintbagħtu lura fil-ħajja

Maranao

Gi iran tharoon: "Ba mataan! a sktano na khikasoy tano dn ko asal a btad (a kawyagoyag)

Marathi

Ase mhanatata ki, kaya amhala pahilyasarakhya avasthekade punha paratavile ja'ila
Asē mhaṇatāta kī, kāya āmhālā pahilyāsārakhyā avasthēkaḍē punhā paratavilē jā'īla
१०. असे म्हणतात की, काय आम्हाला पहिल्यासारख्या अवस्थेकडे पुन्हा परतविले जाईल

Nepali

Bhanchan ki ke hami pahileko avasthama pharka'ine chaum
Bhanchan ki kē hāmī pahilēkō avasthāmā pharkā'inē chauṁ
भन्छन् कि के हामी पहिलेको अवस्थामा फर्काइने छौं

Norwegian

De sier: «Skal vi bringes tilbake til det vi var
De sier: «Skal vi bringes tilbake til det vi var

Oromo

Ni jedhu: "sila nuti dhugumatti haala jireenya duriitti ni deebifamnaa

Panjabi

Uha kahide hana ki ki asim pahili halata vica vapisa janvage
Uha kahidē hana ki kī asīṁ pahilī hālata vica vāpisa jānvāgē
ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕੀ ਅਸੀਂ ਪਹਿਲੀ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਵਾਪਿਸ ਜਾਂਵਾਗੇ।

Persian

مى‌گويند: آيا ما به حالت نخستين بازمى‌گرديم،
گويند: آيا ما به زندگى مجدد بازگردانده مى‌شويم
گویند آیا ما به حالت نخستین [زندگی‌] باز گردانده شویم‌
(کافران در دنیا) می‌گویند: «آیا ما (پس از مرگ دوباره) به حال اول خود باز می‌گردانیده می‌شویم؟
می گویند: آیا ما [پس از مرگ] به همان حالت اول [که در دنیا بودیم] باز گردانده می شویم؟
[کافران در دنیا] می‌گفتند: «آیا ما [پس از مرگ، دوباره] به حال اول خود باز‌گردانده می‌شویم؟
(مردم غافل دنیا) گویند: آیا ما پس از مرگ باز زندگانی دیگری خواهیم یافت؟
گویند آیا مائیم بازگردانیده در گور (یا در حال نخستین)
گويند: «آيا [باز] ما به [مغاك‌] زمين برمى‌گرديم؟
گویند: «آیا ما (باز) همواره در گودال‌ها(ی گورهامان به زندگی) بازگشت شوندگانیم؟
[آنان که در دنیا] مى‌گویند: «آیا ما به زندگى نخستین بازگردانده مى‌شویم،
(آنان در دنیا) می‌گفتند: آیا ما دوباره (زنده می‌گردیم و) به زندگی بازگردانده می‌شویم؟
(ولی امروز) می‌گویند: «آیا ما به زندگی مجدّد بازمی‌گردیم؟
[منكران بعث‌] گويند: آيا ما [پس از مرگ‌] به حال نخست بازگردانيده مى‌شويم؟
(کافران در دنیا) می گونید: «آیا ما (پس از مرگ دوباره) به حال اول خود باز می گردیم؟

Polish

Oni beda mowili: "Czyz my rzeczywiscie zostaniemy przywroceni do poprzedniego stanu
Oni będą mówili: "Czyż my rzeczywiście zostaniemy przywróceni do poprzedniego stanu

Portuguese

Dizem: "Seremos levados a nossa vida primeira
Dizem: "Seremos levados à nossa vida primeira
Dirao: Que! Porventura voltaremos ao nosso estado primitivo
Dirão: Quê! Porventura voltaremos ao nosso estado primitivo

Pushto

دوى به وايي: ایا په رښتیا (او) یقینًا به مونږ ړومبني حالت ته ګرځولى شو (بیا به ژوندي كېږو؟)
دوى به وايي: ایا په رښتیا (او) یقینًا به مونږ ړومبني حالت ته ګرځولى شو (بیا به ژوندي كېږو؟)

Romanian

Oamenii vor spune: “Vom fi iarasi ce-am fost, noi, cei din groapa
Oamenii vor spune: “Vom fi iarăşi ce-am fost, noi, cei din groapă
Ei [sunt cei care in viaþa pamanteasca] spuneau: "Oare noi vom fi intorºi la viaþa de dinainte
Ei [sunt cei care în viaþa pãmânteascã] spuneau: "Oare noi vom fi întorºi la viaþa de dinainte

Rundi

Abahakanyi b’Imana y’ukuri bazo vuga bati:- mbega ni vy’ukuri twebwe tuzosubizwa nk’uko twari tumeze aho hambere

Russian

Oamenii vor spune: “Vom fi iarasi ce-am fost, noi, cei din groapa
Говорят они [многобожники] (не веря в воскрешение): «Неужели нас возвратят (после нашей смерти) в прежнее состояние
Oni govoryat: «Neuzheli my vernemsya v prezhneye sostoyaniye
Они говорят: «Неужели мы вернемся в прежнее состояние
Oni govoryat: "Uzhe li my, soshedshi v mogilu
Они говорят: "Уже ли мы, сошедши в могилу
Govoryat oni: "Neuzheli zhe my vozvrashchayemsya v prezhneye
Говорят они: "Неужели же мы возвращаемся в прежнее
Oni sprashivayut: "Neuzheli my vernemsya v svoye prezhneye sostoyaniye
Они спрашивают: "Неужели мы вернемся в свое прежнее состояние
V zemnoy zhizni oni govorili, otritsaya voskresheniye: "Neuzheli posle smerti my budem vozvrashcheny v pervonachal'noye sostoyaniye - zhivymi, kakimi my byli v zemnoy zhizni
В земной жизни они говорили, отрицая воскрешение: "Неужели после смерти мы будем возвращены в первоначальное состояние - живыми, какими мы были в земной жизни
I vozglasyat oni: "Uzhel' vernemsya my v zemnoye sostoyan'ye
И возгласят они: "Ужель вернемся мы в земное состоянье

Serbian

Они говоре: „Зар ћемо, заиста, у гробовима да будемо враћени у живот

Shona

Vanoti: “Tichadzoserwa zvirokwazvo here pahupenyu hwedu hwekare?”

Sindhi

چون ٿا ته اسين پوئين پيرين موٽائباسون ڇا؟

Sinhala

(mese tibiyadi pratiksepa karannan meya pratiksepa kara) “api (maranayata pat vu pasu) ættenma (pana laba di) kalin tibu tatvayata apasu gena enu labannemuda?”
(mesē tibiyadī pratikṣēpa karannan meya pratikṣēpa kara) “api (maraṇayaṭa pat vū pasu) ættenma (paṇa labā dī) kaḷin tibū tatvayaṭa āpasu gena enu labannemuda?”
(මෙසේ තිබියදී ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් මෙය ප්‍රතික්ෂේප කර) “අපි (මරණයට පත් වූ පසු) ඇත්තෙන්ම (පණ ලබා දී) කළින් තිබූ තත්වයට ආපසු ගෙන එනු ලබන්නෙමුද?”
“niyata vasayenma api pera tattvayatama nævata haravanu labannno vannemudæ” yi ovuhu pavasati
“niyata vaśayenma api pera tattvayaṭama nævata haravanu labannnō vannemudæ” yi ovuhu pavasati
“නියත වශයෙන්ම අපි පෙර තත්ත්වයටම නැවත හරවනු ලබන්න්නෝ වන්නෙමුදැ” යි ඔවුහු පවසති

Slovak

Somali

Waxay (hadda) leeyihiin: Ma waxaa xaqiiq naloo soo celin doonaa xaaladdayadii hore (ee nolosha)
Waxayna dhihi (Gaaladu) Ma raadkiibaa naloo celin (Adduunkii)
Waxayna dhihi (Gaaladu) Ma raadkiibaa naloo celin (Adduunkii)

Sotho

Ba re: “Eng! Re tla busetsoa maemong a rona a mathomo

Spanish

Pero a pesar de esto, [los incredulos que desmienten el Dia del Juicio] dicen: ¿Acaso seremos resucitados y retornaremos otra vez a la vida
Pero a pesar de esto, [los incrédulos que desmienten el Día del Juicio] dicen: ¿Acaso seremos resucitados y retornaremos otra vez a la vida
(En la vida terrenal) solian decir (con escepticismo): «¿Realmente volveremos a la vida
(En la vida terrenal) solían decir (con escepticismo): «¿Realmente volveremos a la vida
(En la vida terrenal) solian decir (con escepticismo): “¿Realmente volveremos a la vida
(En la vida terrenal) solían decir (con escepticismo): “¿Realmente volveremos a la vida
Dicen: «¿Es verdad que seremos restituidos a nuestra primera condicion
Dicen: «¿Es verdad que seremos restituidos a nuestra primera condición
[Y aun asi,] algunos dicen: “¡Como! ¿Seremos en verdad devueltos a nuestro estado anterior –
[Y aún así,] algunos dicen: “¡Cómo! ¿Seremos en verdad devueltos a nuestro estado anterior –
Pero a pesar de esto [los que desmienten el Mensaje] dicen: "¿Acaso seremos resucitados de las tumbas
Pero a pesar de esto [los que desmienten el Mensaje] dicen: "¿Acaso seremos resucitados de las tumbas
y diran: «¿En verdad regresaremos a nuestro estado primitivo
y dirán: «¿En verdad regresaremos a nuestro estado primitivo

Swahili

Wanasema hawa wakanushao kufufuliwa
Sasa wanasema: Ati kweli tutarudishwa kwenye hali ya kwanza

Swedish

[Om detta] sager de: "Skall vi aterstallas i vart ursprungliga skick
[Om detta] säger de: "Skall vi återställas i vårt ursprungliga skick

Tajik

Megujand: «Ojo mo ʙa holati naxustin ʙozmegardem
Megūjand: «Ojo mo ʙa holati naxustin ʙozmegardem
Мегӯянд: «Оё мо ба ҳолати нахустин бозмегардем
Munkironi ruzi az nav zinda gardonidani ʙa'd az mironidan megujand: Ojo mo ʙa holati naxustin ʙozmegardem
Munkironi rūzi az nav zinda gardonidani ʙa'd az mironidan megūjand: Ojo mo ʙa holati naxustin ʙozmegardem
Мункирони рӯзи аз нав зинда гардонидани баъд аз миронидан мегӯянд: Оё мо ба ҳолати нахустин бозмегардем
[Kofiron dar dunjo] Megujand: «Ojo mo [pas az marg duʙora] ʙa holi avvali xud ʙozgardonda mesavem
[Kofiron dar dunjo] Megūjand: «Ojo mo [pas az marg duʙora] ʙa holi avvali xud ʙozgardonda meşavem
[Кофирон дар дунё] Мегӯянд: «Оё мо [пас аз марг дубора] ба ҳоли аввали худ бозгардонда мешавем

Tamil

(ivvarirukka, nirakarippavarkal itai maruttu) ‘‘nam (iranta pinnar) meyyakave nam (uyirppikkappattu) muntiya nilaimaikkut tiruppappatuvoma
(ivvāṟirukka, nirākarippavarkaḷ itai maṟuttu) ‘‘nām (iṟanta piṉṉar) meyyākavē nām (uyirppikkappaṭṭu) muntiya nilaimaikkut tiruppappaṭuvōmā
(இவ்வாறிருக்க, நிராகரிப்பவர்கள் இதை மறுத்து) ‘‘நாம் (இறந்த பின்னர்) மெய்யாகவே நாம் (உயிர்ப்பிக்கப்பட்டு) முந்திய நிலைமைக்குத் திருப்பப்படுவோமா
nam niccayamaka kaprukaliliruntu tirumpa (eluppa)p patuvoma?" Enru kurukirarkal
nām niccayamāka kaprukaḷiliruntu tirumpa (eḻuppa)p paṭuvōmā?" Eṉṟu kūṟukiṟārkaḷ
நாம் நிச்சயமாக கப்ருகளிலிருந்து திரும்ப (எழுப்ப)ப் படுவோமா?" என்று கூறுகிறார்கள்

Tatar

Дөньяда Коръәнгә ышанмаучылар әйтәләр: "Әйә без үлгәннән соң, терелеп яңадан әүвәлге хәлебезгә кайтабызмы

Telugu

varu ila antunnaru: "Emi? Manam mana purva sthitiloki malli tisuku rabadatama
vāru ilā aṇṭunnāru: "Ēmī? Manaṁ mana pūrva sthitilōki maḷḷī tīsuku rābaḍatāmā
వారు ఇలా అంటున్నారు: "ఏమీ? మనం మన పూర్వ స్థితిలోకి మళ్ళీ తీసుకు రాబడతామా
“ఏమిటి, మేము మొదటి అవస్థలోనికే మళ్ళించబడతామా?” (అని వారు అడుగుతున్నారు)

Thai

phwk khea ca klaw wa phwk rea ca thuk hı klab pi xyu nı sphaph deim xik kranan hrux
phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā phwk reā ca t̄hūk h̄ı̂ klạb pị xyū̀ nı s̄p̣hāph deim xīk kranận h̄rụ̄x
พวกเขาจะกล่าวว่า พวกเราจะถูกให้กลับไปอยู่ในสภาพเดิมอีกกระนั้นหรือ
phwk khea ca klaw wa phwk rea ca thuk hı klab pi xyu nı sphaph deim xik kranan hrux
phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā phwk reā ca t̄hūk h̄ı̂ klạb pị xyū̀ nı s̄p̣hāph deim xīk kranận h̄rụ̄x
พวกเขาจะกล่าวว่า พวกเราจะถูกให้กลับไปอยู่ในสภาพเดิมอีกกระนั้นหรือ

Turkish

Onlar derler ki: Cukura atıldıktan sonra mı dirilecegiz de cıkacagız
Onlar derler ki: Çukura atıldıktan sonra mı dirileceğiz de çıkacağız
Diyorlar ki, "Oldukten sonra biz, (dunyadaki) ilk halimize mi dondurulecegiz
Diyorlar ki, "Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz
Derler ki: "Biz cukurda iken, gercekten biz mi yeniden (diriltilip) dondurulecegiz
Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz
Kafirler (dunyada oldukten sonra dirilmeyi inkar ederek) soyle diyorlar: “- Biz mi, sahiden (oldukten sonra) evvelki hale dondurulecegiz
Kâfirler (dünyada öldükten sonra dirilmeyi inkâr ederek) şöyle diyorlar: “- Biz mi, sahiden (öldükten sonra) evvelki hale döndürüleceğiz
(Inkarcı sapıklar) derler ki: «Biz curuyup ufalanmıs kemikler haline geldigimizde acaba eski durumumuza dondurulecek miyiz?!»
(İnkarcı sapıklar) derler ki: «Biz çürüyüp ufalanmış kemikler hâline geldiğimizde acaba eski durumumuza döndürülecek miyiz?!»
Derler ki: "Biz eski halimize mi dondurulecegiz
Derler ki: "Biz eski halimize mi döndürüleceğiz
Diyorlar ki: "Biz tekrar eski halimize mi dondurulecekmisiz
Diyorlar ki: "Biz tekrar eski halimize mi döndürülecekmisiz
Diyorlar ki, "Oldukten sonra biz, (dunyadaki) ilk halimize mi dondurulecegiz
Diyorlar ki, "Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz
Derler ki, "Daha onceki halimize mi dondurulduk
Derler ki, "Daha önceki halimize mi döndürüldük
Diyorlar ki: "Biz tekrar eski halimize mi dondurulecekmisiz
Diyorlar ki: "Biz tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz
Diyorlar ki: «Biz gercekten eski halimize dondurulecek miyiz
Diyorlar ki: «Biz gerçekten eski halimize döndürülecek miyiz
Diyorlar ki: «Biz tekrar eski halimize mi dondurulecekmisiz
Diyorlar ki: «Biz tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz
Diyorlar ki: «Biz yine eski halimize dondurulecek miyiz
Diyorlar ki: «Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz
Derler ki: "Biz cukurda iken, gercekten biz mi yeniden (diriltilip) dondurulecegiz
Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz
Onlar derler ki: «Biz mi saahiden eski haale dondurulmus olacagız»
Onlar derler ki: «Biz mi saahiden eski haale döndürülmüş olacağız»
Biz, eski halimize mi dondurulecegiz? derler
Biz, eski halimize mi döndürüleceğiz? derler
Derler ki: “Gercekten biz mutlaka (mezardaki cesetlerimiz dirilerek) ilk halimize geri dondurulen kimseler mi olacagız?”
Derler ki: “Gerçekten biz mutlaka (mezardaki cesetlerimiz dirilerek) ilk halimize geri döndürülen kimseler mi olacağız?”
Yekulune einna lemerdudune fiylhafireti
Yekulune einna lemerdudune fiylhafireti
Yekulune e inna le merdudune fil hafireh(hafireti)
Yekûlûne e innâ le merdûdûne fîl hâfireh(hâfireti)
(Ama hala) bazıları: "Ne yani!" diyorlar, "Biz gercekten eski halimize mi dondurulecegiz
(Ama hala) bazıları: "Ne yani!" diyorlar, "Biz gerçekten eski halimize mi döndürüleceğiz
yekulune einna lemerdudune fi-lhafirah
yeḳûlûne einnâ lemerdûdûne fi-lḥâfirah
«Oldukten sonra biz, (dunyadaki) ilk halimize mi dondurulecegiz, derler
«Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz, derler
Cukurdan geri mi cıkacagız? derler
Çukurdan geri mi çıkacağız? derler
Derler ki: "Biz eski halimize mi dondurulecegiz?" derler
Derler ki: "Biz eski halimize mi döndürüleceğiz?" derler
Inkarcılar alay ederek soyle derler: “Curumus kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmisiz! O takdirde bu, bizim icin ziyanlı bir donus olur!”
İnkârcılar alay ederek şöyle derler: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!”
Diyorlar ki: "Biz yine eski halimize dondurulecek miyiz
Diyorlar ki: "Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz
Kendileri; derler ki: «Biz cukurda iken, gercekten biz mi yeniden (diriltilip) dondurulecegiz?»
Kendileri; derler ki: «Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?»
Soyle derler: “Biz gercekten gerisin geriye eski haimize mi dondurulecegiz?”
Şöyle derler: “Biz gerçekten gerisin geriye eski haimize mi döndürüleceğiz?”
Biz gercekten bu cukurda eski halimize dondurulecek miyiz?" diyorlar
Biz gerçekten bu çukurda eski halimize döndürülecek miyiz?" diyorlar
Biz gercekten bu cukurda eski halimize dondurulecek miyiz?" diyorlar
Biz gerçekten bu çukurda eski halimize döndürülecek miyiz?" diyorlar
Biz gercekten bu cukurda eski halimize dondurulecek miyiz?" diyorlar
Biz gerçekten bu çukurda eski halimize döndürülecek miyiz?" diyorlar

Twi

Wͻ’ka sε: “Enti yε’bεsan anyane aba nkwa tebea mu bio

Uighur

ئۇلار ئېيتىدۇ: «راستلا بىز ئاۋۋالقى ھالىمىزغا قايتۇرۇلامدۇق؟ (يەنى ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلەمدۇق؟)
ئۇلار ئېيتىدۇ: «راستلا بىز ئاۋۋالقى ھالىمىزغا قايتۇرۇلامدۇق؟ (يەنى ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلەمدۇق؟)

Ukrainian

Говорять вони: «Невже ми станемо такими, як були
Vony skazhutʹ, "My recreated z seryoznyy
Вони скажуть, "Ми recreated з серйозний
Hovoryatʹ vony: «Nevzhe my stanemo takymy, yak buly
Говорять вони: «Невже ми станемо такими, як були
Hovoryatʹ vony: «Nevzhe my stanemo takymy, yak buly
Говорять вони: «Невже ми станемо такими, як були

Urdu

Yeh log kehte hain “Kya waqai hum palta kar phir wapas laaye jayenge?”
یہ لوگ کہتے ہیں "کیا واقعی ہم پلٹا کر پھر واپس لائے جائیں گے؟
وہ کہتے ہیں کیا ہم پہلی حالت میں لوٹائے جائیں گے
(کافر) کہتے ہیں کیا ہم الٹے پاؤں پھر لوٹ جائیں گے
لوگ کہتے ہیں کیا ہم پھر آئیں گے الٹے پاؤں
وہ (کافر لوگ) کہتے ہیں کیا ہم پہلی حالت میں (الٹے پاؤں) واپس لائے جائیں گے؟
kehty hein ke kiya hum pehli ki si halat ki taraf phir lot aye jaein gay
کہتے ہیں کہ کیا ہم پہلی کی سی حالت کی طرف پھر لوٹائے جائیں گے؟
kehte hai ke kya hum pehle ki si haalath ki taraf lautaaye jayenge
کافر کہتے ہیں کیا ہم پلٹائے جائیں گے الٹے پاؤں
(کفّار) کہتے ہیں: کیا ہم پہلی زندگی کی طرف پلٹائے جائیں گے
یہ (کافر لوگ) کہتے ہیں کہ : کیا ہم پہلی والی حالت پر لوٹا دیئے جائیں گے ؟
یہ کفاّر کہتے ہیں کہ کیا ہم پلٹ کر پھر اس دنیا میں بھیجے جائیں گے

Uzbek

Улар: «Биз, албатта, ортга қайтариламизми?» – дерлар
Улар (бу дунёда) дерлар: «Ҳақиқатан ҳам бизлар (ўлганимиздан кейин яна қайта тирилиб) аввалги ҳолатимизга қайтарилгувчимизми
Улар: «Биз ортга қайтариламизми

Vietnamese

Chung bao: “Ha chung ta se tro lai tinh trang cua thuo sinh tien
Chúng bảo: “Há chúng ta sẽ trở lại tình trạng của thuở sinh tiền
(Nhung ke khong tin) thuong bao: “Chung ta se thuc su đuoc tro lai trang thai (cuoc song) truoc đay (cua chung ta) u?”
(Những kẻ không tin) thường bảo: “Chúng ta sẽ thực sự được trở lại trạng thái (cuộc sống) trước đây (của chúng ta) ư?”

Xhosa

Bathi: “Ingaba ngenene siza kubuyiselwa kwimo yethu yamandulo na

Yau

(Makafili) gakasatiji: “Ana uwwe yakuona chachituuchisya mukawe ketu kakala (nikuwa niumi soni)
(Makafili) gakasatiji: “Ana uwwe yakuona chachituuchisya mukaŵe ketu kakala (nikuŵa niumi soni)

Yoruba

Won yoo wi pe: "Se Won tun maa da wa pada si ibere isemi (bii taye ni)
Wọn yóò wí pé: "Ṣé Wọ́n tún máa dá wa padà sí ìbẹ̀rẹ̀ ìṣẹ̀mí (bíi tayé ni)

Zulu