Achinese
Demi be nyang na dum malaikat Nyang bot nyawong that dum hamba Allah
Afar
Yalli koros roocitte gibdi siibiyyah siibta malaykal xiibite
Afrikaans
By hulle wat met geweld uitruk
Albanian
Pasha ata qe me force rrembejne
Pasha ata që me forcë rrëmbejnë
Betohem ne ata (engjej) qe i marrin shpirterat ashper (jombesimtareve)
Betohem në ata (engjëj) që i marrin shpirtërat ashpër (jombesimtarëve)
Per ata (engjej) qe marrin me force
Për ata (engjëj) që marrin me forcë
Pasha ata (engjej) qe marrin shpirtrat me rrembim (permbytshem)
Pasha ata (engjëj) që marrin shpirtrat me rrëmbim (përmbytshëm)
Pasha ata (engjej) qe marrin shpirtrat me rrembim (permbytshem)
Pasha ata (engjëj) që marrin shpirtrat me rrëmbim (përmbytshëm)
Amharic
behayili awich’iwochi behonuti፤
beḫayili āwich’īwochi beẖonuti፤
በኃይል አውጪዎች በኾኑት፤
Arabic
«والنازعات» الملائكة تنزع أرواح الكفار «غرقا» نزعا بشدة
aqsm allah taealaa bialmalayikat alty tanzie 'arwah alkufaar nzea shdyda, walmalayikat alty tqbd 'arwah almuminin bnshat wrfq, walmalayikat alty tasbah fi nzwlha min alsama' wsewdha 'ilyha, falmlaykt alty tasbiq wtsare 'iilaa tanfidh 'amr allh, falmlaykt almnfdhat 'amr rabiha fima 'awkal 'iilayha tdbyrh min shuuwn alkwn -wla yajuz llmkhlwq 'an yuqsim bighayr khalqh, fa'iina faeal faqad ashrk- ltubethann alkhlayq wtuhasab, yawm tdtrb al'ard balnfkht al'uwlaa nafkhat al'imatt, tatbaeuha nafkhat 'ukhraa ll'ihya'
أقسم الله تعالى بالملائكة التي تنزع أرواح الكفار نزعا شديدا، والملائكة التي تقبض أرواح المؤمنين بنشاط ورفق، والملائكة التي تَسْبَح في نزولها من السماء وصعودها إليها، فالملائكة التي تسبق وتسارع إلى تنفيذ أمر الله، فالملائكة المنفذات أمر ربها فيما أوكل إليها تدبيره من شؤون الكون -ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير خالقه، فإن فعل فقد أشرك- لتُبعثَنَّ الخلائق وتُحَاسَب، يوم تضطرب الأرض بالنفخة الأولى نفخة الإماتة، تتبعها نفخة أخرى للإحياء
WaalnnaziAAati gharqan
Wan naazi 'aati gharqa
WannaziAAati gharqa
WaalnnaziAAati gharqan
wal-naziʿati gharqan
wal-naziʿati gharqan
wal-nāziʿāti gharqan
وَٱلنَّـٰزِعَـٰتِ غَرۡقࣰا
وَٱلنَّٰزِعَٰتِ غَرۡقࣰ ا
وَاَلنَّٰزِعَٰتِ غَرۡقࣰ ا
وَاَلنَّٰزِعَٰتِ غَرۡقٗا
وَالنّٰزِعٰتِ غَرۡقًاۙ
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ وَٱلنَّـٰزِعَـٰتِ غَرۡقࣰا
وَالنّٰزِعٰتِ غَرۡقًا ١ﶫ
Wa An-Nazi`ati Gharqaan
Wa An-Nāzi`āti Gharqāan
وَالنَّٰزِعَٰتِ غَرْقاࣰ
وَٱلنَّٰزِعَٰتِ غَرۡقࣰ ا
وَٱلنَّٰزِعَٰتِ غَرۡقࣰ ا
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا
وَاَلنَّٰزِعَٰتِ غَرۡقࣰ ا
وَاَلنَّٰزِعَٰتِ غَرۡقٗا
وَٱلنَّـٰزِعَٰتِ غَرۡقٗا
وَٱلنَّٰزِعَٰتِ غَرۡقࣰ ا
والنزعت غرق ا
وَالنَّٰزِعَٰتِ غَرْقاࣰ
وَٱلنَّـٰزِعَٰتِ غَرۡقٗا (وَالنَّازِعَاتِ: قَسَمٌ بِالمَلَائِكَةِ تَنْزِعُ أَرْوَاحَ الكُفَّارِ, غَرْقًا: نَزْعًا شَدِيدًا)
والنزعت غرقا (والنازعات: قسم بالملايكة تنزع ارواح الكفار, غرقا: نزعا شديدا)
Assamese
Sapata nirmamabharae utpatanakaraisakalara
Śapata nirmamabhāraē utpaṭanakāraīsakalara
শপত নিৰ্মমভাৱে উত্পটনকাৰীসকলৰ।
Azerbaijani
And olsun kafirlərin canını zorla alanlara
And olsun kafirlərin canını zorla alanlara
And olsun kafirlərin canını zorla alanlara
And olsun kafirlərin canını zorla alanlara
And olsun (kafirlərin canını) zorla alanlara
And olsun (kafirlərin canını) zorla alanlara
Bambara
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߓߏ߬ߛߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߔߏߦߌ߫
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߓߏ߬ߛߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߔߏߦߌ߫
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߓߏ߬ߛߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߔߏߦߌ߫
Bengali
Sapatha [1] nirmamabhabe utpatanakaridera
Śapatha [1] nirmamabhābē uṯpāṭanakārīdēra
শপথ [১] নির্মমভাবে উৎপাটনকারীদের [২]
Sapatha se'i pheresataganera, yara duba diye atma utpatana kare
Śapatha sē'i phērēśatāgaṇēra, yārā ḍuba diẏē ātmā uṯpāṭana karē
শপথ সেই ফেরেশতাগণের, যারা ডুব দিয়ে আত্মা উৎপাটন করে
Bhabo pracestakaridera pracanda-pracestara katha
Bhābō pracēṣṭākārīdēra pracanḍa-pracēṣṭāra kathā
ভাবো প্রচেষ্টাকারীদের প্রচন্ড-প্রচেষ্টার কথা
Berber
S tid iqelaen $evsent
S tid iqelâen $evsent
Bosnian
Tako Mi onih koji cupaju grubo
Tako Mi onih koji čupaju grubo
Tako Mi onih koji cupaju grubo
Tako Mi onih koji čupaju grubo
Tako Mi onih koji cupaju grubo
Tako Mi onih koji čupaju grubo
Tako mi onih koji cupaju zestoko
Tako mi onih koji čupaju žestoko
WE EN-NAZI’ATI GARKÆN
Tako Mi onih koji cupaju grubo
Tako Mi onih koji čupaju grubo
Bulgarian
Kulna se v iztrugvashtite [dushite] s vse sila
Kŭlna se v iztrŭgvashtite [dushite] s vse sila
Кълна се в изтръгващите [душите] с все сила
Burmese
(ဖိနှိပ်ညှင်းပန်းမှု ကျူးလွန်သော မယုံကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်သူတို့၏အသက်ဇီဝိန်များကို ပြင်းထန်စွာ နုတ်ယူရသည့်တာဝန်အပါအဝင် အရှင့်အမိန့်တော်များကို ကျေပွန်စွာ ထမ်းဆောင်နိုင်ရန်) တစ်ဟုန်ထိုး ထိုးဆင်းသွားကြသူ (မလာအီကာကောင်းကင်စေတမန်) တို့အား သက်သေထူတော်မူ၏။
၁။ ဆုံးရှုံးပျက်စီးရာသို့ ဆွဲငင်ယူရသောသူတို့အားဖြင့်လည်းကောင်း။
(ကာဖိရ် မယုံမကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်သော သူတို့၏အသက်ဇီဝိန်များကို) ပြင်းထန်စွာ ဆွဲငင်နုတ်ထုတ်ယူကြသော (ကောင်းကင်တမန်)တို့အား သက်သေထူတော်မူ၏။
(ကာဖိရ်များ၏ အသက်ဝိညာဉ်များကို) အပြင်းအထန်ဆွဲငင်ထုတ်နှုတ်ယူကြသောသူ(ကောင်းကင်တမန်)များကို သက်သေထူတော်မူသည်။
Catalan
Pels que arrenquen violentament
Pels que arrenquen violentament
Chichewa
Pali iwo amene amalanda mwankhanza
“Ndikulumbilira (angelo) amene amazula mwamphamvu (mizimu ya osakhulupirira)
Chinese(simplified)
Shi yi ji che de,
Shì yǐ jí chè de,
誓以急掣的,
Yi menglie che chu [bu xinyang zhe de linghun] zhe [tianshimen] fashi,
Yǐ měngliè chè chū [bù xìnyǎng zhě de línghún] zhě [tiānshǐmen] fāshì,
以猛烈掣出[不信仰者的灵魂]者[天使们]发誓,
Shi yi ji che de
Shì yǐ jí chè de
誓以急掣的,
Chinese(traditional)
Shi yi ji che de
Shì yǐ jí chè de
誓以急掣的,
Shi yi ji che de,
Shì yǐ jí chè de,
誓以急掣的,
Croatian
Tako mi onih koji cupaju zestoko
Tako mi onih koji čupaju žestoko
Czech
Pri silou VYTRHUJICICH
Při silou VYTRHUJÍCÍCH
Andel ulovit (duse disbelievers) forcibly
Andel ulovit (duše disbelievers) forcibly
Pri silou vytrhujicich
Při silou vytrhujících
Dagbani
M (Mani Naawuni) po Malaaikanim’ ban tɔhigiri deeri (chɛfurinim’) nyɛvuya ni suli
Danish
Englene snatch (sjælene tvivlerne) forcibly
Bij hen die zich volledig inspannen
Dari
قسم به فرشتههای که ارواح کافران را به سختی میگیرند
Divehi
ގަދަފަދަވެގެންވާ ގޮތުގައި (كافر ންގެ) ފުރާނަތައް ގެންދަވާ ملائكة ން ގަންދެއްވަމެވެ
Dutch
Bij de heftige losrukkers
(Ik zweer) bij de engelen, die de zielen van sommigen met geweld uitscheuren
Bij de hard uitrukkenden
Bij hen die zich volledig inspannen
English
By the forceful chargers
By those (angels) who violently pull out (the souls of the disbelievers)
By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence
By the angels who drag forth vehemently
By those (angels) that pluck out the soul from depths
I CALL TO WITNESS those who dive and drag
By those who pluck out harshly
By those that pluck out vehemently
By those who tear it out with violence
By those who pull out intensely
By those [angels] who wrest [the soul] violently
By those [angels] who wrest [the soul] violently
By those (angels) who immediately fly out and plunge (with God’s command), and plunge (into fulfilling it)
By the angels who violently disembody the souls of those who die captivated by disbelief and discord
Act as a witness those who detach with full force (the soul of a transgressing person from his physical body)
By the ones who tear out vehemently
(I swear by the angels) _ those who (violently) wrench out (the souls of the unbelievers)
By those who tear out violently
By those angels who violently pull out the souls of the wrongdoers
By the angels who tear forth the souls of some with violence
I swear by (or call to witness) those who tear out to destruction
By those angels who DRAG FORTH souls with violence
And/by the strangers/life extractors , exaggerating/absorbing (violently)
By those (angels) that pluck out the soul from depths
By those who pull out getting drowned (going deep to the last limit)
By those who pull out getting drowned (going deep to the last limit)
I swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked
By those that dive and extract
By those who drag forth to destruction
I swear by those (angels) who pull out (the souls of the infidels) with extreme force
CONSIDER those [stars] that rise only to set
And (by) the pluckers drowning, (i.e., Angels plucking the disbelievers)
By the angels who violently tear-out the souls of the disbelievers from their bodies
By those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked) with great violence
I swear by those (angels) who pull out (the souls of the infidels) with extreme force
By those ˹angels˺ stripping out ˹evil souls˺ harshly
By those ˹angels˺ stripping out ˹evil souls˺ harshly
BY THOSE who snatch away men‘s souls
By those who pull out [evil souls] harshly
By those [stars] who rise only to sit
By those who pull out, drowning
Consider those who dive to bring up. (Pearls from the ocean. People from repression)
By the (angels) who tear out (the soul of the wicked, from its depths) with great force
By those who snatch violently
By those who snatch violently
By those who snatch [men´s souls] away at their last gasp
By those that take the person forcibly
By those that take the person forcibly
By those that wrest violently
By those [angels] who extract with violence
By [the winds] that pluck out vehemently
By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence
Esperanto
Angxel snatch (anim disbelievers) forcibly
Filipino
Sa pamamagitan ng (mga anghel) na bumabatak (sa kaluluwa ng mga walang pananampalataya at tampalasan) ng may matinding dahas
Sumpa man sa mga [anghel na] nag-aalis [ng kaluluwa] sa isang kabangisan
Finnish
Niiden nimessa, jotka kaikin voimin (jousiaan) jannittavat
Niiden nimessä, jotka kaikin voimin (jousiaan) jännittävät
French
Par les arracheurs (des ames) avec violence
Par les arracheurs (des âmes) avec violence
Par ceux qui arrachent violemment
Par ceux qui arrachent violemment
Par ceux qui arrachent violemment
Par ceux qui arrachent violemment
Par ceux qui arrachent les ames[1539] violemment
Par ceux qui arrachent les âmes[1539] violemment
Par ceux (les anges) qui arrachent violemment (les ames des denegateurs)
Par ceux (les anges) qui arrachent violemment (les âmes des dénégateurs)
Fulah
Alla woondirii malayka en pooɗooji pittaali pooɗgol cattungol
Ganda
Ndayira Malayika ezisikambula emyoyo gy’abajeemu mu bukambwe
German
Bei den (Engeln, die die Seelen der Unglaubigen) heftig entreißen
Bei den (Engeln, die die Seelen der Ungläubigen) heftig entreißen
Bei denen, die mit Gewalt entreißen
Bei denen, die mit Gewalt entreißen
Bei den grundlichst Herausziehenden
Bei den gründlichst Herausziehenden
Bei den mit Heftigkeit Entreißenden
Bei den mit Heftigkeit Entreißenden
Bei den mit Heftigkeit Entreißenden
Bei den mit Heftigkeit Entreißenden
Gujarati
dubine sakhtithi khencavavala'o na soganda
ḍubīnē sakhtīthī khēn̄cavāvāḷā'ō nā sōganda
ડુબીને સખ્તીથી ખેંચવાવાળાઓ ના સોગંદ
Hausa
Ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi
Ina rantsuwa da mala'iku mãsu fisgar rãyuka (na kafirai) da ƙarfi
Ina rantsuwa da mala'iku masu fisgar rayuka (na kafirai) da ƙarfi
Ina rantsuwa da mala'iku mãsu fisgar rãyuka (na kafirai) da ƙarfi
Hebrew
הזהרנו אתכם מעונש ממשמש ובא (באחרית הימים), ביום בו כל אחד יראה את תוצאות מעשיו, וביום בו זה שכפר יגיד הלוואי והייתי נהפך לעפר
(שבועה במלאכים) אשר עוקרים את הנשמה
Hindi
shapath hai un farishton kee jo doobakar (praan) nikaalate hain
शपथ है उन फ़रिश्तों की जो डूबकर (प्राण) निकालते हैं
gavaah hai ve (havaen) jo zor se ukhaad phainke
गवाह है वे (हवाएँ) जो ज़ोर से उखाड़ फैंके
un (farishton) kee qasam
उन (फ़रिश्तों) की क़सम
Hungarian
A hevesen kiszakitokra (Angyalok, akik a hitetlenek es bunosok lelkeit tepik ki)
A hevesen kiszakítókra (Angyalok, akik a hitetlenek és bűnösök lelkeit tépik ki)
Indonesian
Demi (malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan keras
(Demi yang mencabut nyawa) atau demi malaikat-malaikat yang mencabut nyawa orang-orang kafir (dengan keras) atau mencabutnya dengan kasar
Demi (malaikat-malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan keras
AN-NAZI'AT (PARA PENCABUT) Pendahuluan: Makkiyyah, 46 ayat ~ Ayat-ayat pembukaan surat al-Nazi'ât berisikan sumpah Allah Swt. bahwa hari kebangkitan mungkin, tidak mustahil, terjadi. Ayat-ayat selanjutnya menuturkan kisah Mûsâ a. s. bersama Fir'aun dengan tujuan menghibur hati Nabi Muhammad saw. Surat ini menyinggung pula upaya dan kiat manusia di dunia, memaparkan dengan jelas nasib buruk yang akan menimpa orang yang berbuat sewenang-wenang (zalim) dan orang-orang yang melakukan pengkhianatan. Pada bagian akhir surat dijelaskan sikap orang-orang musyrik yang bertanya-tanya tentang masa datangnya hari kiamat. Ditutup dengan keterangan menyangkut tugas Nabi Muhammad sebagai pemberi peringatan kepada manusia yang merasa dirinya takut pada hari kiamat, bukan untuk memberitahukan waktu terjadinya.]] Aku bersumpah demi yang diberi kekuatan untuk mencabut sesuatu dari akarnya dengan kuat
Demi (malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan keras
Demi (malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan keras
Iranun
Ibut ko di-i Nggagandur tomukao (a manga Malaikat)
Italian
Per gli strappanti violenti! [La maggior parte degli esegeti ritiene che i soggetti dell'invocazione espressa nei primi cinque versetti siano gli angeli incaricati di prendere le anime dei moribondi. In base a questa ipotesi sara possibile formulare la traduzione interpretativa con parole molto diverse da quelle del testo coranico. Lo faremo nelle note per proporre al lettore il significato comunemente accettato dall'esegesi islamica] [“Per gli angeli che strappano le anime degli empi con violenza!”]
Per gli strappanti violenti! [La maggior parte degli esegeti ritiene che i soggetti dell'invocazione espressa nei primi cinque versetti siano gli angeli incaricati di prendere le anime dei moribondi. In base a questa ipotesi sarà possibile formulare la traduzione interpretativa con parole molto diverse da quelle del testo coranico. Lo faremo nelle note per proporre al lettore il significato comunemente accettato dall'esegesi islamica] [“Per gli angeli che strappano le anime degli empi con violenza!”]
Japanese
Araarashiku (tsumibukaimono no tamashi o) hikihanasu mono ni oite (chikau)
Araarashiku (tsumibukaimono no tamashī o) hikihanasu mono ni oite (chikau)
荒々しく(罪深い者の魂を)引き離すものにおいて(誓う),
Javanese
Demi (Malaikat - Malaikat) kang medhoti nyawane kelawan sora
Demi (Malaikat - Malaikat) kang medhoti nyawane kelawan sora
Kannada
mrduvagi bidisuvavara ane
mr̥duvāgi biḍisuvavara āṇe
ಮೃದುವಾಗಿ ಬಿಡಿಸುವವರ ಆಣೆ
Kazakh
Sungip sıgarwsı
Süñgip şığarwşı
Сүңгіп шығарушы
Qattı tartıp, swırıp alwsılarmen
Qattı tartıp, swırıp alwşılarmen
Қатты тартып, суырып алушылармен
Kendayan
Demi (malakat) nang mabut (nyawa) mang karas
Khmer
a l laoh sbath nung mea la ai kat del dk yk chivit puok del kmean chomnue daoy khorkhow
អល់ឡោះស្បថនឹងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលដកយកជីវិតពួក ដែលគ្មានជំនឿដោយឃោរឃៅ។
Kinyarwanda
Ndahiriye ku (bamalayika) bashikanuza (roho z’abahakanyi) n’ubukana buhambaye
Ndahiye abamalayika bashikanuza (roho z’abahakanyi) n’ubukana buhambaye
Kirghiz
(Kaapırlardın janın) tereŋinen (oorutup) suurup aluucu peristeler menen ant icip
(Kaapırlardın janın) tereŋinen (oorutup) suurup aluuçu perişteler menen ant içip
(Каапырлардын жанын) тереңинен (оорутуп) сууруп алуучу периштелер менен ант ичип
Korean
sanabge kkeujib-eonaeneun cheonsaleul dugo maengseko
사납게 끄집어내는 천사를 두고 맹세코
saaghan jadeul-ui yeonghon-eul ganglyeoghage kkeul-eoganeun cheonsadeul-eul dugo maengse hasa
사악한 자들의 영혼을 강력하게 끌어가는 천사들을 두고 맹세 하사
Kurdish
سویند بهو فریشتانهی که گیانی خهڵکی دهکێشن، یان بهو ئهستێرانهی که له قوڵایی ئاسماندا دهدرهوشێنهوه و دهسوڕێنهوه
سوێند بەو فریشتانەی کە گیانی کافران(لە لەشیان) بە سەختی دەردەھێنن
Kurmanji
Bi wan (firestene) can sitandne feresandok
Bi wan (fireştene) can sitandne fereşandok
Latin
angels snatch (anima disbelievers) forcibly
Lingala
(Na lapi) na baye bapikolaka na makasi
Luyia
Nditsuba Khubamalaika bakhunyulanga (emioyo cha bakhayi) nende amaani
Macedonian
Се колнам во тие238 што (душите ги) корнат грубо
Se kolnam vo onie koi kinat, SILNO
Se kolnam vo onie koi kinat, SILNO
Се колнам во оние кои кинат, СИЛНО
Malay
Demi (makhluk-makhluk) yang mencabut (apa yang ditugaskan mencabutnya) dengan cara yang sekasar-kasarnya
Malayalam
(avisvasikalilekk) iranniccenn (avarute atmavukale) uriyetukkunnava tanneyana satyam
(aviśvāsikaḷilēkk) iṟaṅṅiccenn (avaruṭe ātmāvukaḷe) ūriyeṭukkunnava tanneyāṇa satyaṁ
(അവിശ്വാസികളിലേക്ക്) ഇറങ്ങിച്ചെന്ന് (അവരുടെ ആത്മാവുകളെ) ഊരിയെടുക്കുന്നവ തന്നെയാണ സത്യം
(avisvasikalilekk) iranniccenn (avarute atmavukale) uriyetukkunnava tanneyana satyam
(aviśvāsikaḷilēkk) iṟaṅṅiccenn (avaruṭe ātmāvukaḷe) ūriyeṭukkunnava tanneyāṇa satyaṁ
(അവിശ്വാസികളിലേക്ക്) ഇറങ്ങിച്ചെന്ന് (അവരുടെ ആത്മാവുകളെ) ഊരിയെടുക്കുന്നവ തന്നെയാണ സത്യം
munniccenn uriyetukkunnava satyam
muṅṅiccenn ūriyeṭukkunnava satyaṁ
മുങ്ങിച്ചെന്ന് ഊരിയെടുക്കുന്നവ സത്യം
Maltese
(Naħilfu) fuq dawk (l-angii) li jaħtfu fl-erwieħ tal-ħziena) bil- qilla
(Naħilfu) fuq dawk (l-anġii) li jaħtfu fl-erwieħ tal-ħżiena) bil- qilla
Maranao
Ibt ko dii nggagandr tomkaw (a manga malaikat)
Marathi
Buduna kathoratapurvaka khecanaryanci sapatha
Buḍūna kaṭhōratāpūrvaka khēcaṇāṟyān̄cī śapatha
१. बुडून कठोरतापूर्वक खेचणाऱ्यांची शपथ.१
Nepali
Dubera saktile tanneharuko kasama
Ḍubēra śaktilē tānnēharūkō kasama
डुबेर शक्तिले तान्नेहरूको कसम ।
Norwegian
Ved dem som trekker ut og spenner
Ved dem som trekker ut og spenner
Oromo
[Maleykaa lubbuu kaafiraa] humnaan buttuunin (kakadha)
Panjabi
Sahu hai jaram tom putana vali'am havavam di
Sahū hai jaṛāṁ tōṁ puṭaṇa vālī'āṁ havāvāṁ dī
ਸਹੂੰ ਹੈ ਜੜਾਂ ਤੋਂ ਪੁੱਟਣ ਵਾਲੀਆਂ ਹਵਾਵਾਂ ਦੀ।
Persian
سوگند به فرشتگانى كه جانها را به قوت مىگيرند،
سوگند به فرشتگانى كه به سختى [جانها] را بر مىكنند
سوگند به فرشتگانی که در گرفتن جان [کافران] به سختی کوشند
سوگند به فرشتگانی که جانهای (کافران) را به شدّت بیرون میکشند
سوگند به فرشتگانی که [روح بدکاران را به شدت از بدن هایشان] بر می کنند،
سوگند به فرشتگانی که جان [کافران] را به شدت بیرون میکشند
قسم به فرشتگانی که (جان کافران را) به سختی بگیرند
سوگند به برکنندگان به قوّت
سوگند به فرشتگانى كه [از كافران] به سختى جان ستانند،
سوگند به کَنَنْدگان (جان و جانان) در حالی که (در آنان) غرقند
سوگند به فرشتگانى که جان [کافران] را به سختى مىگیرند
سوگند به همهی چیزهائی که (نیروئی بدانها داده شده است که بدان اشیاء را از قرارگاه خود) کاملاً برمیکنند و بیرون میکشند
سوگند به فرشتگانی که (جان مجرمان را بشدّت از بدنهایشان) برمیکشند،
سوگند به آن كشندگان- يا بركنندگان- به نيرو و به سختى- فرشتگانى كه جانهاى كافران را به قوت و شدت گيرند
سوگند به فرشتگانی که جانها (می کافران) را به شدّت بیرون می کشتند
Polish
Na wyrywajacych gwałtownie
Na wyrywających gwałtownie
Portuguese
Surat An-Naziaat Pelos que tiram a alma com forca
Surat An-Naziaat Pelos que tiram a alma com força
Pelos que arrebatam violentamente
Pelos que arrebatam violentamente
Pushto
قسم دى په (ملايكو) راوښكونكو (روحونو د كفارو لره)، راوښكل
قسم دى په (ملايكو) راوښكونكو (روحونو د كفارو لره)، راوښكل
Romanian
Pe cei ce smulg cu tarie
Pe cei ce smulg cu tărie
Înger înhata (suflet disbelievers) forcibly
Pe cei care smulg cu putere
Pe cei care smulg cu putere
Rundi
Ndarahiye kuri ba bamarayika bakwega n’inguvu imitima y’abantu babi
Russian
Pe cei ce smulg cu tarie
(Я, Аллах) клянусь (ангелами) вырывающими с силой (души неверующих)
Klyanus' istorgayushchimi dushi neveruyushchikh zhestoko
Клянусь исторгающими души неверующих жестоко
Klyanus' istorgayushchimi nasil'no
Клянусь исторгающими насильно
Klyanus' vyryvayushchimi s siloy
Клянусь вырывающими с силой
Klyanus' angelami, istorgayushchimi [dushi nevernykh] s siloy
Клянусь ангелами, исторгающими [души неверных] с силой
Klyanus' angelami, kotorykh YA odaril sposobnost'yu s siloy vyryvat' veshchi s ikh mestonakhozhdeniya
Клянусь ангелами, которых Я одарил способностью с силой вырывать вещи с их местонахождения
V znak tekh, kto s siloy istorgayet (dushi greshnykh)
В знак тех, кто с силой исторгает (души грешных)
Serbian
Тако Ми анђела који душе чупају грубо
Shona
Ndinopika neidzo (ngirozi) dzinotora (upenyu hweuyo asingatendi) nechisimba
Sindhi
اندر گھڙي ڇڪي آئيندڙن جو قسم آھي
Sinhala
(papatarayinge atmaya) tadin udura ganna aya mata sattakinma
(pāpatarayingē ātmaya) tadin udurā gannā aya mata sattakinma
(පාපතරයින්ගේ ආත්මය) තදින් උදුරා ගන්නා අය මත සත්තකින්ම
sahasika lesa (dustayange pranaya) galavannan mata divuramin
sāhasika lesa (duṣṭayangē prāṇaya) galavannan mata divuramin
සාහසික ලෙස (දුෂ්ටයන්ගේ ප්රාණය) ගලවන්නන් මත දිවුරමින්
Slovak
angels chmatnut (souls disbelievers) forcibly
Somali
Waxaan ku dhaartay (malaa’igta) sida daran u soo siibta nafaha dambiilayaasha
Eebe wuxuu ku dhaartay Malaa'igta Nafta si daran uga siibta (gaalada)
Eebe wuxuu ku dhaartay Malaa'igta Nafta si daran uga siibta (gaalada)
Sotho
Ka manyeloi a qotsulang ka soto
Spanish
Juro por los [Angeles] que arrancan con violencia las almas de los incredulos
Juro por los [Ángeles] que arrancan con violencia las almas de los incrédulos
(Juro) por los angeles que arrancan con fuerza (las almas de quienes murieron rechazando la verdad)
(Juro) por los ángeles que arrancan con fuerza (las almas de quienes murieron rechazando la verdad)
(Juro) por los angeles que arrancan con fuerza (las almas de quienes murieron rechazando la verdad)
(Juro) por los ángeles que arrancan con fuerza (las almas de quienes murieron rechazando la verdad)
¡Por los que arrancan violentamente
¡Por los que arrancan violentamente
¡CONSIDERA esos [astros] que ascienden para luego ponerse
¡CONSIDERA esos [astros] que ascienden para luego ponerse
Juro por los [angeles] que arrancan las almas [de los que desmienten el Mensaje]
Juro por los [ángeles] que arrancan las almas [de los que desmienten el Mensaje]
Juro por los que arrancan con violencia
Juro por los que arrancan con violencia
Swahili
Anaapa Mwenyezi Mungu kwa Malaika ambao huzing’oa roho za makafiri mng’oo mkali
Naapa kwa wanao komoa kwa nguvu
Swedish
VID STJARNORNA som stiger [over horisonten] for att [sedan sjunka och] forsvinna
VID STJÄRNORNA som stiger [över horisonten] för att [sedan sjunka och] försvinna
Tajik
Savgand ʙa faristagone, ki conhoro (conhoi kofironro) ʙa saxti megirand
Savgand ʙa fariştagone, ki çonhoro (çonhoi kofironro) ʙa saxtī megirand
Савганд ба фариштагоне, ки ҷонҳоро (ҷонҳои кофиронро) ба сахтӣ мегиранд
Alloh savgand jod mekunad ʙa faristagone, ki conhoi kofironro ʙa saxti megirand
Alloh savgand jod mekunad ʙa fariştagone, ki çonhoi kofironro ʙa saxtī megirand
Аллоҳ савганд ёд мекунад ба фариштагоне, ки ҷонҳои кофиронро ба сахтӣ мегиранд
Savgand ʙa faristagone, ki con [-i kofiron]-ro ʙa siddat ʙerun mekasand
Savgand ʙa fariştagone, ki çon [-i kofiron]-ro ʙa şiddat ʙerun mekaşand
Савганд ба фариштагоне, ки ҷон [-и кофирон]-ро ба шиддат берун мекашанд
Tamil
(pavikalin uyirkalaip) palamakap parippavarkal mitu cattiyamaka
(pāvikaḷiṉ uyirkaḷaip) palamākap paṟippavarkaḷ mītu cattiyamāka
(பாவிகளின் உயிர்களைப்) பலமாகப் பறிப்பவர்கள் மீது சத்தியமாக
(pavikalin uyirkalai) katinamakap parippavar(kalana malakku)kal mitu cattiyamaka
(pāvikaḷiṉ uyirkaḷai) kaṭiṉamākap paṟippavar(kaḷāṉa malakku)kaḷ mītu cattiyamāka
(பாவிகளின் உயிர்களை) கடினமாகப் பறிப்பவர்(களான மலக்கு)கள் மீது சத்தியமாக
Tatar
Кәферләрнең җаннарын катылык илә суырып алучы фәрештәләр илә
Telugu
(avisvasula pranalanu) kathinanga lagi tise vari (devadutala) saksiga
(aviśvāsula prāṇālanu) kaṭhinaṅgā lāgi tīsē vāri (dēvadūtala) sākṣigā
(అవిశ్వాసుల ప్రాణాలను) కఠినంగా లాగి తీసే వారి (దేవదూతల) సాక్షిగా
మునిగి నిర్దాక్షిణ్యంగా (ప్రాణాలు) లాక్కుపోయేవారి సాక్షిగా
Thai
khx saban dwy (mla xik ahˌ) phu chud krachak (wiyyan khxng phu ptiseth sraththa) xyang ræng
k̄hx s̄ābān d̂wy (mlā xik aḥˌ) p̄hū̂ c̄hud krachāk (wiỵỵāṇ k̄hxng p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā) xỳāng ræng
ขอสาบานด้วย (มลาอิกะฮฺ) ผู้ฉุดกระชาก (วิญญาณของผู้ปฏิเสธศรัทธา) อย่างแรง
khx saban dwy (ma la xik ahˌ) phu chud krachak (wiyyan khxng phu ptiseth sraththa) xyang ræng
k̄hx s̄ābān d̂wy (ma lā xik aḥˌ) p̄hū̂ c̄hud krachāk (wiỵỵāṇ k̄hxng p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā) xỳāng ræng
ขอสาบานด้วย (มะลาอิกะฮฺ) ผู้ฉุดกระชาก (วิญญาณของผู้ปฏิเสธศรัทธา) อย่างแรง
Turkish
Andolsun siddetle cekip alanlara
Andolsun şiddetle çekip alanlara
Sokup cıkaranlara, andolsun
Söküp çıkaranlara, andolsun
Ta en derinden acıyla sokerek cıkaranlara andolsun
Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun
Kasem olsun, (kafirlerin ruhlarını ta) derinliklerden cekip siddetle cıkaran meleklere
Kasem olsun, (kâfirlerin ruhlarını tâ) derinliklerden çekip şiddetle çıkaran meleklere
And olsun o tutup bogarcasına cekip alanlara
And olsun o tutup boğarcasına çekip alanlara
Canları bogarcasına siddetle cekip alanlara and olsun
Canları boğarcasına şiddetle çekip alanlara and olsun
Andolsun siddetle cekip cikaranlara
Andolsun siddetle çekip çikaranlara
Sokup cıkaranlara, andolsun
Söküp çıkaranlara, andolsun
Andolsun sokup cıkaranlara
Andolsun söküp çıkaranlara
Andolsun siddetle cekip cıkaranlara
Andolsun şiddetle çekip çıkaranlara
Andolsun, o daldırıp cıkaranlara
Andolsun, o daldırıp çıkaranlara
Andolsun siddetle cekip cıkaranlara
Andolsun şiddetle çekip çıkaranlara
Andolsun sokup cıkaranlara
Andolsun söküp çıkaranlara
Ta en derinden acıyla sokerek cıkaranlara andolsun
Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun
Andolsun (kafirlerin cesedlerine) bogulmus olan ruuhlarını ta derinlikler (in) den sokub koparan
Andolsun (kâfirlerin cesedlerine) boğulmuş olan ruuhlarını tâ derinlikler (in) den söküb koparan
Bogulmus olanları sokup alanlara andolsun
Boğulmuş olanları söküp alanlara andolsun
Dalarak kuvvetle (soke soke) cekip alanlara andolsun
Dalarak kuvvetle (söke söke) çekip alanlara andolsun
Vennazi´ati garken
Vennazi´ati ğarken
Ven naziati garka(garkan)
Ven nâziâti garkâ(garkan)
Dusun bu (yıldız)ları, batmak uzere yukselen
Düşün bu (yıldız)ları, batmak üzere yükselen
vennazi`ati garka
vennâzi`âti garḳâ
Sokup cıkaranlara , andolsun
Söküp çıkaranlara , andolsun
Andolsun siddetle sokup alanlara
Andolsun şiddetle söküp alanlara
Yemin olsun siddetle sokup alanlara…
Yemin olsun şiddetle söküp alanlara…
Var gucuyle kosanlar
Var gücüyle koşanlar
Andolsun sokup cıkaranlara
Andolsun söküp çıkaranlara
Ta en derinden acıyla sokerek cıkaranlara andolsun
Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun
Andolsun siddetle cekip cıkaranlara
Andolsun şiddetle çekip çıkaranlara
Yemin olsun, cekip koparanlara/yay cekenlere/kuyudan su cekenlere/bagsız-bekcisiz kosan atlara/ayrılık yuzunden hasret cekenlere/daldırıp daldırıp cıkaranlara
Yemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara
Yemin olsun, cekip koparanlara/yay cekenlere/kuyudan su cekenlere/bagsız-bekcisiz kosan atlara/ayrılık yuzunden hasret cekenlere/daldırıp daldırıp cıkaranlara
Yemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara
Yemin olsun, cekip koparanlara/yay cekenlere/kuyudan su cekenlere/bagsız-bekcisiz kosan atlara/ayrılık yuzunden hasret cekenlere/daldırıp daldırıp cıkaranlara
Yemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara
Twi
Mede (Soro abͻfoͻ a wͻ’yi abͻneεfoͻ no nkwa wͻ) ahometeε soͻ
Uighur
(كۇففارلارنىڭ جانلىرىنى) قاتتىق تارتىپ ئالغۇچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،
(كۇففارلارنىڭ جانلىرىنى) قاتتىق تارتىپ ئالغۇچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى[1]،
Ukrainian
Клянуся тими, що висмикують силоміць
(anhely kotri) khapayutʹsya (dushi disbelievers) forcibly
(ангели котрі) хапаються (душі disbelievers) forcibly
Klyanusya tymy, shcho vysmykuyutʹ sylomitsʹ
Клянуся тими, що висмикують силоміць
Klyanusya tymy, shcho vysmykuyutʹ sylomitsʹ
Клянуся тими, що висмикують силоміць
Urdu
Kasam hai un (Farishton) ki jo doob kar khinchte hain
قسم ہے اُن (فرشتوں کی) جو ڈوب کر کھینچتے ہیں
جورڑوں میں گھس کر نکالنے والوں کی قسم ہے
ان (فرشتوں) کی قسم جو ڈوب کر کھینچ لیتے ہیں
قسم ہے گھسیٹ لانے والوں کی غوطہ لگا کر [۱]
قَسم ہے ان (فرشتوں) کی جو (جسم میں ڈوب کر) سختی سے (جان) کھینچتے ہیں۔
Doob ker sakhti say khenchnay walon ki qasam
ڈوب کر سختی سے کھینچنے والوں کی قسم
doob kar saqti se khinchne waalo ki qasam
قسم ہے (فرشتوں کی) جو غوطہ لگا کر (جان) کھیننے والے ہیں
ان (فرشتوں) کی قَسم جو (کافروں کی جان ان کے جسموں کے ایک ایک انگ میں سے) نہایت سختی سے کھینچ لاتے ہیں۔
(یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو مادہ کے اندر گھس کر کیمیائی جوڑوں کو سختی سے توڑ پھوڑ دیتی ہیں)
(یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو مادہ کے اندر گھس کر کیمیائی جوڑوں کو سختی سے توڑ پھوڑ دیتی ہیں)
قسم ہے ان (فرشتوں) کی جو (کافروں کی روح) سختی سے کھینچتے ہیں۔
قسم ہے ان کی جو ڈوب کر کھینچ لینے والے ہیں
Uzbek
Шиддат билан (жонни) суғуриб олувчи(фаришта)лар билан қасам
(Кофирларнинг жонларини баданларининг) ич-ичидан қаттиқ суғуриб оладиган (фаришта)ларга қасам
Шиддат билан (кофир) жонни суғуриб олувчи(фаришта)лар билан қасам
Vietnamese
The boi cac vi (Thien Than) giat manh (hon cua ke sai quay va toi loi)
Thề bởi các vị (Thiên Thần) giật mạnh (hồn của kẻ sai quấy và tội lỗi)
The boi cac Thien Than giat manh linh hon cua nhung ke vo đuc tin
Thề bởi các Thiên Thần giật mạnh linh hồn của những kẻ vô đức tin
Xhosa
Ndifunga ngezo (ngelosi) zirhola (imiphefumlo yabangcolileyo), ngokurhabaxa
Yau
Ngwaalumbila (Achimalaika) waakuchuwaga (mitima ja makafili) mwamachili
Ngwaalumbila (Achimalaika) ŵaakuchuŵaga (mitima ja makafili) mwamachili
Yoruba
Allahu bura pelu awon molaika t’o n fi ona ele gba emi awon alaigbagbo
Allāhu búra pẹ̀lú àwọn mọlāika t’ó ń fi ọ̀nà èle gba ẹ̀mí àwọn aláìgbàgbọ́
Zulu
Ngifunga ngokukhiphayo okucwilisayo