Achinese

Keubit di Kamoe ka meupeuingat Gata dum umat bek sagai salah Ingat keu azeub nyang ka toe that-that Bandum talihat amai nyang sudah Buet jaroe insan yoh masa dilee Uroe nyan teuntee jikalon leumah Teuma di kaphe uroe nyan jikheun Pakon han jeut lon mantong keu tanoh

Afar

Diggah nanu xayi digaalál sin meesisneh, seehadayti kay namma gaba tuysukumem yable ayróy, korosti maganey burtá akkinniyoy edde iyyak

Afrikaans

Voorwaar, Ons waarsku julle teen ’n straf wat op hande is ~ die Dag waarop die mens sal sien wat hy met sy hande voor- uitgestuur het, en die ongelowiges sal sê: O, was ek maar stof

Albanian

Ne ua terheqim verejtjen per denimin e afert, ate dite kur njeriu do te shohe cka ia kane bere duart e veta, dhe mosbesimtari do te thote: “Ku eshte ai fat te kisha qene dhe!”
Ne ua tërheqim vërejtjen për dënimin e afërt, atë ditë kur njeriu do të shohë çka ia kanë bërë duart e veta, dhe mosbesimtari do të thotë: “Ku është ai fat të kisha qenë dhé!”
Me te vertete, Ne u kemi paralajmeruar se eshte i afert denimi, ne Diten kur njeriu do t’i shohe veprat e tija, dhe, kur jobesimtari, do te thote: “Ah, te isha dhe!”
Me të vërtetë, Ne u kemi paralajmëruar se është i afërt dënimi, në Ditën kur njeriu do t’i shohë veprat e tija, dhe, kur jobesimtari, do të thotë: “Ah, të isha dhé!”
Me te vertete, Ne ju kemi paralajmeruar se eshte i afert denimi, Diten, kur njeriu do te shohe se c’kane bere duart e tij dhe, kur jobesimtari do te thote: “Ah, sikur te isha pluhur!”
Me të vërtetë, Ne ju kemi paralajmëruar se është i afërt dënimi, Ditën, kur njeriu do të shohë se ç’kanë bërë duart e tij dhe, kur jobesimtari do të thotë: “Ah, sikur të isha pluhur!”
Ne ua terhoqem juve (idhujtareve) verejtjen per nje denim te afert, ne diten kur njeriu (besimtar) shikon se cka i kane sjelle duart e veta, e jobesimtari thote: “Ah, sa mire do te ishte per mua sikur te isha dhe
Ne ua tërhoqëm juve (idhujtarëve) vërejtjen për një dënim të afërt, në ditën kur njeriu (besimtar) shikon se çka i kanë sjellë duart e veta, e jobesimtari thotë: “Ah, sa mirë do të ishte për mua sikur të isha dhe
Ne ua terhoqem juve (idhujtareve) verejtjen per nje denim te afert, ne diten kur njeriu (besimtar) shikon se cka i kane sjelle duart e veta, e jobesimtari thote: "Ah, sa mire do te ishte per mua sikur te isha dhe
Ne ua tërhoqëm juve (idhujtarëve) vërejtjen për një dënim të afërt, në ditën kur njeriu (besimtar) shikon se çka i kanë sjellë duart e veta, e jobesimtari thotë: "Ah, sa mirë do të ishte për mua sikur të isha dhé

Amharic

inya sewi hulu ijochu yasik’edemutini bemiyayibetina kehadiwimi wa minyote! mininewi ‘aferi behoniku bemilibeti k’eni k’iribi yehoneni k’it’ati asit’enek’ek’inachihu፡፡
inya sewi hulu ijochu yasik’edemutini bemīyayibetina keḥadīwimi wa minyotē! mininewi ‘āferi beẖoniku bemīlibeti k’eni k’iribi yeẖoneni k’it’ati āsit’enek’ek’inachihu፡፡
እኛ ሰው ሁሉ እጆቹ ያስቀደሙትን በሚያይበትና ከሓዲውም ዋ ምኞቴ! ምንነው ዐፈር በኾንኩ በሚልበት ቀን ቅርብ የኾነን ቅጣት አስጠነቀቅናችሁ፡፡

Arabic

«إنا أنذرناكم» يا كفار مكة «عذابا قريبا» عذاب يوم القيامة الآتي، وكل آت قريب «يوم» ظرف لعذابا بصفته «ينظر المرء» كل امرئ «ما قدمت يداه» من خير وشر «ويقول الكافر يا» حرف تنبيه «ليتني كنت ترابا» يعني فلا أعذب يقول ذلك عندما يقول الله تعالى للبهائم بعد الاقتصاص من بعضها لبعض: كوني ترابا
'inna hdhdharnakm eadhab yawm alakhirat alqarib aldhy yaraa fih kulu amri ma eamal min khayr 'aw aktasab min 'ithm, wayaqul alkafir min hwl alhsab: ya laytani kunt trabana falam 'ubeth
إنَّا حذَّرناكم عذاب يوم الآخرة القريب الذي يرى فيه كل امرئ ما عمل من خير أو اكتسب من إثم، ويقول الكافر من هول الحساب: يا ليتني كنت ترابًا فلم أُبعث
Inna antharnakum AAathaban qareeban yawma yanthuru almaro ma qaddamat yadahu wayaqoolu alkafiru ya laytanee kuntu turaban
In naa anzar naakum azaaban qareebaiy-yauma yan zurul marr-u maa qaddamat yadaahu wa ya qoolul-kaafiru yaa lai tanee kuntu turaaba
Inna antharnakum AAathabanqareeban yawma yanthuru almaro ma qaddamatyadahu wayaqoolu alkafiru ya laytanee kuntuturaba
Inna antharnakum AAathaban qareeban yawma yanthuru almaro ma qaddamat yadahu wayaqoolu alkafiru ya laytanee kuntu turaban
inna andharnakum ʿadhaban qariban yawma yanzuru l-maru ma qaddamat yadahu wayaqulu l-kafiru yalaytani kuntu turaban
inna andharnakum ʿadhaban qariban yawma yanzuru l-maru ma qaddamat yadahu wayaqulu l-kafiru yalaytani kuntu turaban
innā andharnākum ʿadhāban qarīban yawma yanẓuru l-maru mā qaddamat yadāhu wayaqūlu l-kāfiru yālaytanī kuntu turāban
إِنَّاۤ أَنذَرۡنَـٰكُمۡ عَذَابࣰا قَرِیبࣰا یَوۡمَ یَنظُرُ ٱلۡمَرۡءُ مَا قَدَّمَتۡ یَدَاهُ وَیَقُولُ ٱلۡكَافِرُ یَـٰلَیۡتَنِی كُنتُ تُرَ ٰبَۢا
إِنَّا أَنذَرۡنَٰكُمُۥ عَذَابࣰ ا قَرِيبࣰ ا يَوۡمَ يَنظُرُ ٱلۡمَرۡءُ مَا قَدَّمَتۡ يَدَاهُۥ وَيَقُولُ ٱلۡكَافِرُ يَٰلَيۡتَنِي كُنتُ تُرَٰبَۢا
إِنَّآ أَنذَرۡنَٰكُمۡ عَذَابࣰ ا قَرِيبࣰ ا يَوۡمَ يَنظُرُ اُ۬لۡمَرۡءُ مَا قَدَّمَتۡ يَدَاهُ وَيَقُولُ اُ۬لۡكَافِرُ يَٰلَيۡتَنِي كُنتُ تُرَٰبَۢا
إِنَّآ أَنذَرۡنَٰكُمۡ عَذَابٗا قَرِيبٗا يَوۡمَ يَنظُرُ اُ۬لۡمَرۡءُ مَا قَدَّمَتۡ يَدَاهُ وَيَقُولُ اُ۬لۡكَافِرُ يَٰلَيۡتَنِي كُنتُ تُرَٰبَۢا
اِنَّا٘ اَنۡذَرۡنٰكُمۡ عَذَابًا قَرِيۡبًا ࣢ۚۖ يَّوۡمَ يَنۡظُرُ الۡمَرۡءُ مَا قَدَّمَتۡ يَدٰهُ وَيَقُوۡلُ الۡكَافِرُ يٰلَيۡتَنِيۡ كُنۡتُ تُرٰبًاࣖ‏
إِنَّاۤ أَنذَرۡنَـٰكُمۡ عَذَابࣰا قَرِیبࣰا یَوۡمَ یَنظُرُ ٱلۡمَرۡءُ مَا قَدَّمَتۡ یَدَاهُ وَیَقُولُ ٱلۡكَافِرُ یَـٰلَیۡتَنِی كُنتُ تُرَ ٰ⁠بَۢا
اِنَّا٘ اَنۡذَرۡنٰكُمۡ عَذَابًا قَرِيۡبًاﶁ يَّوۡمَ يَنۡظُرُ الۡمَرۡءُ مَا قَدَّمَتۡ يَدٰهُ وَيَقُوۡلُ الۡكَافِرُ يٰلَيۡتَنِيۡ كُنۡتُ تُرٰبًا ٤٠ﶒ
Inna 'Andharnakum `Adhabaan Qaribaan Yawma Yanzuru Al-Mar'u Ma Qaddamat Yadahu Wa Yaqulu Al-Kafiru Ya Laytani Kuntu Turabaan
Innā 'Andharnākum `Adhābāan Qarībāan Yawma Yanžuru Al-Mar'u Mā Qaddamat Yadāhu Wa Yaqūlu Al-Kāfiru Yā Laytanī Kuntu Turābāan
إِنَّا أَنذَرْنَٰكُمْ عَذَاباࣰ قَرِيباࣰ يَوْمَ يَنظُرُ اُ۬لْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَٰهُ وَيَقُولُ اُ۬لْكَافِرُ يَٰلَيْتَنِے كُنتُ تُرَٰباَۢۖ‏
إِنَّا أَنذَرۡنَٰكُمُۥ عَذَابࣰ ا قَرِيبࣰ ا يَوۡمَ يَنظُرُ ٱلۡمَرۡءُ مَا قَدَّمَتۡ يَدَاهُۥ وَيَقُولُ ٱلۡكَافِرُ يَٰلَيۡتَنِي كُنتُ تُرَٰبَۢا
إِنَّآ أَنذَرۡنَٰكُمۡ عَذَابࣰ ا قَرِيبࣰ ا يَوۡمَ يَنظُرُ ٱلۡمَرۡءُ مَا قَدَّمَتۡ يَدَاهُ وَيَقُولُ ٱلۡكَافِرُ يَٰلَيۡتَنِي كُنتُ تُرَٰبَۢا
إِنَّا أَنْذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنْظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنْتُ تُرَابًا
إِنَّا أَنذَرۡنَٰكُمۡ عَذَابࣰ ا قَرِيبࣰ ا يَوۡمَ يَنظُرُ اُ۬لۡمَرۡءُ مَا قَدَّمَتۡ يَدَاهُ وَيَقُولُ اُ۬لۡكَافِرُ يَٰلَيۡتَنِي كُنتُ تُرَٰبَۢا
إِنَّا أَنذَرۡنَٰكُمۡ عَذَابٗا قَرِيبٗا يَوۡمَ يَنظُرُ اُ۬لۡمَرۡءُ مَا قَدَّمَتۡ يَدَاهُ وَيَقُولُ اُ۬لۡكَافِرُ يَٰلَيۡتَنِي كُنتُ تُرَٰبَۢا
إِنَّآ أَنذَرۡنَٰكُمۡ عَذَابٗا قَرِيبٗا يَوۡمَ يَنظُرُ ٱلۡمَرۡءُ مَا قَدَّمَتۡ يَدَاهُ وَيَقُولُ ٱلۡكَافِرُ يَٰلَيۡتَنِي كُنتُ تُرَٰبَۢا
إِنَّآ أَنذَرۡنَٰكُمۡ عَذَابࣰ ا قَرِيبࣰ ا يَوۡمَ يَنظُرُ ٱلۡمَرۡءُ مَا قَدَّمَتۡ يَدَاهُ وَيَقُولُ ٱلۡكَافِرُ يَٰلَيۡتَنِي كُنتُ تُرَٰبَۢا
انا انذرنكم عذاب ا قريب ا يوم ينظر المرء ما قدمت يداه ويقول الكافر يليتني كنت تربا
اِنَّآ أَنذَرْنَٰكُمْ عَذَاباࣰ قَرِيباࣰ يَوْمَ يَنظُرُ اُ۬لْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَٰهُ وَيَقُولُ اُ۬لْكَافِرُ يَٰلَيْتَنِے كُنتُ تُرَٰباࣰۖ
إِنَّآ أَنذَرۡنَٰكُمۡ عَذَابٗا قَرِيبٗا يَوۡمَ يَنظُرُ ٱلۡمَرۡءُ مَا قَدَّمَتۡ يَدَاهُ وَيَقُولُ ٱلۡكَافِرُ يَٰلَيۡتَنِي كُنتُ تُرَٰبَۢا
انا انذرنكم عذابا قريبا يوم ينظر المرء ما قدمت يداه ويقول الكافر يليتني كنت تربا

Assamese

Niscaya ami tomalokaka ati nikatararti sasti samparke satarka karailo. Yidina manuhe nija krtakarma dekhibalai paba arau kaphirae ka’ba, haya! Ma'i yadi mati ha'lohemtena
Niścaẏa āmi tōmālōkaka ati nikaṭarartī śāsti samparkē satarka karailō. Yidinā mānuhē nija kr̥takarma dēkhibalai pāba ārau kāphiraē ka’ba, hāẏa! Ma'i yadi māṭi ha'lōhēm̐tēna
নিশ্চয় আমি তোমালোকক অতি নিকটৱৰ্তী শাস্তি সম্পৰ্কে সতৰ্ক কৰিলো। যিদিনা মানুহে নিজ কৃতকৰ্ম দেখিবলৈ পাব আৰু কাফিৰে ক’ব, হায়! মই যদি মাটি হ'লোহেঁতেন।

Azerbaijani

Həqiqətən, Biz sizi yaxın əzab barədə xəbərdar etdik. O gun insan oz əlləri ilə nələr etdiyini gorəcək, kafir isə deyəcəkdir: “Kas mən torpaq olaydım!”
Həqiqətən, Biz sizi yaxın əzab barədə xəbərdar etdik. O gün insan öz əlləri ilə nələr etdiyini görəcək, kafir isə deyəcəkdir: “Kaş mən torpaq olaydım!”
Həqiqətən, Biz sizi ya­xın əzab barədə xəbərdar etdik. O gun in­san oz əlləri ilə nələr et­diyini gorəcək, kafir isə deyə­cək­dir: “Kas mən torpaq olay­dım!”
Həqiqətən, Biz sizi ya­xın əzab barədə xəbərdar etdik. O gün in­san öz əlləri ilə nələr et­diyini görəcək, kafir isə deyə­cək­dir: “Kaş mən torpaq olay­dım!”
Həqiqətən, Biz sizi yaxın bir əzabla (qiyamət gununun əzabı ilə) qorxutduq. O gun insan oz əlləri ilə etdiyi (yaxsı, pis) əməlləri gorəcək, kafir isə: “Kas (bu əzabı gorməmək ucun) torpaq olaydım!” – deyəcəkdir
Həqiqətən, Biz sizi yaxın bir əzabla (qiyamət gününün əzabı ilə) qorxutduq. O gün insan öz əlləri ilə etdiyi (yaxşı, pis) əməlləri görəcək, kafir isə: “Kaş (bu əzabı görməmək üçün) torpaq olaydım!” – deyəcəkdir

Bambara

ߒ߬ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߛߎߘߎ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫߸ ߡߐ߱ ߢߊ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߘߐ߫ ߊ߬ ߓߟߏ߫ ߟߊ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߊ߲، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߘߴߊ߬ ߘߊߘߐߟߴߊ߬ ߝߐ ߘߌ߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߒ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߓߎ߰ߘߌ ߘߌ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߛߎߘߎ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ، ߡߐ߱ ߢߊ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߘߐ߫ ߊ߬ ߓߟߏ߫ ߟߊ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߘߊߘߐߞߊ߲ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߯ߟߊ߲߫ ߸ ߥߟߊߞߏ߫ ߒ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߓߎ߰ߘߌ ߘߌ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߛߎߘߎ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߡߐ߱ ߢߊ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߘߐ߫ ߊ߬ ߓߟߏ߫ ߟߊ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߊ߲ ، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߘߴߊ߬ ߘߊߘߐߟߴߊ߬ ߝߐ ߘߌ߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߒ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߓߎ߰ߘߌ ߘߌ߫

Bengali

Niscaya amara tomaderake asanna sasti samparke satarka karalama; yedina manusa tara krtakarma dekhate pabe ebam kaphira balabe, ‘haya! Ami yadi mati hatama [1]!’
Niścaẏa āmarā tōmādērakē āsanna śāsti samparkē satarka karalāma; yēdina mānuṣa tāra kr̥takarma dēkhatē pābē ēbaṁ kāphira balabē, ‘hāẏa! Āmi yadi māṭi hatāma [1]!’
নিশ্চয় আমরা তোমাদেরকে আসন্ন শাস্তি সম্পর্কে সতর্ক করলাম; যেদিন মানুষ তার কৃতকর্ম দেখতে পাবে এবং কাফির বলবে, ‘হায়! আমি যদি মাটি হতাম [১] !’
Ami tomaderake asanna sasti samparke satarka karalama, yedina manusa pratyeksa karabe ya se samane prerana kareche ebam kaphera balabeh haya, aphasosa-ami yadi mati haye yetama.
Āmi tōmādērakē āsanna śāsti samparkē satarka karalāma, yēdina mānuṣa pratyēkṣa karabē yā sē sāmanē prēraṇa karēchē ēbaṁ kāphēra balabēḥ hāẏa, āphasōsa-āmi yadi māṭi haẏē yētāma.
আমি তোমাদেরকে আসন্ন শাস্তি সম্পর্কে সতর্ক করলাম, যেদিন মানুষ প্রত্যেক্ষ করবে যা সে সামনে প্রেরণ করেছে এবং কাফের বলবেঃ হায়, আফসোস-আমি যদি মাটি হয়ে যেতাম।
Niscaya amara tomadera satarka karachi eka nikatabarti sasti sanbandhe, -- yedina manusa dekhate pabe tara hata dukhana ki agabariyeche, ara abisbasi byakti balabe -- ''haya amara aphasosa! Ami yadi dhulo haye yetama!’’
Niścaẏa āmarā tōmādēra satarka karachi ēka nikaṭabartī śāsti sanbandhē, -- yēdina mānuṣa dēkhatē pābē tāra hāta dukhānā kī āgabāṛiẏēchē, āra abiśbāsī byakti balabē -- ''hāẏa āmāra āphasōsa! Āmi yadi dhulō haẏē yētāma!’’
নিশ্চয় আমরা তোমাদের সতর্ক করছি এক নিকটবর্তী শাস্তি সন্বন্ধে, -- যেদিন মানুষ দেখতে পাবে তার হাত দুখানা কী আগবাড়িয়েছে, আর অবিশ্বাসী ব্যক্তি বলবে -- ''হায় আমার আফসোস! আমি যদি ধুলো হয়ে যেতাম!’’

Berber

Ih, Naaggen awen: aaaqeb d ayen iqeoben. Ass ideg ara ieeo umdan, acu xedmen ifassen is, ad yini ujehli: "a ssexv iw, a lemmer lli$ d akal
Ih, Nâaggen awen: aâaqeb d ayen iqeôben. Ass ideg ara iéeô umdan, acu xedmen ifassen is, ad yini ujehli: "a ssexv iw, a lemmer lli$ d akal

Bosnian

Mi vas na skoru patnju upozoravamo, na Dan u kome ce covjek djela ruku svojih vidjeti, a nevjernik uzviknuti: "Da sam, bogdo, zemlja ostao
Mi vas na skoru patnju upozoravamo, na Dan u kome će čovjek djela ruku svojih vidjeti, a nevjernik uzviknuti: "Da sam, bogdo, zemlja ostao
Mi vas na skoru patnju upozoravamo, na Dan u kome ce covjek djela ruku svojih vidjeti, a nevjernik uzviknuti: "Da sam, bogdo, zemlja ostao
Mi vas na skoru patnju upozoravamo, na Dan u kome će čovjek djela ruku svojih vidjeti, a nevjernik uzviknuti: "Da sam, bogdo, zemlja ostao
Mi vas, zaista, na patnju blisku upozoravamo, na Dan u kome ce covjek djela ruku svojih vidjeti, a nevjernik uzviknuti: "Kamo srece da sam prasina bio
Mi vas, zaista, na patnju blisku upozoravamo, na Dan u kome će čovjek djela ruku svojih vidjeti, a nevjernik uzviknuti: "Kamo sreće da sam prašina bio
Uistinu, Mi vas upozoravamo kaznom bliskom, na Dan kad vidi covjek sta su unaprijed poslale ruke njegove i rekne nevjernik: "O da sam prasina
Uistinu, Mi vas upozoravamo kaznom bliskom, na Dan kad vidi čovjek šta su unaprijed poslale ruke njegove i rekne nevjernik: "O da sam prašina
‘INNA ‘ENDHERNAKUM ‘ADHABÆN KARIBÆN JEWME JENDHURUL-MER’U MA KADDEMET JEDAHU WE JEKULUL-KAFIRU JA LEJTENI KUNTU TURABÆN
Mi vas, zaista, na patnju blisku upozoravamo, na Dan u kojem ce covjek djela ruku svojih vidjeti, a nevjernik uzviknuti: “Kamo srece da sam prasina bio!”
Mi vas, zaista, na patnju blisku upozoravamo, na Dan u kojem će čovjek djela ruku svojih vidjeti, a nevjernik uzviknuti: “Kamo sreće da sam prašina bio!”

Bulgarian

Predupredikhme vi za blizko muchenie v Denya, v koito vseki shte vidi kakvo e storil predi s rutsete si. I nevernikut shte kazhe: “O, da mozhekh da sum prakh!”
Predupredikhme vi za blizko mŭchenie v Denya, v koĭto vseki shte vidi kakvo e storil predi s rŭtsete si. I nevernikŭt shte kazhe: “O, da mozhekh da sŭm prakh!”
Предупредихме ви за близко мъчение в Деня, в който всеки ще види какво е сторил преди с ръцете си. И неверникът ще каже: “О, да можех да съм прах!”

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား လက်တစ်ကမ်း အနီးကပ်ရှိ (နေ၍ မကြာမီ ဆိုက်ရောက်လာ) မည့် ပြစ်ဒဏ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သတိပေးနှိုးဆော်တော်မူ၏။ ထိုနေ့တွင် လူတိုင်းသည် (လောကီဘဝ၌) သူတို့ ၏လက်များဖြင့် (သူတို့ကိုယ်တိုင် ပြုမူကျင့်ကြံလျက် တမလွန်ဘဝ၌ အစစ်ဆေးခံစေရန်) ကြိုတင်ပို့နှင့်ထားသည်ကို (မျက်မြင်ကိုယ်တွေ့) တွေ့မြင်ကြပေမည်။ သို့ရာတွင် (ထိုနေ့၌) မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို သွေဖည်ငြင်းပယ်သူ) တို့က ''အို၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် (ယခု ဒုက္ခကြီးနှင့်ရင်ဆိုင်နေရပြီ။ လွတ်လပ်စွာ ရွေးချယ်ပိုင်ခွင့်ကို အလွဲသုံးစားပြုခဲ့ခြင်းအတွက် တာဝန်ရှိခြင်းထက်) မြေမှုန့်အထိ ဖြစ်ခွင့်ရနိုင်ခဲ့လျှင်၊ ကောင်းလေစွ။” ဟု ညည်း ညူပြောဆိုကြလိမ့်မည်။
၄၀။ စင်စစ်အားဖြင့် ငါသည် သင်တို့အား အလွန်နီးကပ်သောဘေးဒဏ်အကြောင်းကို သတိပေတောမ် ူ၏၊ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ လူသားသည် မိမိ တင်ကြိုပို့ထားနှင့်သော မိမိ လက်စွမ်းလက်ရာများကို မျက်ဝါးထင်ထင်မြင် ရလတံ့၊ ထိုအခါမယုံကြည်သူ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိက ယခုအခါအကျွနု်ပ်သည် မြေမှုန့်အတိဖြစ်သွားပါလျှင် တော်လေစွဟု ညည်းညူလတံ့။
ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား မကြာမီ (ဆိုက်ရောက်မည်ဖြစ်သော) ပြစ်ဒဏ်နှင့် စပ်လျဉ်း၍သတိပေး နှိုးဆော်တော်မူခဲ့ချေပြီ။ ထိုနေ့တွင် လူတိုင်းသည် မိမိလက်နှစ်ဘက်ဖြင့် ကြိုတင်ပို့နှင့်ခဲ့သော အပြုအမူတို့ကို တွေ့မြင်ကြပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး (ထိုနေ့တွင်) ကာဖိရ် မယုံမကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူက "ဪ-ငါသည် မြေကြီး ဖြစ်ခဲ့ရလျှင်၊ ဖြစ်နိုင်လျှင်၊ ကောင်းလေစွတကား၊" ဟု ပြောဆို(ညည်းညူ)အံ့သတည်း။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား မကြာမီ(‌ရောက်လာမည့်)ပြစ်ဒဏ်နှင့်ပတ်သက်၍ သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်ခဲ့ပြီဖြစ်သည်။ ထို‌နေ့တွင် လူတိုင်းသည် မိမိလက်နှစ်ဖက် နှင့်ကြိုတင်ပို့ထားခဲ့‌သော လုပ်ရပ်များကို ‌တွေ့မြင်ကြရမည်။ ထို့ပြင် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများက “‌ဪ-ငါသည် ‌မြေကြီးဖြစ်ခဲ့လျှင် ‌ကောင်း‌လေစွ”ဟု ‌ပြောဆိုလိမ့်မည်။

Catalan

Us hem previngut contra un castig proper, el dia que l'home mediti en les seves obres passades i digui l'infidel: «Tant de bo fos jo terra!»
Us hem previngut contra un càstig proper, el dia que l'home mediti en les seves obres passades i digui l'infidel: «Tant de bo fos jo terra!»

Chichewa

Ndithudi takuchenjezani za chilango chowawa chimene chili nkudza posachedwa. Tsiku limene munthu adzayang’ana ntchito zimene manja ake adatsogoza, ndipo osakhulupirira adzati: “Kalanga ine, ndikanakhala dothi.”
“Ndithu tikukuchenjezani zachilango chomwe chili pafupi kudza; tsiku limene munthu adzayang’ana zimene adatsogoza manja ake, ndipo wosakhulupirira adzanena: Kalanga ine! Ndikadakhala dothi, (kuti ndisalangidwe chilango chikundiyembekezachi)

Chinese(simplified)

Wo dique jinggao nimen yi zhong linjin de xingfa, zai na ri, ge ren jiangyao kanjian ziji suo yi zuo de gongzuo, bu xindao de renmen jiangyao shuo: A! Dan yuan wo yuan shi chentu.
Wǒ díquè jǐnggào nǐmen yī zhǒng línjìn de xíngfá, zài nà rì, gè rén jiāngyào kànjiàn zìjǐ suǒ yǐ zuò de gōngzuò, bù xìndào de rénmen jiāngyào shuō: A! Dàn yuàn wǒ yuán shì chéntǔ.
我的确警告你们一种临近的刑罚,在那日,各人将要看见自己所已做的工作,不信道的人们将要说:啊!但愿我原是尘土。
Wo dique jinggaoguo nimen linjin de xingfa. Dang ren kanjian ziji [zai chenshi] qinshou suo zuo [shan e] di na ri [fuhuo ri], bu xinyang zhe jiang shuo:“Yaoshi wo yuan shi chentu duo hao a!”
Wǒ díquè jǐnggàoguò nǐmen línjìn de xíngfá. Dāng rén kànjiàn zìjǐ [zài chénshì] qīnshǒu suǒ zuò [shàn è] dì nà rì [fùhuó rì], bù xìnyǎng zhě jiāng shuō:“Yàoshi wǒ yuán shì chéntǔ duō hǎo a!”
我的确警告过你们临近的刑罚。当人看见自己[在尘世]亲手所做[善恶]的那日[复活日],不信仰者将说:“要是我原是尘土多好啊!”
Wo dique jinggao nimen yi zhong linjin de xingfa, zai na ri, ge ren jiangyao kanjian ziji suo yi zuo de gongzuo, bu xindao de renmen jiangyao shuo: A! Dan yuan wo yuan shi chentu
Wǒ díquè jǐnggào nǐmen yī zhǒng línjìn de xíngfá, zài nà rì, gè rén jiāngyào kànjiàn zìjǐ suǒ yǐ zuò de gōngzuò, bù xìndào de rénmen jiāngyào shuō: A! Dàn yuàn wǒ yuán shì chéntǔ
我的确警告你们一种临近的刑罚,在那日,各人将要看见自己所已做的工作,不信道的人们将要说:啊!但愿我原是尘土。

Chinese(traditional)

Wo dique jinggao nimen yi zhong linjin de xingfa, zai na ri, ge ren jiangyao kanjian ziji suo yi zuo de gongzuo, bu xindao de renmen jiangyao shuo:“A! Dan yuan wo yuan shi chentu.”
Wǒ díquè jǐnggào nǐmen yī zhǒng línjìn de xíngfá, zài nà rì, gè rén jiāngyào kànjiàn zìjǐ suǒ yǐ zuò de gōngzuò, bù xìndào de rénmen jiāngyào shuō:“A! Dàn yuàn wǒ yuán shì chéntǔ.”
我的确警告你们一种临近的刑罚, 在那日,各人将要看见自己所已做的工作,不信道的人们 将要说:“啊!但愿我原是尘土。”
Wo dique jinggao nimen yizhong linjin de xingfa, zai na ri, geren jiangyao kanjian ziji suo yi zuo de gongzuo, bu xindao de renmen jiangyao shuo:`A! Dan yuan wo yuan shi chentu.'
Wǒ díquè jǐnggào nǐmen yīzhǒng línjìn de xíngfá, zài nà rì, gèrén jiāngyào kànjiàn zìjǐ suǒ yǐ zuò de gōngzuò, bù xìndào de rénmen jiāngyào shuō:`A! Dàn yuàn wǒ yuán shì chéntǔ.'
我的確警告你們一種臨近的刑罰,在那日,各人將要看見自己所已做的工作,不信道的人們將要說:「啊!但願我原是塵土。」

Croatian

Uistinu, Mi vas upozoravamo kaznom bliskom, na Dan kad vidi covjek sta su unaprijed poslale ruke njegove i rekne nevjernik: “O da sam prasina!”
Uistinu, Mi vas upozoravamo kaznom bliskom, na Dan kad vidi čovjek šta su unaprijed poslale ruke njegove i rekne nevjernik: “O da sam prašina!”

Czech

Myt zajiste varovali jsme vas pred trestem blizkym: v den, kdy pohlizeti bude clovek na skutky, kupredu poslane rukama jeho a kdy rekne neverici: „Kez byl bych prachem (jen)!“
Myť zajisté varovali jsme vás před trestem blízkým: v den, kdy pohlížeti bude člověk na skutky, kupředu poslané rukama jeho a kdy řekne nevěřící: „Kéž byl bych prachem (jen)!“
My dost vypovedet ty hrozici odskodneni. Onen byl cas when kady vyzkouset co svem pismo odeslat vzdalen disbeliever odrikavat Ohio Ja prat si ja byl oprasit
My dost vypovedet ty hrozící odškodnení. Onen byl cas when kadý vyzkoušet co svém písmo odeslat vzdálen disbeliever odríkávat Ohio Já prát si já byl oprášit
a veru varovani jsme vam jiz dali o blizkem trestu v den, kdy clovek spatri, co rukama svyma predtim ucinil, a kdy neverici zvola: "Ach, kez bych jen prachem byl
a věru varování jsme vám již dali o blízkém trestu v den, kdy člověk spatří, co rukama svýma předtím učinil, a kdy nevěřící zvolá: "Ach, kéž bych jen prachem byl

Dagbani

Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) valsiri ya mi ni azaaba din be yoma, dabsi’ shɛli ninsala ni yɛn yuli o nuhi ni daŋsi tuun’ shɛŋa, ka chɛfura yɛli: Bo n-di leei niŋ ka n-gba leei taŋkpaɣu

Danish

Vi tilstrækkeligt advarer jer forestående gengældelse. Den er dagen hvornår enhver ransage hvad hans hænder sender væk tvivleren sie Ohio Jeg ønske jeg var støv
Voorwaar, Wij hebben u voor een straf die nabij is gewaarschuwd; de Dag waarop de mens zal zien wat hij heeft uitgevoerd en (waarop) de ongelovige zal zeggen: "O, ware ik maar stof geweest

Dari

البته ما شما را از عذاب نزدیک ترسانیدیم، روزی که انسان آنچه را با دستان خویش پیش فرستاده است می‌بیند و کافر می‌گوید: ای کاش من خاک می‌بودم

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ގާތްވެގެންވާ عذاب އެއްގެ ވާހަކައިން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް إنذار ކުރެއްވީމެވެ. (އެއީ) އެމީހެއްގެ ދެއަތުން އިސްކޮށްފައިވާ ކަންތައް، އެމީހާ ދެކޭނޭ ދުވަހެވެ. އަދި كافر ވި މީހާ ބުނާނެތެވެ. އޭ ސަހަރޯއެވެ! ތިމަން ވެއްޔަށްވީނަމަ، ކިހާ ރަނގަޅުވީސް ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Wij hebben jullie gewaarschuwd voor een nabije bestraffing op de dag dat de mens kijkt naar wat zijn handen vroeger gedaan hebben en waarop de ongelovige zegt: "O wee, was ik maar stof
Waarlijk, wij bedreigen u met eene straf die nabij ligt. Op den dag waarop de mensch de goede of slechte daden zal aanschouwen, welke zijne handen voor hem uit hebben gezonden, en waarop de on geloovige zal zeggen: God gaf, ik ware stof
Voorwaar, Wij hebben jullie gewaarschuwd voor een nabije bestraffing op de Dag dat de mens zal kijken naar wat zijn handen vroeger bedreven, en waarop de ongelovige zal zeggen: "O wee, was ik maar aarde
Voorwaar, Wij hebben u voor een straf die nabij is gewaarschuwd; de Dag waarop de mens zal zien wat hij heeft uitgevoerd en (waarop) de ongelovige zal zeggen: 'O, ware ik maar stof geweest

English

We have warned you of imminent torment, on the Day when every person will see what their own hands have sent ahead for them, when the disbeliever will say, ‘If only I were dust!’
Surely, We have warned you of an imminent punishment, on the Day when people will see (the deeds) what their hands have sent forth, and the disbeliever will cry: “Woe to me! Would that I were dust!”
Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (metre) dust
Verily We! We have warned you of a torment nigh at hand, a Day whereon a man shall behold that which his hands have sent forth, and the infidel will say: would that I were dust
Lo! We warn you of a chastisement near at hand; the Day when a man will look on what his own hands have sent forth, and the unbelievers shall say: “Oh would that I were utter dust.”
We have indeed warned you of a calamity near at hand, a day when man will see what he had sent (of his deeds) ahead, and the unbeliever will say: "Woe alas. Ah would that I were dust
We have warned you of an imminent punishment on the Day when a man will see what he has done, and the kafir will say, ´Oh, if only I were dust!´
Lo, We have warned you of a nigh chastisement, upon the day when a man shall behold what his hands have forwarded, and the unbeliever shall say, 'O would that I were dust
Indeed, We have warned you of a penalty near, the day when humanity will see that which their hands have sent forth, and the unbeliever will say, “Oh my God, I wish that I were mere dust.”
Indeed We warned you of a forthcoming punishment, a day when a person looks at what his hands sent ahead, and the disbeliever says: I wish I was dust
Indeed We have warned you of a punishment near at hand—the day when a person will observe what his hands have sent ahead and the faithless one will say, ‘I wish I were dust!’
Indeed We have warned you of a punishment near at hand —the day when a person will observe what his hands have sent ahead and the faithless one will say, ‘I wish I were dust!’
We have surely warned you against a punishment near at hand. On that Day a person will look at what he has forwarded (from the world) with his own hands, and the unbeliever will say: "Oh, would that I were mere dust (instead of being a responsible being with consciousness and free will)
We have warned you of punishment evident and quite near that deserves attention. On the day it comes to pass shall every one look at his deeds, the lawful and the lawless which his wrongful and unclean hands had committed. The infidel shall wish, then, he had remained mere dust
Verily We, We have warned you people of a torment very closeby — the Day a man will see what his two hands have sent forth in advance. And the disbeliever will say: “Oh, alas for me! Would that I were dust!”
We warned you of a near punishment on a Day when a man will look on what his hands put forward and the ones who are ungrateful will say: O would that I had been earth dust
We have certainly warned you of the (imminent and) impending doom. On that day, man would look at the deeds he had sent ahead; he would say, "Alas! if I were only dust
Verily, we have warned you of a torment that is nigh: on a day when man shall see what his two hands have sent forward; and the misbeliever shall say, 'Would that I were dust
Indeed We have forewarned you of an imminent punishment which lies close-at-hand, on the Day when man shall see what his hands have sent forth and the unbeliever will cry: "I wish! I could remain merely dust
Verily We threaten you with a punishment nigh at hand: The day whereon a man shall behold the good or evil deeds which his hands have sent before him; and the unbeliever shall say, would to God I were dust
Surely We have warned you of a doom near at hand: the day when man shall see that which his two hands have sent before, and the unbeliever shall say, "O! Would that I were dust
Verily, we warn you of a chastisement close at hand: The day on which a man shall see the deeds which his hands have sent before him; and when the unbeliever shall say, "Oh! would I were dust
We (E), We warned/gave you notice of (a) near/close torture, a day/time the human/man looks (to) what his two hands advanced/undertook , and the disbeliever says: "Oh, if only I was dust/earth
Lo! We warn you of a chastisement near at hand; the Day when a man will look on what his own hands have sent forth, and the unbelievers shall say: "Oh would that I were utter dust
We warn you of a punishment that is near, the day man will see that which his hands had sent forth and the infidel will say, “I wish I were dust.”
We warn you of a punishment that is near, the day man will see that which his hands had sent forth and the disbeliever will say, “I wish I were dust.”
Surely We have warned you of a chastisement near at hand: the day when man shall see what his two hands have sent before, and the unbeliever shall say: O! would that I were dust
We have warned you of Punishment that is near. The Day when it comes, man shall see what his hands had sent ahead, and he who has suppressed the Truth shall say, "Oh, would that I were dust
Lo! We warn you of a doom at hand, a day whereon a man will look on that which his own hands have sent before, and the disbeliever will cry: "Would that I were dust
We have warned you of an approaching torment (that will be inflicted) on a day when one will see what his hands have sent ahead, and the disbeliever will say, “O would that I had turned into dust.”
Verily, We have warned you of suffering near at hand - [suffering] on the Day when man shall [clearly] see what his hands have sent ahead, and when he who has denied the truth shall say, "Oh, would that I were mere dust
Surely We have warned you of a near torment on the Day when a person will look at whatever his hands have forwarded, and the disbeliever will say, "Oh, would that I were dust
We have warned you of the approaching torment. On that day, a person will see what his hands have committed. A disbeliever will say, "Would that I had been dust
Verily, We have warned you of a near torment, the Day when man will see that (the deeds) which his hands have sent forth, and the disbeliever will say: "Woe to me! Would that I were dust
We have warned you of an approaching torment (that will be inflicted) on a day when one will see what his hands have sent ahead, and the disbeliever will say, .O would that I had turned into dust
Indeed, We have warned you of an imminent punishment—the Day every person will see ˹the consequences of˺ what their hands have done, and the disbelievers will cry, “I wish I were dust.”
Indeed, We have warned you of an imminent punishment—the Day every person will see ˹the consequences of˺ what their hands have done, and the disbelievers will cry, “I wish I were dust.”
We have forewarned you of an imminent scourge: The day when man will look upon his works and the unbeliever say: ‘Would that I were dust!‘
Indeed, We have warned you of an imminent punishment on the Day when everyone will see what his hands have sent forth, and the disbeliever will say, “Oh, I wish that I were dust!”
We have warned you of an eminent punishment on the Day when a person will see what he has done, and the unbeliever will say, "I wish that I were dust
Verily, We have warned you of a near torment -- the Day when man will see that which his hands have sent forth, and the disbeliever will say: "Woe to me! Would that I were dust
Behold, We warn you of a retribution near at hand. A Day when every person will see what his own hands have sent forth. And when the denier of the Truth will say, "Oh, I wish I were mere dust
Surely, We have warned you of a penalty near— The Day when man will see (the very acts) which his hands have sent forward, and the unbelievers will say, "Misery upon me! I may as well be (mere) dust
We have warned you of a near punishment—the Day when a person will observe what his hands have produced, and the faithless will say, 'O, I wish I were dust
We have warned you of a near punishment—the Day when a person will observe what his hands have produced, and the faithless will say, “O, I wish I were dust.”
We have warned you (all) how punishment lies close-at-hand, on a day when any man will see whatever his own hands have sent on ahead, and the disbeliever will say: "If I were only dust
I have warned you of a retribution which is close, the Day when man will look at what he has brought forth and the rejecter will Say: "I wish I were dust
I have warned you of a retribution which is close, the Day when man will look at what he has brought forth and the rejecter will say: "I wish I were dust
Truly We have warned you of a punishment nigh, on a day when a man beholds what his hands have sent forth, and the disbeliever says, “Oh, would that I were dust!”
Indeed, We have warned you of a near punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, "Oh, I wish that I were dust
We have warned you of a chastisement which is near at hand, on the Day when man shall [clearly] see what his hands have sent ahead, and when he who has denied the truth shall say, "Oh, would that I were dust
Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (metre) dust

Esperanto

Ni suficx avert vi imminent retribution. Ke est tag when everyone ekzamen ki his man send for disbeliever dir Oh Mi wish mi est polv

Filipino

Katotohanang Aming pinaaalalahanan kayo ng daratal na Kaparusahan. Sa Araw na ang tao ay makakapagmalas (sa gawa) ng kanyang kamay kung saan siya inihantong. Ang mga hindi sumasampalataya ay magsasabi: “ Kasawian sa akin! Sana ay naging alabok na lamang ako!”
Tunay na Kami ay nagbabala na sa inyo ng isang pagdurusang malapit, sa Araw na makatitingin ang tao sa anumang [gawang] ipinauna ng mga kamay niya, at magsasabi ang tagatangging sumampalataya: "O kung sana ako ay naging alabok

Finnish

Totisesti olemme varoittanut teita lahestyvasta kurituksesta, paivasta, jolloin ihminen saa nahda, mika on hanen kattensa tyo, ja epauskoinen huudahtaa: »Ah, jospa olisin maan tomua!»
Totisesti olemme varoittanut teitä lähestyvästä kurituksesta, päivästä, jolloin ihminen saa nähdä, mikä on hänen kättensä työ, ja epäuskoinen huudahtaa: »Ah, jospa olisin maan tomua!»

French

Nous vous avons mis en garde contre un supplice tout proche. Ce jour-la l’homme verra ce qu’il aura fait de ses propres mains, et le mecreant dira : « Ah ! si seulement j’etais poussiere ! »
Nous vous avons mis en garde contre un supplice tout proche. Ce jour-là l’homme verra ce qu’il aura fait de ses propres mains, et le mécréant dira : « Ah ! si seulement j’étais poussière ! »
Nous vous avons avertis d’un chatiment bien proche, le jour ou l’homme verra ce que ses deux mains ont prepare ; et l’infidele dira : "Helas pour moi ! Comme j’aurais aime n’etre que poussiere
Nous vous avons avertis d’un châtiment bien proche, le jour où l’homme verra ce que ses deux mains ont préparé ; et l’infidèle dira : "Hélas pour moi ! Comme j’aurais aimé n’être que poussière
Nous vous avons avertis d'un chatiment bien proche, le jour ou l'homme verra ce que ses deux mains ont prepare; et l'infidele dira: «Helas pour moi! Comme j'aurais aime n'etre que poussiere»
Nous vous avons avertis d'un châtiment bien proche, le jour où l'homme verra ce que ses deux mains ont préparé; et l'infidèle dira: «Hélas pour moi! Comme j'aurais aimé n'être que poussière»
Nous vous avons mis en garde contre un chatiment imminent, le Jour ou l’homme verra ses œuvres et ou le mecreant s’exclamera : « Si seulement je n’etais que poussiere ! »
Nous vous avons mis en garde contre un châtiment imminent, le Jour où l’homme verra ses œuvres et où le mécréant s’exclamera : « Si seulement je n’étais que poussière ! »
En verite, Nous vous mettons en garde contre un chatiment imminent, car, ce Jour-la, l’Homme verra ses œuvres, et le denegateur s’ecriera : « Si seulement je pouvais etre poussiere !»
En vérité, Nous vous mettons en garde contre un châtiment imminent, car, ce Jour-là, l’Homme verra ses œuvres, et le dénégateur s’écriera : « Si seulement je pouvais être poussière !»

Fulah

Min njeertinii on lepte ɓadiiɗe ñande aade ndaari ko juuɗe mum mbaɗno keefeero o wiya haaniina mi woniina leydi

Ganda

Mazima tubatiisizza ebibonerezo ebiri okumpi ennyo. Olunaku omuntu lw’aliraba ebyo emikono gye bye gyakola. Ku lunaku olwo omukaafiiri aligamba: ye nga zinsanze, singa nfuuse ettaka

German

Wahrlich, Wir haben euch gewarnt vor einer Strafe, die nahe bevorsteht: an einem Tag, da der Mensch erblicken wird, was seine Hande vorausgeschickt haben, und der Unglaubige sagen wird: "O daß ich doch Staub ware
Wahrlich, Wir haben euch gewarnt vor einer Strafe, die nahe bevorsteht: an einem Tag, da der Mensch erblicken wird, was seine Hände vorausgeschickt haben, und der Ungläubige sagen wird: "O daß ich doch Staub wäre
Wir warnen euch vor einer nahe bevorstehenden Pein, am Tag, da der Mensch erblickt, was seine Hande vorausgeschickt haben, und der Unglaubige ruft: «O ware ich doch nur Staub!»
Wir warnen euch vor einer nahe bevorstehenden Pein, am Tag, da der Mensch erblickt, was seine Hände vorausgeschickt haben, und der Ungläubige ruft: «O wäre ich doch nur Staub!»
Gewiß, WIR warnten euch vor einer nahen Peinigung an dem Tag, wenn der Mensch schaut, was er eigenhandig vorlegte, und der Kafir sagt: "Ware ich doch nur Erde gewesen
Gewiß, WIR warnten euch vor einer nahen Peinigung an dem Tag, wenn der Mensch schaut, was er eigenhändig vorlegte, und der Kafir sagt: "Wäre ich doch nur Erde gewesen
Wir warnen euch ja vor naher Strafe, am Tag, da der Mensch schauen wird, was seine Hande vorausgeschickt haben, und der Unglaubige sagen wird: "O ware ich doch Erde
Wir warnen euch ja vor naher Strafe, am Tag, da der Mensch schauen wird, was seine Hände vorausgeschickt haben, und der Ungläubige sagen wird: "O wäre ich doch Erde
Wir warnen euch ja vor naher Strafe, am Tag, da der Mensch schauen wird, was seine Hande vorausgeschickt haben, und der Unglaubige sagen wird: O ware ich doch Erde
Wir warnen euch ja vor naher Strafe, am Tag, da der Mensch schauen wird, was seine Hände vorausgeschickt haben, und der Ungläubige sagen wird: O wäre ich doch Erde

Gujarati

ni:Sanka ame tamane najikamam ja avanari yatanathi daravi didha (ane cokanna kari didha) che. Je divase manavi tena hatho'e karela (karma) jo'i lese, ane kaphira kahese ke kadaca hum mati tha'i jata
ni:Śaṅka amē tamanē najīkamāṁ ja āvanārī yātanāthī ḍarāvī dīdhā (anē cōkannā karī dīdhā) chē. Jē divasē mānavī tēnā hāthō'ē karēlā (karma) jō'i lēśē, anē kāphira kahēśē kē kadāca huṁ māṭī tha'i jāta
નિ:શંક અમે તમને નજીકમાં જ આવનારી યાતનાથી ડરાવી દીધા (અને ચોકન્ના કરી દીધા) છે. જે દિવસે માનવી તેના હાથોએ કરેલા (કર્મ) જોઇ લેશે, અને કાફિર કહેશે કે કદાચ હું માટી થઇ જાત

Hausa

Lalle ne, Mu, Mun yi muku gargaɗin azaba makusanciya, ranar da mutum ke dubi zuwa ga abin da hannayensa suka aikata, kuma kafiri ya ce: "Kaitona, da dai na zama turɓaya
Lalle ne, Mũ, Mun yi muku gargaɗin azãba makusanciya, rãnar da mutum ke dũbi zuwa ga abin da hannãyensa suka aikata, kuma kafiri ya ce: "Kaitona, dã dai nã zama turɓãya
Lalle ne, Mu, Mun yi muku gargaɗin azaba makusanciya, ranar da mutum ke dubi zuwa ga abin da hannayensa suka aikata, kuma kafiri ya ce: "Kaitona, da dai na zama turɓaya
Lalle ne, Mũ, Mun yi muku gargaɗin azãba makusanciya, rãnar da mutum ke dũbi zuwa ga abin da hannãyensa suka aikata, kuma kafiri ya ce: "Kaitona, dã dai nã zama turɓãya

Hebrew

היום הזה ודאי יגיע, לכן, כל מי שחפץ בכך, ישוב אל ריבונו
הזהרנו אתכם מעונש ממשמש ובא (באחרית הימים,) ביום בו כל אחד יראה את תוצאות מעשיו, וביום בו זה שכפר יגיד הלוואי והייתי נהפך לעפר

Hindi

hamane tumhen sameep yaatana se saavadhaan kar diya, jis din insaan apana karatoot dekhega aur kaafir (vishvaasaheen) kahega ki kaash main mittee ho jaata
हमने तुम्हें समीप यातना से सावधान कर दिया, जिस दिन इन्सान अपना करतूत देखेगा और काफ़िर (विश्वासहीन) कहेगा कि काश मैं मिट्टी हो जाता
hamane tumhen nikat aa lagee yaatana se saavadhaan kar diya hai. jis din manushy dekh lega jo kuchh usake haathon ne aage bheja, aur inakaar karanevaala kahega, "ai kaash! ki main mittee hota
हमने तुम्हें निकट आ लगी यातना से सावधान कर दिया है। जिस दिन मनुष्य देख लेगा जो कुछ उसके हाथों ने आगे भेजा, और इनकार करनेवाला कहेगा, "ऐ काश! कि मैं मिट्टी होता
hamane tum logon ko anaqareeb aane vaale azaab se dara diya jis din aadamee apane haathon pahale se bheje hue (aamaal) ko dekhega aur kaafir kahega kaash main khaak ho jaata
हमने तुम लोगों को अनक़रीब आने वाले अज़ाब से डरा दिया जिस दिन आदमी अपने हाथों पहले से भेजे हुए (आमाल) को देखेगा और काफ़िर कहेगा काश मैं ख़ाक हो जाता

Hungarian

Bizony Mi egy kozeli buntetestol intettunk benneteket, egy olyan Naptol, amikor az ember meglathatja, hogy mit kuldott elore a keze. A hitetlen pedig azt mondja majd akkor: , O, barcsak por lennek
Bizony Mi egy közeli büntetéstől intettünk benneteket, egy olyan Naptól, amikor az ember megláthatja, hogy mit küldött előre a keze. A hitetlen pedig azt mondja majd akkor: , Ó, bárcsak por lennék

Indonesian

Sesungguhnya Kami telah memperingatkan kepadamu (orang kafir) azab yang dekat, pada hari manusia melihat apa yang telah diperbuat oleh kedua tangannya; dan orang kafir berkata, "Alangkah baiknya seandainya dahulu aku jadi tanah
(Sesungguhnya Kami telah memperingatkan kepada kalian) hai orang-orang kafir Mekah (siksa yang dekat) yakni siksa pada hari kiamat yang akan datang nanti; dan setiap sesuatu yang akan datang itu berarti masa terjadinya sudah dekat (pada hari) menjadi Zharaf dari lafal 'Adzaaban berikut sifatnya yakni berikut lafal Qariiban (manusia melihat) setiap manusia melihat (apa yang telah diperbuat oleh kedua tangannya) yakni perbuatan baik dan perbuatan buruk yang telah dikerjakannya semasa di dunia (dan orang kafir berkata, "Alangkah baiknya) huruf Ya di sini bermakna Tanbih (sekiranya aku dahulu adalah tanah") maka aku tidak akan disiksa. Ia mengatakan demikian sewaktu Allah berfirman kepada binatang-binatang semuanya sesudah Dia melakukan hukum kisas sebagian dari mereka terhadap sebagian yang lain: "Jadilah kamu sekalian tanah
Sesungguhnya Kami telah memperingatkan kepadamu (hai orang kafir) siksa yang dekat, pada hari manusia melihat apa yang telah diperbuat oleh kedua tangannya; dan orang kafir berkata, "Alangkah baiknya sekiranya aku dahulu adalah tanah
Sesungguhnya Kami telah memperingatkan kepada kalian mengenai siksa yang kedatangannya telah dekat. Pada hari itu setiap orang dapat melihat apa yang dilakukan oleh kedua tangannya. Dengan mengharap keselamatan, orang kafir akan berkata, "Alangkah baiknya jika, setelah kematianku, aku tetap menjadi tanah sehingga aku tidak dibangkitkan dan diminta pertanggungjawaban
Sesungguhnya Kami telah memperingatkan kepadamu (orang kafir) azab yang dekat, pada hari manusia melihat apa yang telah diperbuat oleh kedua tangannya; dan orang kafir berkata, "Alangkah baiknya seandainya dahulu aku jadi tanah.”
Sesungguhnya Kami telah memperingatkan kepadamu (orang kafir) azab yang dekat, pada hari manusia melihat apa yang telah diperbuat oleh kedua tangannya; dan orang kafir berkata, “Alangkah baiknya seandainya dahulu aku jadi tanah.”

Iranun

Mata-an! A Sukami na Piyaki-iktiyaran Ami rukano so siksa a marani, si-i ko Alongan a kasandungan o tao so Miyanggalubuk o mbala a lima niyan, na Matharo o Miyongkir: Hai o ba a ko bo Mimbaloi a botha

Italian

In verita vi abbiamo avvertito di un castigo imminente, il Giorno in cui l'uomo vedra quello che le sue mani avranno preparato e dira il miscredente: “Ahime, fossi io polvere!”
In verità vi abbiamo avvertito di un castigo imminente, il Giorno in cui l'uomo vedrà quello che le sue mani avranno preparato e dirà il miscredente: “Ahimè, fossi io polvere!”

Japanese

Hontoni ware wa, chobatsu ga chikai to, anata gata ni keikoku shita. Sonohi, hito wa, jibun no ryoho no te ga maemotte itta mono (shogyo) o mirudearou. Fushin-sha wa,`a , nasakenai, watashi ga chirideattanaraba.' To iudearou
Hontōni ware wa, chōbatsu ga chikai to, anata gata ni keikoku shita. Sonohi, hito wa, jibun no ryōhō no te ga maemotte itta mono (shogyō) o mirudearou. Fushin-sha wa,`ā , nasakenai, watashi ga chirideattanaraba.' To iudearou
本当にわれは,懲罰が近いと,あなたがたに警告した。その日,人は,自分の両方の手が前もって行ったもの(所業)を見るであろう。不信者は,「ああ,情けない,わたしが塵であったならば。」と言うであろう。

Javanese

Sayekti Ingsun paring pepeling marang sira siksa kang cepak, dinane manungsa deleng panggawening tangan lorone kang dhisik - dhisik, sarta (kang ing kono) para kafir bakal padha ngucap, "Dhuh!, bok iya aku iki dadiya lemah wae
Sayekti Ingsun paring pepeling marang sira siksa kang cepak, dinane manungsa deleng panggawening tangan lorone kang dhisik - dhisik, sarta (kang ing kono) para kafir bakal padha ngucap, "Dhuh!, bok iya aku iki dadiya lemah wae

Kannada

muḷugi ēḷuvavara āṇe
ಮುಳುಗಿ ಏಳುವವರ ಆಣೆ

Kazakh

Negizinde jaqın bir azaptı eskerttik. Ol kuni aldın ala ne istegenine qaraydı. Kapir: "Atten! Topıraq bolıp ketken bolsam" deydi
Negizinde jaqın bir azaptı eskerttik. Ol küni aldın ala ne istegenine qaraydı. Käpir: "Ätteñ! Topıraq bolıp ketken bolsam" deydi
Негізінде жақын бір азапты ескерттік. Ол күні алдын ала не істегеніне қарайды. Кәпір: "Әттең! Топырақ болып кеткен болсам" дейді
Aqiqatında, Biz senderdi jaqın bir azaptan saqtandırıp, eskerttik. Ol kuni adam eki qolı aldın-ala dayındaganına qaraydı. Sonda kapir: «Atten! Topıraq bolıp ketsem edi», - deydi
Aqïqatında, Biz senderdi jaqın bir azaptan saqtandırıp, eskerttik. Ol küni adam eki qolı aldın-ala dayındağanına qaraydı. Sonda käpir: «Ätteñ! Topıraq bolıp ketsem edi», - deydi
Ақиқатында, Біз сендерді жақын бір азаптан сақтандырып, ескерттік. Ол күні адам екі қолы алдын-ала дайындағанына қарайды. Сонда кәпір: «Әттең! Топырақ болып кетсем еді», - дейді

Kendayan

Sasungguhnya kami udah mamparingati ka’ ka’ kao (urakng kafir) azab nang semak, para ari talino nele’ ahe nang udah di pabuat oleh kadua kokotnya, man urakng kafir bakata, “ Alangkah baiknya saandenya dee aku jadi tanah”. ayat

Khmer

pitabrakd nasa yeung ban dasatuen promean puok anak nouv tearounakamm del now chit bamphot nea thngai del bokkol mnea k meultow champoh avei del dai teangpir robsa ke ban br pru td kanlongomk . haey anak kmean chomnue nung niyeay tha ao anichchea. thveu me d ch teub khnhom klaycha dei vinh
ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានដាស់តឿនព្រមានពួកអ្នក នូវទារុណកម្មដែលនៅជិតបំផុតនាថ្ងៃដែលបុគ្គលម្នាក់ៗមើលទៅ ចំពោះអ្វីដែលដៃទាំងពីររបស់គេបានប្រព្រឹត្ដកន្លងមក។ ហើយអ្នក គ្មានជំនឿនឹងនិយាយថាៈ ឱអនិច្ចា. ធ្វើមេ្ដចទើបខ្ញុំក្លាយជាដីវិញ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, twababuriye ibihano byegereje; umunsi umuntu azabona ibyo yakoze, naho umuhakanyi akazavuga ati "Iyaba nari mbaye igitaka
Mu by’ukuri twababuriye ibihano byegereje; umunsi umuntu azabona ibyo yakoze, naho umuhakanyi akazavuga ati “Iyaba nari mbaye igitaka.”

Kirghiz

Biz silerdi jakın(da kele turgan) azaptan eskertken elek. Al kundo adam balası eki kolu emne alıp kelgenin korot jana kaapır adam: «kana emi, (usunday azapka duusar bolgondon koro) topurak ele bolup kalsam!!!» - deyt
Biz silerdi jakın(da kele turgan) azaptan eskertken elek. Al kündö adam balası eki kolu emne alıp kelgenin köröt jana kaapır adam: «kana emi, (uşunday azapka duuşar bolgondon körö) topurak ele bolup kalsam!!!» - deyt
Биз силерди жакын(да келе турган) азаптан эскерткен элек. Ал күндө адам баласы эки колу эмне алып келгенин көрөт жана каапыр адам: «кана эми, (ушундай азапка дуушар болгондон көрө) топурак эле болуп калсам!!!» - дейт

Korean

sillo naneun geudaedeul-ege gakkaun beol-eul gyeong-gohayeossnola. geunal ingan-eun jasin-ui du son-i naenoh-eun geos-eul bol geos-imyeo bulsinjaneun “naega heulg-ieossdamyeon joh-ass-eul geos-eul!” ilago malhage doel geos-ila
실로 나는 그대들에게 가까운 벌을 경고하였노라. 그날 인간은 자신의 두 손이 내놓은 것을 볼 것이며 불신자는 “내가 흙이었다면 좋았을 것을!” 이라고 말하게 될 것이라
sillo hananimkkeseo neohuiege dagaol eungbeol-e gwanhayeo gyeong-gohaessnaniingan-eun geuga haenghan geu haeng-wideul-eul jikyeobol geunal bulsinjadeul-eun jeoege jae ang-i issnani chalali \xC3Deulo dol-a gass-eumyeon hago malhalila
실로 하나님께서 너희에게 다가올 응벌에 관하여 경고했나니인간은 그가 행한 그 행위들을 지켜볼 그날 불신자들은 저에게 재 앙이 있나니 차라리 \xC3D으로 돌아 갔으면 하고 말하리라

Kurdish

به‌ڕاستی ئێمه ئێوه‌مان ئاگادار کردووه له‌وه‌ی که سزایه‌کی نزیک به‌ڕێوه‌یه‌، ئه‌و ڕۆژه ڕۆژێکه که ئاده‌میزاد سه‌یری ده‌ستپێشخه‌ری خۆی ده‌کات، خوانه‌ناسیش ده‌ڵێت.. خۆزگه هه‌ر خاک بوومایه (ئاوا زیندوو نه‌کرامایه‌ته‌وه و گیرم نه‌خواردایه‌)
بێگومان ئێمە ئێوەمان ئاگادار کرد لە سزایەکی نزییك، لە ڕۆژێکی وادا کە مرۆڤ دەبینێت (پاداشی) ئەو کردەوانەی کە پێشەکی بەدەستی خۆی ناردوونی، وە بێ بڕوا (لەو ڕۆژەدا) دەڵێت: خۆزگە گڵ بوومایە (نەك مرۆڤ)

Kurmanji

Bi rasti me hun bi sapateke nezik dane hisyarkirine. Di we roje da meriv li bal wan tistne, ku hej di bere da kiriya meze dike u file (aha) dibeje: “xwazika ez xweli buma (ne hatima ve dere).“
Bi rastî me hûn bi şapateke nêzîk dane hişyarkirinê. Di wê rojê da meriv li bal wan tiştne, ku hêj di berê da kirîya mêze dike û file (aha) dibêje: “xwazîka ez xwelî bûma (ne hatima vê derê).“

Latin

Nos satis warned vos imminent retribution. Ut est feria when everyone examine quod his manus sent forth disbeliever dictus Oh Ego wish ego est dust

Lingala

Ya sólo, tokebisi bino na etumbu ya pene, mokolo moto akomona maye maboko maye masalaki na ntango ena mopagano akoloba ete: Eh mpasi na ngai! Na bongwana ata mabele

Luyia

Toto efwe khubekanyisilia eshinyasio shili ahambi okhuula. Inyanga ya Omundu alilola kayakhola omwene. Ne Omukhayi aliboola mbu: “manyanga ndakhabeele liloba!”

Macedonian

Ние на блиска казна ве предупредуваме, на Денот во кој човек делата на рацете свои ќе ги види, а неверникот ќе извика: „Камо среќа прашина да останев!“
Nie, navistina, ve opomenavme za kaznata bliska, za Denot vo koj covekot ke go gleda ona sto go napravija racete negovi, i koga nevernikot ke rece: “O tesko mene! Samo zemja da stanev
Nie, navistina, ve opomenavme za kaznata bliska, za Denot vo koj čovekot ḱe go gleda ona što go napravija racete negovi, i koga nevernikot ḱe reče: “O teško mene! Samo zemja da stanev
Ние, навистина, ве опоменавме за казната блиска, за Денот во кој човекот ќе го гледа она што го направија рацете негови, и кога неверникот ќе рече: “О тешко мене! Само земја да станев

Malay

Sesungguhnya (dengan keterangan-keterangan yang tersebut), Kami memberi amaran kepada kamu mengenai azab yang dekat (masa datangnya), - iaitu hari seseorang melihat apa yang telah diusahakannya; dan orang yang kafir akan berkata (pada hari itu): "Alangkah baiknya kalau aku menjadi tanah (supaya aku tidak dibangkitkan untuk dihitung amalku dan menerima balasan)

Malayalam

asannamaya oru siksaye parri tirccayayum ninnalkku nam munnariyipp nalkiyirikkunnu. manusyan tanre kaikal munkutti ceytu veccat neakkikkanukayum, ayyea nan mannayirunnenkil etra nannayirunnene enn satyanisedhi parayukayum ceyyunna divasam
āsannamāya oru śikṣaye paṟṟi tīrccayāyuṁ niṅṅaḷkku nāṁ munnaṟiyipp nalkiyirikkunnu. manuṣyan tanṟe kaikaḷ munkūṭṭi ceytu veccat nēākkikkāṇukayuṁ, ayyēā ñān maṇṇāyirunneṅkil etra nannāyirunnēne enn satyaniṣēdhi paṟayukayuṁ ceyyunna divasaṁ
ആസന്നമായ ഒരു ശിക്ഷയെ പറ്റി തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ക്കു നാം മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. മനുഷ്യന്‍ തന്‍റെ കൈകള്‍ മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്തു വെച്ചത് നോക്കിക്കാണുകയും, അയ്യോ ഞാന്‍ മണ്ണായിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ എന്ന് സത്യനിഷേധി പറയുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം
asannamaya oru siksaye parri tirccayayum ninnalkku nam munnariyipp nalkiyirikkunnu. manusyan tanre kaikal munkutti ceytu veccat neakkikkanukayum, ayyea nan mannayirunnenkil etra nannayirunnene enn satyanisedhi parayukayum ceyyunna divasam
āsannamāya oru śikṣaye paṟṟi tīrccayāyuṁ niṅṅaḷkku nāṁ munnaṟiyipp nalkiyirikkunnu. manuṣyan tanṟe kaikaḷ munkūṭṭi ceytu veccat nēākkikkāṇukayuṁ, ayyēā ñān maṇṇāyirunneṅkil etra nannāyirunnēne enn satyaniṣēdhi paṟayukayuṁ ceyyunna divasaṁ
ആസന്നമായ ഒരു ശിക്ഷയെ പറ്റി തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ക്കു നാം മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. മനുഷ്യന്‍ തന്‍റെ കൈകള്‍ മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്തു വെച്ചത് നോക്കിക്കാണുകയും, അയ്യോ ഞാന്‍ മണ്ണായിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ എന്ന് സത്യനിഷേധി പറയുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം
asannamaya siksaye sambandhicc tirccayayum nam ninnalkk takkitu nalkiyirikkunnu. manusyan tanre iru karannalum ceytuveccat neakkikkanum dinam. ann satyanisedhi parayum: "nan mannayirunnenkil etra nannayene.”
āsannamāya śikṣaye sambandhicc tīrccayāyuṁ nāṁ niṅṅaḷkk tākkītu nalkiyirikkunnu. manuṣyan tanṟe iru karaṅṅaḷuṁ ceytuveccat nēākkikkāṇuṁ dinaṁ. ann satyaniṣēdhi paṟayuṁ: "ñān maṇṇāyirunneṅkil etra nannāyēne.”
ആസന്നമായ ശിക്ഷയെ സംബന്ധിച്ച് തീര്‍ച്ചയായും നാം നിങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീതു നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. മനുഷ്യന്‍ തന്റെ ഇരു കരങ്ങളും ചെയ്തുവെച്ചത് നോക്കിക്കാണും ദിനം. അന്ന് സത്യനിഷേധി പറയും: "ഞാന്‍ മണ്ണായിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായേനെ.”

Maltese

Aħna tabilħaqq wissejniekom b'kastig fil-qrib, fil-Jum meta l- bniedem jara dak li għamlu idejh, u dak li caħad it-twemmin jgħid: SMhux li kont trabi
Aħna tabilħaqq wissejniekom b'kastig fil-qrib, fil-Jum meta l- bniedem jara dak li għamlu idejh, u dak li ċaħad it-twemmin jgħid: SMhux li kont trabi

Maranao

Mataan! a Skami na piyakiiktiyaran Ami rkano so siksa a marani, sii ko alongan a kasandngan o taw so miyanggalbk o mbala a lima niyan, na matharo o miyongkir: "Hay oba ako bo mimbaloy a botha

Marathi

Amhi tumhala nikata bhavisyata ghaduna yenarya siksa yatanece bhaya dakhavile (ani savadha kele) jya divasi manusya apalya hatanni kelelya kama'i (karma) la pahila ani kaphira mhanela ki, mi mati jhalo asato tara (bare jhale asate)
Āmhī tumhālā nikaṭa bhaviṣyāta ghaḍūna yēṇāṟyā śikṣā yātanēcē bhaya dākhavilē (āṇi sāvadha kēlē) jyā divaśī manuṣya āpalyā hātānnī kēlēlyā kamā'ī (karmā) lā pāhīla āṇi kāphira mhaṇēla kī, mī mātī jhālō asatō tara (barē jhālē asatē)
४०. आम्ही तुम्हाला निकट भविष्यात घडून येणाऱ्या शिक्षा यातनेचे भय दाखविले (आणि सावध केले) ज्या दिवशी मनुष्य आपल्या हातांनी केलेल्या कमाई (कर्मा) ला पाहील आणि काफिर म्हणेल की, मी माती झालो असतो तर (बरे झाले असते)

Nepali

Hamile timisita chitai a'unevala sajayabata darayaum. Junadina manche aphule gareko kama'i dekhnecha ra kaphira bhanne chan ki kasa hami mato bha'ihaleko bha'e
Hāmīlē timīsita chiṭai ā'unēvālā sajāyabāṭa ḍarāyauṁ. Junadina mānchē āphūlē garēkō kamā'ī dēkhnēcha ra kāphira bhannē chan ki kāśa hāmī māṭō bha'ihālēkō bha'ē
हामीले तिमीसित छिटै आउनेवाला सजायबाट डरायौं । जुनदिन मान्छे आफूले गरेको कमाई देख्नेछ र काफिर भन्ने छन् कि काश हामी माटो भइहालेको भए ।

Norwegian

Vi har advart dere mot en overhengende straff, den dag nar mennesket far se hva han har sendt i forveien til regnskapet, og den vantro utbryter: «Hadde jeg bare vært støv!»
Vi har advart dere mot en overhengende straff, den dag når mennesket får se hva han har sendt i forveien til regnskapet, og den vantro utbryter: «Hadde jeg bare vært støv!»

Oromo

Nuti adabbii dhihoo kan guyyaa namni waan harki lamaan isaa dabarfatte arguufi kaafirris "yaa hawwii kiyya! odoon biyyee ta’ee maal qaba" jedhu san isin sodaachifneerra

Panjabi

Asim tuhanu nere a jana vali saza tom dara dita hai. Jisa dina manukha usa nu dekha lavega, jihara usa de hatham ne age bheji'a hai tam avagi'akari akhega ki kasa! Maim siti huda
Asīṁ tuhānū nēṛē ā jāṇa vālī sazā tōṁ ḍarā ditā hai. Jisa dina manukha usa nū dēkha lavēgā, jihaṛā usa dē hathāṁ nē agē bhēji'ā hai tāṁ avagi'ākārī ākhēgā ki kāśa! Maiṁ siṭī hudā
ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨੇੜੇ ਆ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਸਜ਼ਾ ਤੋਂ ਡਰਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਜਿਸ ਦਿਨ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਨੂੰ ਦੇਖ ਲਵੇਗਾ, ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਨੇ ਅੱਗੇ ਭੇਜਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀ ਆਖੇਗਾ ਕਿ ਕਾਸ਼! ਮੈਂ ਸਿੱਟੀ ਹੁੰਦਾ।

Persian

ما شما را از عذابى نزديك مى‌ترسانيم: روزى كه آدمى هر چه را پيشاپيش فرستاده است مى‌نگرد و كافر مى‌گويد: اى كاش من خاك مى‌بودم
همانا ما از عذابى نزديك بيمتان داديم، روزى كه شخص به آنچه پيش فرستاده بنگرد و كافر گويد: كاش خاك بودمى
ما شما را از عذابی نزدیک هشدار دادیم، از روزی که هر انسانی به [نتیجه‌] آنچه به دستان خویش پیش فرستاده است، بنگرد و کافر [از سر حسرت‌] گوید کاش من خاک بودم‌
به راستی ما شما را از عذابی نزدیک بیم دادیم، روزی‌که انسان آنچه را از قبل با دست‌های خود فرستاده است می‌بیند، و کافر می‌گوید: «ای کاش من خاک بود». (و برای حساب بر انگیخته نمی‌شد)
ما شما را از عذابی نزدیک هشدار دادیم، روزی که آدم آنچه را [از خیر و شر] پیش فرستاده است بنگرد و کافر گوید: ای کاش من خاک بودم [و موجودی مکلّف آفریده نمی شدم تا چنین روز سختی را ببینم]
به راستی، ما شما را از عذابی نزدیک بیم دادیم: روزی ‌که انسان آنچه را از قبل با دست‌های خود فرستاده است می‌بیند، و کافر می‌گوید: «ای کاش من خاک بودم [و برای حساب برانگیخته نمی‌شدم»]
ما شما را از روز عذاب که نزدیک است ترسانیده و آگاه ساختیم، روزی که هر کس هر چه کرده در پیش روی خود حاضر بیند و کافر در آن روز گوید که ای کاش خاک بودم (تا چنین به آتش کفر خود نمی‌سوختیم)
همانا بیم دادیم شما را از عذابی نزدیک روزی که بنگرد مرد آنچه را پیش فرستاده است دو دستش و گوید کافر کاش می‌بودم خاکی‌
ما شما را از عذابى نزديك هشدار داديم: روزى كه آدمى آنچه را با دست خويش پيش فرستاده است بنگرد؛ و كافر گويد: «كاش من خاك بودم.»
ما همواره شما را از عذابی نزدیک هشدار دادیم؛ روزی که آدمی آنچه را با دستاوردش پیش فرستاده است بنگرد و کافر گوید: «ای کاش من خاک بودم!»
همانا ما شما را از عذابى نزدیک بیم دادیم. روزى که انسان به آنچه از پیش فرستاده بنگرد و کافر بگوید: «اى کاش خاک بودم!»
ما شما را از عذاب نزدیکی بیم می‌دهیم (که رخ می‌دهد در) آن روزی که انسان همه‌ی کارهائی را که کرده است می‌بیند، و انسان کافر فریاد برمی‌آورد: کاش من خاک می‌بودم
و ما شما را از عذاب نزدیکی بیم دادیم! این عذاب در روزی خواهد بود که انسان آنچه را از قبل با دستهای خود فرستاده می‌بیند، و کافر می‌گوید: «ای کاش خاک بودم (و گرفتار عذاب نمی‌شدم)!»
همانا ما شما را از عذابى نزديك بيم داديم، روزى كه آدمى آنچه را دستهايش پيش فرستاده است مى‌نگرد، و كافر گويد: اى كاش خاك بودمى- تا برانگيخته و حسابرسى نمى‌شدم
به راستی ما شما را از عذابی نزدیکی بیم دادیم, روزی که انسان آنچه را از قبل با رستهای خود فرستاده است می بیند, وکافر می گوید: «ای کاش من خاک بود». (وبرای حساب بر انگیخته نمی شد)

Polish

Zaprawde, dalismy wam ostrzezenie o karze bliskiej, w Dniu, kiedy człowiek zobaczy to, co przygotowały jego rece, i powie niewierny: "O, gdybym mogł byc prochem
Zaprawdę, daliśmy wam ostrzeżenie o karze bliskiej, w Dniu, kiedy człowiek zobaczy to, co przygotowały jego ręce, i powie niewierny: "O, gdybym mógł być prochem

Portuguese

Por certo, Nos vos admoestamos de um castigo proximo. Um dia, em que o homem olhara o que suas maos anteciparam, e o renegador da Fe dira: "Quem dera fosse eu po
Por certo, Nós vos admoestamos de um castigo próximo. Um dia, em que o homem olhará o que suas mãos anteciparam, e o renegador da Fé dirá: "Quem dera fosse eu pó
Sabei que vos temos advertido do castigo iminente, o dia em que o homem vera as obras das suas maos, e o incredulo dira: Oxala me tivesse convertido em po
Sabei que vos temos advertido do castigo iminente, o dia em que o homem verá as obras das suas mãos, e o incrédulo dirá: Oxalá me tivesse convertido em pó

Pushto

بېشكه مونږ تاسو له نژدې (راتلونكي) عذاب څخه ووېرولئ، په هغه ورځ كې چې هر سړى به هغه څه ته ګوري چې د ده لاسونو مخكې لېږلي دي او كافر به وايي: اى كاشكې چې زه خاورې وى
بېشكه مونږ تاسو له نژدې (راتلونكي) عذاب څخه ووېرولئ، په هغه ورځ كې چې هر سړى به هغه څه ته ګوري چې د ده لاسونو مخكې لېږلي دي او كافر به وايي: اى كاشكې چې زه خاورې وى

Romanian

Noi v-am prevenit pe voi asupra apropiatei osande din Ziua in care omul se va uita la ceea ce au faptuit mainile sale si cand tagaduitorul va zice: “Ce bine era de-as fi fost tarana!”
Noi v-am prevenit pe voi asupra apropiatei osânde din Ziua în care omul se va uita la ceea ce au făptuit mâinile sale şi când tăgăduitorul va zice: “Ce bine era de-aş fi fost ţărână!”
Noi sufficiently avertiza tu iminennt retribution. Ala exista zi when everyone examine ce his mâna expedia departe disbeliever spune Oh Eu dorinta eu exista praf
Noi v-am prevenit despre o osanda apropiata, in Ziua cand omul va vedea ce au facut mainile sale mai inainte, iar necredinciosul va zice: “Vai mie! Ce bine daca aº fi þarana!”
Noi v-am prevenit despre o osândã apropiatã, în Ziua când omul va vedea ce au fãcut mâinile sale mai înainte, iar necredinciosul va zice: “Vai mie! Ce bine dacã aº fi þãrânã!”

Rundi

Mu vy’ukuri twebwe turabakebuye n’ibihano biri hafi y’ugushika, umusi waho umuntu azobona ivyagizwe n’amaboko yiwe uko ari abiri, hanyuma umuhakanyi w’Imana azovuga ati:- iyo nibera ivu

Russian

Noi v-am prevenit pe voi asupra apropiatei osande din Ziua in care omul se va uita la ceea ce au faptuit mainile sale si cand tagaduitorul va zice: “Ce bine era de-as fi fost tarana!”
Поистине, Мы предостерегли [предупредили] вас (о, неверующие) о близком наказании [о наказании в Аду] (а близко оно потому, что непременно наступит). В тот день, когда человек увидит (в записях), что уготовали его (обе) руки [все свои дела], и скажет неверующий: «О, если бы я был [оставался] (лишь) почвой [не был бы воскрешен]
My predosteregli vas ot nakazaniya blizkogo. V tot den' chelovek uvidit, chto ugotovili yego ruki, a neveruyushchiy skazhet: «Ekh, yesli by ya byl prakhom!»
Мы предостерегли вас от наказания близкого. В тот день человек увидит, что уготовили его руки, а неверующий скажет: «Эх, если бы я был прахом!»
My dayem vam znat' o muke, uzhe blizkoy; o dne, v kotoryy chelovek uvidit to, chto prigotovili ruki yego, i v kotoryy nechestivyy skazhet: "O yesli by ya sdelalsya prakhom
Мы даем вам знать о муке, уже близкой; о дне, в который человек увидит то, что приготовили руки его, и в который нечестивый скажет: "О если бы я сделался прахом
My predosteregli vas blizkim nakazaniyem v tot den', kogda chelovek uvidit, chto ugotovali yego ruki, i skazhet nevernyy: "O, yesli by ya byl prakhom
Мы предостерегли вас близким наказанием в тот день, когда человек увидит, что уготовали его руки, и скажет неверный: "О, если бы я был прахом
Voistinu, My predosteregli vas o predstoyashchem v blizkom budushchem nakazanii v tot den', kogda chelovek voochiyu uzrit to, chto on vershil sobstvennymi rukami, i kogda voskliknet nevernyy: "Luchshe by mne byt' prakhom
Воистину, Мы предостерегли вас о предстоящем в близком будущем наказании в тот день, когда человек воочию узрит то, что он вершил собственными руками, и когда воскликнет неверный: "Лучше бы мне быть прахом
My predosteregli vas ot blizkogo nakazaniya v tot Den', kogda chelovek uvidit to, chto sotvorili yego ruki, a nevernyy, zhelaya spaseniya, skazhet: "O, yesli by ya ostalsya prakhom posle smerti i ne byl by voskreshon, i mne ne predstoyala by rasplata
Мы предостерегли вас от близкого наказания в тот День, когда человек увидит то, что сотворили его руки, а неверный, желая спасения, скажет: "О, если бы я остался прахом после смерти и не был бы воскрешён, и мне не предстояла бы расплата
Poistine, preduprezhden'ye bylo vam O nakazan'ye blizkom (v Sudnyy Den'), - V tot Den', Kogda vy smozhete uzret' Deyan'ya te, chto vashi ruki sovershili. A tot, kto veroy prenebreg, voskliknet: "O, gore mne! Uzh luchshe byt' mne prakhom
Поистине, предупрежденье было вам О наказанье близком (в Судный День), - В тот День, Когда вы сможете узреть Деянья те, что ваши руки совершили. А тот, кто верой пренебрег, воскликнет: "О, горе мне! Уж лучше быть мне прахом

Serbian

Ми вас, заиста, упозоравамо на блиску патњу, на Дан у коме ће човек дела својих руку да види, а неверник да узвикне: „Камо среће да сам постао прашина!“

Shona

Zvirokwazvo, takakuyambirai pamusoro pemarwadzo epadyo epazuva iro munhu wese achange achiona zvose zvakatungamidzwa nemaoko ake (zvaaita), uye uyo akange asingatendi achati: “Ndinokungura kuti ndingadai ndaiva ivhu.”

Sindhi

بيشڪ اسان اوھان کي ويجھي عذاب (اچڻ) کان ڊيڄاري چڪاسون، جنھن ڏينھن آدمي اُھو ڏسندو جيڪي سندس ٻنھي ھٿن اڳي ڪري موڪليو ۽ ڪافر چوندو ته ھاءِ ارمان جيڪر آءٌ مٽي ھجان ھا

Sinhala

niyata vasayenma obata samipavunu ek danduvamak gæna api anaturu angavannemu. edinadi sæma minisekuma tama dætin (sidu kara) yævu dæya (tama dæsin) dæka ganneya. pratiksepa karannan nam, taman pas bavata patvima sitiya nam aganeya novedayi dodavannaha
niyata vaśayenma obaṭa samīpavuṇu ek dan̆ḍuvamak gæna api anaturu an̆gavannemu. edinadī sǣma minisekuma tama dǣtin (sidu kara) yævū dæya (tama dǣsin) dæka gannēya. pratikṣēpa karannan nam, taman pas bavaṭa patvīma siṭiyā nam aganēya novēdayi dōḍavannāha
නියත වශයෙන්ම ඔබට සමීපවුණු එක් දඬුවමක් ගැන අපි අනතුරු අඟවන්නෙමු. එදිනදී සෑම මිනිසෙකුම තම දෑතින් (සිදු කර) යැවූ දැය (තම දෑසින්) දැක ගන්නේය. ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් නම්, තමන් පස් බවට පත්වීම සිටියා නම් අගනේය නොවේදයි දෝඩවන්නාහ
niyata vasayenma samipayen pavatina danduvama pilibanda va api numbalata avavada kalemu. edina minisa tama deat peratu kala dæ dæka gani. tavada pratiksepa karanna, “aho ! ma pas bavata pat viya yutu novem dæ”yi pavasayi
niyata vaśayenma samīpayen pavatina dan̆ḍuvama piḷiban̆da va api num̆balāṭa avavāda kaḷemu. edina minisā tama deat peraṭu kaḷa dǣ dæka ganī. tavada pratikṣēpa karannā, “ahō ! mā pas bavaṭa pat viya yutu novem dæ”yi pavasayi
නියත වශයෙන්ම සමීපයෙන් පවතින දඬුවම පිළිබඳ ව අපි නුඹලාට අවවාද කළෙමු. එදින මිනිසා තම දෙඅත් පෙරටු කළ දෑ දැක ගනී. තවද ප්‍රතික්ෂේප කරන්නා, “අහෝ ! මා පස් බවට පත් විය යුතු නොවෙම් දැ”යි පවසයි

Slovak

My sufficiently warned ona imminent retribution. Ze je dni when everyone examine co jeho hands sent forth disbeliever say Oh Ja zelat si ja je dust

Somali

Hubaal Waxaanu idiinka dignay cadaab dhow; _Maalinta uu qofku arki doono waxa ay gacmihiisu horay u geysteen, oo gaalku odhan: Magcay ba'ye! maan ciid ahaado
Waxaannu idiinka digaynaa Cadibaad dhaw Maalinta uu arki Ruux walba waxay Gacmihiisu hor marsadeen, Gaalkuna uu dhihi Shallaytadaydee maan Carro noqdo
Waxaannu idiinka digaynaa Cadibaad dhaw Maalinta uu arki Ruux walba waxay Gacmihiisu hor marsadeen, Gaalkuna uu dhihi Shallaytadaydee maan Carro noqdo

Sotho

Ruri, Re le lemositse ka kotlo e haufinyane, letsatsi leo ka lona motho a tlang ho bona seo matsoho a hae a se rometseng nale; mohana-tumelo o tla re, “Sekhobo se be honna! Hoja ke ne ke lerole!” Ka lebitso la Allah, Ea Lereko, Mong`a hao

Spanish

Por cierto que os hemos advertido de un castigo cercano. Ese dia el hombre contemplara sus propias obras, y el incredulo dira: ¡Ojala fuera polvo [para no ser juzgado]
Por cierto que os hemos advertido de un castigo cercano. Ese día el hombre contemplará sus propias obras, y el incrédulo dirá: ¡Ojalá fuera polvo [para no ser juzgado]
Realmente, os hemos advertido de un castigo cercano. Ese dia el hombre vera las acciones que realizo, y el que rechazo la verdad dira: «¡Ojala fuera polvo (y no hubiera existido nunca para no ser castigado)!»
Realmente, os hemos advertido de un castigo cercano. Ese día el hombre verá las acciones que realizó, y el que rechazó la verdad dirá: «¡Ojalá fuera polvo (y no hubiera existido nunca para no ser castigado)!»
Realmente, les hemos advertido de un castigo cercano. Ese dia el hombre vera las acciones que realizo, y el que rechazo la verdad dira: “¡Ojala fuera polvo (y no hubiera existido nunca para no ser castigado)!”
Realmente, les hemos advertido de un castigo cercano. Ese día el hombre verá las acciones que realizó, y el que rechazó la verdad dirá: “¡Ojalá fuera polvo (y no hubiera existido nunca para no ser castigado)!”
Os hemos prevenido contra un castigo cercano, el dia que el hombre medite en sus obras pasadas y diga el infiel: «¡Ojala fuera yo tierra!»
Os hemos prevenido contra un castigo cercano, el día que el hombre medite en sus obras pasadas y diga el infiel: «¡Ojalá fuera yo tierra!»
Realmente, os hemos advertido de un castigo proximo –[el castigo de] un Dia en que el hombre vera [con claridad] lo que han adelantado sus manos, y el que haya negado la verdad diga: “¡Ay! ¡Ojala fuera tierra...!”
Realmente, os hemos advertido de un castigo próximo –[el castigo de] un Día en que el hombre verá [con claridad] lo que han adelantado sus manos, y el que haya negado la verdad diga: “¡Ay! ¡Ojalá fuera tierra...!”
Les he advertido de este castigo inminente. Ese dia cada ser humano ha de contemplar sus obras, y entonces dira quien haya desmentido el Mensaje: "¡Ojala fuera polvo [para no ser juzgado]
Les he advertido de este castigo inminente. Ese día cada ser humano ha de contemplar sus obras, y entonces dirá quien haya desmentido el Mensaje: "¡Ojalá fuera polvo [para no ser juzgado]
En verdad, os hemos advertido de un castigo cercano el dia en que vea el hombre lo que envio por delante de si mismo. Y el incredulo dira: “¡Ay de mi! ¡Ojala fuese polvo
En verdad, os hemos advertido de un castigo cercano el día en que vea el hombre lo que envió por delante de sí mismo. Y el incrédulo dirá: “¡Ay de mí! ¡Ojalá fuese polvo

Swahili

Sisi Tunawaonya nyinyi adhabu ya Siku ya mwisho iliyo karibu. Siku ambayo atayaona kila mtu aliyoyatenda katika kheri au aliyoyachuma miongoni mwa madhambi. Na kafiri atasema, kwa kitisho cha Hesabu, «Laiti mimi nilikuwa mchanga na sikufufuliwa.»
Hakika tumekuhadharisheni adhabu iliyo karibu kufika; Siku ambayo mtu atakapo ona yaliyo tangulizwa na mikono yake; na kafiri atasema: Laiti ningeli kuwa udongo

Swedish

Vi har varnat er for ett straff som ar nara forestaende [och som kommer att drabba er] den Dag da manniskan ser [klart], vad hon har sant framfor sig [till Domen], och da den som fornekade sanningen skall saga: "Ack, om jag nu hade varit mull och jord
Vi har varnat er för ett straff som är nära förestående [och som kommer att drabba er] den Dag då människan ser [klart], vad hon har sänt framför sig [till Domen], och då den som förnekade sanningen skall säga: "Ack, om jag nu hade varit mull och jord

Tajik

Mo sumoro az azoʙe nazdik metarsonem: ruze, ki odami har ciro pesopes firistodaast, menigarad va kofir megujad: «Ej kos, man xok meʙudam!»
Mo şumoro az azoʙe nazdik metarsonem: rūze, ki odamī har ciro peşopeş firistodaast, menigarad va kofir megūjad: «Ej koş, man xok meʙudam!»
Мо шуморо аз азобе наздик метарсонем: рӯзе, ки одамӣ ҳар чиро пешопеш фиристодааст, менигарад ва кофир мегӯяд: «Эй кош, ман хок мебудам!»
Mo sumoro az azoʙi ruzi qijomat, ki nazdikast, ʙim dodem: ruze, ki odami har ciro pesopes firistodaast, az amali nek jo ʙad, meʙinad va kofir az saxtii hisoʙ megujad: Ej kos, man xok meʙudam va ʙoz zinda namesudam
Mo şumoro az azoʙi rūzi qijomat, ki nazdikast, ʙim dodem: rūze, ki odamī har ciro peşopeş firistodaast, az amali nek jo ʙad, meʙinad va kofir az saxtii hisoʙ megūjad: Ej koş, man xok meʙudam va ʙoz zinda nameşudam
Мо шуморо аз азоби рӯзи қиёмат, ки наздикаст, бим додем: рӯзе, ки одамӣ ҳар чиро пешопеш фиристодааст, аз амали нек ё бад, мебинад ва кофир аз сахтии ҳисоб мегӯяд: Эй кош, ман хок мебудам ва боз зинда намешудам
Ba rosti, Mo sumoro az azoʙe nazdik ʙim dodem: ruze, ki inson on ciro az qaʙl ʙo dasthoi xud firistodaast, meʙinad va kofir megujad: «Ej kos, man xok ʙudam [va ʙaroi hisoʙ ʙarangexta namesudam!»]
Ba rostī, Mo şumoro az azoʙe nazdik ʙim dodem: rūze, ki inson on ciro az qaʙl ʙo dasthoi xud firistodaast, meʙinad va kofir megūjad: «Ej koş, man xok ʙudam [va ʙaroi hisoʙ ʙarangexta nameşudam!»]
Ба ростӣ, Мо шуморо аз азобе наздик бим додем: рӯзе, ки инсон он чиро аз қабл бо дастҳои худ фиристодааст, мебинад ва кофир мегӯяд: «Эй кош, ман хок будам [ва барои ҳисоб барангехта намешудам!»]

Tamil

camipattil niccayamaka unkalukku varakkutiya oru vetanaiyaip parri nam eccarikkai ceykirom. Annalil ovvoru manitanum tan karankal ceyta ceyalin palanai(t tan kannal) kantukolvan. Nirakarippavano tan mannaka akaventume enru pulampuvan
camīpattil niccayamāka uṅkaḷukku varakkūṭiya oru vētaṉaiyaip paṟṟi nām eccarikkai ceykiṟōm. Annāḷil ovvoru maṉitaṉum taṉ karaṅkaḷ ceyta ceyaliṉ palaṉai(t taṉ kaṇṇāl) kaṇṭukoḷvāṉ. Nirākarippavaṉō tāṉ maṇṇāka ākavēṇṭumē eṉṟu pulampuvāṉ
சமீபத்தில் நிச்சயமாக உங்களுக்கு வரக்கூடிய ஒரு வேதனையைப் பற்றி நாம் எச்சரிக்கை செய்கிறோம். அந்நாளில் ஒவ்வொரு மனிதனும் தன் கரங்கள் செய்த செயலின் பலனை(த் தன் கண்ணால்) கண்டுகொள்வான். நிராகரிப்பவனோ தான் மண்ணாக ஆகவேண்டுமே என்று புலம்புவான்
niccayamaka, nerunki varum vetanaiyaipparri unkalukku eccarikkai ceykirom - manitan tan irukaikalum ceytu murpatuttiyavarrai - amalkalai - annalil kantu kolvan - melum kahpir"anto kaicetame! Nan mannakip poyirukka ventume!" Enru (piralapittuk) kuruvan
niccayamāka, neruṅki varum vētaṉaiyaippaṟṟi uṅkaḷukku eccarikkai ceykiṟōm - maṉitaṉ taṉ irukaikaḷum ceytu muṟpaṭuttiyavaṟṟai - amalkaḷai - annāḷil kaṇṭu koḷvāṉ - mēlum kāḥpir"antō kaicētamē! Nāṉ maṇṇākip pōyirukka vēṇṭumē!" Eṉṟu (piralāpittuk) kūṟuvāṉ
நிச்சயமாக, நெருங்கி வரும் வேதனையைப்பற்றி உங்களுக்கு எச்சரிக்கை செய்கிறோம் - மனிதன் தன் இருகைகளும் செய்து முற்படுத்தியவற்றை - அமல்களை - அந்நாளில் கண்டு கொள்வான் - மேலும் காஃபிர் "அந்தோ கைசேதமே! நான் மண்ணாகிப் போயிருக்க வேண்டுமே!" என்று (பிரலாபித்துக்) கூறுவான்

Tatar

Тәхкыйк сезне куркыттык якын һәм хак булган кыямәт ґәзабы белән, ул көндә һәркем үзеннән алда җибәргән гамәл дәфтәренә карар, Коръәнне инкяр итүче яки аның илә гамәл кылмаучы кәфер әйтер: "Әгәр мин туфрак булсамчы", – дип. (Хисаб, хөкем соңында Аллаһ хайваннарны туфрак итәр. Кәферләр дә үзләренең туфрак булуларын теләрләр, ләкин туфрак" була алмаслар)

Telugu

niscayanga, memu atani samipanlo unna siksanu gurinci mim'malni heccarincamu. A roju prati manisi tana cejetula cesukoni mundu pampukunnadanta pratyaksanga cusukuntadu. Mariyu satyatiraskari: "Ayyo! Na paduganu! Nenu mattinayi unte enta bagundedi!" Ani vapotadu
niścayaṅgā, mēmu atani samīpanlō unna śikṣanu gurin̄ci mim'malni heccarin̄cāmu. Ā rōju prati maniṣi tana cējētulā cēsukoni mundu pampukunnadantā pratyakṣaṅgā cūsukuṇṭāḍu. Mariyu satyatiraskāri: "Ayyō! Nā pāḍugānu! Nēnu maṭṭinayi uṇṭē enta bāguṇḍēdi!" Ani vāpōtāḍu
నిశ్చయంగా, మేము అతని సమీపంలో ఉన్న శిక్షను గురించి మిమ్మల్ని హెచ్చరించాము. ఆ రోజు ప్రతి మనిషి తన చేజేతులా చేసుకొని ముందు పంపుకున్నదంతా ప్రత్యక్షంగా చూసుకుంటాడు. మరియు సత్యతిరస్కారి: "అయ్యో! నా పాడుగాను! నేను మట్టినయి ఉంటే ఎంత బాగుండేది!" అని వాపోతాడు
దగ్గరలోనే ఉన్న శిక్షను గురించి మేము నీకు హెచ్చరించాము. ఆ రోజు మానవుడు తన చేతులతో ఆర్జించి – ముందుగా పంపుకున్న – దానిని చూసుకుంటాడు. అప్పుడు అవిశ్వాసి, “అయ్యో! నేను మట్టినైపోయినా బావుండేదే!” అనంటాడు

Thai

thæcring rea di teuxn phwk cea læw thung kar lngthosʹ xan kıl wan thi mnusʹy ca mxng pi yang sing thi sxng mux khxng khea di prakxb wi læa phu ptiseth sraththa ca klaw wa xo tha chan pen fun din seiy k ca di
thæ̂cring reā dị̂ teụ̄xn phwk cêā læ̂w t̄hụng kār lngthos̄ʹ xạn kıl̂ wạn thī̀ mnus̄ʹy̒ ca mxng pị yạng s̄ìng thī̀ s̄xng mụ̄x k̄hxng k̄heā dị̂ prakxb wị̂ læa p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca kl̀āw ẁā xô t̄ĥā c̄hạn pĕn f̄ùn din s̄eīy k̆ ca dī
แท้จริงเราได้เตือนพวกเจ้าแล้วถึงการลงโทษอันใกล้ วันที่มนุษย์จะมองไปยังสิ่งที่สองมือของเขาได้ประกอบไว้ และผู้ปฏิเสธศรัทธาจะกล่าวว่า โอ้ ถ้าฉันเป็นฝุ่นดินเสียก็จะดี
thæcring rea di teuxn phwk cea læw thung kar lngthosʹ xan kıl wan thi mnusʹy ca mxng pi yang sing thi sxng mux khxng khea di prakxb wi læa phu ptiseth sraththa ca klaw wa xo..Tha chan pen fun din seiy k ca di
thæ̂cring reā dị̂ teụ̄xn phwk cêā læ̂w t̄hụng kār lngthos̄ʹ xạn kıl̂ wạn thī̀ mnus̄ʹy̒ ca mxng pị yạng s̄ìng thī̀ s̄xng mụ̄x k̄hxng k̄heā dị̂ prakxb wị̂ læa p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca kl̀āw ẁā xô..T̄ĥā c̄hạn pĕn f̄ùn din s̄eīy k̆ ca dī
แท้จริงเราได้เตือนพวกเจ้าแล้วถึงการลงโทษอันใกล้ วันที่มนุษย์จะมองไปยังสิ่งที่สองมือของเขาได้ประกอบไว้ และผู้ปฏิเสธศรัทธาจะกล่าวว่า โอ้..ถ้าฉันเป็นฝุ่นดินเสียก็จะดี

Turkish

Suphe yok ki biz sizi, yakın bir azapla korkutmadayız; o gun kisi, elleriyle hazırladıgına bakar ve kafir de ne olurdu der, keske toprak olaydım
Şüphe yok ki biz sizi, yakın bir azapla korkutmadayız; o gün kişi, elleriyle hazırladığına bakar ve kafir de ne olurdu der, keşke toprak olaydım
Biz, yakın bir azap ile sizi uyardık. O gun kisi onceden yaptıklarına bakacak ve inkarcı kisi: "Keske toprak olsaydım!" diyecektir
Biz, yakın bir azap ile sizi uyardık. O gün kişi önceden yaptıklarına bakacak ve inkârcı kişi: "Keşke toprak olsaydım!" diyecektir
Gercekten Biz sizi yakın bir azab ile uyardık. Kisinin kendi ellerinin onceden takdim ettiklerine bakacagı gun, kafir olan da: "Ah, keske ben bir toprak oluverseydim" diyecek
Gerçekten Biz sizi yakın bir azab ile uyardık. Kişinin kendi ellerinin önceden takdim ettiklerine bakacağı gün, kafir olan da: "Ah, keşke ben bir toprak oluverseydim" diyecek
Cunku biz, size, (ahirette olacak) yakın bir azabı haber verdik. O gun kisi, ellerinin kazanıp one (ahirete) gonderdigi amellere bakacak ve kafir soyle diyecektir: “- Ah ne olurdu, ben bir toprak olaydım!...”
Çünkü biz, size, (ahirette olacak) yakın bir azabı haber verdik. O gün kişi, ellerinin kazanıp öne (ahirete) gönderdiği amellere bakacak ve kâfir şöyle diyecektir: “- Ah ne olurdu, ben bir toprak olaydım!...”
Dogrusu biz, sizi yakın bir azab ile uyardık; o gun, kisi, ellerinin onden gonderdigine bakacak. Hakk´ı inkar eden ise, (buyuk bir pismanlık icinde) «keske (bugun) toprak olaydım !» diyecek
Doğrusu biz, sizi yakın bir azâb ile uyardık; o gün, kişi, ellerinin önden gönderdiğine bakacak. Hakk´ı inkâr eden ise, (büyük bir pişmanlık içinde) «keşke (bugün) toprak olaydım !» diyecek
Sizi, yakın gelecekteki bir azabla uyardık; o gun kisi elleriyle sunduguna bakar ve inkarcı da: "Keske toprak olaydım" der
Sizi, yakın gelecekteki bir azabla uyardık; o gün kişi elleriyle sunduğuna bakar ve inkarcı da: "Keşke toprak olaydım" der
Biz sizi yakin bir azap ile uyardik. O gun kisi ellerinin ne takdim ettigine bakacak ve kafir diyecek ki: "Ah ne olaydi, ben bir toprak olaydim
Biz sizi yakin bir azap ile uyardik. O gün kisi ellerinin ne takdim ettigine bakacak ve kâfir diyecek ki: "Ah ne olaydi, ben bir toprak olaydim
Biz, yakın bir azap ile sizi uyardık. O gun kisi onceden yaptıklarına bakacak ve inkarcı kisi: "Keske toprak olsaydım!" diyecektir
Biz, yakın bir azap ile sizi uyardık. O gün kişi önceden yaptıklarına bakacak ve inkarcı kişi: "Keşke toprak olsaydım!" diyecektir
Biz, sizi yakın bir azap ile uyarmıs bulunuyoruz. O gun kisi yapmıs olduklarına bakar ve inkarcı ise, "Keske toprak olsaydım!" der
Biz, sizi yakın bir azap ile uyarmış bulunuyoruz. O gün kişi yapmış olduklarına bakar ve inkarcı ise, "Keşke toprak olsaydım!" der
Biz sizi yakın bir azap ile uyardık. O gun kisi ellerinin ne takdim ettigine bakacak ve kafir diyecek ki: "Ah ne olaydı, ben bir toprak olaydım
Biz sizi yakın bir azap ile uyardık. O gün kişi ellerinin ne takdim ettiğine bakacak ve kâfir diyecek ki: "Ah ne olaydı, ben bir toprak olaydım
Cunku Biz size yakın bir azabı ihtar ettik. O gun kisi ellerinin onceden gonderdigine bakacak ve kafir ise: «Ah ne olurdu ben bir toprak olsaydım!» diyecektir
Çünkü Biz size yakın bir azabı ihtar ettik. O gün kişi ellerinin önceden gönderdiğine bakacak ve kafir ise: «Ah ne olurdu ben bir toprak olsaydım!» diyecektir
Biz sizi yakın bir azap ile uyardık. O gun kisi ellerinin ne takdim ettigine bakacak ve kafir diyecek ki: «Ah ne olaydı, ben bir toprak olaydım.»
Biz sizi yakın bir azap ile uyardık. O gün kişi ellerinin ne takdim ettiğine bakacak ve kâfir diyecek ki: «Ah ne olaydı, ben bir toprak olaydım.»
Sizi yakın gelecekteki azabla uyardık; o gun kisi elleriyle sunduguna bakar ve inkarcı da «Keske toprak olsaydım» der
Sizi yakın gelecekteki azabla uyardık; o gün kişi elleriyle sunduğuna bakar ve inkarcı da «Keşke toprak olsaydım» der
Gercekten biz sizi yakın bir azab ile uyardık. Kisinin kendi ellerinin onceden takdim ettiklerine bakacagı gun, kafir olan da: "Ah, keske ben bir toprak oluverseydim" diyecek
Gerçekten biz sizi yakın bir azab ile uyardık. Kişinin kendi ellerinin önceden takdim ettiklerine bakacağı gün, kafir olan da: "Ah, keşke ben bir toprak oluverseydim" diyecek
Cunku hakıykaten biz size yakın bir azabın tehlikesini haber verdik. O gun (her) kes iki elinin onden yolladıgı ne ise (ona) bakacak, kafir ise «Ah, ne olurdu ben bir toprak olaydım» diyecek
Çünkü hakıykaten biz size yakın bir azabın tehlikesini haber verdik. O gün (her) kes iki elinin önden yolladığı ne ise (ona) bakacak, kâfir ise «Ah, ne olurdu ben bir toprak olaydım» diyecek
Biz, sizi yakın bir azabla uyardık. O gun; kisi elleriyle sunduguna bakacak. Ve kafir: Keski ben, toprak olsaydım, diyecektir
Biz, sizi yakın bir azabla uyardık. O gün; kişi elleriyle sunduğuna bakacak. Ve kafir: Keşki ben, toprak olsaydım, diyecektir
Muhakkak ki, sizi yakın bir azapla uyardık. O gun kisi, elleri ile takdim ettigi seye bakacak. Ve kafir olan: “Keske ben toprak olsaydım.” diyecek
Muhakkak ki, sizi yakın bir azapla uyardık. O gün kişi, elleri ile takdim ettiği şeye bakacak. Ve kâfir olan: “Keşke ben toprak olsaydım.” diyecek
Inna enzernakum ´azaben kariyben yevme yenzurulmer´u ma kaddemet yedahu ve yekululkafiru ya leyteniy kuntu turaben
İnna enzernakum ´azaben kariyben yevme yenzurulmer´u ma kaddemet yedahu ve yekululkafiru ya leyteniy kuntu turaben
Inna enzernakum azaben kariba(kariben), yevme yenzurul mer’u ma kaddemet yedahu ve yekulul kafiru ya leyteni kuntu turaba(turaben)
İnnâ enzernâkum azâben karîbâ(karîben), yevme yenzurul mer’u mâ kaddemet yedâhu ve yekûlul kâfiru yâ leytenî kuntu turâbâ(turâben)
Gercek su ki, Biz sizi yakındaki bir azaba karsı uyarmaktayız; insanın ilerisi icin yapıp ettiklerini (acıkca) gorecegi ve hakikati inkar edenin: "Eyvah, keske toprak olsaydım..!" diyecegi Gun(un azabına)
Gerçek şu ki, Biz sizi yakındaki bir azaba karşı uyarmaktayız; insanın ilerisi için yapıp ettiklerini (açıkça) göreceği ve hakikati inkar edenin: "Eyvah, keşke toprak olsaydım..!" diyeceği Gün(ün azabına)
inna enzernakum `azaben kariba. yevme yenzuru-lmeru ma kaddemet yedahu veyekulu-lkafiru ya leyteni kuntu turaba
innâ enẕernâküm `aẕâben ḳarîbâ. yevme yenżuru-lmerü mâ ḳaddemet yedâhü veyeḳûlü-lkâfiru yâ leytenî küntü türâbâ
Biz, yakın bir azap ile sizi uyardık. O gun kisi onceden yaptıklarına bakacak ve inkarcı kisi: «Keske toprak olsaydım!» diyecektir
Biz, yakın bir azap ile sizi uyardık. O gün kişi önceden yaptıklarına bakacak ve inkârcı kişi: «Keşke toprak olsaydım!» diyecektir
Biz, sizi yakın bir azap ile uyardık. Kisi o gun, elleri ile ne sunduguna bakar. Kafir olan da: -Keske toprak olsaydım! der
Biz, sizi yakın bir azap ile uyardık. Kişi o gün, elleri ile ne sunduğuna bakar. Kafir olan da: -Keşke toprak olsaydım! der
Biz, sizi yakın bir azap ile uyardık. Kisi o gun, elleri ile ne sunduguna bakar. Kafir olan da: "Keske toprak olsaydım!" der
Biz, sizi yakın bir azap ile uyardık. Kişi o gün, elleri ile ne sunduğuna bakar. Kâfir olan da: "Keşke toprak olsaydım!" der
Biz, gelmesi yaklasmıs bir azabı bildirerek sizi uyarıyoruz. O gun gelecek,ve her sahıs onunde, yalnız yapıp ettiklerini bulup bakacak ve kafir: “Ah ne olurdu, keske toprak olaydım!” diyecek
Biz, gelmesi yaklaşmış bir azabı bildirerek sizi uyarıyoruz. O gün gelecek,ve her şahıs önünde, yalnız yapıp ettiklerini bulup bakacak ve kâfir: “Ah ne olurdu, keşke toprak olaydım!” diyecek
Biz sizi yakın bir azab ile uyardık. O gun kisi, ellerinin (yapıp) one surdugu islere bakar ve kafir: "Keske ben, toprak olsaydım!" der
Biz sizi yakın bir azab ile uyardık. O gün kişi, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü işlere bakar ve kafir: "Keşke ben, toprak olsaydım!" der
Gercekten biz sizi yakın bir azab ile uyarıp korkuttuk. Kisinin kendi ellerinin onceden takdim ettiklerine bakacagı gun, kafir olan da; «Ah, keske ben bir toprak oluverseydim» diyecek
Gerçekten biz sizi yakın bir azab ile uyarıp korkuttuk. Kişinin kendi ellerinin önceden takdim ettiklerine bakacağı gün, kâfir olan da; «Ah, keşke ben bir toprak oluverseydim» diyecek
Biz, sizi cok yakın bir azapla uyardık. Herkes o gun, kendi elleriyle ne yaptıgına bir bakar ve kafir olanlar da: "Keske toprak olsaydım!" der
Biz, sizi çok yakın bir azapla uyardık. Herkes o gün, kendi elleriyle ne yaptığına bir bakar ve kâfir olanlar da: "Keşke toprak olsaydım!" der
Biz sizi yakın bir azap ile uyardık. Bir gundedir ki o, kisi kendi ellerinin onden gonderdigine bakar ve kufre sapan soyle der: "Keske toprak olsaydım
Biz sizi yakın bir azap ile uyardık. Bir gündedir ki o, kişi kendi ellerinin önden gönderdiğine bakar ve küfre sapan şöyle der: "Keşke toprak olsaydım
Biz sizi yakın bir azap ile uyardık. Bir gundedir ki o, kisi kendi ellerinin onden gonderdigine bakar ve kufre sapan soyle der: "Keske toprak olsaydım
Biz sizi yakın bir azap ile uyardık. Bir gündedir ki o, kişi kendi ellerinin önden gönderdiğine bakar ve küfre sapan şöyle der: "Keşke toprak olsaydım
Biz sizi yakın bir azap ile uyardık. Bir gundedir ki o, kisi kendi ellerinin onden gonderdigine bakar ve kufre sapan soyle der: "Keske toprak olsaydım
Biz sizi yakın bir azap ile uyardık. Bir gündedir ki o, kişi kendi ellerinin önden gönderdiğine bakar ve küfre sapan şöyle der: "Keşke toprak olsaydım

Twi

Nokorε sε Yε’rebͻ mo kͻkͻ fa asotwee a abεn no ho. Ɛda a onipa behunu dwuma a nensa adi ato n’anim no, boniayεni no bεka sε: “Ɛkaa menkoa anka meyε mfuturo”

Uighur

بىز سىلەرنى ھەقىقەتەن (يۈز بېرىشى) يېقىن ئازابتىن (يەنى ئاخىرەت ئازابىدىن) ئاگاھلاندۇردۇق، ئۇ كۈندە كىشى ئىلگىرى قىلغان ئەمەللىرىنى كۆرىدۇ. كاپىر: «كاشكى مەن تۇپراق بولۇپ كەتسەمچۇ!» دەيدۇ
بىز سىلەرنى ھەقىقەتەن (يۈز بېرىشى) يېقىن ئازابتىن (يەنى ئاخىرەت ئازابىدىن) ئاگاھلاندۇردۇق، ئۇ كۈندە كىشى ئىلگىرى قىلغان ئەمەللىرىنى كۆرىدۇ. كاپىر: «كاشكى مەن تۇپراق بولۇپ كەتكەن بولسامچۇ!» دەيدۇ

Ukrainian

Ми застерігали вас від кари близької. У той День побачить людина вчинки рук своїх, і скаже невіруючий: «О, краще я був би порохом земним!»
My dostatno poperedyly vas pro nemynuchyy retribution. Shcho yavlyaye soboyu denʹ koly kozhnyy vyvchytʹ yaki yoho ruky poslaly vpered, ta disbeliever skazhe, "O, ya bazhayu ya pyl
Ми достатно попередили вас про неминучий retribution. Що являє собою день коли кожний вивчить які його руки послали вперед, та disbeliever скаже, "О, я бажаю я пил
My zasterihaly vas vid kary blyzʹkoyi. U toy Denʹ pobachytʹ lyudyna vchynky ruk svoyikh, i skazhe neviruyuchyy: «O, krashche ya buv by porokhom zemnym!»
Ми застерігали вас від кари близької. У той День побачить людина вчинки рук своїх, і скаже невіруючий: «О, краще я був би порохом земним!»
My zasterihaly vas vid kary blyzʹkoyi. U toy Denʹ pobachytʹ lyudyna vchynky ruk svoyikh, i skazhe neviruyuchyy: «O, krashche ya buv by porokhom zemnym
Ми застерігали вас від кари близької. У той День побачить людина вчинки рук своїх, і скаже невіруючий: «О, краще я був би порохом земним

Urdu

Humne tum logon ko us azaab se dara diya hai jo qareeb aa laga hai. Jis roz aadmi woh sab kuch dekh lega jo uske hathon ne aagey bheja hai, aur kafir pukar uthega ke kaash mai khaaq(mitti) hota
ہم نے تم لوگوں کو اُس عذاب سے ڈرا دیا ہے جو قریب آ لگا ہے جس روز آدمی وہ سب کچھ دیکھ لے گا جو اس کے ہاتھوں نے آگے بھیجا ہے، اور کافر پکار اٹھے گا کہ کاش میں خاک ہوتا
بے شک ہم نے تمہیں ایک عنقریب آنے والے عذاب سے ڈرایا ہے جس دن آدمی دیکھے گا جو کچھ اس کے ہاتھوں نے آگے بھیجا تھا اور کافر کہے گا اے کاش میں مٹی ہو گیا ہوتا
ہم نے تم کو عذاب سے جو عنقریب آنے والا ہے آگاہ کر دیا ہے جس دن ہر شخص ان (اعمال) کو جو اس نے آگے بھیجے ہوں گے دیکھ لے گا اور کافر کہے گا کہ اے کاش میں مٹی ہوتا
ہم نے خبر سنا دی تم کو ایک آفت نزدیک آنے والی کی جس دن دیکھ لے گا آدمی جو آگے بھیجا اُسکے ہاتھوں نے [۳۳] اور کہے گا کافر کسی طرح میں مٹی ہوتا [۳۴]
بےشک ہم نے تمہیں عنقریب آنے والے عذاب سے ڈرا دیا ہے جس دن آدمی وہ (کمائی) دیکھے گا جو اس کے ہاتھوں نے آگے بھیجی ہوگی اور کافر کہے گا کہ کاش میں مٹی ہوتا۔
Hum nay tumhein unqareeb anay walay azab say dara diya(aur chokanna ker diya) hai. jis din insan apnay haton ki kamai ko dekh ly gaur kafir kahy ga kay kash!mein mitti hojata
ہم نے تمہیں عنقریب آنے والے عذاب سے ڈرا دیا (اور چوکنا کر دیا) ہے۔ جس دن انسان اپنے ہاتھوں کی کمائی کو دیکھ لے گا اور کافر کہے گا کہ کاش! میں مٹی ہو جاتا
hum ne tumhe an-qareeb aane waale azaab se dara diya (aur chaukanna kar diya) hai, jis din insaan apne haatho ki kamaayi ko dekh lega aur kaafir kahega ke kaash! main mitthi ho jaata
بے شک ہم نے ڈرا دیا ہے تمہیں جلد آنے والے عذاب سے اس دن دیکھ لے گا ہر شخص ( ان عملوں کو ) جو اس نے آگے بھیجے تھے اور کافر (بصد حسرت) کہے گا کاش ! میں خا ک ہوتا
بلا شبہ ہم نے تمہیں عنقریب آنے والے عذاب سے ڈرا دیا ہے، اس دن ہر آدمی ان (اعمال) کو جو اس نے آگے بھیجے ہیں دیکھ لے گا، اور (ہر) کافر کہے گا: اے کاش! میں مٹی ہوتا (اور اس عذاب سے بچ جاتا)
حقیقت یہ ہے کہ ہم نے تمہیں ایک ایسے عذاب سے خبردار کردیا ہے جو قریب آنے والا ہے جس دن ہر شخص وہ اعمال آنکھوں سے دیکھ لے گا جو اس کے ہاتھوں نے آگے بھیج رکھے ہیں، اور کافر یہ کہے گا کہ کاش ! میں مٹی ہوجاتا۔
ہم نے تم کو ایک قریبی عذاب سے ڈرایا ہے جس دن انسان اپنے کئے دھرے کو دیکھے گا اورکافرکہے گا کہ اے کاش میں خاک ہوگیا ہوتا

Uzbek

Албатта, Биз сизларни яқин келажакдаги азобдан қўрқитдик. У кунда, ҳар киши қўли тақдим қилган нарсага назар соладир. Ва кофир. «Кошки тупроқ бўлиб кетсам», дейдир
(Эй Макка кофирлари), дарҳақиқат, Биз сизларни яқин(да воқеъ бўладиган) азобдан огоҳлантирдик. У Кунда (ҳар бир) киши ўзи қилиб ўтган нарсани (яъни, барча яхши-ёмон амалларини) кўрур ва кофир кимса: «Эҳ, кошки эди (қайтадан) тупроққа айланиб кетсам(-у муҳаққақ бошимга тушадиган азобдан қутулсам)», деб қолур
Албатта, Биз сизларни яқин келажакдаги азобдан қўрқитдик. У кунда, ҳар киши (қўли) тақдим қилган нарсага назар соладир. Ва кофир «кошки тупроқ бўлиб кетсам», –дейдир

Vietnamese

Qua that, TA đa canh cao cac nguoi ve mot su trung phat gan ke, Ngay ma con nguoi se thay cai ma ban tay cua y đa goi đi truoc va nguoi vo đuc tin se than: “Thiet than toi mat! Uoc gi toi la cat bui!”
Quả thật, TA đã cảnh cáo các ngươi về một sự trừng phạt gần kề, Ngày mà con người sẽ thấy cái mà bàn tay của y đã gởi đi trước và người vô đức tin sẽ than: “Thiệt thân tôi mất! Ước gì tôi là cát bụi!”
Qua That, TA đa canh bao cac nguoi ve mot su trung phat gan ke; Ngay ma mot nguoi se thay đieu ma y đa goi đi truoc, va ke vo đuc tin se noi: “Oi, uoc gi minh la cat bui!”
Quả Thật, TA đã cảnh báo các ngươi về một sự trừng phạt gần kề; Ngày mà một người sẽ thấy điều mà y đã gởi đi trước, và kẻ vô đức tin sẽ nói: “Ôi, ước gì mình là cát bụi!”

Xhosa

Inene Sinilumkisile ngesohlwayo esikufuphi. Mini leyo umntu aya kuzibona izenzo zezandla zakhe, aze athi umchasi- kholo: “Yeha kum! Akwaba bendiluthuli

Yau

Chisimu Uwwe tukuntetela chilepe ya ilagasyo yakuwandika. Lisiku lyataachiiwona mundu yagaalongwesye makono gakwe, nitachiwecheta kafili kuti: “Nkongwene! Bola ningaliji litaka.”
Chisimu Uwwe tukuntetela chilepe ya ilagasyo yakuŵandika. Lisiku lyataachiiwona mundu yagaalongwesye makono gakwe, nitachiŵecheta kafili kuti: “Nkongwene! Bola ningaliji litaka.”

Yoruba

Dajudaju A fi iya t’o sunmo se ikilo fun yin. Ojo ti eniyan yoo maa wo ohun ti o ti siwaju, alaigbagbo yo si wi pe: "Yee, emi iba si je erupe, (emi iba la ninu iya)
Dájúdájú A fi ìyà t’ó súnmọ́ ṣe ìkìlọ̀ fun yín. Ọjọ́ tí ènìyàn yóò máa wo ohun tí ó tì síwájú, aláìgbàgbọ́ yó sì wí pé: "Yéè, èmi ìbá sì jẹ́ erùpẹ̀, (èmi ìbá là nínú ìyà)

Zulu

Ngempela sanixwayisa ngesijeziso esiseduze, usuku lapho umuntu eyobona lokho okuthunyelwe ngaphambili yizandla zakhe futhi bayothi abangakholwa “Oh ngifisa sengathi ngangiwuthuli”