Achinese

Uroe nyan keuh nyang han jeut han teuka Soe-soe nyang hawa jiwoe bak Allah Soe nyang meunapsu jiwoe bak Tuhan Jijak bak jalan nyang rila Allah

Afar

Toh nummah ayróy raq sinni, toysa Ellecabô maqaane isi nafsih faxe num isi Rabbî fanah madaara yaallay iimaan kee meqe taamáh abittol

Afrikaans

Daardie is die Ware Dag; laat hom, wat wil toevlug by sy Heer soek

Albanian

Ajo eshte dite e pamohueshme dhe kush deshiron do te shkoje ne strehim te Zoti i vet
Ajo është ditë e pamohueshme dhe kush dëshiron do të shkojë në strehim te Zoti i vet
Ajo eshte Dite e pashmangshme, e kush te doje, do ta marr strehimin te Zoti i vet
Ajo është Ditë e pashmangshme, e kush të dojë, do ta marr strehimin te Zoti i vet
Ajo eshte Dita e Vertete, prandaj kush te doje, le te kthehet te Zoti i vet (qe ne kete jete)
Ajo është Dita e Vërtetë, prandaj kush të dojë, le të kthehet te Zoti i vet (që në këtë jetë)
Ajo eshte dita e vertete, e kush deshiron le te kthehet rruges te Zoti i vet
Ajo është dita e vërtetë, e kush dëshiron le të kthehet rrugës te Zoti i vet
Ajo eshte dita e vertete, e kush deshiron le te kthehet rruges te Zoti i vet
Ajo është dita e vërtetë, e kush dëshiron le të kthehet rrugës te Zoti i vet

Amharic

yihi yeteregaget’ewi k’eni newi፡፡ yeshami sewi wede getawi memelesini yiyizali፡፡
yihi yeteregaget’ewi k’eni newi፡፡ yeshami sewi wede gētawi memelesini yiyizali፡፡
ይህ የተረጋገጠው ቀን ነው፡፡ የሻም ሰው ወደ ጌታው መመለስን ይይዛል፡፡

Arabic

«ذلك اليوم الحق» الثابت وقوعه وهو يوم القيامة «فمن شاء اتخذ إلى ربه مآبا» مرجعا، أي رجع إلى الله بطاعته ليسلم من العذاب فيه
lhm kl dhlk jaza'an wmnnat min allah weta'an kthyrana kafyana lhm, rbb alsmwat wal'ard wama bynhma, rhmn aldunya walakhrt, la yamlikun 'ana ysalwh 'iilaa fima 'adhin lahum fyh, yawm yaqum jbryl ealayh alslam walmalayikat mstffin, la yashfaeun 'iilaa liman 'adhin lah alrhmn fi alshfaet, waqal hqana wsdadana. dhlk alyawm alhaqu aldhy la rayb fi wqweh, faman sha' alnajat min ahwalh flytkhdh 'iilaa rabih mrjeana bialeamal alsalh
لهم كل ذلك جزاء ومنَّة من الله وعطاءً كثيرًا كافيًا لهم، ربِّ السموات والأرض وما بينهما، رحمنِ الدنيا والآخرة، لا يملكون أن يسألوه إلا فيما أذن لهم فيه، يوم يقوم جبريل عليه السلام والملائكة مصطفِّين، لا يشفعون إلا لمن أذن له الرحمن في الشفاعة، وقال حقًا وسدادًا. ذلك اليوم الحق الذي لا ريب في وقوعه، فمن شاء النجاة مِن أهواله فليتخذ إلى ربه مرجعًا بالعمل الصالح
Thalika alyawmu alhaqqu faman shaa ittakhatha ila rabbihi maaban
Zaalikal yaumul haqqu faman shaa-at ta khaaza ill-laa rabbihi ma-aaba
Thalika alyawmu alhaqqu famanshaa ittakhatha ila rabbihi maaba
Thalika alyawmu alhaqqu faman shaa ittakhatha ila rabbihi maaban
dhalika l-yawmu l-haqu faman shaa ittakhadha ila rabbihi maaban
dhalika l-yawmu l-haqu faman shaa ittakhadha ila rabbihi maaban
dhālika l-yawmu l-ḥaqu faman shāa ittakhadha ilā rabbihi maāban
ذَ ٰلِكَ ٱلۡیَوۡمُ ٱلۡحَقُّۖ فَمَن شَاۤءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَءَابًا
ذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمُ ٱلۡحَقُّۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَـَٔابًا
ذَٰلِكَ اَ۬لۡيَوۡمُ اُ۬لۡحَقُّۖ فَمَن شَآءَ اَ۪تَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَـَٔابًا
ذَٰلِكَ اَ۬لۡيَوۡمُ اُ۬لۡحَقُّۖ فَمَن شَآءَ اَ۪تَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَـَٔابًا
ذٰلِكَ الۡيَوۡمُ الۡحَقُّۚ فَمَنۡ شَآءَ اتَّخَذَ اِلٰي رَبِّهٖ مَاٰبًا
ذَ ٰ⁠لِكَ ٱلۡیَوۡمُ ٱلۡحَقُّۖ فَمَن شَاۤءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَـَٔابًا
ذٰلِكَ الۡيَوۡمُ الۡحَقُّﵐ فَمَنۡ شَآءَ اتَّخَذَ اِلٰي رَبِّهٖ مَاٰبًا ٣٩
Dhalika Al-Yawmu Al-Haqqu Faman Sha'a Attakhadha 'Ila Rabbihi Ma'abaan
Dhālika Al-Yawmu Al-Ĥaqqu Faman Shā'a Attakhadha 'Ilá Rabbihi Ma'ābāan
ذَٰلِكَ اَ۬لْيَوْمُ اُ۬لْحَقُّۖ فَمَن شَآءَ اَ۪تَّخَذَ إِلَيٰ رَبِّهِۦ مَـَٔاباًۖ‏
ذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمُ ٱلۡحَقُّۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَـَٔابًا
ذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمُ ٱلۡحَقُّۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَـَٔابًا
ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ ۖ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبًا
ذَٰلِكَ اَ۬لۡيَوۡمُ اُ۬لۡحَقُّۖ فَمَن شَآءَ اَ۪تَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَـَٔابًا
ذَٰلِكَ اَ۬لۡيَوۡمُ اُ۬لۡحَقُّۖ فَمَن شَآءَ اَ۪تَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَـَٔابًا
ذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمُ ٱلۡحَقُّۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَـَٔابًا
ذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمُ ٱلۡحَقُّۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَـَٔابًا
ذلك اليوم الحق فمن شاء اتخذ الى ربه مابا
ذَٰلِكَ اَ۬لْيَوْمُ اُ۬لْحَقُّۖ فَمَن شَآءَ اَ۪تَّخَذَ إِلَيٰ رَبِّهِۦ مَـَٔاباًۖ
ذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمُ ٱلۡحَقُّۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَـَٔابًا (الْحَقُّ: الَّذِي لَا رَيْبَ فِي وُقُوعِهِ, مَآبًا: مرْجِعًا بِالعَمَلِ الصَّالِحِ)
ذلك اليوم الحق فمن شاء اتخذ الى ربه مابا (الحق: الذي لا ريب في وقوعه, مابا: مرجعا بالعمل الصالح)

Assamese

E'i dinato satya, eteke yara iccha siye tara pratipalakara ocarata asraya grahana karaka
Ē'i dinaṭō satya, ētēkē yāra icchā siẏē tāra pratipālakara ōcarata āśraẏa grahaṇa karaka
এই দিনটো সত্য, এতেকে যাৰ ইচ্ছা সিয়ে তাৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত আশ্ৰয় গ্ৰহণ কৰক।

Azerbaijani

O gun, gercək bir gundur. Kim istəsə oz Rəbbi yanında sıgınacaq tapar
O gün, gerçək bir gündür. Kim istəsə öz Rəbbi yanında sığınacaq tapar
O gun, gercək bir gun­dur. Kim is­təsə oz Rəbbi yanında sı­gı­na­caq ta­par
O gün, gerçək bir gün­dür. Kim is­təsə öz Rəbbi yanında sı­ğı­na­caq ta­par
Bu, haqq olan gundur. Kim dilərsə, (iman gətirib ibadət və itaət etməklə) Rəbbinə tərəf qayıdan bir yol tutar
Bu, haqq olan gündür. Kim dilərsə, (iman gətirib ibadət və itaət etməklə) Rəbbinə tərəf qayıdan bir yol tutar

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߕߎ߬ߢߊ ߟߏ߲ ߘߌ߫، ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߘߌߦߊ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߦߌߟߊ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߞߋߟߋ߲߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߕߎ߬ߢߊ ߟߏ߲ ߘߌ߫ ، ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߘߌߦߊ߫ ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߦߌߟߊ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߞߋߟߋ߲߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߏ߲ ߘߌ߫ ، ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߘߌߦߊ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߦߌߟߊ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߞߋߟߋ߲߬

Bengali

E dinati satya; ata'eba, yara icche se tara rabera nikata asraya grahana karuka
Ē dinaṭi satya; ata'ēba, yāra icchē sē tāra rabēra nikaṭa āśraẏa grahaṇa karuka
এ দিনটি সত্য; অতএব, যার ইচ্ছে সে তার রবের নিকট আশ্রয় গ্ৰহণ করুক।
E'i dibasa satya. Atahpara yara iccha, se tara palanakartara kache thikana tairi karuka.
Ē'i dibasa satya. Ataḥpara yāra icchā, sē tāra pālanakartāra kāchē ṭhikānā tairī karuka.
এই দিবস সত্য। অতঃপর যার ইচ্ছা, সে তার পালনকর্তার কাছে ঠিকানা তৈরী করুক।
E'ita'i mahasatyera dina. Ata'eba ye ke'u caya se tara prabhura kache asrayasthala khumjuka.
Ē'iṭā'i mahāsatyēra dina. Ata'ēba yē kē'u cāẏa sē tāra prabhura kāchē āśraẏasthala khum̐juka.
এইটাই মহাসত্যের দিন। অতএব যে কেউ চায় সে তার প্রভুর কাছে আশ্রয়স্থল খুঁজুক।

Berber

D wagi ay d ass n tidep; win ib$an, idda d ubrid n tu$alin ar Mass is
D wagi ay d ass n tidep; win ib$an, idda d ubrid n tu$alin ar Mass is

Bosnian

To je neizbjezan Dan, pa ko hoce, Gospodaru svome ce, kao utocistu, poci
To je neizbježan Dan, pa ko hoće, Gospodaru svome će, kao utočištu, poći
To je neizbjezan Dan, pa ko hoce, Gospodaru svome ce, kao utocistu, poci
To je neizbježan Dan, pa ko hoće, Gospodaru svome će, kao utočištu, poći
To je Istiniti dan, pa ko hoce, povratak Gospodaru svome prihvatit ce
To je Istiniti dan, pa ko hoće, povratak Gospodaru svome prihvatit će
Taj dan je istinit, pa ko hoce, uzece ka Gospodaru svom povratiste
Taj dan je istinit, pa ko hoće, uzeće ka Gospodaru svom povratište
DHALIKEL-JEWMUL-HEKKU FEMEN SHA’E ETTEHADHE ‘ILA RABBIHI ME’ABÆN
To je Istiniti dan, pa ko hoce, povratak Gospodaru svome prihvatit ce
To je Istiniti dan, pa ko hoće, povratak Gospodaru svome prihvatit će

Bulgarian

Tozi e Denyat na istinata. A koito pozhelae, da tursi pristan pri svoya Gospod
Tozi e Denyat na istinata. A koĭto pozhelae, da tŭrsi pristan pri svoya Gospod
Този е Денят на истината. А който пожелае, да търси пристан при своя Господ

Burmese

ထို (တမလွန်တရားစီရင်မည့်) နေ့သည်ကား (မုချဧကန် ဆိုက်ရောက်လာမည်မှာ) ပကတိအမှန်တရားပင် ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ မည်သူမဆို(အရှင်မြတ်ဘက်သို့ ဦးတည်လိုသော) အလိုဆန္ဒရှိလျှင် ထိုသူသည် သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ် (၏လမ်းစဥ်တော်) ဘက်ကို (သူ၏ နောက်ဆုံးပန်းတိုင်) ပြန်လည်ရာဌာနအဖြစ် စွဲကိုင်မှတ်ယူထားသင့်၏။
၃၉။ ထိုနေ့တော်ကြီးသည် နေ့စစ်နေ့မှန်ဖြစ်၏၊ ထို့ကြောင့်မည်သူမဆို မိမိအရှင်သခင်ကို အားကိုးအားထားပြုလိုလျှင်ပြုလော့။
ထို(ကိယာမတ်နေ့)သည်ကား မုချ ဆိုက်ရောက်မည့်နေ့ပင် ဖြစ်ပေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အလိုရှိသောသူသည် မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏အထံတော်တွင် (မိမိအဖို့)ပြန်လည်ရာဌာနကို(အဆင်သင့်)ပြုလုပ်၍ ထားရပေမည်။
ထို (ကိယာမသ်‌နေ့)သည် အမှန်စင်စစ် ဆိုက်‌ရောက်မည့်‌နေ့ပင် ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အလိုရှိသည့်သူသည် သူ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် (သူ့အတွက်) ပြန်လည်ရာဌာန (အသင့်)ပြုလုပ်ထားရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Aquest sera el dia de la Veritat. El qual vulgui trobara refugi al costat del seu Senyor
Aquest serà el dia de la Veritat. El qual vulgui trobarà refugi al costat del seu Senyor

Chichewa

Ndithudi tsiku limeneli ndi loona, motero iye amene afuna, mulekeni atsatire njira yobwerera kwa Ambuye wake
“Limenelo ndi tsiku loona, (lopanda chikaiko); choncho amene akufuna adzipezere malo (njira yonkera) kwa Mbuye wake. (Pomugonjera Iye pa moyo uno wadziko lapansi)

Chinese(simplified)

Na shi bi you de rizi, shei yiyu, shei jiu ze qu yige xiang ta de zhu de guisu.
Nà shì bì yǒu de rìzi, shéi yìyù, shéi jiù zé qǔ yīgè xiàng tā de zhǔ de guīsù.
那是必有的日子,谁意欲,谁就择取一个向他的主的归宿。
Zhe shi zhenshi de rizi. Youzhi zhe ke zi ze yige tong xiang ta de zhu de guisu [ru zai chenshi xinyang bing xingshan, zuo zhen xinshi].
Zhè shì zhēnshí de rìzi. Yǒuzhì zhě kě zì zé yīgè tōng xiàng tā de zhǔ de guīsù [rú zài chénshì xìnyǎng bìng xíngshàn, zuò zhēn xìnshì].
这是真实的日子。有志者可自择一个通向他的主的归宿[如在尘世信仰并行善,做真信士]。
Na shi bi you de rizi, shei yiyu, shei jiu qu ze yige xiang ta de zhu de guisu
Nà shì bì yǒu de rìzi, shéi yìyù, shéi jiù qǔ zé yīgè xiàng tā de zhǔ de guīsù
那是必有的日子,谁意欲,谁就取择一个向他的主的归宿。

Chinese(traditional)

Na shi bi you de rizi, shei yiyu, shei jiu ze qu yige xiang ta de zhu de guisu
Nà shì bì yǒu de rìzi, shéi yìyù, shéi jiù zé qǔ yīgè xiàng tā de zhǔ de guīsù
那是必有的日子,谁意欲,谁就择取一 个向他的主的归宿。
Na shi bi you de rizi, shui yiyu, shui jiu ze qu yige xiang ta de zhu de guisu.
Nà shì bì yǒu de rìzi, shuí yìyù, shuí jiù zé qǔ yīgè xiàng tā de zhǔ de guīsù.
那是必有的日子,誰意欲,誰就擇取一個向他的主的歸宿。

Croatian

To je dan istinit, pa ko hoce, uzece ka Gospodaru svom povratiste
To je dan istinit, pa ko hoće, uzeće ka Gospodaru svom povratište

Czech

Tentot jest den pravdivy: procez kdo chce, necht k Panu svemu cestu nastoupi
Tentoť jest den pravdivý: pročež kdo chce, nechť k Pánu svému cestu nastoupí
receny jsem nevyhnutelny cas. Whoever prosit rusit jemu pokladat utociste svem Magnat
recený jsem nevyhnutelný cas. Whoever prosit rušit jemu pokládat útocište svém Magnát
Tento den skutecnosti je a kdo chce, necht pripravi si k Panu svemu cestu
Tento den skutečností je a kdo chce, nechť připraví si k Pánu svému cestu

Dagbani

Dina n-nyɛ yɛlimaŋli dali, dinzuɣu ŋun bɔra, ŋun gbibi biɛrisuŋ n-zaŋ labi o Duuma sani

Danish

Such er uundgåelige dagen. Whoever viljer lade ham tage ly hans Lord
Die Dag is de werkelijkheid. Daarom, laat hij die het wil een toevlucht bij zijn Heer zoeken

Dari

آن روز، روز حق (و راست) است، پس هرکه بخواهد نجات یابد (عمل درست انجام دهد) که در روز قیامت به‌سوی او بازمی‌گردد

Divehi

އެއީ ކަށަވަރުވެގެންވާ ދުވަހެވެ. ފަހެ، ބޭނުންމީހަކު އެމީހާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް رجوع ވުމެއް ހިފައިފާހުށިކަމެވެ

Dutch

Dat is de dag van de waarheid. Wie wil begeeft zich op de terugweg naar zijn Heer
Dit is de onvermijdelijke dag. Wie dus wil, laat die tot zijn Heer terugkeeren
Dat is de Dag van de Waarheid. Laat wie wil daarom een terugkeer naar zijn Heer afleggen
Die Dag is de werkelijkheid. Daarom, laat hij die het wil een toevlucht bij zijn Heer zoeken

English

That is the Day of Truth. So whoever wishes to do so should take the path that leads to his Lord
That is (without doubt) the true Day. Let those who wish, seek a Way back to their Lord (by obeying Him in this world)
That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord
That is the Sure Day. Whosoever therefore willeth, let him betake Unto his Lord a resort
That Day is sure to come. So let him who will seek a resort with his Lord
That day is certain. So whosoever likes may prepare a way to his Lord
That will be the True Day. So whoever wills should take the way back to his Lord
That is the true day; so whosoever wills takes unto his Lord a resort
That day will be the true reality. Therefore, whoever wills, let him anticipate the return to his Lord
This is the day of the truth. Therefore anyone who wants, he takes a way of return to his Master
That day is true for certain. So let anyone who wishes take resort with his Lord
That is the day of truth. So let anyone who wishes take resort with his Lord
That Day (of Judgment) is the Day absolutely true (on which the truth will prevail). So whoever wills, then, let him take a way of return to his Lord
Indeed this is the day of truth, and who so desires may still turn to Allah, his Creator, for tutelary protection
That is Al-Yaumul Haqq. So whosoever desired he picked up to his Nourisher-Sustainer a place of (final) return
That is the Day of The Truth; so whoever willed took his Lord to himself as the destination
Such is the day of the truth! (It is sure to arrive). Now, whoever wishes may seek the course towards his Lord
That is the true day; and whoso pleases let him take to a resort unto his Lord
That Day is a sure reality. Let him who desires, seek a way back to his Lord
This is the infallible day. Whoso, therefore, willeth, let him return unto his Lord
That is the Day of Certain Reality, so whoever desires may take refuge with his Lord
This is the sure day. Whoso then will, let him take the path of return to his Lord
That (is) the day/time, the real/true/just , so who willed/wanted took/received to his Lord a return
That Day is sure to come. So let him who will seek a resort with his Lord
That's a real day (not fictitious), so whoever wills let him seek a home near his Fosterer
That's a real day (not fictitious), so whoever wills let him seek a home near his Lord
That is the sure day, so whoever desires may take refuge with his Lord
That Day is sure to come. So let him, who wishes to, take the right path to return to his Lord
That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord
That is the Day that is sure to come. So whoever so wishes may take refuge with his Lord
That will be the Day of Ultimate Truth: whoever wills, then, let him take the path that leads towards his Sustainer
That is the True Day. So whoever decides, should seek a resorting to his Lord (i.e., by doing righteous deeds)
That will be the Day of the Truth. So let those who want seek refuge from their Lord
That is without doubt the True Day, so, whosoever wills, let him seek a place with (or a way to) His Lord (by obeying Him in this worldly life)
That is the Day that is sure to come. So whoever so wishes may take refuge with his Lord
That Day is the ˹ultimate˺ truth. So let whoever wills take the path leading back to their Lord
That Day is the ˹ultimate˺ truth. So let whoever wills take the path leading back to their Lord
That day is sure to come. Let him who will, seek a way back to his Lord
That Day is sure to come. So whoever wills may seek a path leading to his Lord
That is the True Day; so whoever wills, may take now a way back to his Lord
That is the True Day. So, whosoever wills, let him seek a place with His Lord
That Day will be the Moment of Truth. So whoever wills, let him take the path that leads toward his Sustainer
Surely, that Day will be the Reality: Therefore, let anyone who wishes, let him take a (straight) path returning to his Lord
That is the Day of Reality. So whoever wills, let him take a way back to his Lord
That is the Day of Reality. So whoever wills, let him take a way back to his Lord
That day will seem too real! Anyone who wishes to, may adopt his recourse to [reach] the Lord
That is the Day of truth, so let whoever wills seek a way to his Lord
That is the Day of truth, so let whoever wills seek refuge to his Lord
That is the True Day. So let whosoever will, take a path of return unto his Lord
That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return
That Day is sure to come, so whoever wishes to, let him take the path that leads towards his Lord
That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord

Esperanto

Such est inevitable tag. Whoever vol let him pren rifugx his Lord

Filipino

Ito ang Araw ng Katotohanan na walang alinlangan, kaya’t sinuman ang magnais, hayaang tahakin niya ang Pagbabalik, sa tuwid na landas ng kanyang Panginoon (sa pamamagitan ng pagsunod sa Kanya sa buhay sa mundong ito)
Iyon ay ang Araw na totoo; kaya ang sinumang lumuob gumawa siya tungo sa Panginoon niya ng isang uwian

Finnish

Tuo paiva on totuuden paiva, ja se, joka parhaimman valitsee, turvautuu Herraan
Tuo päivä on totuuden päivä, ja se, joka parhaimman valitsee, turvautuu Herraan

French

Tel sera le Vrai jour ! Prenne donc refuge aupres de son Seigneur celui qui le voudra
Tel sera le Vrai jour ! Prenne donc refuge auprès de son Seigneur celui qui le voudra
Ce jour-la est ineluctable. Que celui qui veut prenne donc refuge aupres de son Seigneur
Ce jour-là est inéluctable. Que celui qui veut prenne donc refuge auprès de son Seigneur
Ce jour-la est ineluctable. Que celui qui veut prenne donc refuge aupres de son Seigneur
Ce jour-là est inéluctable. Que celui qui veut prenne donc refuge auprès de son Seigneur
Ce Jour arrivera ineluctablement ! Que celui qui le desire revienne donc a son Seigneur
Ce Jour arrivera inéluctablement ! Que celui qui le désire revienne donc à son Seigneur
Ce Jour-la est ineluctable ! Alors, prenne qui veut, le chemin qui mene a Dieu
Ce Jour-là est inéluctable ! Alors, prenne qui veut, le chemin qui mène à Dieu

Fulah

Ko oon woni ñalngu goongo kala faalaaɗo daɗde nanngira joomiiko ruttorde

Ganda

Olwo lwe lunaku olw’amazima. Omuntu ayagala emirembe alwetegekere afune obuddo eri Katonda we

German

Dies ist gewiß der Tag. So moge, wer da will, bei seinem Herrn Einkehr halten
Dies ist gewiß der Tag. So möge, wer da will, bei seinem Herrn Einkehr halten
Das ist der Tag der Wahrheit. Wer nun will, unternimmt die Ruckkehr zu seinem Herrn
Das ist der Tag der Wahrheit. Wer nun will, unternimmt die Rückkehr zu seinem Herrn
Dies ist der wahre Tag. Also wer will, nimmt zu seinem HERRN eine Ruckkehr
Dies ist der wahre Tag. Also wer will, nimmt zu seinem HERRN eine Rückkehr
Das ist der wahrhaftig (eintreffend)e Tag. Wer nun will, nimmt zu seinem Herrn eine Heimkehr
Das ist der wahrhaftig (eintreffend)e Tag. Wer nun will, nimmt zu seinem Herrn eine Heimkehr
Das ist der wahrhaftig (eintreffend)e Tag. Wer nun will, nimmt zu seinem Herrn eine Heimkehr
Das ist der wahrhaftig (eintreffend)e Tag. Wer nun will, nimmt zu seinem Herrn eine Heimkehr

Gujarati

te divasa nisrcita che. Have je icche te potana palanahara pase (sara karyo) kari thekanu banavi le
tē divasa niśrcita chē. Havē jē icchē tē pōtānā pālanahāra pāsē (sārā kāryō) karī ṭhēkāṇu banāvī lē
તે દિવસ નિશ્ર્ચિત છે. હવે જે ઇચ્છે તે પોતાના પાલનહાર પાસે (સારા કાર્યો) કરી ઠેકાણુ બનાવી લે

Hausa

Wancan, shi ne yini na gaskiya; to wanda ya so, ya riƙa makoma zuwa ga Ubangijinsa
Wancan, shi ne yini na gaskiya; to wanda ya so, ya riƙa makõma zuwa ga Ubangijinsa
Wancan, shi ne yini na gaskiya; to wanda ya so, ya riƙa makoma zuwa ga Ubangijinsa
Wancan, shi ne yini na gaskiya; to wanda ya so, ya riƙa makõma zuwa ga Ubangijinsa

Hebrew

ביום ההוא יתייצבו הרוח (המלאך גבריאל) והמלאכים בשורות, אף אחד לא יוכל לדבר מלבד זה שהרחמן ירשה לו, וכל אשר ידברו יהיה רק צדק
היום הזה ודאי יגיע, לכן, כל מי שחפץ בכך, ישוב אל ריבונו

Hindi

vah din nihsandeh hona hee hai. atah jo chaahe apane paalanahaar kee or (jaane ka) thikaana bana le
वह दिन निःसंदेह होना ही है। अतः जो चाहे अपने पालनहार की ओर (जाने का) ठिकाना बना ले।
vah din saty hai. ab jo koee chaahe apane rab kee or ruj kare
वह दिन सत्य है। अब जो कोई चाहे अपने रब की ओर रुज करे
vah din barahaq hai to jo shakhsh chaahe apane paravaradigaar kee baaragaah mein (apana) thikaana banae
वह दिन बरहक़ है तो जो शख़्श चाहे अपने परवरदिगार की बारगाह में (अपना) ठिकाना बनाए

Hungarian

Az a Nap maga az Igazsag! Aki akarja az az o Urahoz ter meg
Az a Nap maga az Igazság! Aki akarja az az ő Urához tér meg

Indonesian

Itulah hari yang pasti terjadi. Maka barangsiapa menghendaki, niscaya dia menempuh jalan kembali kepada Tuhannya
(Itulah hari yang pasti terjadi) hari yang pasti kejadiannya, yaitu hari kiamat. (Maka barang siapa yang menghendaki, niscaya ia menempuh jalan kembali kepada Rabbnya) yakni, kembali kepada Allah dengan mengerjakan ketaatan kepada-Nya, supaya ia selamat dari azab-Nya pada hari kiamat itu
Itulah hari yang pasti terjadi. Maka barang siapa yang menghendaki, niscaya ia menempuh jalan kembali kepada Tuhan-nya
Itulah hari yang tidak diragukan lagi kebenarannya. Maka barangsiapa yang berkehendak, niscaya ia akan menempuh jalan kembali yang mulia kepada Tuhannya dengan beriman dan melakukan amal saleh
Itulah hari yang pasti terjadi. Maka barangsiapa menghendaki, niscaya dia menempuh jalan kembali kepada Tuhannya
Itulah hari yang pasti terjadi. Maka barang siapa menghendaki, niscaya dia menempuh jalan kembali kepada Tuhannya

Iranun

Giyoto man so Alongan a bunar; na sa dun sa khabaya na mba-al sa darpa a khandodan si-i ko Kadnan Niyan

Italian

Quel Giorno [verra] ineluttabilmente. Si rifugi quindi presso il suo Signore chi vuole
Quel Giorno [verrà] ineluttabilmente. Si rifugi quindi presso il suo Signore chi vuole

Japanese

Sore wa shinjitsu no hidearu. Dakara dare demo nozomu mono wa,-nushi no omoto ni modoruga i
Sore wa shinjitsu no hidearu. Dakara dare demo nozomu mono wa,-nushi no omoto ni modoruga ī
それは真実の日である。だから誰でも望む者は,主の御許に戻るがいい。

Javanese

Hiya iku dina kang mesthi bener kelakone, sing sapa gelem ngabekti ing Allah Pangerane
Hiya iku dina kang mesthi bener kelakone, sing sapa gelem ngabekti ing Allah Pangerane

Kannada

nanantu nim'mannu, sighrave baraliruva sikseya kuritu eccarisuttiruvenu. Andu pratiyobbanu tanna kaigalu munde kalisiruvudannu (karmavannu) kanuvanu mattu dhikkariyu, ‘‘ayyo, nanu mannagiddare cennagittu’’ ennuvanu
nānantū nim'mannu, śīghravē baraliruva śikṣeya kuritu eccarisuttiruvenu. Andu pratiyobbanū tanna kaigaḷu munde kaḷisiruvudannu (karmavannu) kāṇuvanu mattu dhikkāriyu, ‘‘ayyō, nānu maṇṇāgiddare cennāgittu’’ ennuvanu
ನಾನಂತೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು, ಶೀಘ್ರವೇ ಬರಲಿರುವ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಕುರಿತು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಿರುವೆನು. ಅಂದು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ತನ್ನ ಕೈಗಳು ಮುಂದೆ ಕಳಿಸಿರುವುದನ್ನು (ಕರ್ಮವನ್ನು) ಕಾಣುವನು ಮತ್ತು ಧಿಕ್ಕಾರಿಯು, ‘‘ಅಯ್ಯೋ, ನಾನು ಮಣ್ಣಾಗಿದ್ದರೆ ಚೆನ್ನಾಗಿತ್ತು’’ ಎನ್ನುವನು

Kazakh

Sol kun xaq. Endese kim qalasa, Rabbına barar jol tutsın
Sol kün xaq. Endeşe kim qalasa, Rabbına barar jol tutsın
Сол күн хақ. Ендеше кім қаласа, Раббына барар жол тұтсын
Sol kun - aqiqat. Kim qalasa, Rabbısına qaytatın joldı ustanadı
Sol kün - aqïqat. Kim qalasa, Rabbısına qaytatın joldı ustanadı
Сол күн - ақиқат. Кім қаласа, Раббысына қайтатын жолды ұстанады

Kendayan

Koalah ari nang pasti tajadi, maka barabg sae manghandaki, niscaya ia nanampuh maraga kambali ka’ Tuhannya

Khmer

noh kuchea thngai del nung kaetlaeng yeang pitabrakd . dau che neah anaknea haey chng( kech phot pi pheap lombak now thngai barlok)noh chaur aoy ke chreusareusa kanleng vilotralb towkean mcheasa robsa ke choh
នោះគឺជាថ្ងៃដែលនឹងកើតឡើងយ៉ាងពិតប្រាកដ។ ដូចេ្នះ អ្នកណាហើយចង់(គេចផុតពីភាពលំបាកនៅថ្ងៃបរលោក)នោះ ចូរឱ្យគេជ្រើសរើសកន្លែងវិលត្រឡប់ទៅកាន់ម្ចាស់របស់គេចុះ។

Kinyarwanda

Uwo munsi ni ukuri (uzaza nta gushidikanya). Bityo, ubishaka yakwiteganyiriza kwa Nyagasani we aho azashyikira
Uwo munsi ni ukuri (uzaza nta gushidikanya). Bityo, ubishaka yakwiteganyiriza kwa Nyagasani we aho azashyikira

Kirghiz

Bul- cındap boluucu Kun. Al emi, kim kaalasa (jaksı amaldardı kılat jana) Rabbisine (osol amaldar menen) kaytuunu(n joldorun bekem) karmayt
Bul- çındap boluuçu Kün. Al emi, kim kaalasa (jakşı amaldardı kılat jana) Rabbisine (oşol amaldar menen) kaytuunu(n joldorun bekem) karmayt
Бул- чындап болуучу Күн. Ал эми, ким кааласа (жакшы амалдарды кылат жана) Раббисине (ошол амалдар менен) кайтууну(н жолдорун бекем) кармайт

Korean

igeos-iyamallo jinliui nal-ila. geuleoni wonhaneun janeun geuui junimkkelo gwichagjileul dula
이것이야말로 진리의 날이라. 그러니 원하는 자는 그의 주님께로 귀착지를 두라
geunal-i jinliui nal-i doel geos-ila geuleomeulo wonhaneun janeun geulo hayeogeum junimkke gwiuitolog halila
그날이 진리의 날이 될 것이라 그러므로 원하는 자는 그로 하여금 주님께 귀의토록 하리라

Kurdish

ئه‌و ڕۆژه ڕۆژێکی حه‌ق و ڕاسته و به‌ڕێوه‌یه‌.. جا ئه‌وه‌ی ده‌یه‌وێت با به‌ره‌و لای په‌روه‌ردگاری ڕێگه بگرێته به‌ر
ئەو ڕۆژە ڕاست وبێگومانە، ئەمجا ھەرکەسێك وویستی ڕێگای گەڕانەوە دەگرێت بۆ لای پەروەردگاری خۆی

Kurmanji

Roja mafe (ku hatiye peyman dane) evaye. Idi kijan bi ve ewa li bal Xuda ye xwe (ji bona xwe ra) ewreki digire
Roja mafê (ku hatîye peyman danê) evaye. Îdî kîjan bi vê ewa li bal Xuda yê xwe (ji bona xwe ra) êwrekî digire

Latin

Such est inevitable feria. Whoever testimentum let eum take refuge his Dominus

Lingala

Mokolo yango ezali ya sólo. Oyo alingi amitia na libateli ya Nkolo naye

Luyia

Macedonian

Тоа е Вистинитиот ден, па кој сака, враќањето кон Господарот свој ќе го прифати
Ete, toa e Denot vistinski. Pa, koj saka moze da najde zasolniste kaj Allah
Ete, toa e Denot vistinski. Pa, koj saka može da najde zasolnište kaj Allah
Ете, тоа е Денот вистински. Па, кој сака може да најде засолниште кај Аллах

Malay

Itulah keterangan-keterangan mengenai hari (kiamat) yang sungguh tetap berlakunya; maka sesiapa yang mahukan kebaikan dirinya, dapatlah ia mengambil jalan dan cara kembali kepada Tuhannya (dengan iman dan amal yang soleh)

Malayalam

atatre yathart'thamaya divasam. atinal vallavanum uddesikkunna paksam tanre raksitavinkalekkulla matakkattinre margam avan svikarikkatte
atatre yathārt'thamāya divasaṁ. atināl vallavanuṁ uddēśikkunna pakṣaṁ tanṟe rakṣitāviṅkalēkkuḷḷa maṭakkattinṟe mārgaṁ avan svīkarikkaṭṭe
അതത്രെ യഥാര്‍ത്ഥമായ ദിവസം. അതിനാല്‍ വല്ലവനും ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം തന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കുള്ള മടക്കത്തിന്‍റെ മാര്‍ഗം അവന്‍ സ്വീകരിക്കട്ടെ
atatre yathart'thamaya divasam. atinal vallavanum uddesikkunna paksam tanre raksitavinkalekkulla matakkattinre margam avan svikarikkatte
atatre yathārt'thamāya divasaṁ. atināl vallavanuṁ uddēśikkunna pakṣaṁ tanṟe rakṣitāviṅkalēkkuḷḷa maṭakkattinṟe mārgaṁ avan svīkarikkaṭṭe
അതത്രെ യഥാര്‍ത്ഥമായ ദിവസം. അതിനാല്‍ വല്ലവനും ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം തന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കുള്ള മടക്കത്തിന്‍റെ മാര്‍ഗം അവന്‍ സ്വീകരിക്കട്ടെ
atatre satyadinam. atinal istamullavan tanre nathankalekk matannanulla margamavalambikkatte
atatre satyadinaṁ. atināl iṣṭamuḷḷavan tanṟe nāthaṅkalēkk maṭaṅṅānuḷḷa mārgamavalambikkaṭṭe
അതത്രെ സത്യദിനം. അതിനാല്‍ ഇഷ്ടമുള്ളവന്‍ തന്റെ നാഥങ്കലേക്ക് മടങ്ങാനുള്ള മാര്‍ഗമവലംബിക്കട്ടെ

Maltese

Dak hu l-Jum tassew, u min irid (jisra') jasal lura għal għand Sidu
Dak hu l-Jum tassew, u min irid (jisra') jasal lura għal għand Sidu

Maranao

Giyoto man so alongan a bnar; na sadn sa khabaya na mbaal sa darpa a khandodan sii ko Kadnan iyan

Marathi

Ha divasa satya ahe, ata jyaci iccha asela tyane apalya palanakartyajavala (satkarme karuna) sthana banavave
Hā divasa satya āhē, ātā jyācī icchā asēla tyānē āpalyā pālanakartyājavaḷa (satkarmē karūna) sthāna banavāvē
३९. हा दिवस सत्य आहे, आता ज्याची इच्छा असेल त्याने आपल्या पालनकर्त्याजवळ (सत्कर्मे करून) स्थान बनवावे

Nepali

Tyo dina satya (suniscita) cha. Aba jasale cahancha (satkarma garera) aphno palanakartakaham ramro thegana bana'os
Tyō dina satya (suniścita) cha. Aba jasalē cāhancha (satkarma garēra) āphnō pālanakartākahām̐ rāmrō ṭhēgānā banā'ōs
त्यो दिन सत्य (सुनिश्चित) छ । अब जसले चाहन्छ (सत्कर्म गरेर) आफ्नो पालनकर्ताकहाँ राम्रो ठेगाना बनाओस् ।

Norwegian

Dette er sannhetens dag, og matte alle som vil, finne hjem til Herren
Dette er sannhetens dag, og måtte alle som vil, finne hjem til Herren

Oromo

Sun guyyaa [dhufaatiin isaa] haqaatiNamni fedhe [hojii gaarii hojjachuun] gara Gooftaa isaatti deebii tolfata

Panjabi

Iha dina nisacita hai, sau jihara cahe apane raba vala (apana) tikana bana lave
Iha dina niśacita hai, sau jihaṛā cāhē āpaṇē raba vala (āpaṇā) ṭikāṇā baṇā lavē
ਇਹ ਦਿਨ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਹੈ, ਸੌ ਜਿਹੜਾ ਚਾਹੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਵੱਲ (ਆਪਣਾ) ਟਿਕਾਣਾ ਬਣਾ ਲਵੇ।

Persian

آن روز روزى است آمدنى. پس هر كه خواهد به سوى پروردگارش بازگردد
آن روز، روز حق است پس هر كه خواهد، به سوى پروردگارش بازگشتى پيش گيرد
این روز واقعی است پس هر که خواهد بازگشتگاهی به سوی پروردگار خویش بجوید
آن روز حق است، پس هر کس که بخواهد بازگشت‌گاهی به سوی پروردگارش برگزیند
آن [روز] روز حق است، پس هرکه بخواهد راه بازگشتی به سوی پروردگارش برگزیند؛
آن [روز]، روزِ حق است [و بدون تردید واقع می‌شود]؛ پس هر کس كه بخواهد، [می‌تواند] راه بازگشتى به سوى پروردگار خود بجوید
چنین روز حتمی و محقق خواهد بود، پس هر که می‌خواهد نزد خدای خود (در آن روز) مقام و منزلتی یابد (امروز در راه ایمان و طاعت بکوشد)
آن است روز حقّ تا هر که خواهد برگیرد بسوی پروردگار خویش بازگشتگاهی‌
آن [روز]، روز حق است؛ پس هر كه خواهد، راه بازگشتى به سوى پروردگار خود بجويد
آن روز پای برجا (و) حق است‌؛ پس هر که خواهد، راه بازگشتی فراسوی پروردگارش برگیرد
آن روز، روز حقّ است. پس هرکس بخواهد، راه بازگشتى به سوى پروردگارش [در پیش] گیرد
آن روز واقعیّت دارد (و حتمی و قطعی است؛ نه پندار و خیال و داستان و افسانه). پس هرکس که بخواهد می‌تواند به سوی پروردگارش برگردد و (راه رضای خدا و خوشبختی را در پیش گیرد)
آن روز حق است؛ هر کس بخواهد راهی به سوی پروردگارش برمی‌گزیند
اين است آن روز حق- متحقق و بودنى- پس هر كه خواهد به سوى پروردگار خويش راه بازگشتى پيش گيرد
آن روز حق است, پس هر کس که بخواهد بازگشتگاهی به سوی پروردگارش بر گزنید

Polish

Ten Dzien to prawda. Przeto ten, kto zechce, znajdzie droge powrotu do swojego Pana
Ten Dzień to prawda. Przeto ten, kto zechce, znajdzie drogę powrotu do swojego Pana

Portuguese

Esse sera o verdadeiro dia. Entao, quem quiser, tomara retorno a seu Senhor
Esse será o verdadeiro dia. Então, quem quiser, tomará retorno a seu Senhor
Tal sera o dia infalivel; quem quiser, pois, podera encaminhar-se para o seu Senhor
Tal será o dia infalível; quem quiser, pois, poderá encaminhar-se para o seu Senhor

Pushto

دغه حق ورځ ده، نو هغه څوك چې د خپل رب په طرف د ورتلو ځاى نیسي (نو ودې نیسي)
دغه حق ورځ ده، نو هغه څوك چې د خپل رب په طرف د ورتلو ځاى نیسي (نو ودې نیسي)

Romanian

Ziua aceea este Adevarul. Cel care vrea, va afla la Domnul sau liman
Ziua aceea este Adevărul. Cel care vrea, va afla la Domnul său liman
Acesta exista inevitabil zi. Oricine vointa diminua him luare refugiu his Domnitor
Aceasta Zi este adevarata. Deci, acela care voieºte, trebuie sa caute adapost la Domnul sau
Aceastã Zi este adevãratã. Deci, acela care voieºte, trebuie sã caute adãpost la Domnul sãu

Rundi

Uwo niwo musi w’ukuri, rero uwushaka nafate inzira agende ku Muremyi wiwe

Russian

Ziua aceea este Adevarul. Cel care vrea, va afla la Domnul sau liman
Этот день [День Суда] – истина [произойдет несомненно], и кто пожелал (себе спасения), избрал для себя к своему Господу путь возврата (совершая праведные дела)
Eto budet istinnyy den', i vsyakiy, kto pozhelayet, naydet sposob vernut'sya k svoyemu Gospodu
Это будет истинный день, и всякий, кто пожелает, найдет способ вернуться к своему Господу
Etot den' yest' nesomnennyy den'. Kto zakhochet, tot izberet put' ko Gospodu svoyemu
Этот день есть несомненный день. Кто захочет, тот изберет путь ко Господу своему
Etot den' - istina, i kto pozhelayet, ugotovayet k svoyemu Gospodu put' vozvrata
Этот день - истина, и кто пожелает, уготовает к своему Господу путь возврата
Etot den' neizbezhno gryadet, i tot, kto zakhochet, naydet put' vozvrashcheniya k svoyemu Gospodu
Этот день неизбежно грядет, и тот, кто захочет, найдет путь возвращения к своему Господу
Net somneniya, chto etot Den' - istina. Kto zakhochet, tot izberot put' k svoyemu Gospodu - put' blagochestiya, iskrenney very v Allakha i dobrodeyaniya
Нет сомнения, что этот День - истина. Кто захочет, тот изберёт путь к своему Господу - путь благочестия, искренней веры в Аллаха и добродеяния
Den' etot - Istina (Gospodnego Zaveta), I tot, kto etogo zhelayet, Poydet putem vozvrata k Bogu svoyemu
День этот - Истина (Господнего Завета), И тот, кто этого желает, Пойдет путем возврата к Богу своему

Serbian

То је дан Истине, па ко хоће, кренуће путем повратка своме Господару

Shona

(Pasina kana kusagutsikana) Iri ndiro zuva rechokwadi. Saka, uyo anoda ngaave anotsvaga nzvimbo yakanaka (kana nzira yakanaka ye) kuna Tenzi vake (nekuvateerera pasi rino)

Sindhi

اِھو ڏينھن سچ پچ (ٿيڻو) آھي، تنھنڪري جيڪو گھري سو پنھنجي پالڻھار ڏانھن (پنھنجي) رھڻ جو ھنڌ ٺاھي

Sinhala

mevæni dina (pæminima) niyataya! ebævin kæmati aya tama deviyan vetama vasasthanaya soya gata yutuya
mevæni dina (pæmiṇīma) niyataya! ebævin kæmati aya tama deviyan vetama vāsasthānaya soyā gata yutuya
මෙවැනි දින (පැමිණීම) නියතය! එබැවින් කැමති අය තම දෙවියන් වෙතම වාසස්ථානය සොයා ගත යුතුය
eyamaya satyaya vu dinayayi. ebævin yamek abhimata karanneda ohu tama rab (paramadhipati) veta apasu yana margaya tora ganitva
eyamaya satyaya vū dinayayi. ebævin yamek abhimata karannēda ohu tama rab (paramādhipati) veta āpasu yana mārgaya tōrā ganitvā
එයමය සත්‍යය වූ දිනයයි. එබැවින් යමෙක් අභිමත කරන්නේද ඔහු තම රබ් (පරමාධිපති) වෙත ආපසු යන මාර්ගය තෝරා ගනිත්වා

Slovak

Such bol inevitable dni. Whoever wills let him berie refuge jeho Lord

Somali

Taasu waa Maalinta la hubo ee xaqa ah, ee kii kastoo raba, ha u maro Rabbigi jid uu ugu laabto
Maalintaasi waa sugantahay ee Ruuxii doona Eebe xaggiisa meeluu ku noqdo ha ka samaysto
Maalintaasi waa sugantahay ee Ruuxii doona Eebe xaggiisa meeluu ku noqdo ha ka samaysto

Sotho

Letsatsing leo ‘nete e tla ba pepeneneng: kahoo, ea ratang, molese a retelehele ho Mong`a hae

Spanish

Este es el dia indubitable. Quien quiera encontrar el refugio de Su Senor [que realice obras piadosas]
Éste es el día indubitable. Quien quiera encontrar el refugio de Su Señor [que realice obras piadosas]
Ese sera el Dia Ineludible. Quien quiera, pues, que tome el camino que lo lleve a El (obedeciendolo para estar a salvo de Su castigo)
Ese será el Día Ineludible. Quien quiera, pues, que tome el camino que lo lleve a Él (obedeciéndolo para estar a salvo de Su castigo)
Ese sera el Dia Ineludible. Quien quiera, pues, que tome el camino que lo lleve a El (obedeciendolo para estar a salvo de Su castigo)
Ese será el Día Ineludible. Quien quiera, pues, que tome el camino que lo lleve a Él (obedeciéndolo para estar a salvo de Su castigo)
Ese sera el dia de la Verdad. El que quiera. encontrara refugio junto a su Senor
Ese será el día de la Verdad. El que quiera. encontrará refugio junto a su Señor
Ese sera el Dia de la Suprema Verdad: ¡asi pues, que quien quiera busque refugio en su Sustentador
Ese será el Día de la Suprema Verdad: ¡así pues, que quien quiera busque refugio en su Sustentador
Ese es el dia en que se establecera total justicia. Quien quiera, entonces, que busque refugio en Su Senor
Ese es el día en que se establecerá total justicia. Quien quiera, entonces, que busque refugio en Su Señor
¡Ese sera el dia de la Verdad! Asi pues, quien quiera, que tome un camino de regreso hacia su Senor
¡Ese será el día de la Verdad! Así pues, quien quiera, que tome un camino de regreso hacia su Señor

Swahili

Hiyo ndiyo siku ya haki isiyokuwa na shaka kuja kwake. Kwa hivyo, yule atakaye kuokoka na vituko vya Siku hiyo, na ajifanyie njia ya marejeo kwa Mola wake kutenda vitendo vyema
Hiyo ndiyo Siku ya haki. Basi anaye taka na ashike njia arejee kwa Mola wake Mlezi

Swedish

Sa kommer Sanningens dag att vara. Lat da den som sa vill, forsoka finna vagen tillbaka till sin Herre [medan det ar tid]
Så kommer Sanningens dag att vara. Låt då den som så vill, försöka finna vägen tillbaka till sin Herre [medan det är tid]

Tajik

On ruz ruzest omadani. Pas har ki xohad ʙa sui Parvardigoras ʙozgardad
On rūz rūzest omadanī. Pas har kī xohad ʙa sūi Parvardigoraş ʙozgardad
Он рӯз рӯзест омаданӣ. Пас ҳар кӣ хоҳад ба сӯи Парвардигораш бозгардад
On ruz, ruzi haq ast. Dar omadani on ruz hec sakke nest. Pas har kase ʙixohad, nacot joftanro az azoʙ, rohi ʙozgaste ʙa sui Parvardigori xud ʙigirad ʙo amalhoi soleh
On rūz, rūzi haq ast. Dar omadani on rūz heç şakke nest. Pas har kase ʙixohad, naçot joftanro az azoʙ, rohi ʙozgaşte ʙa sūi Parvardigori xud ʙigirad ʙo amalhoi soleh
Он рӯз, рӯзи ҳақ аст. Дар омадани он рӯз ҳеҷ шакке нест. Пас ҳар касе бихоҳад, наҷот ёфтанро аз азоб, роҳи бозгаште ба сӯи Парвардигори худ бигирад бо амалҳои солеҳ
On [ruz] ruzi haq ast; pas, har ki xohad, rohi ʙozgaste ʙa sui Parvardigori xud ʙicujad
On [rūz] rūzi haq ast; pas, har ki xohad, rohi ʙozgaşte ʙa sūi Parvardigori xud ʙiçūjad
Он [рӯз] рӯзи ҳақ аст; пас, ҳар ки хоҳад, роҳи бозгаште ба сӯи Парвардигори худ биҷӯяд

Tamil

Ittakaiya nal (varuvatu) uruti! Akave, virumpiyavan tan iraivanitame tankum itattait tetikkollavum
Ittakaiya nāḷ (varuvatu) uṟuti! Ākavē, virumpiyavaṉ taṉ iṟaivaṉiṭamē taṅkum iṭattait tēṭikkoḷḷavum
இத்தகைய நாள் (வருவது) உறுதி! ஆகவே, விரும்பியவன் தன் இறைவனிடமே தங்கும் இடத்தைத் தேடிக்கொள்ளவும்
annal cattiyamanatu. Akave, evar virumpukiraro, avar tam iraivanitam tankumitattai erpatuttik kolvaraka
annāḷ cattiyamāṉatu. Ākavē, evar virumpukiṟārō, avar tam iṟaivaṉiṭam taṅkumiṭattai ēṟpaṭuttik koḷvārāka
அந்நாள் சத்தியமானது. ஆகவே, எவர் விரும்புகிறாரோ, அவர் தம் இறைவனிடம் தங்குமிடத்தை ஏற்படுத்திக் கொள்வாராக

Tatar

Бу көннең булачагы, әлбәттә хак, теләгән кеше үзенә тәүбә истигъфар һәм итагать белән Аллаһуга кайта торган юлны алыр

Telugu

ade antima satyadinam. Kavuna istamunnavadu, tana prabhuvu vaipunaku cere marganni avalambincali
adē antima satyadinaṁ. Kāvuna iṣṭamunnavāḍu, tana prabhuvu vaipunaku cērē mārgānni avalambin̄cāli
అదే అంతిమ సత్యదినం. కావున ఇష్టమున్నవాడు, తన ప్రభువు వైపునకు చేరే మార్గాన్ని అవలంబించాలి
ఆ రోజు (సంభవించటం అనేది) సత్యం. ఇక కోరినవారు (మంచి పనులు చేసి) తమ ప్రభువు దగ్గర స్థానం ఏర్పరచుకోవచ్చు

Thai

nan khux wan hæng khwam cring dangnan phu dı prasngkh k hı khea yud thang klab pi su phracea khxng khea theid
nạ̀n khụ̄x wạn h̄æ̀ng khwām cring dạngnận p̄hū̂ dı pras̄ngkh̒ k̆ h̄ı̂ k̄heā yụd thāng klạb pị s̄ū̀ phracêā k̄hxng k̄heā t̄heid
นั่นคือวันแห่งความจริง ดังนั้น ผู้ใดประสงค์ก็ให้เขายึดทางกลับไปสู่พระเจ้าของเขาเถิด
nan khux wan hæng khwam cring dangnan phu dı prasngkh k hı khea yud thang klab pi su phracea khxng khea theid
nạ̀n khụ̄x wạn h̄æ̀ng khwām cring dạngnận p̄hū̂ dı pras̄ngkh̒ k̆ h̄ı̂ k̄heā yụd thāng klạb pị s̄ū̀ phracêā k̄hxng k̄heā t̄heid
นั่นคือวันแห่งความจริง ดังนั้นผู้ใดประสงค์ก็ให้เขายึดทางกลับไปสู่พระเจ้าของเขาเถิด

Turkish

Bugun, gercektir, artık dileyen, donup Rabbinin tapısına varmaya bir vesile edinir
Bugün, gerçektir, artık dileyen, dönüp Rabbinin tapısına varmaya bir vesile edinir
Iste o, kesin olarak gelecek gundur. O halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun
İşte o, kesin olarak gelecek gündür. O halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun
Iste bu, hak gundur. Su halde dileyen Rabbine bir donusyolu edinsin
İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüşyolu edinsin
Iste bu kıyamet, caresiz vuku bulacak gundur. Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol edinsin, (iman edip itaatten ayrılmasın)
İşte bu kıyamet, çaresiz vuku bulacak gündür. Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol edinsin, (iman edip itaatten ayrılmasın)
Iste hakk olan gun, budur. Arzu eden kimse Rabbına bir varıs yolu edinsin
İşte hakk olan gün, budur. Arzu eden kimse Rabbına bir varış yolu edinsin
Iste gercek gun budur. Dileyen kimse, Rabbine goturecek bir yol benimser
İşte gerçek gün budur. Dileyen kimse, Rabbine götürecek bir yol benimser
Iste bu hak gundur. Artik dileyen Rabbine bir yol tutar
Iste bu hak gündür. Artik dileyen Rabbine bir yol tutar
Iste o, kesin olarak gelecek gundur. O halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun
İşte o, kesin olarak gelecek gündür. O halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun
Iste gercek gun budur. Dileyen, Rabbine dogru yol tutsun
İşte gerçek gün budur. Dileyen, Rabbine doğru yol tutsun
Iste bu hak gundur. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar
İşte bu hak gündür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar
O gun gercektir, o halde dileyen Rabbine varacak bir yuz edinsin, bir yol tutsun
O gün gerçektir, o halde dileyen Rabbine varacak bir yüz edinsin, bir yol tutsun
Iste bu hak gundur. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar
İşte bu hak gündür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar
iste gercek gun budur. Dileyen kimse Rabbine goturecek bir yol benimser
işte gerçek gün budur. Dileyen kimse Rabbine götürecek bir yol benimser
Iste bu, hak gundur. Su halde dileyen rabbine bir donus yeri edinsin
İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen rabbine bir dönüş yeri edinsin
Iste bu, hak olan o gundur. O halde dileyen kisi Rabbine bir donus ve gidis yeri edinsin
İşte bu, hak olan o gündür. O halde dileyen kişi Rabbine bir dönüş ve gidiş yeri edinsin
Iste bu; hak gundur. Dileyen Rabbına dogru bir yol edinir
İşte bu; hak gündür. Dileyen Rabbına doğru bir yol edinir
Iste o gun (mursidin eli Hakk´a ulasmak uzere opuldugu ve ona tabi olundugu gun), Hakk gunudur. Dileyen (Allah´a ulasmayı dileyen) kisi, kendisine Rabbine ulastıran (yolu, Sıratı Mustakim´i) yol ittihaz eder (edinir). (Allah´a ulasan kisiye Allah) meab (sıgınak, melce) olur
İşte o gün (mürşidin eli Hakk´a ulaşmak üzere öpüldüğü ve ona tâbî olunduğu gün), Hakk günüdür. Dileyen (Allah´a ulaşmayı dileyen) kişi, kendisine Rabbine ulaştıran (yolu, Sıratı Mustakîm´i) yol ittihaz eder (edinir). (Allah´a ulaşan kişiye Allah) meab (sığınak, melce) olur
Zalikelyevmulhakku femen saettehaze ila rabbihi meaben
Zalikelyevmulhakku femen şaettehaze ila rabbihi meaben
Zalikel yevmul hakk(hakku), femen saettehaze ila rabbihi meaba(meaben)
Zâlikel yevmul hakk(hakku), femen şâettehaze ilâ rabbihî meâbâ(meâben)
Bu, Nihai Hakikat Gunu olacaktır. O halde, dileyen Rabbine giden yolu tutsun
Bu, Nihai Hakikat Günü olacaktır. O halde, dileyen Rabbine giden yolu tutsun
zalike-lyevmu-lhakk. femen sae-ttehaze ila rabbihi meaba
ẕâlike-lyevmü-lḥaḳḳ. femen şâe-tteḫaẕe ilâ rabbihî meâbâ
Iste o, kesin olarak gelecek gundur. O halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun
İşte o, kesin olarak gelecek gündür. O halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun
Iste o, hak gunudur. Dileyen Rabbi´ne dogru yol tutar
İşte o, hak günüdür. Dileyen Rabbi´ne doğru yol tutar
Iste bu, hak olan gundur. Dileyen Rabbine donus yolu tutar
İşte bu, hak olan gündür. Dileyen Rabbine dönüş yolu tutar
Iste bu, gercekligi kesin olan gundur. Artık dileyen, Rabbine varan yolu tutar, O'na sıgınır
İşte bu, gerçekliği kesin olan gündür. Artık dileyen, Rabbine varan yolu tutar, O'na sığınır
Iste bu, hak gunudur. Artık dileyen, Rabbine varan bir yol tutar
İşte bu, hak günüdür. Artık dileyen, Rabbine varan bir yol tutar
Iste bu, hak olan gundur. Su halde dileyen Rabbine bir donus yolu edinsin
İşte bu, hak olan gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin
Iste bu o hak gundur. O halde dileyen Rabbine bir donus yolu edinsin
İşte bu o hak gündür. O halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin
Iste budur hak olan gun! Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol tutsun
İşte budur hak olan gün! Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol tutsun
Iste budur hak olan gun! Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol tutsun
İşte budur hak olan gün! Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol tutsun
Iste budur hak olan gun! Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol tutsun
İşte budur hak olan gün! Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol tutsun

Twi

Saa Da no yε nokorε, enti obi a ͻpε no, ͻnfa ne Wura Nyankopͻn hͻ nyε ne nnkyi

Uighur

ئەنە شۇ چوقۇم بولىدىغان كۈندۇر. كىمكى (ئىمان بىلەن، ياخشى ئەمەل بىلەن) پەرۋەردىگارىغا قايتىدىغان يولنى تۇتۇشنى خالىسا (تۇتسۇن)
ئەنە شۇ چوقۇم بولىدىغان كۈندۇر. كىمكى (ئىمان بىلەن، ياخشى ئەمەل بىلەن) پەرۋەردىگارىغا قايتىدىغان يولنى تۇتۇشنى خالىسا (تۇتسۇن)

Ukrainian

Це — День істини і, хто побажає, знайде шлях до Господа свого
Takyy yavlyaye soboyu nemynuchyy denʹ. Whoever wills dozvolyayutʹ yomu berutʹ prytulok u yoho Lordi
Такий являє собою неминучий день. Whoever wills дозволяють йому беруть притулок у його Лорді
Tse — Denʹ istyny i, khto pobazhaye, znayde shlyakh do Hospoda svoho
Це — День істини і, хто побажає, знайде шлях до Господа свого
Tse — Denʹ istyny i, khto pobazhaye, znayde shlyakh do Hospoda svoho
Це — День істини і, хто побажає, знайде шлях до Господа свого

Urdu

Woh din bar-haqq hai, ab jiska jee chahey apne Rubb ki taraf palatne ka rasta ikhtiyar karle
وہ دن برحق ہے، اب جس کا جی چاہے اپنے رب کی طرف پلٹنے کا راستہ اختیار کر لے
یہ یقینی دن ہے پس جو چاہے اپنے رب کے پاس ٹھکانا بنا لے
یہ دن برحق ہے۔ پس جو شخص چاہے اپنے پروردگار کے پاس ٹھکانہ بنا ئے
وہ دن ہے برحق پھر جو کوئی چاہے بنا رکھے اپنے رب کے پاس ٹھکانا [۳۲]
یہ دن برحق ہے پس جو چاہے اپنے پروردگار کی طرف اپنا ٹھکانہ بنائے۔
Yeh din haq hay ab jo chaeiy apnay rab kay pass (nek amal kerkay) thikana banalein
یہ دن حق ہے اب جو چاہے اپنے رب کے پاس (نیک اعمال کر کے) ٹھکانا بنالے
ye din haq hai, ab jo chaahe apne rab ke paas (nek amaal kar ke) thikaana bana le
یہ دن برحق ہے، سو جس کا جی چاہے بنا لے اپنے رب کے جوار رحمت میں اپنا ٹھکانا
یہ روزِ حق ہے، پس جو شخص چاہے اپنے رب کے حضور (رحمت و قربت کا) ٹھکانا بنا لے
وہ دن ہے جو برحق ہے۔ اب جو چاہے وہ اپنے پروردگار کے پاس ٹھکانا بنا رکھے۔
یہی برحق دن ہے تو جس کا جی چاہے اپنے رب کی طرف ٹھکانا بنالے

Uzbek

У ҳақ кундир. Ким хоҳласа, ўз Роббига қайтар йўл оладир
Бу ҳаққи-рост Кундир. Бас, ким хоҳласа, ўз Парвардигори томон қайтадиган йўлни тутур
У ҳақ кундир. Ким хоҳласа, ўз Роббисига қайтар йўл оладир

Vietnamese

Đo la Ngay cua su That. Boi the, nguoi nao muon, hay chon lay mot cho ngu voi Thuong Đe cua y
Đó là Ngày của sự Thật. Bởi thế, người nào muốn, hãy chọn lấy một chỗ ngụ với Thượng Đế của y
Đo la Ngay cua su that. Vi vay, nguoi nao muon thi hay chon lay mot noi tro ve voi Thuong Đe cua y
Đó là Ngày của sự thật. Vì vậy, người nào muốn thì hãy chọn lấy một nơi trở về với Thượng Đế của y

Xhosa

Leyo yiMini yeNyaniso! Ngako oko lowo ufunayo makathabathe ukhuseleko ngeNkosi yakhe

Yau

Lyele ni Lisiku lyakuonaonape, basi jwaakusaka aliikolochesye chilepe malo gakuujila kwa M'mbujegwe (Allah)
Lyele ni Lisiku lyakuonaonape, basi jwaakusaka aliikolochesye chilepe malo gakuujila kwa M'mbujegwe (Allah)

Yoruba

Iyen ni ojo ododo. Nitori naa, eni ti o ba fe ki o mu ona to maa gba seri pada si odo Oluwa re pon (ni ti ironupiwada)
Ìyẹn ni ọjọ́ òdodo. Nítorí náà, ẹni tí ó bá fẹ́ kí ó mú ọ̀nà tó máa gbà ṣẹ́rí padà sí ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ̀ pọ̀n (ní ti ìronúpìwàdà)

Zulu