Achinese

Uroe nyan dum roh ngon malaikat Meubareh sapat bandum meuseuh-seuh Barangsoe han jeut marit uroe nyan Meulengkan ureueng nyang izin Allah Narit nyang beuna mantong watee nyan Ngon izin Tuhan nyang Maha Murah

Afar

Jibriil kee malayka saffih gacca ittah solta ayro, num keenik mayaaba racmaan kinni Rabbi idini kah yeceeh cakkit yaabá num akke waytek

Afrikaans

Die Dag waarop die gees van die mense, en die engele, in rye staan, sal niemand kan praat nie, behalwe diegene aan wie die Barmhartige dit sal gun, en wie se woorde geskik sal wees

Albanian

Ate dite, kur Ruhi (Xhebraili) dhe engjujt do te radhiten ne rrjeshta, nuk do te flase askush pervec atij te cilit ia lejon i Gjithmeshirshmi dhe do te thote te verteten
Atë ditë, kur Ruhi (Xhebraili) dhe engjujt do të radhiten në rrjeshta, nuk do të flasë askush përveç atij të cilit ia lejon i Gjithmëshirshmi dhe do të thotë të vërtetën
ne Diten kur Xhebraili dhe engjejt do te jene te rreshtuar, e nuk do te flas askush, perpos atij qe do t’i lejoje Meshiruesi, e qe do te thone te verteten
në Ditën kur Xhebraili dhe engjëjt do të jenë të rreshtuar, e nuk do të flas askush, përpos atij që do t’i lejojë Mëshiruesi, e që do të thonë të vërtetën
Ne diten, kur Shpirti (Xhebraili) dhe engjejt do te jene te rreshtuar, nuk do te flase askush, pervec atij qe do t’i jape leje i Gjithemeshirshmi e qe do te thote te verteten
Në ditën, kur Shpirti (Xhebraili) dhe engjëjt do të jenë të rreshtuar, nuk do të flasë askush, përveç atij që do t’i japë leje i Gjithëmëshirshmi e që do të thotë të vërtetën
Ate dite Xibrili dhe engjejt qendrojne te rreshtuar, askush nuk flet pos atij qe e lejon Meshiruesi, dhe i cili e thote te verteten
Atë ditë Xibrili dhe engjëjt qëndrojnë të rreshtuar, askush nuk flet pos atij që e lejon Mëshiruesi, dhe i cili e thotë të vërtetën
Ate dite Xibrili dhe engjejt qendrojne te rreshtuar, askush nuk flet pos atij qe e lejon Meshiruesi, dhe i cili e thote te verteten
Atë ditë Xibrili dhe engjëjt qëndrojnë të rreshtuar, askush nuk flet pos atij që e lejon Mëshiruesi, dhe i cili e thotë të vërtetën

Amharic

menifesu (jibirili) mela’ikitochumi yeteselefu honewi bemik’omu k’eni ali-rehimani le’irisu yefek’edeletina tikikilenyani k’ali yale sewi bihoni iniji (menegagerini ayichilumi)፡፡
menifesu (jībirīli) mela’ikitochumi yeteselefu ẖonewi bemīk’omu k’eni āli-reḥimani le’irisu yefek’edeletina tikikilenyani k’ali yale sewi bīẖoni iniji (menegagerini āyichilumi)፡፡
መንፈሱ (ጂብሪል) መላእክቶቹም የተሰለፉ ኾነው በሚቆሙ ቀን አል-ረሕማን ለእርሱ የፈቀደለትና ትክክለኛን ቃል ያለ ሰው ቢኾን እንጅ (መነጋገርን አይችሉም)፡፡

Arabic

«يوم» ظرف لـ لا يملكون «يقوم الروح» جبريل أو جند الله «والملائكة صفا» حال، أي مصطفين «لا يتكلمون» أي الخلق «إلا من أذن له الرحمن» في الكلام «وقال» قولا «صوابا» من المؤمنين والملائكة كأن يشفعوا لمن ارتضى
lahum kl dhlk jaza'an wmnnat min allah weta'an kthyrana kafyana lhm, rbb alsmwat wal'ard wama bynhma, rhmn aldunya walakhrt, la yamlikun 'ana ysalwh 'iilaa fima 'adhin lahum fyh, yawm yaqum jbryl ealayh alslam walmalayikat mstffin, la yashfaeun 'iilaa liman 'adhin lah alrhmn fi alshfaet, waqal hqana wsdadana. dhlk alyawm alhaqu aldhy la rayb fi wqweh, faman sha' alnajat min ahwalh flytkhdh 'iilaa rabih mrjeana bialeamal alsalh
لهم كل ذلك جزاء ومنَّة من الله وعطاءً كثيرًا كافيًا لهم، ربِّ السموات والأرض وما بينهما، رحمنِ الدنيا والآخرة، لا يملكون أن يسألوه إلا فيما أذن لهم فيه، يوم يقوم جبريل عليه السلام والملائكة مصطفِّين، لا يشفعون إلا لمن أذن له الرحمن في الشفاعة، وقال حقًا وسدادًا. ذلك اليوم الحق الذي لا ريب في وقوعه، فمن شاء النجاة مِن أهواله فليتخذ إلى ربه مرجعًا بالعمل الصالح
Yawma yaqoomu alrroohu waalmalaikatu saffan la yatakallamoona illa man athina lahu alrrahmanu waqala sawaban
Yauma yaqoo mur roohu wal malaa-ikatu saf-fal laa yata kalla moona illa man azina lahur rahmaanu wa qaala sawaaba
Yawma yaqoomu arroohu walmala-ikatusaffan la yatakallamoona illa man athinalahu arrahmanu waqala sawaba
Yawma yaqoomu alrroohu waalmala-ikatu saffan la yatakallamoona illa man athina lahu alrrahmanu waqala sawaban
yawma yaqumu l-ruhu wal-malaikatu saffan la yatakallamuna illa man adhina lahu l-rahmanu waqala sawaban
yawma yaqumu l-ruhu wal-malaikatu saffan la yatakallamuna illa man adhina lahu l-rahmanu waqala sawaban
yawma yaqūmu l-rūḥu wal-malāikatu ṣaffan lā yatakallamūna illā man adhina lahu l-raḥmānu waqāla ṣawāban
یَوۡمَ یَقُومُ ٱلرُّوحُ وَٱلۡمَلَـٰۤئِكَةُ صَفࣰّاۖ لَّا یَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنۡ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحۡمَـٰنُ وَقَالَ صَوَابࣰا
يَوۡمَ يَقُومُ ٱلرُّوحُ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ صَفࣰّ اۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنۡ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَقَالَ صَوَابࣰ ا
يَوۡمَ يَقُومُ اُ۬لرُّوحُ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ صَفࣰّ اۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنۡ أَذِنَ لَهُ اُ۬لرَّحۡمَٰنُ وَقَالَ صَوَابࣰ ا
يَوۡمَ يَقُومُ اُ۬لرُّوحُ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ صَفّٗاۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنۡ أَذِنَ لَهُ اُ۬لرَّحۡمَٰنُ وَقَالَ صَوَابٗا
يَوۡمَ يَقُوۡمُ الرُّوۡحُ وَالۡمَلٰٓئِكَةُ صَفًّاؕࣗۙ لَّا يَتَكَلَّمُوۡنَ اِلَّا مَنۡ اَذِنَ لَهُ الرَّحۡمٰنُ وَقَالَ صَوَابًا
یَوۡمَ یَقُومُ ٱلرُّوحُ وَٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ صَفࣰّاۖ لَّا یَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنۡ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحۡمَـٰنُ وَقَالَ صَوَابࣰا
يَوۡمَ يَقُوۡمُ الرُّوۡحُ وَالۡمَلٰٓئِكَةُ صَفًّاﵬ لَّا يَتَكَلَّمُوۡنَ اِلَّا مَنۡ اَذِنَ لَهُ الرَّحۡمٰنُ وَقَالَ صَوَابًا ٣٨
Yawma Yaqumu Ar-Ruhu Wa Al-Mala'ikatu Saffaan La Yatakallamuna 'Illa Man 'Adhina Lahu Ar-Rahmanu Wa Qala Sawabaan
Yawma Yaqūmu Ar-Rūĥu Wa Al-Malā'ikatu Şaffāan Lā Yatakallamūna 'Illā Man 'Adhina Lahu Ar-Raĥmānu Wa Qāla Şawābāan
يَوْمَ يَقُومُ اُ۬لرُّوحُ وَالْمَلَٰٓئِكَةُ صَفّاࣰ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ اُ۬لرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَاباࣰۖ‏
يَوۡمَ يَقُومُ ٱلرُّوحُ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ صَفࣰّ اۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنۡ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَقَالَ صَوَابࣰ ا
يَوۡمَ يَقُومُ ٱلرُّوحُ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ صَفࣰّ اۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنۡ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَقَالَ صَوَابࣰ ا
يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا ۖ لَا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَابًا
يَوۡمَ يَقُومُ اُ۬لرُّوحُ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَة صَّفࣰّ اۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنۡ أَذِن لَّهُ اُ۬لرَّحۡمَٰنُ وَقَالَ صَوَابࣰ ا
يَوۡمَ يَقُومُ اُ۬لرُّوحُ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَة صَّفّٗاۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنۡ أَذِن لَّهُ اُ۬لرَّحۡمَٰنُ وَقَالَ صَوَابٗا
يَوۡمَ يَقُومُ ٱلرُّوحُ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ صَفّٗاۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنۡ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَقَالَ صَوَابٗا
يَوۡمَ يَقُومُ ٱلرُّوحُ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ صَفࣰّ اۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنۡ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَقَالَ صَوَابࣰ ا
يوم يقوم الروح والمليكة صف ا لا يتكلمون الا من اذن له الرحمن وقال صواب ا
يَوْمَ يَقُومُ اُ۬لرُّوحُ وَالْمَلَٰٓئِكَةُ صَفّاࣰ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنَ اَذِنَ لَهُ اُ۬لرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَاباࣰۖ
يَوۡمَ يَقُومُ ٱلرُّوحُ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ صَفّٗاۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنۡ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَقَالَ صَوَابٗا (الرُّوحُ: جِبْرِيلُ - عليه السلام -, صَفًّا: مُصْطَفِّينَ, لَّا يَتَكَلَّمُونَ: لَا يَشْفَعُونَ, صَوَابًا: حَقًّا، وَسَدَادًا)
يوم يقوم الروح والمليكة صفا لا يتكلمون الا من اذن له الرحمن وقال صوابا (الروح: جبريل - عليه السلام -, صفا: مصطفين, لا يتكلمون: لا يشفعون, صوابا: حقا، وسدادا)

Assamese

Se'idina rauha arau phiraistasakala saraibad'dhabharae thiya ha’ba; rahamane yaka anumati diba tara bahirae kone'o katha naka’ba, arau te'om sathika katha ka’ba
Sē'idinā raūha ārau phiraistāsakala śāraībad'dhabhāraē thiẏa ha’ba; rahamānē yāka anumati diba tāra bāhiraē kōnē'ō kathā naka’ba, ārau tē'ōm̐ saṭhika kathā ka’ba
সেইদিনা ৰূহ আৰু ফিৰিস্তাসকল শাৰীবদ্ধভাৱে থিয় হ’ব; ৰহমানে যাক অনুমতি দিব তাৰ বাহিৰে কোনেও কথা নক’ব, আৰু তেওঁ সঠিক কথা ক’ব।

Azerbaijani

Ruh (Cəbrail) və mələklər səf-səf duracagı gun, Mərhəmətli Allahın izin verdiyi kimsələrdən və dogru soz deyənlərdən basqa hec kəs danısmayacaq
Ruh (Cəbrail) və mələklər səf-səf duracağı gün, Mərhəmətli Allahın izin verdiyi kimsələrdən və doğru söz deyənlərdən başqa heç kəs danışmayacaq
Ruh Cəbrail və mələk­lər səf-səf duracagı gun, ər-Rəhmanın izin verdiyi kim­sə­lər­dən və dogru soz de­yən­lər­dən basqa hec kəs danısma­ya­caq
Ruh Cəbrail və mələk­lər səf-səf duracağı gün, ər-Rəhmanın izin verdiyi kim­sə­lər­dən və doğru söz de­yən­lər­dən başqa heç kəs danışma­ya­caq
Ruhun (Cəbrailin) və mələklərin səf-səf duracagı gun Rəhmanın izin verdiyi kimsələrdən basqa hec kəs danısmayacaq, danısan da dogrunu deyəcəkdir
Ruhun (Cəbrailin) və mələklərin səf-səf duracağı gün Rəhmanın izin verdiyi kimsələrdən başqa heç kəs danışmayacaq, danışan da doğrunu deyəcəkdir

Bambara

ߛߟߐߡߌ߲ ߣߌ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߟߐ߬ߕߐ߫ ߖߎ߬ߟߎߡߊ߬ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߞߎߡߊ߫ ߝߏ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߓߊ߯ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߖߍߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫
ߛߟߐߡߌ߲ ߣߌ߫ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߫ ߟߐ߬ߕߐ߫ ߖߎ߬ߟߎߡߊ߬ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߞߎߡߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߓߊ߯ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߥߊ߬ߓߊ ߟߋ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬
ߛߟߐߡߌ߲ ߣߌ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߟߐ߬ߕߐ߫ ߖߎ߬ߟߎߡߊ߬ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߞߎߡߊ߫ ߝߏ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߓߊ߯ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߖߍߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫

Bengali

Sedina ruh o pheresatagana saribad'dhabhabe damrabe [1]; sedina ke'u katha balabe na, tabe ‘rahamana’ yake anumati debena se chara ebam se sathika katha balabe
Sēdina rūh ō phērēśatāgaṇa sāribad'dhabhābē dām̐rābē [1]; sēdina kē'u kathā balabē nā, tabē ‘rahamāna’ yākē anumati dēbēna sē chāṛā ēbaṁ sē saṭhika kathā balabē
সেদিন রূহ্ ও ফেরেশতাগণ সারিবদ্ধভাবে দাঁরাবে [১]; সেদিন কেউ কথা বলবে না, তবে ‘রহমান’ যাকে অনুমতি দেবেন সে ছাড়া এবং সে সঠিক কথা বলবে [২]।
Yedina ruha o pheresatagana saribad'dhabhabe damrabe. Dayamaya allaha yake anumati dibena, se byatita ke'u katha balate parabe na ebam se satyakatha balabe.
Yēdina rūha ō phērēśatāgaṇa sāribad'dhabhābē dām̐ṛābē. Daẏāmaẏa āllāha yākē anumati dibēna, sē byatita kē'u kathā balatē pārabē nā ēbaṁ sē satyakathā balabē.
যেদিন রূহ ও ফেরেশতাগণ সারিবদ্ধভাবে দাঁড়াবে। দয়াময় আল্লাহ যাকে অনুমতি দিবেন, সে ব্যতিত কেউ কথা বলতে পারবে না এবং সে সত্যকথা বলবে।
Se'idina ara-ruha o phiris‌tagana sarabemdhe damrabe, parama karunamaya yake anumati debena se byatita tadera ke'u katha balate parabe na, ara se sathika katha balabe.
Sē'idina āra-rūha ō phiriś‌tāgaṇa sārabēm̐dhē dām̐ṛābē, parama karuṇāmaẏa yākē anumati dēbēna sē byatīta tādēra kē'u kathā balatē pārabē nā, āra sē saṭhika kathā balabē.
সেইদিন আর-রূহ ও ফিরিশ্‌তাগণ সারবেঁধে দাঁড়াবে, পরম করুণাময় যাকে অনুমতি দেবেন সে ব্যতীত তাদের কেউ কথা বলতে পারবে না, আর সে সঠিক কথা বলবে।

Berber

Asmi ara beddent lmalayek akked ooue, d idurra, siwa win Iooa Uenin ara d immeslayen; a d yini awal uuwib
Asmi ara beddent lmalayek akked ôôuê, d idurra, siwa win Iooa Uênin ara d immeslayen; a d yini awal uûwib

Bosnian

na Dan kada Dzibril i meleki budu u redove poredani, kada ce samo onaj kome Milostivi dozvoli govoriti, a istinu ce reci
na Dan kada Džibril i meleki budu u redove poredani, kada će samo onaj kome Milostivi dozvoli govoriti, a istinu će reći
na Dan kada Dzibril i meleki budu u redove poredani, kada ce samo onaj kome Milostivi dozvoli govoriti, a istinu ce reci
na Dan kada Džibril i meleki budu u redove poredani, kada će samo onaj kome Milostivi dozvoli govoriti, a istinu će reći
Na Dan kada Duh i meleci budu u redove poredani, oni nece govoriti. Govorit ce samo onaj kome Svemilosni dozvoli, a istinu ce reci
Na Dan kada Duh i meleci budu u redove poredani, oni neće govoriti. Govorit će samo onaj kome Svemilosni dozvoli, a istinu će reći
Na Dan kad bude stajao Duh i meleci posafani, nece govoriti, izuzev onaj kome dopusti Milostivi - a govorice tacno
Na Dan kad bude stajao Duh i meleci posafani, neće govoriti, izuzev onaj kome dopusti Milostivi - a govoriće tačno
JEWME JEKUMU ER-RUHU WEL-MELA’IKETU SEFFÆN LA JETEKELLEMUNE ‘ILLA MEN ‘EDHINE LEHU ER-REHMANU WE KALE SEWABÆN
Na Dan kada Duh i meleci budu u redove poredani, oni nece govoriti
Na Dan kada Duh i meleci budu u redove poredani, oni neće govoriti

Bulgarian

v Denya, v koito Dukhut [Dzhibril] i angelite shte se vuzpravyat v reditsa. Ne shte produmat, osven komuto Vsemilostiviyat pozvoli, i toi pravdivo shte govori
v Denya, v koĭto Dukhŭt [Dzhibril] i angelite shte se vŭzpravyat v reditsa. Ne shte produmat, osven komuto Vsemilostiviyat pozvoli, i toĭ pravdivo shte govori
в Деня, в който Духът [Джибрил] и ангелите ще се възправят в редица. Не ще продумат, освен комуто Всемилостивият позволи, и той правдиво ще говори

Burmese

ထိုနေ့တွင် (သက်ရှိအပေါင်းတို့အားစာရှင်းရှင်းစဉ်ရူဟ်ဝိဉာဉ်တော်) အသက်ဇီဝိန်သည်လည်းကောင်း၊ မလာအီကာကောင်းကင်စေတမန်များသည်လည်းကောင်း၊ (ယင်းတို့၏တာဝန်နှင့်ရာထူးပေါ်အခြေခံကာ အရှင့် ရှေ့တော်မှောက်ဝယ်) အတန်းလိုက် တန်းစီ၍ မတ်တ်ရပ်လျက် ရပ်တည်ကြပေမည်။ (သူတို့အနက်) မဟာကရုဏာတော်ရှင်က ခွင့်ပြုထားတော်မူသောသူမှအပ မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ စကားပြောခွင့်ရမည်မဟုတ်သည့်အပြင် (စကားပြောခွင့်ရသူကလည်း) မျှတမှန်ကန်သောစကားကိုသာ ပြောဆိုမည် ဖြစ်၏။
၃၈။ ကောင်းကင်တမန်မင်းကြီးနှင့် တကွ ရှိရှိသမျှ ကောင်းကင်တမန်တို့သည် အတန်း ဖွဲ့၍ ရပ်တန့်လျက်နေရသော နေ့တော်ကြီး၌ မဟာကရုဏာတော်အရှင် ခွင့်ပြုတောမူသူမှ တပါး အဘယ်သူ တစ်စုံတစ်ယောက်မျှ လျှောက်ဆိုခွင့် မရှိချေ၊ ခွင့်ရသူသည် မှန်ကန်သောစကားကိုသာ တင်လျှောက်၏။
အကြင်နေ့တွင် သက်ရှိ အပေါင်းတို့သည်လည်းကောင်း၊ "မလာအီကဟ်" ကောင်းကင်တမန် အပေါင်းတို့သည်လည်းကောင်း၊ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ရှေ့တော်မှောက်ဝယ်)စီတန်းမတ်တတ် ရပ်ကြ ပေမည်။ (ထိုနေ့တွင် ၎င်းတို့အနက်)"ရဟ်မာန်" မဟာကရုဏာတော်ရှင်က ခွင့်ပြုတော်မူသော၊ မှန်ကန်သောစကားကို ပြောဆို(အံ့)သောသူမှတစ်ပါး မည်သူတစ်ဦးတယောက်မျှပင် စကားပြောဆိုနိုင်မည် မဟုတ်ပေ။
ထို‌နေ့တွင် သက်ရှိအားလုံး ###၃ နှင့် ‌ကောင်းကင်တမန်အားလုံးသည် (အရှင်မြတ်၏‌ရှေ့၌)စီတန်း မတ်တတ်ရပ်ကြမည်။ (ထို‌နေ့တွင် သူတို့ထဲမှ) ရဟ်မာန်အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင်က ခွင့်ပြု‌တော်မူ‌သော၊ မှန်ကန်စွာ ‌ပြောဆိုမည့်သူမှလွဲ၍ မည်သူမျှ စကား‌ပြောဆိုနိုင်မည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Dia que l'Esperit i els angels estaran dempeus, en fila, sense parlar, excepte aquell a qui el Compassiu l'hi permeti i digui quelcom oportu
Dia que l'Esperit i els àngels estaran dempeus, en fila, sense parlar, excepte aquell a qui el Compassiu l'hi permeti i digui quelcom oportú

Chichewa

Patsiku limene Mzimu ndi angelo adzaima pa mizere ndipo palibe amene adzalankhula kupatula yekhayo amene adzalandira chilolezo cha Mwini chifundo chosatha ndipo adzanena chinthu chimene chili choona
“Tsiku limene adzaima Jibril ndi angelo pa mzere (ali odzichepetsa); sadzayankhula aliyense mwa iwo kupatula yekhayo amene adzaloledwa ndi (Allah) Wachifundo chambiri (kuyankhula) ndipo adzanena zolondola

Chinese(simplified)

Zai jingshen he zhong tianshen pai ban suli zhi ri, tamen bude shuohua, wei zhiren zhu suo texu erqie neng shuo zheng hua de, cai gan fayan.
Zài jīngshén hé zhòng tiānshén pái bān sùlì zhī rì, tāmen bùdé shuōhuà, wéi zhìrén zhǔ suǒ tèxǔ érqiě néng shuō zhèng huà de, cái gǎn fāyán.
在精神和众天神排班肃立之日,他们不得说话,唯至仁主所特许而且能说正话的,才敢发言。
Dang jingshen [ji bu li lei tianshi] he tianshimen pai ban suli zhi ri, wei huode pu ci zhi zhu [an la] xuke zhe, cai gan shuohua, shuo shihua.
Dāng jīngshén [jí bù lǐ lēi tiānshǐ] hé tiānshǐmen pái bān sùlì zhī rì, wéi huòdé pǔ cí zhī zhǔ [ān lā] xǔkě zhě, cái gǎn shuōhuà, shuō shíhuà.
当精神[吉布里勒天使]和天使们排班肃立之日,唯获得普慈之主[安拉]许可者,才敢说话,说实话。
Zai jingshen he zhong tianshi pai ban suli zhi ri, tamen bude shuohua, wei zhiren de zhu suo texu erqie neng shuo zheng hua de, cai gan fayan
Zài jīngshén hé zhòng tiānshǐ pái bān sùlì zhī rì, tāmen bùdé shuōhuà, wéi zhìrén de zhǔ suǒ tèxǔ érqiě néng shuō zhèng huà de, cái gǎn fāyán
在精神和众天使排班肃立之日,他们不得说话,唯至仁的主所特许而且能说正话的,才敢发言。

Chinese(traditional)

Zai jingshen he zhong tianshen pai ban 441 suli zhi ri, tamen bude shuohua, wei zhiren zhu suo texu erqie neng shuo zheng hua de, bu gan fayan
Zài jīngshén hé zhòng tiānshén pái bān 441 sùlì zhī rì, tāmen bùdé shuōhuà, wéi zhìrén zhǔ suǒ tèxǔ érqiě néng shuō zhèng huà de, bù gǎn fāyán
在精神和众天神排班 441 肃立之日,他们不得说话,唯至仁主所特许而且能说正话 的,不敢发言。
Zai jingshen he zhong tianshen pai ban suli zhi ri, tamen bude shuohua, wei zhiren zhu suo texu erqie neng shuo zheng hua de, cai gan fayan.
Zài jīngshén hé zhòng tiānshén pái bān sùlì zhī rì, tāmen bùdé shuōhuà, wéi zhìrén zhǔ suǒ tèxǔ érqiě néng shuō zhèng huà de, cái gǎn fāyán.
在精神和眾天神排班肅立之日,他們不得說話,唯至仁主所特許而且能說正話的,才敢發言。

Croatian

Na Dan kad bude stajao Duh i meleci posafani, nece govoriti, izuzev onaj kome dopusti Milostivi - a govorice tacno
Na Dan kad bude stajao Duh i meleci posafani, neće govoriti, izuzev onaj kome dopusti Milostivi - a govoriće tačno

Czech

V den, kdy postavi se duch i andele sikem, nebudou mluviti, vyjma toho, jemuz dovoli Milosrdny, a jenz mluviti bude jen co spravno jest
V den, kdy postaví se duch i andělé šikem, nebudou mluviti, vyjma toho, jemuž dovolí Milosrdný, a jenž mluviti bude jen co správno jest
Cas podlehnout when Povzbudit andel kozlik zaznam! Adny mluvit ty pripustit na nejvetsi Blahosklonny oni vyjadrit jen ktery byl pravo
Cas podlehnout when Povzbudit andel kozlík záznam! Ádný mluvit ty pripustit na nejvetší Blahosklonný oni vyjádrit jen který byl právo
V den, kdy duch a andele stat v rade budou, nehovorice - krome tech, jimz Milosrdny to povoli a kteri jen pravdu pronesou
V den, kdy duch a andělé stát v řadě budou, nehovoříce - kromě těch, jimž Milosrdný to povolí a kteří jen pravdu pronesou

Dagbani

Dabsi’ shɛli Ruhi (Malaaika Ziblila) mini Malaaikanim’ ni yɛn ti zani safu ni, bɛ ti ku tooi tɔɣisi yɛltɔɣa naɣila Nambɔzobonaa ni saɣi ti so, ka o naan tooi tɔɣisi yɛltɔɣa shɛli din tuhi

Danish

Dagen komme hvornår Ånden englene stå række! Ingen tale de permitted ved mest Gracious de utter kun hvad er omgående
De Dag waarop de Geest en de (andere) engelen in gelederen opgesteld staan, zullen zij niet spreken, met uitzondering van hem aan wie de Barmhartige het toestaat en die alleen zal spreken wat recht is

Dari

روزی که جبرئیل و دیگر فرشته‌ها (به دربار الله) صف‌بسته می‌ایستند، سخن نمی‌گویند، مگر کسی که پروردگار مهربان به او اجازه دهد و او نیز سخن حق و درست بگوید

Divehi

جبريل ގެފާނާއި، ملائكة ން ސަފަކަށް قائم ވެ ތިއްބަވާ ދުވަހެވެ. رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ، އެމީހަކަށް إذن ދެއްވައި، حق ތެދުބަހެއް ބުނެފި މީހަކު މެނުވީ، އެކަކަށްވެސް ވާހަކައެއް ނުދެއްކޭނެތެވެ

Dutch

op de dag dat de geest en de engelen in een rij staan. Spreken zullen slechts zij aan wie de Erbarmer het toestaat en die zeggen wat juist is
Den dag waarop de geest (Gabriël) en de andere engelen in orde geschaard zullen staan, zullen zij niet ten behoeve van zich zelven of van anderen spreken, behalve hij alleen, aan wien de Barmhartige verlof zal geven, en die zeggen zal, wat recht is
Op die Dag staan de Geest (Djibrîl) en de Engelen in rijen opgesteld. Zij spreken niet, behalve na wie de Barmhartige toestemming verleent en die zegt wat juist is
De Dag waarop de Geest en de (andere) engelen in gelederen opgesteld staan, zullen zij niet spreken, met uitzondering van hem aan wie de Barmhartige het toestaat en die alleen zal spreken wat recht is

English

On the Day when the Spirit and the angels stand in rows, they will not speak except for those to whom the Lord of Mercy gives permission, who will say only what is right
On that Day, the spirit (Gabriel) and the angels will stand in rows; none will speak except the one to whom the Gracious (Allah) will allow to speak, and he will speak what is right
The Day that the Spirit and the angels will stand forth in ranks, none shall speak except any who is permitted by (Allah) Most Gracious, and He will say what is right
On the Day whereon the spirits and the angels will stand arrayed, they will not be able to speak save him whom the Compassionate giveth leave and who speaketh aright
The Day when the Spirit and the angels are ranged row on row. None shall speak save he whom the Merciful Lord will permit; and he too will speak what is right
The day the Spirit takes its stand, with the angels ranged in rows. None will speak except who is permitted by Ar-Rahman and says what is right
On the Day when the Spirit and the angels stand in ranks, no one will speak, except for him who is authorised by the All-Merciful and says what is right
Upon the day when the Spirit and the angels stand in ranks they shall speak not, save him to whom the All-merciful has given leave, and who speaks aright
The day the Spirit and the Angels will stand forth in ranks. None will speak except those permitted by God, the Merciful Benefactor, and he will say what is true
A day when the spirit and the angels stand in a row, they do not speak except anyone whom the beneficent permits him and he says what is right
on the day when the Spirit and the angels stand in an array: none shall speak except someone who is permitted by the All-beneficent and says what is rightful
on the day when the Spirit and the angels stand in an array. None shall speak except whom the All-beneficent permits and who says what is right
On that Day the Spirit and the angels stand in ranks. No one will speak except him whom the All-Merciful allows, and he speaks what is right
This is the day when the spirit Jibril (Gabriel) and the angels stand in lines and keep silence at its height, except he whom AL-Rahman permits and then he says what is right
The Day Ar-Ruh (Jibriel) and (other) angels will stand forth in rows; people shall not speak except that (whom) Ar-Rahman has permitted unto him (to speak) and he said something commendable
On a Day when the Spirit and the angels will stand up ranged in rows. They will not assert themselves but he to whom the Merciful gave permission and who said what is correct
On that day, all souls and all angels shall stand (before Him) in rows. No one shall dare to speak unless Rehman grants permission, and on condition that he will speak only what is proper
The day when the Spirit and the angels shall stand in ranks, they shall not speak save to whom the Merciful permits, and who speaks aright
On that Day, the Spirit (Gabriel) and the angels shall stand in their ranks; none shall speak except the one to whom the Compassionate (Allah) shall grant permission to speak, and he will speak straight to the point
The day whereon the spirit Gabriel, and the other angels shall stand in order, they shall not speak in behalf of themselves or others, except he only to whom the Merciful shall grant permission, and who shall say that which is right
The day on which the Spirit and the angels shall stand arrayed; they speak not except him whom the Beneficent permits and who speaks aright
On the day whereon the Spirit and the Angels shall be ranged in order, they shall not speak: save he whom the God of Mercy shall permit, and who shall say that which is right
A day/time the Soul/Spirit and the angels stand (in) a row/arranged , they do not speak/talk ,except who the merciful permitted/allowed for him, and he said right/correct
The Day when the Spirit and the angels are ranged row on row. None shall speak save he whom the Merciful Lord will permit; and he too will speak what is right
The day the spirit (Jibreel) and the angels stand in ranks, they will not speak, except the one who is permitted by the Beneficent and he speaks aright
The day the spirit (Gabriel) and the angels stand in ranks, they will not speak, except the one who is permitted by the Beneficent and he speaks aright
The day on which the spirit and the angels shall stand in ranks; they shall not speak except he whom the Beneficent Allah permits and who speaks the right thing
The Day the Spirit and the angels stand in rows, none shall speak except those whom the Lord of Mercy permits, and who will say only what is right
On the day when the angels and the Spirit stand arrayed, they speak not, saving him whom the Beneficent alloweth and who speaketh right
on the Day when the Spirit and the angels will stand in rows. They will not speak, except the one who is permitted by the RaHmān (the All-Merciful Allah) and speaks aright
on the Day when all [human] souls and all the angels will stand up in ranks: none will speak but he to whom the Most Gracious will have given leave; and [everyone] will say [only] what is right
On the Day when the Spirit and the Angels rise up in ranks, they will not speak, except him (to) whom The All-Merciful has given permission and who speaks (Literally: says) right
On that day, the Spirit and the angels who stand in lines will not speak except those whom the Beneficent God has permitted, and he will speak the right words
The Day that Ar-Ruh [Jibrael (Gabriel) or another angel] and the angels will stand forth in rows, none shall speak except him whom the Most Beneficent (Allah) allows, and he will speak what is right
on the Day when the Spirit and the angels will stand in rows. They will not speak, except the one who is permitted by the RaHman (the All- Merciful Allah) and speaks aright
on the Day the ˹holy˺ spirit and the angels will stand in ranks. None will talk, except those granted permission by the Most Compassionate and whose words are true
on the Day the ˹holy˺ spirit and the angels will stand in ranks. None will talk, except those granted permission by the Most Compassionate and whose words are true
On the day when the Spirit and the angels stand up in their ranks, they shall not speak; except him who shall receive the sanction of the Merciful and declare what is right
On the Day when the Spirit and the angels will stand in rows; none will dare to speak, except those to whom the Most Compassionate granted permission, and they will only speak the truth
On the Day when the Spirit and the angels will stand in rows. They will not speak except for those to whom the Merciful gives permission, and he will say what is right
The Day that Ar-Ruh and the angels will stand forth in rows, they will not speak except him whom Ar-Rahman allows, and he will speak what is right
On the Day when the Divine Energy and the Universal forces stand forth in ranks, none will speak but he whom the Beneficent allows and say only what is right
The Day that the Spirit (Gabriel) and the angels will stand forth in ranks, none shall speak, except anyone who is permitted by (Allah): Most Gracious (Rahman), and he (the speaker) will say (only) what is correct
On the Day when the Spirit and the angels stand in row. They will not speak, unless it be one permitted by the Most Merciful, and he will say what is right
On the Day when the Spirit and the angels stand in row. They will not speak, unless it be one permitted by the Most Merciful, and he will say what is right
on the day when the Spirit and the angels will stand there in ranks, only someone the Mercy-giving grants permission to shall speak, and he will speak straight to the point
The Day when the Spirit and the Angels stand in line, none will speak unless the Almighty permits him and he speaks what is true
The Day when the Spirit and the angels stand in line, none will speak unless the Almighty permits him and he speaks what is true
That Day the Spirit and the angels stand in rows, none speaking, save one whom the Compassionate permits and who speaks aright
The Day that the Spirit and the angels will stand in rows, they will not speak except for one whom the Most Merciful permits, and he will say what is correct
On the Day when the Spirit and the angels stand in ranks, no one will speak, except for those to whom the Lord of Mercy gives permission, and who will say only what is right
The Day that the Spirit and the angels will stand forth in ranks, none shall speak except any who is permitted by (God) Most Gracious, and He will say what is right

Esperanto

Tag ven when Spirit angxel star rem! Neniom parol those permes per plej Gracious ili utter nur ki est dekstr

Filipino

SaAraw na ang ruh (si Gabriel o ibangAnghel) at iba pang anghel ay nakatindig (nang tuwid at maayos) sa mga hanay, at hindi makakapangusap malibang pahintulutan siya ng Lubos na Mapagbigay (Allah), at kanyang ipagsasaysay kung ano ang matuwid
Sa Araw na tatayo ang Espiritu at ang mga anghel nang nakahanay, hindi sila magsasalita maliban sa sinumang nagpahintulot doon ang Napakamaawain at magsasabi iyon ng tumpak

Finnish

Sina paivana, jolloin henki ja enkelit seisovat riveissa, eivat muut saa puhua kuin se, jonka Laupias sallii ja joka lausuu totuuden
Sinä päivänä, jolloin henki ja enkelit seisovat riveissä, eivät muut saa puhua kuin se, jonka Laupias sallii ja joka lausuu totuuden

French

(Ce sera) le jour ou l’Esprit et les Anges se tiendront en rangees, ne disant mot, sauf ceux a qui le Tout Clement permettra (de parler) et dont la parole sera verite
(Ce sera) le jour où l’Esprit et les Anges se tiendront en rangées, ne disant mot, sauf ceux à qui le Tout Clément permettra (de parler) et dont la parole sera vérité
Le jour ou l’Esprit [1024] et les Anges se dresseront en rangs, nul ne saura parler, sauf celui a qui le Tout Misericordieux aura accorde la permission, et qui dira la verite
Le jour où l’Esprit [1024] et les Anges se dresseront en rangs, nul ne saura parler, sauf celui à qui le Tout Miséricordieux aura accordé la permission, et qui dira la vérité
Le jour ou l'Esprit et les Anges se dresseront en rangs, nul ne saura parler, sauf celui a qui le Tout Misericordieux aura accorde la permission, et qui dira la verite
Le jour où l'Esprit et les Anges se dresseront en rangs, nul ne saura parler, sauf celui à qui le Tout Miséricordieux aura accordé la permission, et qui dira la vérité
Ce Jour-la, l’Esprit[1537] et les anges se tiendront en rangs et nul ne pourra prendre la parole[1538] sauf celui qui en aura ete autorise par le Tout Misericordieux et qui ne prononcera que des paroles de verite
Ce Jour-là, l’Esprit[1537] et les anges se tiendront en rangs et nul ne pourra prendre la parole[1538] sauf celui qui en aura été autorisé par le Tout Miséricordieux et qui ne prononcera que des paroles de vérité
Ce Jour-la, l’Esprit (l’Ange Gabriel) et les anges se presenteront en rangs, et ne prendront la parole, pour prononcer des paroles justes, qu’avec la permission du Misericordieux
Ce Jour-là, l’Esprit (l’Ange Gabriel) et les anges se présenteront en rangs, et ne prendront la parole, pour prononcer des paroles justes, qu’avec la permission du Miséricordieux

Fulah

Ñande jibriil ummii tawa malayka en na waɗi sappeeli ɓe haalatah si wonah mbo Alla sakkitani o haala ko feewi

Ganda

Jiburilu ne ba malayika abalala ku lunaku lwe baliyimirira nga bali mu nnyiriri nga bonna tewali ayogera okugyako oyo yekka Katonda omusaasizi, gw’aliba akkiriza okwogera ate n'ayogera bituufu

German

Am Tage, da Gabriel und die Engel in Reihen stehen, da werden sie nicht sprechen durfen; ausgenommen der, dem der Allerbarmer es erlaubt, und der nur das Rechte spricht
Am Tage, da Gabriel und die Engel in Reihen stehen, da werden sie nicht sprechen dürfen; ausgenommen der, dem der Allerbarmer es erlaubt, und der nur das Rechte spricht
Am Tag, da der Geist und die Engel in einer Reihe stehen. Sie werden nicht sprechen, ausgenommen der, dem der Erbarmer es erlaubt und der das Richtige sagt
Am Tag, da der Geist und die Engel in einer Reihe stehen. Sie werden nicht sprechen, ausgenommen der, dem der Erbarmer es erlaubt und der das Richtige sagt
An dem Tag, wenn der Ruhh und die Engel in Reihe stehen, sie sprechen nicht außer demjenigen, dem Der Allgnade Erweisenden erlaubt, und Richtiges sagt
An dem Tag, wenn der Ruhh und die Engel in Reihe stehen, sie sprechen nicht außer demjenigen, dem Der Allgnade Erweisenden erlaubt, und Richtiges sagt
am Tag, da der Geist und die Engel in Reihe stehen. Sie werden nicht sprechen, außer wem der Allerbarmer es erlaubt und wer Richtiges sagt
am Tag, da der Geist und die Engel in Reihe stehen. Sie werden nicht sprechen, außer wem der Allerbarmer es erlaubt und wer Richtiges sagt
am Tag, da der Geist und die Engel in Reihe stehen. Sie werden nicht sprechen, außer wem der Allerbarmer es erlaubt und wer Richtiges sagt
am Tag, da der Geist und die Engel in Reihe stehen. Sie werden nicht sprechen, außer wem der Allerbarmer es erlaubt und wer Richtiges sagt

Gujarati

je divase ruha ane pharista'o katarabandha ubha hase, ko'i vata nahi kari sake sivaya te, jene atyanta dayalu paravanagi ape, ane te yogya vata kahese
jē divasē rūha anē phariśtā'ō katārabandha ubhā haśē, kō'i vāta nahī karī śakē sivāya tē, jēnē atyanta dayāḷu paravānagī āpē, anē tē yōgya vāta kahēśē
જે દિવસે રૂહ અને ફરિશ્તાઓ કતારબંધ ઉભા હશે, કોઇ વાત નહી કરી શકે સિવાય તે, જેને અત્યંત દયાળુ પરવાનગી આપે, અને તે યોગ્ય વાત કહેશે

Hausa

Ranar da Ruhi da mala'iku za su tsaya a cikin safu, ba su magana, sai wanda Allah Ya yi masa izni, kuma ya faɗi abin da ke daidai
Rãnar da Rũhi da malã'iku zã su tsaya a cikin safu, bã su magana, sai wanda Allah Ya yi masa izni, kuma ya faɗi abin da ke daidai
Ranar da Ruhi da mala'iku za su tsaya a cikin safu, ba su magana, sai wanda Allah Ya yi masa izni, kuma ya faɗi abin da ke daidai
Rãnar da Rũhi da malã'iku zã su tsaya a cikin safu, bã su magana, sai wanda Allah Ya yi masa izni, kuma ya faɗi abin da ke daidai

Hebrew

ריבון השמים והארץ וכל אשר ביניהם, הרחמן אשר לאף אחד מהם אין זכות לדבר אלא ברשותו
ביום ההוא יתייצבו הרוח (המלאך גבריאל) והמלאכים בשורות, אף אחד לא יוכל לדבר מלבד זה שהרחמן ירשה לו, וכל אשר ידברו יהיה רק צדק

Hindi

jis din rooh (jibreel) tatha farishte panktiyon mein khade honge, vahee baat kar sakega jise rahamaan (allaah) aagya dega aur saheeh baat karega
जिस दिन रूह़ (जिब्रील) तथा फ़रिश्ते पंक्तियों में खड़े होंगे, वही बात कर सकेगा जिसे रहमान (अल्लाह) आज्ञा देगा और सह़ीह़ बात करेगा।
jis din rooh aur farishte paktibaddh khade honge, ve bolenge nahin, sivaay us vyakti ke jise rahamaan anumati de aur jo theek baat kahe
जिस दिन रूह और फ़रिश्ते पक्तिबद्ध खड़े होंगे, वे बोलेंगे नहीं, सिवाय उस व्यक्ति के जिसे रहमान अनुमति दे और जो ठीक बात कहे
jis din jibareel aur pharishte (usake saamane) par baandh kar khade honge (us din) usase koee baat na kar sakega magar jise khuda ijaazat de aur vah thikaane kee baat kahe
जिस दिन जिबरील और फरिश्ते (उसके सामने) पर बाँध कर खड़े होंगे (उस दिन) उससे कोई बात न कर सकेगा मगर जिसे ख़ुदा इजाज़त दे और वह ठिकाने की बात कहे

Hungarian

Azon a Napon, mikoron a Lelek (Gibril, Gabriel) es az Angyalok sorban allnak, nem beszelhet senki, csak az, akinek a Konyoruletes engedelyt adott, es azt mondja, ami helyes es igaz
Azon a Napon, mikoron a Lélek (Gibril, Gábriel) és az Angyalok sorban állnak, nem beszélhet senki, csak az, akinek a Könyörületes engedélyt adott, és azt mondja, ami helyes és igaz

Indonesian

(Pada hari, ketika rūḥ894) dan para malaikat berdiri bersaf-saf, mereka tidak berkata-kata, kecuali siapa yang telah diberi izin kepadanya oleh Tuhan Yang Maha Pengasih dan dia hanya mengatakan yang benar
(Pada hari itu) lafal Yauma merupakan Zharaf bagi lafal Laa Yamlikuuna (ketika ruh berdiri) yakni malaikat Jibril atau bala tentara Allah swt. (dan para malaikat dengan bershaf-shaf) lafal Shaffan menjadi Haal artinya dalam keadaan berbaris bershaf-shaf (mereka tidak berkata-kata) yakni makhluk semuanya (kecuali siapa yang telah diberi izin kepadanya oleh Tuhan Yang Maha Pemurah) untuk berbicara (dan ia mengucapkan) perkataan (yang benar) mereka terdiri dari orang-orang yang beriman dan para Malaikat, seumpamanya mereka memberikan syafaat kepada orang-orang yang diridai oleh-Nya untuk mendapatkan syafaat
Pada hari, ketika roh1550 dan para malaikat berdiri bersaf-saf, mereka tidak berkata-kata, kecuali siapa yang telah diberi izin kepadanya oleh Tuhan Yang Maha Pemurah; dan ia mengucapkan kata yang benar
Pada hari ketika Jibril dan para malaikat berbaris dengan khusyuk. Tak satu pun di antara mereka yang berbicara, kecuali malaikat yang dizinkan oleh Sang Maha Penyayang untuk berbicara secara benar
Pada hari ketika rūh*(894) dan para malaikat berdiri bershaf-shaf, mereka tidak berkata-kata, kecuali siapa yang telah diberi izin kepadanya oleh Tuhan Yang Maha Pengasih dan dia hanya mengatakan yang benar
Pada hari, ketika ruh dan para malaikat berdiri bersaf-saf, mereka tidak berkata-kata, kecuali siapa yang telah diberi izin kepadanya oleh Tuhan Yang Maha Pengasih dan dia hanya mengatakan yang benar

Iranun

Si-i ko Alongan a tomindug so Roh a go so manga Malaikat a shasa-a sa-ap, da-a Makaputharo kiran, a rowar sa idinan (o Allah a) Masalinggagao, a go Putharo sa ontol

Italian

Il Giorno in cui lo Spirito e gli angeli si ergeranno in schiere, nessuno osera parlare, eccetto colui cui il Compassionevole l'avra permesso e che dira cose vere
Il Giorno in cui lo Spirito e gli angeli si ergeranno in schiere, nessuno oserà parlare, eccetto colui cui il Compassionevole l'avrà permesso e che dirà cose vere

Japanese

Seirei to tenshi-tachi ga, seiretsu shite tatsu hi, jihibukaki okata kara o yurushi o ete tadashi koto o iu mono igai ni wa, dare mo kuchi o kiku koto ga dekinai
Seirei to tenshi-tachi ga, seiretsu shite tatsu hi, jihibukaki okata kara o yurushi o ete tadashī koto o iu mono igai ni wa, dare mo kuchi o kiku koto ga dekinai
聖霊と天使たちが,整列して立つ日,慈悲深き御方から御許しを得て正しいことを言う者以外には,誰も口をきくことが出来ない。

Javanese

Dinane ruh lan para malaekat padha ngadek aba barisan, ora wani munjuk ing Allah kajaba kang diparengake dening Pangeran kang Maha Murah lan kunjuke bener
Dinane ruh lan para malaekat padha ngadek aba barisan, ora wani munjuk ing Allah kajaba kang diparengake dening Pangeran kang Maha Murah lan kunjuke bener

Kannada

a dinavu nijakku baralide. Ista ullavanu tanna odeyana bali asrayavannu padedu kollali
ā dinavu nijakkū baralide. Iṣṭa uḷḷavanu tanna oḍeyana baḷi āśrayavannu paḍedu koḷḷali
ಆ ದಿನವು ನಿಜಕ್ಕೂ ಬರಲಿದೆ. ಇಷ್ಟ ಉಳ್ಳವನು ತನ್ನ ಒಡೆಯನ ಬಳಿ ಆಶ್ರಯವನ್ನು ಪಡೆದು ಕೊಳ್ಳಲಿ

Kazakh

Ol kuni Jebreyil (G.S.) jane peristeler, tizilip turadı. Allanın ruxsatınsız eskim soylemeydi ari durısın gana soyleydi
Ol küni Jebreyil (Ğ.S.) jäne perişteler, tizilip turadı. Allanıñ ruxsatınsız eşkim söylemeydi äri durısın ğana söyleydi
Ол күні Жебрейіл (Ғ.С.) және періштелер, тізіліп тұрады. Алланың рұхсатынсыз ешкім сөйлемейді әрі дұрысын ғана сөйлейді
Ol kuni Rwx / Jabireyil / jane peristeler tizilip turadı. Ar-Raxmannın ruxsat etkeninen basqa eskim soylemeydi. Ari / ruqsat berilgende / durıstı gana soyleydi
Ol küni Rwx / Jäbireyil / jäne perişteler tizilip turadı. Ar-Raxmannıñ ruxsat etkeninen basqa eşkim söylemeydi. Äri / ruqsat berilgende / durıstı ğana söyleydi
Ол күні Рух / Жәбірейіл / және періштелер тізіліп тұрады. Ар-Рахманның рұхсат еткенінен басқа ешкім сөйлемейді. Әрі / рұқсат берілгенде / дұрысты ғана сөйлейді

Kendayan

Pada ari katika roh man para mala’ekat badiri basaf-saf, ia iaka’koa nana’ bakata- kata, kacoali sae nang udah di bare izin ka’ ia oleh Tuhan Nang Maha Pangasih man ia Ingge ngatakan nang banar

Khmer

now thngai del chi pril ning mea la ai kat teanglay chhr tam rieb cheachuor puokke min ach niyeay avei ban laey leuklengte anaknea del mcheasa mha sabborsa anounhnhat aoy ke haey ke niyeay nouv peakyasaamdei na del troemotrauv bonnaoh
នៅថ្ងៃដែលជីព្រីល និងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ទាំងឡាយឈរ តំរៀបជាជួរៗ ពួកគេមិនអាចនិយាយអ្វីបានឡើយ លើកលែងតែ អ្នកណាដែលម្ចាស់មហាសប្បុរសអនុញ្ញាតឱ្យគេ ហើយគេនិយាយ នូវពាក្យសំដីណាដែលត្រឹមត្រូវប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Umunsi Roho (Malayika Jiburilu) n’abandi bamalayika bazahagarara ku murongo, ntibazavuga keretse uwo (Allah) Nyirimpuhwe azabihera uburenganzira, kandi akavuga ibiri ukuri
Umunsi Roho (Malayika Jiburilu) n’abandi bamalayika bazahagarara ku mirongo, ntibazavuga keretse uwo (Allah) Nyirimpuhwe azabihera uburenganzira, kandi akavuga ibiri ukuri

Kirghiz

Ruh (Jebreyil periste) jana (baska bardık) peristeler sap-sap bolup turgan (osol) kunu Irayımduu Zat uruksat bergender gana (suylop,) cın sozdu aytısat
Ruh (Jebreyil perişte) jana (başka bardık) perişteler sap-sap bolup turgan (oşol) künü Irayımduu Zat uruksat bergender gana (süylöp,) çın sözdü aytışat
Рух (Жебрейил периште) жана (башка бардык) периштелер сап-сап болуп турган (ошол) күнү Ырайымдуу Зат уруксат бергендер гана (сүйлөп,) чын сөздү айтышат

Korean

yeonghon(gabeuliel cheonsa)gwa cheonsadeul-i daeyeol-eul jieo seoneun geunal geudeul-eun mal-eul haji moshal geos-ina, gajang jabilousin bunkkeseo heolaghasin janeun ye-oelo geuneun jinsil-eul malhal geos-ila
영혼(가브리엘 천사)과 천사들이 대열을 지어 서는 그날 그들은 말을 하지 못할 것이나, 가장 자비로우신 분께서 허락하신 자는 예외로 그는 진실을 말할 것이라
yeonghongwa cheonsadeul-i ap-eulo jul jieo seoneun geunal jabilousin hananim-ui heolag-eul eod-eo sasil-eul malhal ja oeeneun eoneu nugudo malhal su eobsnani
영혼과 천사들이 앞으로 줄 지어 서는 그날 자비로우신 하나님의 허락을 얻어 사실을 말할 자 외에는 어느 누구도 말할 수 없나니

Kurdish

ڕۆژێک دێت جوبڕه‌ئیل و فه‌ریشته‌کان به ڕیز ده‌وه‌ستن و ورته‌یان لێنایه‌ت و هیچ قسه ناکه‌ن، مه‌گه‌ر ئه‌وه‌یان که خوای میهره‌بان مۆڵه‌تی بدات و قسه‌ی جوان و به‌جێ پێشکه‌ش بکات
لە ڕۆژێکدا کە جوبرەیل وفریشتە بەڕیز دەوەستن، کەسیان قسە ناکەن مەگەر ئەوە کەخوا ڕێی بدات وقسەی بەڕێ و جێ بکات

Kurmanji

Di we roje da can u fereste gargi dibin, li bal wi ji pestire wiye ku Yezdan e dilovanji bona wi ra destura axiftine daye u gotine qenci beje, qe tu kes nikare bi axive
Di wê rojê da can û fereşte gargî dibin, li bal wî ji pêştirê wîyê ku Yezdan ê dilovanji bona wî ra destûra axiftinê daye û gotinê qencî bêje, qe tu kes nikare bi axive

Latin

Feria advenit when Anima angels stand row Nullus speak those permitted de the Multus Gracious they utter unus quod est rectus

Lingala

Mokolo molimo mosantu mpe na ba anzelu bakotelema molongo moko mpe moto akozala na liloba te longola sé oyo Ar-Rahmân (Allah) akopesa ye ndingisa mpe akoloba sé bosembo

Luyia

Inyanga ya Roho (Jibreel) alisinjila nende Abamalaika khulunyaali. Shalilomaloma yesiyesi tawe okhuyiniakhwo ulia ulifuchililwa nende Nyasaye wetsimbabaasi, ne aliboola obulaamba bwonyene

Macedonian

на Денот кога Џибрил и мелеците ќе бидат во редови наредени, кога само оној на кого Милостивиот ќе му дозволи ќе зборува, а вистината ќе ја каже
na Denot vo koj Dzibril i melekite ke stojat vo redovi, I ne ke zboruvaat osven onoj komu ke mu dozvoli Milostiviot, i vistina ke zboruva
na Denot vo koj Džibril i melekite ḱe stojat vo redovi, I ne ḱe zboruvaat osven onoj komu ḱe mu dozvoli Milostiviot, i vistina ḱe zboruva
на Денот во кој Џибрил и мелеките ќе стојат во редови, И не ќе зборуваат освен оној кому ќе му дозволи Милостивиот, и вистина ќе зборува

Malay

(Tambahan pula) pada masa Jibril dan malaikat-malaikat yang lain berdiri bersaf-saf (menunggu perintah Tuhan), tidak ada yang berani berkata-kata (memohon pertimbangan) melainkan yang telah diizinkan baginya oleh Tuhan Yang Maha Pemurah, serta ia berkata benar

Malayalam

ruhum malakkukalum aniyayi nilkkunna divasam. paramakarunikanaya allahu anuvadam nalkiyittullavanum satyam parannittullavanumallate ann sansarikkukayilla
ṟūhuṁ malakkukaḷuṁ aṇiyāyi nilkkunna divasaṁ. paramakāruṇikanāya allāhu anuvādaṁ nalkiyiṭṭuḷḷavanuṁ satyaṁ paṟaññiṭṭuḷḷavanumallāte ann sansārikkukayilla
റൂഹും മലക്കുകളും അണിയായി നില്‍ക്കുന്ന ദിവസം. പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹു അനുവാദം നല്‍കിയിട്ടുള്ളവനും സത്യം പറഞ്ഞിട്ടുള്ളവനുമല്ലാതെ അന്ന് സംസാരിക്കുകയില്ല
ruhum malakkukalum aniyayi nilkkunna divasam. paramakarunikanaya allahu anuvadam nalkiyittullavanum satyam parannittullavanumallate ann sansarikkukayilla
ṟūhuṁ malakkukaḷuṁ aṇiyāyi nilkkunna divasaṁ. paramakāruṇikanāya allāhu anuvādaṁ nalkiyiṭṭuḷḷavanuṁ satyaṁ paṟaññiṭṭuḷḷavanumallāte ann sansārikkukayilla
റൂഹും മലക്കുകളും അണിയായി നില്‍ക്കുന്ന ദിവസം. പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹു അനുവാദം നല്‍കിയിട്ടുള്ളവനും സത്യം പറഞ്ഞിട്ടുള്ളവനുമല്ലാതെ അന്ന് സംസാരിക്കുകയില്ല
jibrilum marru malakkukalum aninirakkum dinaman atuntavuka. annarkkum sansarikkanavilla; karunanidhiyaya nathan anuvadam nalkiyavannum satyam parannavannumealike
jibrīluṁ maṟṟu malakkukaḷuṁ aṇinirakkuṁ dinamāṇ atuṇṭāvuka. annārkkuṁ sansārikkānāvilla; karuṇānidhiyāya nāthan anuvādaṁ nalkiyavannuṁ satyaṁ paṟaññavannumeāḻike
ജിബ്രീലും മറ്റു മലക്കുകളും അണിനിരക്കും ദിനമാണ് അതുണ്ടാവുക. അന്നാര്‍ക്കും സംസാരിക്കാനാവില്ല; കരുണാനിധിയായ നാഥന്‍ അനുവാദം നല്‍കിയവന്നും സത്യം പറഞ്ഞവന്നുമൊഴികെ

Maltese

Fil-Jum meta r-ruħ (l-anglu Gabrijel) u l-angli jqumu saff wieħed, huma ma jitkellmux, għajr dak li ( 4/Ja) Kollu ħniena jħallih (jirkellem) u jgħid is-sewwa
Fil-Jum meta r-ruħ (l-anġlu Gabrijel) u l-anġli jqumu saff wieħed, huma ma jitkellmux, għajr dak li ( 4/Ja) Kollu ħniena jħallih (jirkellem) u jgħid is-sewwa

Maranao

Sii ko alongan a tomindg so Roh ago so manga malaikat a zasaasaap, da a makaptharo kiran, a rowar sa idinan (o Allah a) Masalinggagaw, ago ptharo sa ontol

Marathi

Jya divasi ruha (atma) ani phariste ranga bandhuna ubhe asatila tevha koni bolu sakanara nahi, matra jyala atisaya dayavana (rahamana) anumati de'ila, ani to ucita gosta tondatuna kadhila (bolela)
Jyā divaśī ruha (ātmā) āṇi phariśtē rāṅgā bāndhūna ubhē asatīla tēvhā kōṇī bōlū śakaṇāra nāhī, mātra jyālā atiśaya dayāvāna (rahamāna) anumatī dē'īla, āṇi tō ucita gōṣṭa tōṇḍātūna kāḍhīla (bōlēla)
३८. ज्या दिवशी रुह (आत्मा) आणि फरिश्ते रांगा बांधून उभे असतील तेव्हा कोणी बोलू शकणार नाही, मात्र ज्याला अतिशय दयावान (रहमान) अनुमती देईल, आणि तो उचित गोष्ट तोंडातून काढील (बोलेल)

Nepali

Juna dina atma ra pharistaharu panktibad'dha bha'era ubhinechan tara kohi kuro garna sakdaina parantu jasala'i alalahale ajna dincha ra usale thika kuro mukhabata nikalnecha
Juna dina ātmā ra phariśtāharū paṅktibad'dha bha'ēra ubhinēchan tara kōhī kurō garna sakdaina parantu jasalā'ī alalāhalē ājñā dincha ra usalē ṭhīka kurō mukhabāṭa nikālnēcha
जुन दिन आत्मा र फरिश्ताहरू पंक्तिबद्ध भएर उभिनेछन् तर कोही कुरो गर्न सक्दैन परन्तु जसलाई अललाहले आज्ञा दिन्छ र उसले ठीक कुरो मुखबाट निकाल्नेछ ।

Norwegian

Den dag, da Anden og englene star pa rekke og rad, da kan ingen tale, unntatt den som den barmhjertige har tillatt, og som taler rett
Den dag, da Ånden og englene står på rekke og rad, da kan ingen tale, unntatt den som den barmhjertige har tillatt, og som taler rett

Oromo

Guyyaa Jibriiliifi Maleykonni haala hiriiraniin dhaabbatan nama Rabbiin eeyyameefi dhugaa dubbate malee hin haasawanu

Panjabi

Jisa dina jibarila ate farisate kataram bana ke kharhe honage, (usa vele) ko'i nahim' bolega. Paratu (usa tom' binham? Jisa nu rahimana agi'a deve ate uha yoga gala kahega)
Jisa dina jibarīla atē fariśatē katārāṁ baṇā kē khaṛhē hōṇagē, (usa vēlē) kō'ī nahīṁ' bōlēgā. Paratū (usa tōṁ' binhāṁ? Jisa nū rahimāna āgi'ā dēvē atē uha yōga gala kahēgā)
ਜਿਸ ਦਿਨ ਜਿਬਰੀਲ ਅਤੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਕਤਾਰਾਂ ਬਣਾ ਕੇ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋਣਗੇ, (ਉਸ ਵੇਲੇ) ਕੋਈ ਨਹੀਂ' ਬੋਲੇਗਾ। ਪਰੰਤੂ (ਉਸ ਤੋਂ' ਬਿਨ੍ਹਾਂ? ਜਿਸ ਨੂੰ ਰਹਿਮਾਨ ਆਗਿਆ ਦੇਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਯੋਗ ਗੱਲ ਕਹੇਗਾ।)

Persian

روزى كه روح و فرشتگان به صف مى‌ايستند، و كس سخن نمى‌گويد مگر آنكه خداى رحمان به او رخصت دهد و او سخن به صواب گويد
روزى كه آن روح و فرشتگان به صف ايستند، سخن نگويند مگر كسى كه خداى رحمان به او اذن دهد و صواب را گويد [آنچه تصويب شده‌]
روزی که روح [جبرئیل‌] و فرشتگان به صف ایستند و هیچ‌یک جز کسی که خداوند رحمان به او اجازه دهد، و صواب گوید، سخن نگویند
روزی‌که روح (= جبرییل) و فرشتگان به صف ایستند، هیچ‌کس سخن نگویید، جز کسی‌که الله رحمان به او اجازه داده باشد، و (او) سخن درست (و صواب) گوید
روزی که روح و فرشتگان در یک صف می ایستند و سخن نمی گویند مگر کسی که [خدای] رحمان به او اجازه دهد و سخن حق و درست گوید
روزی ‌که روح [= جبرئیل] و فرشتگان به صف می‌ایستند، [و] هیچ‌ کس سخن نمی‌گوید، جز کسی ‌که [الله] رحمان به او اجازه داده باشد و [او] سخن درست [و صواب] گوید
روزی که آن فرشته بزرگ روح القدس با همه فرشتگان صف زده و به نظم برخیزند و هیچ کس سخن نگوید جز آن کسی که خدای مهربانش به سخن اذن دهد و او سخن به صواب گوید (و به اذن خدا شفاعت گنهکاران کند)
روزی که بپای ایستند روح و فرشتگان به صفی سخن نگویند جز آنکو دستوری دهدش خداوند مهربان و گوید درستی‌
روزى كه «روح» و فرشتگان به صف مى‌ايستند، و [مردم‌] سخن نگويند، مگر كسى كه [خداى‌] رحمان به او رخصت دهد، و سخن راست گويد
روزی که روح و فرشتگان صف‌اندرصف به‌پاخیزند. سخن نگویند، مگر کسی که رحمان به او رخصت دهد، و سخنی شایسته گوید
روزى که روح و فرشتگان به صف بایستند، کسى سخن نمی‌گوید جز آن که [خداى] رحمان به او اجازه دهد و او سخن درست بگوید
در آن روزی که جبرئیل و فرشتگان به صف می‌ایستند، و هیچ کدام زبان به سخن نمی‌گشایند، مگر کسی که خداوند مهربان بدو اجازه دهد و او نیز سخن راست و درست بگوید
روزی که «روح» و «ملائکه» در یک صف می‌ایستند و هیچ یک، جز به اذن خداوند رحمان، سخن نمی‌گویند، و (آنگاه که می‌گویند) درست می‌گویند
در روزى كه روح- فرشته همراه وحى- و فرشتگان به صف ايستند سخن نگويند مگر كسى كه خداى رحمان او را اجازه دهد و سخن درست گويد
روزی که روح (= جبرییل) وفرشتگان به صف ایستند, هیچ کس سخن نگویید, جز کسی که خدای رحمان به او اجازه داده, و(او) سخن درست (وصواب) گوید

Polish

Tego Dnia kiedy Duch i aniołowie stana w szeregach, nie beda mogli mowic, oprocz tego, ktoremu pozwoli Miłosierny, i powie on to, co słuszne
Tego Dnia kiedy Duch i aniołowie staną w szeregach, nie będą mogli mówić, oprócz tego, któremu pozwoli Miłosierny, i powie on to, co słuszne

Portuguese

Um dia, quando o Espirito e os anjos se colocarem em fileiras, nao falarao, exceto aquele a quem O Misericordioso permitir, e que dira o que e certo
Um dia, quando o Espírito e os anjos se colocarem em fileiras, não falarão, exceto aquele a quem O Misericordioso permitir, e que dirá o que é certo
No dia em que comparecerem o Espirito e os anjos enfileirados, ninguem podera falar, salvo aquele a quem o Clemente o permitir; e falara a verdade
No dia em que comparecerem o Espírito e os anjos enfileirados, ninguém poderá falar, salvo aquele a quem o Clemente o permitir; e falará a verdade

Pushto

په هغې ورځ كې چې روح او ملايك به صفونه صفونه ودرېږي۔، دوى به خبرې نشي كولى مګرهغه څوك چې هغه ته رحمٰن اجازت وركړي او ده (په دنیا كې) حقه خبره (لا إله الا الله) ویلې وي
په هغې ورځ كې چې روح او ملايك به صفونه صفونه ودرېږي، دوى به خبرې نشي كولى مګرهغه څوك چې هغه ته رحمٰن اجازت وركړي او ده (په دنیا كې) حقه خبره (لا إله الا الله) ویلې وي

Romanian

In Ziua cand Duhul si ingerii vor sta asezati in rand nu vor vorbi decat cei carora Milostivul le va ingadui si vor spune doar ceea ce se cuvine
În Ziua când Duhul şi îngerii vor sta aşezaţi în rând nu vor vorbi decât cei cărora Milostivul le va îngădui şi vor spune doar ceea ce se cuvine
Zi veni when Spirit înger sta scandal! None rosti ala permite by a Multi(multe) Binevoitor ei rosti doar care exista drept
O Zi in care Duhul ºi ingerii se vor aºeza in rand ºi nimeni nu va vorbi, afara de acela caruia Cel Milostiv [Ar-Rahman] ii va da ingaduinþa ºi care va spune adevarul
O Zi în care Duhul ºi îngerii se vor aºeza în rând ºi nimeni nu va vorbi, afarã de acela cãruia Cel Milostiv [Ar-Rahman] îi va da îngãduinþã ºi care va spune adevãrul

Rundi

Umusi imitima y’abantu bose izohagarara, hamwe n’Abamarayika bose bari kumirongo, hakaba hatazovuga kuri uwo musi atari nyene impuhwe azoba yahaye uruhusha rw’ukuvuga nawe akazo vuga amajambo y’ukuri

Russian

In Ziua cand Duhul si ingerii vor sta asezati in rand nu vor vorbi decat cei carora Milostivul le va ingadui si vor spune doar ceea ce se cuvine
В тот день, когда станут дух [ангел Джибрил] и (другие) ангелы рядами; не будет говорить никто, кроме только тех, кому дозволит Милостивый (заступничество). Ведь он говорил (в своей жизни) правду [утверждал единственность Аллаха]
V tot den', kogda Dukh (Dzhibril) i angely stanut ryadami, ne budet govorit' nikto, krome tekh, komu pozvolit Milostivyy, i govorit' oni budut pravdu
В тот день, когда Дух (Джибрил) и ангелы станут рядами, не будет говорить никто, кроме тех, кому позволит Милостивый, и говорить они будут правду
V etot den', v kotoryy dukh i angely stanut chinami, budut govorit' tol'ko te, kotorym pozvolit Milostivyy, i oni skazhut tol'ko vernoye
В этот день, в который дух и ангелы станут чинами, будут говорить только те, которым позволит Милостивый, и они скажут только верное
v tot den', kogda stanut dukh i angely ryadami; ne budet govorit' nikto, krome tekh, komu dozvolit Miloserdnyy, i skazhet On istinu
в тот день, когда станут дух и ангелы рядами; не будет говорить никто, кроме тех, кому дозволит Милосердный, и скажет Он истину
v tot den', kogda Dukh (t. ye. Dzhibril) i angely vystroyatsya ryadami. Nikto ne stanet govorit', krome kak s dozvoleniya Milostivogo, i skazhet on tol'ko pravdu
в тот день, когда Дух (т. е. Джибрил) и ангелы выстроятся рядами. Никто не станет говорить, кроме как с дозволения Милостивого, и скажет он только правду
V tot Den' Dzhibril i angely pokorno stanut ryadami, i nikto iz nikh ne budet govorit', krome tekh, komu Milostivyy razreshit govorit'. Oni skazhut tol'ko pravdu
В тот День Джибрил и ангелы покорно станут рядами, и никто из них не будет говорить, кроме тех, кому Милостивый разрешит говорить. Они скажут только правду
V tot Den' Ryadami vstanut angely i Dukh Svyatoy, I rech' glagolat' budut te, Komu dozvolit Miloserdnyy. I budut pravedny ikh rechi
В тот День Рядами встанут ангелы и Дух Святой, И речь глаголать будут те, Кому дозволит Милосердный. И будут праведны их речи

Serbian

На Дан када анђео Гаврило и сви анђели буду поређани у редове, неће проговорити. Говориће само онај коме Свемилосни дозволи, а истину ће рећи

Shona

Pazuva iro Ar-Rooh (Gabriel kana imwe ngirozi) nengirozi dzichange dzakamira mumitsara, hapana achataura kana nani kusara kweuyo Allah vavanopa mvumo, uye achitaura zvinhu zvakanaka

Sindhi

جنھن ڏينھن روح ۽ (سڀئي) ملائڪ صفون ٻڌي بيھندا (تنھن ڏينھن) جنھن کي ٻاجھاري (الله) موڪل ڏني ھوندي ۽ پوري ڳالھ ڳالھائي ھوندائين تنھن کانسواءِ (ٻيو ڪي به) نه ڳالھائيندا

Sinhala

(jibril namæti parisuddha) atmayada, malayikavarunda, kandayam kandayam vasayen sitina edinadi kisivekut ohu idiriye katada nokarannaha. ehet kavurun rahmange anumætiya laba gat atara satyaya (pamanak) kiyanneda, ohu hæra
(jibrīl namæti pariśuddha) ātmayada, malāyikāvarunda, kaṇḍāyam kaṇḍāyam vaśayen siṭina edinadī kisivekut ohu idiriyē katāda nokarannāha. ehet kavurun rahmāngē anumætiya labā gat atara satyaya (pamaṇak) kiyannēda, ohu hæra
(ජිබ්රීල් නමැති පරිශුද්ධ) ආත්මයද, මලායිකාවරුන්ද, කණ්ඩායම් කණ්ඩායම් වශයෙන් සිටින එදිනදී කිසිවෙකුත් ඔහු ඉදිරියේ කතාද නොකරන්නාහ. එහෙත් කවුරුන් රහ්මාන්ගේ අනුමැතිය ලබා ගත් අතර සත්‍යය (පමණක්) කියන්නේද, ඔහු හැර
ruh (jibril) ha malak (devaduta)varun pela gæsi nægita sitina dina. (edina) aparimita dayanvitaya anumætiya dun keneku ha satya dæ katha karanneku misa (an kisivek) katha nokarayi
rūh (jibrīl) hā malak (dēvadūta)varun peḷa gæsī nægiṭa siṭina dina. (edina) aparimita dayānvitayā anumætiya dun keneku hā satya dǣ kathā karanneku misa (an kisivek) kathā nokarayi
රූහ් (ජිබ්රීල්) හා මලක් (දේවදූත)වරුන් පෙළ ගැසී නැගිට සිටින දින. (එදින) අපරිමිත දයාන්විතයා අනුමැතිය දුන් කෙනෙකු හා සත්‍ය දෑ කථා කරන්නෙකු මිස (අන් කිසිවෙක්) කථා නොකරයි

Slovak

Dni pojdem when Spirit angels stand rad! Ziaden speak those permitted by the Vela Gracious they utter len co je na pravo

Somali

Maalinta uu Ruuxu iyo malaa’igtuba u istaagi doonaan saf saf, cidna ma hadli doonto, mid maahee Raxmaanku u idmo, oo ku hadla hadal toosan oo abbaar ah
Maalinta Jibriil iyo Malaa'igtu Saf istaagi wax hadli ma jiro Ruux Eebe idmo mooyee oo Hadal xaq ah ku hadla
Maalinta Jibriil iyo Malaa'igtu Saf istaagi wax hadli ma jiro Ruux Eebe idmo mooyee oo Hadal xaq ah ku hadla

Sotho

Letsatsi leo Khabariele le manyeloi a mang ba tlang ho ema ka mahlofo, ho se ea buang kantle ho thato ea Allah, ea tletseng lereko U tla bua se nepahetseng

Spanish

El dia en que el Espiritu [el Angel Gabriel] junto con los demas Angeles se pongan en fila [sumisos] nadie hablara, salvo aquel a quien el Compasivo se lo permita y solo diga la verdad
El día en que el Espíritu [el Ángel Gabriel] junto con los demás Ángeles se pongan en fila [sumisos] nadie hablará, salvo aquel a quien el Compasivo se lo permita y sólo diga la verdad
Ese dia el angel Gabriel se presentara junto con los angeles alineados y solo hablara aquel a quien el Clemente conceda permiso y no dira sino la verdad
Ese día el ángel Gabriel se presentará junto con los ángeles alineados y solo hablará aquel a quien el Clemente conceda permiso y no dirá sino la verdad
Ese dia el angel Gabriel se presentara junto con los angeles alineados y solo hablara aquel a quien el Clemente conceda permiso y no dira sino la verdad
Ese día el ángel Gabriel se presentará junto con los ángeles alineados y solo hablará aquel a quien el Clemente conceda permiso y no dirá sino la verdad
Dia en que el Espiritu y los angeles estaran de pie, en fila, sin hablar, excepto aquel a quien el Compasivo se lo permita y diga algo oportuno
Día en que el Espíritu y los ángeles estarán de pie, en fila, sin hablar, excepto aquél a quien el Compasivo se lo permita y diga algo oportuno
el Dia en que todas las almas [humanas] y todos los angeles se dispongan en filas: nadie hablara sino aquel a quien el Mas Misericordioso haya dado Su venia; y [todos] diran [solo] lo correcto
el Día en que todas las almas [humanas] y todos los ángeles se dispongan en filas: nadie hablará sino aquel a quien el Más Misericordioso haya dado Su venia; y [todos] dirán [sólo] lo correcto
El dia en que el Espiritu junto con los demas angeles se pongan en fila, nadie hablara, salvo aquel a quien el Compasivo se lo permita, y solo podra decir la verdad
El día en que el Espíritu junto con los demás ángeles se pongan en fila, nadie hablará, salvo aquel a quien el Compasivo se lo permita, y solo podrá decir la verdad
El dia en que vengan las almas y los angeles en filas, no hablara mas que aquel que haya sido autorizado por el Clementisimo y no dira mas que la verdad
El día en que vengan las almas y los ángeles en filas, no hablará más que aquel que haya sido autorizado por el Clementísimo y no dirá más que la verdad

Swahili

Siku atakaposimama Jibrili na Malaika wengine hali ya kujipanga mlolongo. Hawatamuombea isipokuwa yule aliyetolewa ruhusa na Mwingi wa Rehema ya kuombewa na akasema maneno ya haki na ya sawa
Siku atakapo simama Roho na Malaika kwa safu. Hawatasema ila Mwingi wa rehema aliye mruhusu, na atasema yaliyo sawa tu

Swedish

den Dag da sjalarna och anglarna star uppstallda pa led och ingen tar till orda utom den som fatt den Naderikes tillatelse och han sager inte annat an det som ar ratt och sant
den Dag då själarna och änglarna står uppställda på led och ingen tar till orda utom den som fått den Nåderikes tillåtelse och han säger inte annat än det som är rätt och sant

Tajik

ruze, ki ruh va faristagon ʙa saf meistand va kas suxan namegujad, ƣajri on ki Xudoi rahmon ʙa u ruxsat dihad, va u suxan ʙa savoʙ gujad
rūze, ki rūh va fariştagon ʙa saf meistand va kas suxan namegūjad, ƣajri on ki Xudoi rahmon ʙa ū ruxsat dihad, va ū suxan ʙa savoʙ gūjad
рӯзе, ки рӯҳ ва фариштагон ба саф меистанд ва кас сухан намегӯяд, ғайри он ки Худои раҳмон ба ӯ рухсат диҳад, ва ӯ сухан ба савоб гӯяд
ruze, ki Caʙrail va faristagon ʙa saf meistand va kase suxan namegujad, magar kase ki Allohi Mehruʙon ʙa u ruxsat dihad, va u suxani durust gujad. Va hec kasro safo'at karda nametavonand, magar ʙa icozati Allohi Mehruʙon
rūze, ki Çaʙrail va fariştagon ʙa saf meistand va kase suxan namegūjad, magar kase ki Allohi Mehruʙon ʙa ū ruxsat dihad, va ū suxani durust gūjad. Va heç kasro şafo'at karda nametavonand, magar ʙa içozati Allohi Mehruʙon
рӯзе, ки Ҷабраил ва фариштагон ба саф меистанд ва касе сухан намегӯяд, магар касе ки Аллоҳи Меҳрубон ба ӯ рухсат диҳад, ва ӯ сухани дуруст гӯяд. Ва ҳеҷ касро шафоъат карда наметавонанд, магар ба иҷозати Аллоҳи Меҳрубон
Ruze, ki ruh [Caʙrail] va faristagon ʙa saf ʙiistand, hec kas suxan nagujad, cuz kase, ki Allohi rahmon ʙa u icozat doda ʙosad va [u] suxani durust [va savoʙ] gujad
Rūze, ki rūh [Çaʙrail] va fariştagon ʙa saf ʙiistand, heç kas suxan nagūjad, çuz kase, ki Allohi rahmon ʙa ū içozat doda ʙoşad va [ū] suxani durust [va savoʙ] gūjad
Рӯзе, ки рӯҳ [Ҷабраил] ва фариштагон ба саф биистанд, ҳеҷ кас сухан нагӯяд, ҷуз касе, ки Аллоҳи раҳмон ба ӯ иҷозат дода бошад ва [ӯ] сухани дуруст [ва савоб] гӯяд

Tamil

jiprayilum, vanavarkalum ani aniyaka nirkum annalil, evarume avan mun peca (cakti pera) mattarkal. Eninum, rahman evarukku anumati kotuttu ‘‘cari! Pecuviraka!'' Enavum kurinano avar (mattum) pecuvar
jiprayīlum, vāṉavarkaḷum aṇi aṇiyāka niṟkum annāḷil, evarumē avaṉ muṉ pēca (cakti peṟa) māṭṭārkaḷ. Eṉiṉum, rahmāṉ evarukku aṉumati koṭuttu ‘‘cari! Pēcuvīrāka!'' Eṉavum kūṟiṉāṉō avar (maṭṭum) pēcuvār
ஜிப்ரயீலும், வானவர்களும் அணி அணியாக நிற்கும் அந்நாளில், எவருமே அவன் முன் பேச (சக்தி பெற) மாட்டார்கள். எனினும், ரஹ்மான் எவருக்கு அனுமதி கொடுத்து ‘‘சரி! பேசுவீராக!'' எனவும் கூறினானோ அவர் (மட்டும்) பேசுவார்
ruhu (enra jiprayilu)m, malakkukalum aniyaniyaka nirkum nalil arrahman evarukku anumati kotukirano avarkalait tavirttu verevarum pecamattarkal - a(ttakaiya)varum nermaiyanataiye kuruvar
rūhu (eṉṟa jiprayīlu)m, malakkukaḷum aṇiyaṇiyāka niṟkum nāḷil arrahmāṉ evarukku aṉumati koṭukiṟāṉō avarkaḷait tavirttu vēṟevarum pēcamāṭṭārkaḷ - a(ttakaiya)varum nērmaiyāṉataiyē kūṟuvār
ரூஹு (என்ற ஜிப்ரயீலு)ம், மலக்குகளும் அணியணியாக நிற்கும் நாளில் அர்ரஹ்மான் எவருக்கு அனுமதி கொடுகிறானோ அவர்களைத் தவிர்த்து வேறெவரும் பேசமாட்டார்கள் - அ(த்தகைய)வரும் நேர்மையானதையே கூறுவார்

Tatar

Хисаб көнендә Җәбраил г-м һәм башка фәрештәләр сафта тезелеп торырлар, сөйләшмәсләр, мәгәр Аллаһ изен биргән яки дөньяда чакта Аллаһ риза булырдай яхшы сүзләрне сөйләгән кеше генә сөйләр

Telugu

e rojunayite atma (jibril) mariyu devadutalu varusalalo nilici untaro! Appudu a ananta karunamayudu anumatincina vadu tappa, marevvaru matladaleru; okavela evadaina matladina atadu saraina mate matladutadu
ē rōjunayitē ātma (jibrīl) mariyu dēvadūtalu varusalalō nilici uṇṭārō! Appuḍu ā ananta karuṇāmayuḍu anumatin̄cina vāḍu tappa, marevvarū māṭlāḍalēru; okavēḷa evaḍainā māṭlāḍinā ataḍu saraina māṭē māṭlāḍutāḍu
ఏ రోజునయితే ఆత్మ (జిబ్రీల్) మరియు దేవదూతలు వరుసలలో నిలిచి ఉంటారో! అప్పుడు ఆ అనంత కరుణామయుడు అనుమతించిన వాడు తప్ప, మరెవ్వరూ మాట్లాడలేరు; ఒకవేళ ఎవడైనా మాట్లాడినా అతడు సరైన మాటే మాట్లాడుతాడు
ఏ రోజున ఆత్మ మరియు దైవదూతలు వరుసలు తీరి నిలబడతారో (ఆ రోజు), కరుణామయుని అనుమతి పొందిన వాడు తప్ప మరెవడూ మాట్లాడలేడు. మరి అతనైనా సరైన మాటను మాత్రమే పలుకుతాడు

Thai

wan sung yib ril læa mla xik ahˌ ca yun pen thæw deiywkan phwk khea ca mi phud nxkcak phu thi phra phuthrng kruna prani thrng xnuyat hı kæ khea læa khea ca phud tæ sing thi thuk txng theanan
wạn sụ̀ng ỵib rīl læa mlā xik aḥˌ ca yụ̄n pĕn t̄hæw deīywkạn phwk k̄heā ca mị̀ phūd nxkcāk p̄hū̂ thī̀ phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī thrng xnuỵāt h̄ı̂ kæ̀ k̄heā læa k̄heā ca phūd tæ̀ s̄ìng thī̀ t̄hūk t̂xng thèānận
วันซึ่งญิบรีลและมลาอิกะฮฺจะยืนเป็นแถวเดียวกัน พวกเขาจะไม่พูด นอกจากผู้ที่พระผู้ทรงกรุณาปรานีทรงอนุญาตให้แก่เขา และเขาจะพูดแต่สิ่งที่ถูกต้องเท่านั้น
wan sung yib ril læa ma la xik ahˌ ca yun pen thæw deiywkan phwk khea ca mi phud nxkcak phu thi phra phuthrng kruna prani thrng xnuyat hı kæ khea læa khea ca phud tæ sing thi thuk txng theanan
wạn sụ̀ng ỵib ril læa ma lā xik aḥˌ ca yụ̄n pĕn t̄hæw deīywkạn phwk k̄heā ca mị̀ phūd nxkcāk p̄hū̂ thī̀ phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī thrng xnuỵāt h̄ı̂ kæ̀ k̄heā læa k̄heā ca phūd tæ̀ s̄ìng thī̀ t̄hūk t̂xng thèānận
วันซึ่งญิบริลและมะลาอิกะฮฺจะยืนเป็นแถวเดียวกัน พวกเขาจะไม่พูด นอกจากผู้ที่พระผู้ทรงกรุณาปรานีทรงอนุญาตให้แก่เขาและเขาจะพูดแต่สิ่งที่ถูกต้องเท่านั้น

Turkish

O gun, Ruh ve melekler, saf saf dururlar; konusamazlar, ancak rahmanın izin verdigi konusur ve gercek soyler
O gün, Ruh ve melekler, saf saf dururlar; konuşamazlar, ancak rahmanın izin verdiği konuşur ve gerçek söyler
Ruh (Cebrail) ve melekler saf saf olup durdugu gun, Rahman´ın izin verdiklerinden baskaları konusmazlar; konusan da dogruyu soyler
Ruh (Cebrail) ve melekler saf saf olup durduğu gün, Rahmân´ın izin verdiklerinden başkaları konuşmazlar; konuşan da doğruyu söyler
Ruh ve meleklerin saflar halinde duracakları gun; Rahman'ın kendilerine izin verdikleri dısında olanlar konusmazlar. (Konusacak olan da,) Dogruyu soyleyecektir
Ruh ve meleklerin saflar halinde duracakları gün; Rahman'ın kendilerine izin verdikleri dışında olanlar konuşmazlar. (Konuşacak olan da,) Doğruyu söyleyecektir
O gun Cebrail ve melekler saf halinde duracaklar. Rahman’ın, kendisine izin verip de dogruyu soylemis olandan baskaları bir kelime soyliyemiyecekler
O gün Cebrâil ve melekler saf halinde duracaklar. Rahmân’ın, kendisine izin verip de doğruyu söylemiş olandan başkaları bir kelime söyliyemiyecekler
O gun o (buyuk) Ruh (Melek Cebrail) ve melekler ayakta saf halinde duracaklar. Rahman´ın izin verdiklerinin dısında kimseler konusamıyacak. Izin verilen de ancak dogruyu soyleyecek
O gün o (büyük) Ruh (Melek Cebrail) ve melekler ayakta saf hâlinde duracaklar. Rahmân´ın izin verdiklerinin dışında kimseler konuşamıyacak. İzin verilen de ancak doğruyu söyleyecek
Cebrail ve meleklerin dizi dizi durdukları gun, Rahman olan Allah'ın izni olmadan kimse konusamayacaktır. Konustugu zaman da dogruyu soyleyecektir
Cebrail ve meleklerin dizi dizi durdukları gün, Rahman olan Allah'ın izni olmadan kimse konuşamayacaktır. Konuştuğu zaman da doğruyu söyleyecektir
O gun Ruh ve melekler sira sira dururlar. Rahman'in izin verdikleri disinda hic kimse konusamaz. Izin verilen de dogruyu soyler
O gün Ruh ve melekler sira sira dururlar. Rahmân'in izin verdikleri disinda hiç kimse konusamaz. Izin verilen de dogruyu söyler
Ruh (Cebrail) ve melekler saf saf olup durdugu gun, Rahman'ın izin verdiklerinden baskaları konusmazlar; konusan da dogruyu soyler
Ruh (Cebrail) ve melekler saf saf olup durduğu gün, Rahman'ın izin verdiklerinden başkaları konuşmazlar; konuşan da doğruyu söyler
Gun gelecek Ruh ve melekler sıra sıra dururlar. Rahman'ın izin verdikleri haric hic kimse konusamaz. Onlar da dogruyu soylerler
Gün gelecek Ruh ve melekler sıra sıra dururlar. Rahman'ın izin verdikleri hariç hiç kimse konuşamaz. Onlar da doğruyu söylerler
O gun Ruh ve melekler sıra sıra dururlar. Rahman'ın izin verdikleri dısında hic kimse konusamaz. Izin verilen de dogruyu soyler
O gün Ruh ve melekler sıra sıra dururlar. Rahmân'ın izin verdikleri dışında hiç kimse konuşamaz. İzin verilen de doğruyu söyler
Ruh´un (Cebrail´in) ve meleklerin saf saf kıyama duracakları gun, Rahman´ın izin verdiginden baska hic kimse konusamaz; o da dogruyu konusacaktır
Ruh´un (Cebrail´in) ve meleklerin saf saf kıyama duracakları gün, Rahman´ın izin verdiğinden başka hiç kimse konuşamaz; o da doğruyu konuşacaktır
O gun Ruh ve melekler sıra sıra dururlar. Rahman´ın izin verdikleri dısında hic kimse konusamaz. Izin verilen de dogruyu soyler
O gün Ruh ve melekler sıra sıra dururlar. Rahmân´ın izin verdikleri dışında hiç kimse konuşamaz. İzin verilen de doğruyu söyler
Cebrail ve meleklerin dizi dizi durdukları gun, Rahman olan Allah´ın izni olmadan kimse konusamayacaktır. Konustugu zaman da dogruyu soyleyecektir
Cebrail ve meleklerin dizi dizi durdukları gün, Rahman olan Allah´ın izni olmadan kimse konuşamayacaktır. Konuştuğu zaman da doğruyu söyleyecektir
Ruh ve meleklerin saflar halinde duracakları gun, Rahmanın kendilerine izin verdikleri dısında olanlar konusmazlar. (Konusacak olan da) Dogruyu soyleyecektir
Ruh ve meleklerin saflar halinde duracakları gün, Rahmanın kendilerine izin verdikleri dışında olanlar konuşmazlar. (Konuşacak olan da) Doğruyu söyleyecektir
O gun Ruuh ve melekler saf haalinde ayakda duracakdır. Rahmeti umuuma yaygın olan (Allah) ın, kendilerine izin verdiginden baskaları (o gun) konusmazlar. O (nlar) da (ancak) dogruyu soylemis (ler) dir (soyleyeceklerdir)
O gün Ruuh ve melekler saf haalinde ayakda duracakdır. Rahmeti umuuma yaygın olan (Allah) ın, kendilerine izin verdiğinden başkaları (o gün) konuşmazlar. O (nlar) da (ancak) doğruyu söylemiş (ler) dir (söyleyeceklerdir)
O gun; ruh ve melekler, saf halinde duracaklardır. Rahman´ın izin verdiklerinden baskaları konusamazlar. O da dogruyu soyler
O gün; ruh ve melekler, saf halinde duracaklardır. Rahman´ın izin verdiklerinden başkaları konuşamazlar. O da doğruyu söyler
O gun, ruh (devrin imamının ruhu) ve (arsı tutan) melekler, saf saf hazır bulunurlar. Rahman´ın kendisine izin verdigi kisiden baska kimse konusamaz. Ve (izin verilen) sadece sevap soylemistir
O gün, ruh (devrin imamının ruhu) ve (arşı tutan) melekler, saf saf hazır bulunurlar. Rahmân´ın kendisine izin verdiği kişiden başka kimse konuşamaz. Ve (izin verilen) sadece sevap söylemiştir
Yevme yekumurruhu velmelaiketu saffen la yetekellemune illa men ezine lehurrahmanu ve kale savaben
Yevme yekumurruhu velmelaiketu saffen la yetekellemune illa men ezine lehurrahmanu ve kale savaben
Yevme yekumur ruhu vel melaiketu saffa(saffen), la yetekellemune illa men ezine lehur rahmanu ve kale sevaba(sevaben)
Yevme yekûmur rûhu vel melâiketu saffâ(saffen), lâ yetekellemûne illâ men ezine lehur rahmânu ve kâle sevâbâ(sevâben)
butun (insan) ruhların(ın) ve butun meleklerin saf saf sıralandıkları Gun: Rahman´ın izin verdikleri dısında hic kimse konusmayacak ve (herkes, yalnız) dogruyu soyleyecek
bütün (insan) ruhların(ın) ve bütün meleklerin saf saf sıralandıkları Gün: Rahman´ın izin verdikleri dışında hiç kimse konuşmayacak ve (herkes, yalnız) doğruyu söyleyecek
yevme yekumu-rruhu velmelaiketu saffa. la yetekellemune illa men ezine lehu-rrahmanu vekale savaba
yevme yeḳûmü-rrûḥu velmelâiketü ṣaffâ. lâ yetekellemûne illâ men eẕine lehü-rraḥmânü veḳâle ṣavâbâ
Ruh (Cebrail) ve melekler saf saf olup durdugu gun, Rahman’ın izin verdiklerinden baskaları konusmazlar; konusan da dogruyu soyler
Ruh (Cebrail) ve melekler saf saf olup durduğu gün, Rahmân’ın izin verdiklerinden başkaları konuşmazlar; konuşan da doğruyu söyler
Ruh ve meleklerin saf halinde durdukları gun, ancak Rahman’ın kendisine izin verdigi konusabilir. O da dogruyu soyler
Ruh ve meleklerin saf halinde durdukları gün, ancak Rahman’ın kendisine izin verdiği konuşabilir. O da doğruyu söyler
Ruh/Cebrail ve meleklerin saf halinde durdukları gun, ancak Rahman’ın kendisine izin verdigi konusabilir. O da dogruyu konusur
Ruh/Cebrail ve meleklerin saf halinde durdukları gün, ancak Rahman’ın kendisine izin verdiği konuşabilir. O da doğruyu konuşur
O gun Ruh ve melekler saf saf sıralanır. Rahman'ın izin verdiklerinin dısında, asla konusmazlar. Konusan da yerli yerinde soz soyler
O gün Rûh ve melekler saf saf sıralanır. Rahman'ın izin verdiklerinin dışında, asla konuşmazlar. Konuşan da yerli yerinde söz söyler
O gun Ruh ve melekler, sıra sıra dururlar. Ancak Rahman'ın izin verdigi konusabilir, o da dogruyu soyler
O gün Ruh ve melekler, sıra sıra dururlar. Ancak Rahman'ın izin verdiği konuşabilir, o da doğruyu söyler
Ruh ve meleklerin saflar halinde duracakları gun; Rahman´ın kendilerine izin verdikleri dısında olanlar, konusmazlar. (Konusacak olan da,) Dogruyu soyleyecektir
Ruh ve meleklerin saflar halinde duracakları gün; Rahman´ın kendilerine izin verdikleri dışında olanlar, konuşmazlar. (Konuşacak olan da,) Doğruyu söyleyecektir
Ruh'un ve meleklerin sıra sıra duracakları gun; Rahman'ın kendilerine izin verdikleri dısındakiler konusamazlar. Onlar da dogruyu soylerler
Ruh'un ve meleklerin sıra sıra duracakları gün; Rahman'ın kendilerine izin verdikleri dışındakiler konuşamazlar. Onlar da doğruyu söylerler
O gun, Ruh ve melekler saf baglayıp kıyama gecerler. Rahman'ın izin verdigi dısındakiler konusamazlar. O izin verilen, dogruyu soyler
O gün, Rûh ve melekler saf bağlayıp kıyama geçerler. Rahman'ın izin verdiği dışındakiler konuşamazlar. O izin verilen, doğruyu söyler
O gun, Ruh ve melekler saf baglayıp kıyama gecerler. Rahman´ın izin verdigi dısındakiler konusamazlar. O izin verilen, dogruyu soyler
O gün, Rûh ve melekler saf bağlayıp kıyama geçerler. Rahman´ın izin verdiği dışındakiler konuşamazlar. O izin verilen, doğruyu söyler
O gun, Ruh ve melekler saf baglayıp kıyama gecerler. Rahman´ın izin verdigi dısındakiler konusamazlar. O izin verilen, dogruyu soyler
O gün, Rûh ve melekler saf bağlayıp kıyama geçerler. Rahman´ın izin verdiği dışındakiler konuşamazlar. O izin verilen, doğruyu söyler

Twi

Ɛda a Honhom no ne Soro abͻfoͻ no bεto santen no, obiara nnkasa gyesε obi a Ahummͻborͻ Hene no ama no kwan, na ͻbεka asεm a εyε

Uighur

جىبرىئىل ۋە پەرىشتىلەر سەپ بولۇپ تۇرۇپ كېتىدىغان كۈندە (يەنى قىيامەتتە)، ئۇلار (نىڭ ئارىسىدا) مېھرىبان اﷲ نىڭ ئىزنىگە ئېرىشكەن ۋە توغرا سۆزنى قىلغانلاردىن باشقا ھېچ ئەھەدىنىڭ سۆز قىلىشىغا بولمايدۇ
جىبرىئىل ۋە پەرىشتىلەر سەپ بولۇپ تۇرۇپ كېتىدىغان كۈندە (يەنى قىيامەتتە)، ئۇلار(نىڭ ئارىسىدا) مېھرىبان ئاللاھنىڭ ئىزنىگە ئېرىشكەن ۋە توغرا سۆزنى قىلغانلاردىن باشقا ھېچ ئەھەدىنىڭ سۆز قىلىشىغا بولمايدۇ

Ukrainian

У День, коли стане Дух і ангели рядами, не розмовлятиме ніхто, крім як з дозволу Милостивого, і скаже він лише правду
denʹ prybude koly Dukh ta anhely lyshatʹsya v syli u ryadi. Nikhto ne budutʹ rozmovlyaty krim tsykh dozvolenoho naybilʹshym Dobrozychlyvyy, ta vony vymovlyatʹ tilʹky shcho virno
день прибуде коли Дух та ангели лишаться в силі у ряді. Ніхто не будуть розмовляти крім цих дозволеного найбільшим Доброзичливий, та вони вимовлять тільки що вірно
U Denʹ, koly stane Dukh i anhely ryadamy, ne rozmovlyatyme nikhto, krim yak z dozvolu Mylostyvoho, i skazhe vin lyshe pravdu
У День, коли стане Дух і ангели рядами, не розмовлятиме ніхто, крім як з дозволу Милостивого, і скаже він лише правду
U Denʹ, koly stane Dukh i anhely ryadamy, ne rozmovlyatyme nikhto, krim yak z dozvolu Mylostyvoho, i skazhe vin lyshe pravdu
У День, коли стане Дух і ангели рядами, не розмовлятиме ніхто, крім як з дозволу Милостивого, і скаже він лише правду

Urdu

Jis roz rooh aur malaika saff basta khade hongey. Koi na bolega siwaye uske jisey Rehman ijazat de aur jo theek baat kahey
جس روز روح اور ملائکہ صف بستہ کھڑے ہونگے، کوئی نہ بولے گا سوائے اُس کے جسے رحمٰن اجازت دے اور جو ٹھیک بات کہے
جس دن جبرائیل اور سب فرشتے صف باندھ کر کھڑے ہوں گےکوئی نہیں بولے گا مگر وہ جس کو رحمنٰ اجازت دے گا اور وہ بات ٹھیک کہے گا
جس دن روح (الامین) اور فرشتے صف باندھ کر کھڑے ہوں گے تو کوئی بول نہ سکے گا مگر جس کو (خدائے رحمٰن) اجازت بخشے اور اس نے بات بھی درست کہی ہو
جس دن کھڑی ہو روح اور فرشتے قطار باندھ کر [۳۰] کوئی نہیں بولتا مگر جس کو حکم دیا رحمٰن نے اور بولا بات ٹھیک [۳۱]
جس دن روح اور فرشتے صف باندھے کھڑے ہوں گے کوئی بات نہیں کرے گا مگر جسے خدائے رحمان اجازت دے گا اور وہ ٹھیک بات کہے گا۔
Jiss din roh or faristy safein bandh ker khary hongay to koi kalam na kersakay ga magar jis say rehman ijazat dayday aur wo thek bat zaban say nikalay
جس دن روح اور فرشتے صفیں باندھ کر کھڑے ہوں گے تو کوئی کلام نہ کر سکے گا مگر جسے رحمٰن اجازت دے دے اور وه ٹھیک بات زبان سے نکالے
jis din ruh aur farishte sa-fe baandh kar khade honge, to koyi kalaam na kar sakega, magar jise rahmaan ijaazath de de aur wo theek baath zabaan se nikaale
جس روز روح اور فرشتے پرے باندھ کر کھڑے ہوں گے کوئی نہ بول سکے گا بجز اس کے جس کو رحمن اذن دے اور وہ ٹھیک بات کرے
جس دن جبرائیل (روح الامین) اور (تمام) فرشتے صف بستہ کھڑے ہوں گے، کوئی لب کشائی نہ کر سکے گا، سوائے اس شخص کے جسے خدائے رحمان نے اِذنِ (شفاعت) دے رکھا تھا اور اس نے (زندگی میں تعلیماتِ اسلام کے مطابق) بات بھی درست کہی تھی
جس دن ساری روحیں اور فرشتے قطاریں بنا کر کھڑے ہوں گے، اس دن سوائے اس کے کوئی نہیں بول سکے گا۔ جسے خدائے رحمن نے اجازت دی ہو، اور وہ بات بھی ٹھیک کہے۔
جس دن روح القدس اورملائکہ صف بستہ کھڑے ہوں گے اورکوئی بات بھی نہ کرسکے گا علاوہ اس کے جسے رحمٰن اجازت دے دے اور ٹھیک ٹھیک بات کرے

Uzbek

Ўша кунда Руҳ ва фаришталар саф бўлиб турар. Роҳман изн берганлар ва тўғри сўзлаганлардан ўзгалар ҳеч гапира олмаслар
Руҳ (Жаброил) ва (барча) фаришталар саф тортиб турадиган Кунда улар сўзлай олмаслар, фақат У Меҳрибон зот изн берган кишигина (сўзлар) ва (фақат) рост сўзни айтур
Ўша кунда Руҳ ва фаришталар саф бўлиб турадир. Роҳман изн берганлар ва тўғри сўзлаганлардан ўзгалар гапира олмаслар

Vietnamese

Ngay ma Thien Than libril va cac Thien Than đung thanh hang. Khong ai đuoc noi ngoai tru nguoi nao ma Đang Rat Muc Đo Luong cho phep; va y se noi đieu nao đung đan
Ngày mà Thiên Thần libril và các Thiên Thần đứng thành hàng. Không ai được nói ngoại trừ người nào mà Đấng Rất Mực Độ Lượng cho phép; và y sẽ nói điều nào đúng đắn
Ngay ma Ruh (Đai Thien than Jibril) va cac Thien Than khac đung thanh hang ngu chinh te. Khong mot ai đuoc noi ngoai tru Đang Nhan Tu cho phep, va y chi noi su that
Ngày mà Ruh (Đại Thiên thần Jibril) và các Thiên Thần khác đứng thành hàng ngũ chỉnh tề. Không một ai được nói ngoại trừ Đấng Nhân Từ cho phép, và y chỉ nói sự thật

Xhosa

IMini apho uMoya (oyiNgcwele) neengelosi ziya kuma ngemigca. Akukho namnye oya kuthetha ngaphandle kwalowo uya kuvunyelwa nguSozinceba, yaye uya kuthetha okulungileyo kuphela

Yau

Lisiku lyatiuchijima Nsimu (Jibulilu) pamo ni Achimalaika m’misela; ngasawecheta (jwalijose) ikaweje jwatachipedwa lusa ni (Allah) Jwaukoto wejinji, ni tachiwecheta yakulungamika
Lisiku lyatiuchijima Nsimu (Jibulilu) pamo ni Achimalaika m’misela; ngasaŵecheta (jwalijose) ikaŵeje jwatachipedwa lusa ni (Allah) Jwaukoto wejinji, ni tachiŵecheta yakulungamika

Yoruba

Ojo ti molaika Jibril ati awon molaika (miiran) yoo duro ni owoowo. Won ko si nii soro afi eni ti Ajoke-aye ba yonda fun. Onitoun si maa soro t’o se weku
Ọjọ́ tí mọlāika Jibrīl àti àwọn mọlāika (mìíràn) yóò dúró ní ọ̀wọ̀ọ̀wọ́. Wọn kò sì níí sọ̀rọ̀ àfi ẹni tí Àjọké-ayé bá yọ̀ǹda fún. Onítọ̀ún sì máa sọ̀rọ̀ t’ó ṣe wẹ́kú

Zulu

Ngosuku lapho uGabriyeli nezingelosi kuyokuma ngabolayini, angeke bakhulume ngaphandle kwalowo ovunyelwe (uMvelinqangi) onomusa futhi akhulume okulungile