Achinese

Tuhan Po langet dum deungon bumoe Diantara nyoe bandum blah bìcah Tuhan Pemurah geumaseh han soe Han jeut barangsoe marit ngon Allah

Afar

Qaranwaa kee baaxooy, ken nammayih fanal enni ittaamih Rabbiy fulte Racmatta le.Kaâ luk yaabaanamih dudda lem matana

Afrikaans

die Heer van die hemele en die aarde en wat daartussen is, die Barmhartige ~ niemand is in staat om Hom aan te spreek nie

Albanian

Zoti i qiejve dhe i tokes, dhe i asaj qe gjendet nderjet tyre, i Meshirshmi te cilit nuk mund t’i behet verejtje
Zoti i qiejve dhe i tokës, dhe i asaj që gjendet ndërjet tyre, i Mëshirshmi të cilit nuk mund t’i bëhet vërejtje
Zotit te qiejve dhe te Tokes, dhe cka gjendet ne mes tyre, Meshiruesi, te cilit askush nuk do te mund t’i bezeje (flas)
Zotit të qiejve dhe të Tokës, dhe çka gjendet në mes tyre, Mëshiruesi, të cilit askush nuk do të mund t’i bëzejë (flas)
Zoti i qiejve dhe i Tokes dhe i gjithckaje qe gjendet midis tyre, i Gjithemeshirshmi, te Cilit askush nuk do te mund t’i flase (nga frika)
Zoti i qiejve dhe i Tokës dhe i gjithçkaje që gjendet midis tyre, i Gjithëmëshirshmi, të Cilit askush nuk do të mund t’i flasë (nga frika)
Zoti i qiejve e i tokes, dhe cka ka ndermjet tyre, qe eshte meshirues, te cilit nuk kane te drejte t’i bejne verejtje
Zoti i qiejve e i tokës, dhe çka ka ndërmjet tyre, që është mëshirues, të cilit nuk kanë të drejtë t’i bëjnë vërejtje
Zoti i qiejve e i tokes dhe cka ka ndermjet tyre, qe eshte meshirues, te cilit nuk kane te drejte t´i bejne verejtje
Zoti i qiejve e i tokës dhe çka ka ndërmjet tyre, që është mëshirues, të cilit nuk kanë të drejtë t´i bëjnë vërejtje

Amharic

yesemayatina yemidiri bemekakelachewimi yalewi hulu geta bet’ami azanyi kehonewi (temenedu)፡፡ ke’irisu gari menegagerini ayichilumi፡፡
yesemayatina yemidiri bemekakelachewimi yalewi hulu gēta bet’ami āzanyi keẖonewi (temenedu)፡፡ ke’irisu gari menegagerini āyichilumi፡፡
የሰማያትና የምድር በመካከላቸውም ያለው ሁሉ ጌታ በጣም አዛኝ ከኾነው (ተመነዱ)፡፡ ከእርሱ ጋር መነጋገርን አይችሉም፡፡

Arabic

«ربِّ السماوات والأرض» بالجر والرفع «وما بينهما الرحمنِ» كذلك وبرفعه مع جر رب «لا يملكون» أي الخلق «منه» تعالى «خطابا» أي لا يقدر أحد أن يخاطبه خوفا منه
lhm kl dhlk jaza'an wmnnat min allah weta'an kthyrana kafyana lhm, rbb alsmwat wal'ard wama bynhma, rhmn aldunya walakhrt, la yamlikun 'ana ysalwh 'iilaa fima 'adhin lahum fyh, yawm yaqum jbryl ealayh alslam walmalayikat mstffin, la yashfaeun 'iilaa liman 'adhin lah alrhmn fi alshfaet, waqal hqana wsdadana. dhlk alyawm alhaqu aldhy la rayb fi wqweh, faman sha' alnajat min ahwalh flytkhdh 'iilaa rabih mrjeana bialeamal alsalh
لهم كل ذلك جزاء ومنَّة من الله وعطاءً كثيرًا كافيًا لهم، ربِّ السموات والأرض وما بينهما، رحمنِ الدنيا والآخرة، لا يملكون أن يسألوه إلا فيما أذن لهم فيه، يوم يقوم جبريل عليه السلام والملائكة مصطفِّين، لا يشفعون إلا لمن أذن له الرحمن في الشفاعة، وقال حقًا وسدادًا. ذلك اليوم الحق الذي لا ريب في وقوعه، فمن شاء النجاة مِن أهواله فليتخذ إلى ربه مرجعًا بالعمل الصالح
Rabbi alssamawati waalardi wama baynahuma alrrahmani la yamlikoona minhu khitaban
Rabbis samaa waati wal ardi wa maa baina humar rahmaani laa yam likoona minhu khi taaba
Rabbi assamawati wal-ardiwama baynahuma arrahmani layamlikoona minhu khitaba
Rabbi alssamawati waal-ardi wama baynahuma alrrahmani la yamlikoona minhu khitaban
rabbi l-samawati wal-ardi wama baynahuma l-rahmani la yamlikuna min'hu khitaban
rabbi l-samawati wal-ardi wama baynahuma l-rahmani la yamlikuna min'hu khitaban
rabbi l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā l-raḥmāni lā yamlikūna min'hu khiṭāban
رَّبِّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَیۡنَهُمَا ٱلرَّحۡمَـٰنِۖ لَا یَمۡلِكُونَ مِنۡهُ خِطَابࣰا
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا ٱلرَّحۡمَٰنُۖ لَا يَمۡلِكُونَ مِنۡهُۥ خِطَابࣰ ا
رَّبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا اَ۬لرَّحۡمَٰنُۖ لَا يَمۡلِكُونَ مِنۡهُ خِطَابࣰ ا
رَّبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا اَ۬لرَّحۡمَٰنُۖ لَا يَمۡلِكُونَ مِنۡهُ خِطَابٗا
رَّبِّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا الرَّحۡمٰنِ لَا يَمۡلِكُوۡنَ مِنۡهُ خِطَابًاۚ‏
رَّبِّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَیۡنَهُمَا ٱلرَّحۡمَـٰنِۖ لَا یَمۡلِكُونَ مِنۡهُ خِطَابࣰا
رَّبِّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا الرَّحۡمٰنِ لَا يَمۡلِكُوۡنَ مِنۡهُ خِطَابًا ٣٧ﶔ
Rabbi As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa Ma Baynahuma Ar-Rahmani La Yamlikuna Minhu Khitabaan
Rabbi As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Baynahumā Ar-Raĥmāni Lā Yamlikūna Minhu Khiţābāan
رَّبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۖ اَ۬لرَّحْمَٰنُ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَاباࣰۖ‏
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا ٱلرَّحۡمَٰنُۖ لَا يَمۡلِكُونَ مِنۡهُۥ خِطَابࣰ ا
رَّبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا ٱلرَّحۡمَٰنِۖ لَا يَمۡلِكُونَ مِنۡهُ خِطَابࣰ ا
رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا
رَّبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا اَ۬لرَّحۡمَٰنُۖ لَا يَمۡلِكُونَ مِنۡهُ خِطَابࣰ ا
رَّبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا اَ۬لرَّحۡمَٰنُۖ لَا يَمۡلِكُونَ مِنۡهُ خِطَابٗا
رَّبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا ٱلرَّحۡمَٰنِۖ لَا يَمۡلِكُونَ مِنۡهُ خِطَابٗا
رَّبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا ٱلرَّحۡمَٰنِۖ لَا يَمۡلِكُونَ مِنۡهُ خِطَابࣰ ا
رب السموت والارض وما بينهما الرحمن لا يملكون منه خطاب ا
رَّبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۖ اَ۬لرَّحْمَٰنُ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَاباࣰۖ
رَّبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا ٱلرَّحۡمَٰنِۖ لَا يَمۡلِكُونَ مِنۡهُ خِطَابٗا (خِطَابًا: كَلَامًا، وَسُؤَالًا إِلَّا بإِذْنِهِ)
رب السموت والارض وما بينهما الرحمن لا يملكون منه خطابا (خطابا: كلاما، وسوالا الا باذنه)

Assamese

Yijana akasasamuha arau prthirai arau e'i dutara majata yi ache sakalorae pratipalaka, parama karaunamaya, te'omra ocarata abedana-nibedanara sakti sihamtara karao nathakiba
Yijana ākāśasamūha ārau pr̥thiraī ārau ē'i duṭāra mājata yi āchē sakalōraē pratipālaka, parama karauṇāmaẏa, tē'ōm̐ra ōcarata ābēdana-nibēdanara śakti siham̐tara kāraō nāthākiba
যিজন আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱী আৰু এই দুটাৰ মাজত যি আছে সকলোৰে প্ৰতিপালক, পৰম কৰুণাময়, তেওঁৰ ওচৰত আবেদন-নিবেদনৰ শক্তি সিহঁতৰ কাৰো নাথাকিব।

Azerbaijani

Goylərin, yerin və onların arasında olanların Mərhəmətli Rəbbindən mukafatdır. Onlar Allahın huzurunda bir soz deməyə qadir olmayacaqlar
Göylərin, yerin və onların arasında olanların Mərhəmətli Rəbbindən mükafatdır. Onlar Allahın hüzurunda bir söz deməyə qadir olmayacaqlar
Goylərin, yerin və onla­rın ara­sın­da olanların Rəb­bi ər-Rəhmanın mu­kafatdır. On­lar Allahın hu­zu­run­da bir soz deməyə qa­dir ol­maya­caqlar
Göylərin, yerin və onla­rın ara­sın­da olanların Rəb­bi ər-Rəhmanın mü­kafatdır. On­lar Allahın hü­zu­run­da bir söz deməyə qa­dir ol­maya­caqlar
Goylərin, yerin və onların arasındakıların Rəhman olan Rəbbindən (gondərilən bəxsisdir). Onlar (məxluqat) Onun huzurunda hec bir soz deməyə qadir olmazlar
Göylərin, yerin və onların arasındakıların Rəhman olan Rəbbindən (göndərilən bəxşişdir). Onlar (məxluqat) Onun hüzurunda heç bir söz deməyə qadir olmazlar

Bambara

ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߸ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬، ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߘߊ ߢߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߡߙߊ߬ ߟߴߊ߬ ߢߊߞߘߐ߫
ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ، ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߟߋ߬ ، ‹ ߘߊ߲ߝߋ߲ ߠߎ߬ › ߕߍ߫ ߘߊ ߢߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߢߣߊ߫
ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߸ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ، ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߘߊ ߢߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߡߙߊ߬ ߟߴߊ߬ ߢߊߞߘߐ߫

Bengali

yini asamanasamuha, yamina o e du’yera madhyabarti samasta kichura raba, dayamaya; tamra kache abedana-nibedanera sakti tadera thakabe na
yini āsamānasamūha, yamīna ō ē du’ẏēra madhyabartī samasta kichura raba, daẏāmaẏa; tām̐ra kāchē ābēdana-nibēdanēra śakti tādēra thākabē nā
যিনি আসমানসমূহ, যমীন ও এ দু’য়ের মধ্যবর্তী সমস্ত কিছুর রব, দয়াময়; তাঁর কাছে আবেদন-নিবেদনের শক্তি তাদের থাকবে না [১]।
yini nabhomandala, bhumandala o etadubhayera madhyabarti sabakichura palanakarta, dayamaya, ke'u tamra sathe kathara adhikari habe na.
yini nabhōmanḍala, bhūmanḍala ō ētadubhaẏēra madhyabartī sabakichura pālanakartā, daẏāmaẏa, kē'u tām̐ra sāthē kathāra adhikārī habē nā.
যিনি নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছুর পালনকর্তা, দয়াময়, কেউ তাঁর সাথে কথার অধিকারী হবে না।
mahakasamandala o prthibira ebam tadera madhye ya-kichu ache tara prabhu, parama karunamaya, tamra kache baktabya rakhara kono ksamata tara rakhe na.
mahākāśamanḍala ō pr̥thibīra ēbaṁ tādēra madhyē yā-kichu āchē tāra prabhu, parama karuṇāmaẏa, tām̐ra kāchē baktabya rākhāra kōnō kṣamatā tārā rākhē nā.
মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবীর এবং তাদের মধ্যে যা-কিছু আছে তার প্রভু, পরম করুণাময়, তাঁর কাছে বক্তব্য রাখার কোনো ক্ষমতা তারা রাখে না।

Berber

Mass n tmurt, igenwan, akked wayen illan garasen; Aenin, ur zmiren a ten Ioo a d mmeslayen
Mass n tmurt, igenwan, akked wayen illan garasen; Aênin, ur zmiren a ten Ioo a d mmeslayen

Bosnian

Gospodar nebesa i Zemlje i onoga sto je između njih, Milostivi, kome nece smjeti niko prvi rijec prozboriti
Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, Milostivi, kome neće smjeti niko prvi riječ prozboriti
Gospodar nebesa i Zemlje i onoga sto je između njih, Milostivi, kome nece smjeti niko prvi rijec prozboriti
Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, Milostivi, kome neće smjeti niko prvi riječ prozboriti
Od Gospodara nebesa i Zemlje i onoga sto je između njih, Svemilosnoga, kome nece moci zboriti
Od Gospodara nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, Svemilosnoga, kome neće moći zboriti
Gospodara nebesa i Zemlje i sta je između njih, Milostivog. Nece moci govoriti s Njim
Gospodara nebesa i Zemlje i šta je između njih, Milostivog. Neće moći govoriti s Njim
REBBI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE MA BEJNEHUMA ER-REHMANI LA JEMLIKUNE MINHU HITABÆN
Od Gospodara nebesa i Zemlje i onoga sto je između njih, Svemilosnoga, Kome nece moci zboriti
Od Gospodara nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, Svemilosnoga, Kome neće moći zboriti

Bulgarian

Gospoda na nebesata i na zemyata, i na vsichko mezhdu tyakh, Vsemilostiviya. Ne shte mogat s Nego da govoryat
Gospoda na nebesata i na zemyata, i na vsichko mezhdu tyakh, Vsemilostiviya. Ne shte mogat s Nego da govoryat
Господа на небесата и на земята, и на всичко между тях, Всемилостивия. Не ще могат с Него да говорят

Burmese

(ထိုအရှင်မြတ်သည်) မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူသည့်အပြင် ယင်းနှစ်ခုကြား၌ ရှိသမျှတို့ကိုလည်း အစဥ်ကရုဏာသက်စေတော်မူသော မဟာကရုဏာတော်ရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။ (အရှင့်လမ်းညွှန်တော်က ခွင့်ပြုထားသည့်အရာမှအပ) မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ (အမှန်တရားဆိုင်ရာ အမိန့်သွန်သင်ချက်များ) မိန့်ခွန်းများကို ထိုအရှင်မြတ်ထံတော်မှ ဖြစ်သည်။” ဟု ပြောဆိုနိုင်သည့် အခွင့်အာဏာ မရှိချေ။
၃၇။ မိုးမြေနှင့် မိုးမြေစပ်ကြားရှိသမျှတို့၏ အရှင်သခင်၊ မဟာကရုဏာတော်အရှင်၊ အရှင်မြတ်အား မည်သူတစ်စုံတစ်ယောက်မျှ စကားပြောဆိုတင်လျှောက်ခြင်းငှာ မစွမ်းနိုင်ချေ။
(အကြင်အရှင်မြတ်သည်) မိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ ယင်း မိုးကောင်းကင်များနှင့် ပထဝီမြေနှစ်ခု၏ အကြား၌ ရှိသမျှတို့ကိုလည်းကောင်း၊ ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရှင် (ရဟ်မာန်) မဟာကရုဏာတော်ရှင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။ မည်သူတဦးတယောက်မျှပင် ထိုအရှင်မြတ်နှင့် စကားပြောဆိုပိုင်ခွင့်ရှိမည် မဟုတ်ပေ။
(ထိုအရှင်မြတ်သည်) မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီအပြင် ထိုနှစ်ခုကြားတွင်ရှိသမျှကို ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော ရဟ်မာန် အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ မည်သူမျှ ထိုအရှင်မြတ်နှင့်စကား‌ပြော‌ရေးဆိုခွင့်ရှိမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

del Senyor dels cels, de la terra i del que entre ells esta, del Compassiu, a Qui no podran dirigir la paraula
del Senyor dels cels, de la terra i del que entre ells està, del Compassiu, a Qui no podran dirigir la paraula

Chichewa

Ambuye wa Kumwamba ndi dziko lapansi ndi zonse zimene zili pakati pawo, Mwini chisoni chosatha ndipo iwo sadzatha kulankhula naye
“Mbuye wa kumwamba ndi pansi ndi zimene zili pakati pake; Wachifundo chambiri. Palibe amene adzakhala ndi mphamvu yolankhulana naye (pa tsiku limenero)

Chinese(simplified)

Ta shi tiandi wanwu de zhu, shi zhiren de zhu, tamen bu gan xiang ta chen shuo.
Tā shì tiāndì wànwù de zhǔ, shì zhìrén de zhǔ, tāmen bù gǎn xiàng tā chén shuō.
他是天地万物的主,是至仁的主,他们不敢向他陈说。
[An la shi] tiandi wanwu de zhu, shi pu ci zhi zhu.[Fuhuo ri, wei jing ta xuke], renhe ren dou bu gan yu ta shuohua.
[Ān lā shì] tiāndì wànwù de zhǔ, shì pǔ cí zhī zhǔ.[Fùhuó rì, wèi jīng tā xǔkě], rènhé rén dōu bù gǎn yǔ tā shuōhuà.
[安拉是]天地万物的主,是普慈之主。[复活日,未经他许可],任何人都不敢与他说话。
Ta shi tiandi wanwu de zhu, shi zhiren de zhu, tamen bu gan xiang ta chen shuo
Tā shì tiāndì wànwù de zhǔ, shì zhìrén de zhǔ, tāmen bù gǎn xiàng tā chén shuō
他是天地万物的主,是至仁的主,他们不敢向他陈说。

Chinese(traditional)

Ta shi tiandi wanwu de zhu, shi zhiren de zhu, tamen bu gan xiang ta chen shuo
Tā shì tiāndì wànwù de zhǔ, shì zhìrén de zhǔ, tāmen bù gǎn xiàng tā chén shuō
他是天地万物的主,是 至仁的主,他们不敢向他陈说。
Ta shi tiandi wanwu de zhu, shi zhiren de zhu, tamen bu gan xiang ta chen shuo.
Tā shì tiāndì wànwù de zhǔ, shì zhìrén de zhǔ, tāmen bù gǎn xiàng tā chén shuō.
他是天地萬物的主,是至仁的主,他們不敢向他陳說。

Croatian

Gospodara nebesa i Zemlje i sta je između njih, Milostivog. Nece vladati govorom od Njega
Gospodara nebesa i Zemlje i šta je između njih, Milostivog. Neće vladati govorom od Njega

Czech

Od Pana nebes a zeme a vseho, coz mezi nimi jest, Milosrdneho: vsak slova od neho nedostanou
Od Pána nebes a země a všeho, což mezi nimi jest, Milosrdného: však slova od něho nedostanou
Magnat z nebe zahrabat vsechno ti. Nejvetsi Blahosklonny. Nikdo zrusit Svem rozhodnuti
Magnát z nebe zahrabat všechno ti. Nejvetší Blahosklonný. Nikdo zrušit Svém rozhodnutí
Od Pana nebes a zeme a vseho, co mezi nimi je, Milosrdneho, svolene k promluve nedostanou
Od Pána nebes a země a všeho, co mezi nimi je, Milosrdného, svolené k promluvě nedostanou

Dagbani

Sagbana mini tiŋgbani, n-ti pahi din be di sunsuuni Duuma, Nambɔnaa, bɛ ka yiko din yɛn ti tooi tɔɣisi yɛltɔɣa shɛli o sani

Danish

Lord af himlene jorden alt dem. Mest Gracious. Ingen abrogate Hans bestemmelser
Van de Heer der hemelen en der aarde en van alles wat daar tussen is, de Barmhartige. Niemand zal Hem kunnen aanspreken

Dari

پروردگار آسمان‌ها و زمین و هرچه در بین آن دو قرار دارد که او بسیار مهربان است، (با این وصف از عظمت او) نمی‌توانند با او سخنی بگویند

Divehi

އުޑުތަކާއި، ބިމާއި، އެދެމެދުގައިވާހާ ތަކެއްޗެއްގެ ވެރި رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ حضرة ންނެވެ. އެކަލާނގެ حضرة އަށް ބަސްދެންނެވުމަށް އެއުރެންނަކަށް އެއްވެސްބާރެއް ލިބިގެނެއް ނުވެތެވެ

Dutch

van de Heer van de hemelen en de aarde en wat er tussen beide is, de Erbarmer, die zij niet kunnen tegenspreken
Van den Heer over hemel en aarde, en over alles wat daartusschen is: den Barmhartigen; maar de bewoners van den hemel of de aarde zullen hem geen gehoor durven vragen
De Heer der hemelen en der aarde en wat er tussen beide is, de Barmhartige. Zij zijn niet in staat Hem aan te spreken
Van de Heer der hemelen en der aarde en van alles wat daar tussen is, de Barmhartige. Niemand zal Hem kunnen aanspreken

English

from the Lord of the heavens and earth and everything between, the Lord of Mercy. They will have no authority from Him to speak
from the Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them; the Gracious, before Whom no one will be able to speak (on the Day of Resurrection)
(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall have power to argue with Him
From the Lord of the heavens and the earth and of whatsoever is in bet-ween them, the Compassionate with Whom they can demand not audience
from the Lord of the heavens and the earth and of that which is between them; the Most Merciful Lord before Whom none dare utter a word
The Lord of the heavens and the earth, and all that lies between them, most benevolent, to whom none may dare address a word
Lord of the heavens and earth and everything between them, the All-Merciful. They will not have the power to speak to Him
Lord of the heavens and earth, and all that between them is, the All-merciful of whom they have no power to speak
From the Guardian Evolver of the heavens and the earth, and all between. God, the Merciful Benefactor, none will have power to argue with Him
(a reward from the) Master of the skies and the earth and whatever is between them, the beneficent. They do not have any authority from Him to talk
the All-beneficent, the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. They will not be able to address Him
the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the All-beneficent, whom they will not be able to address
The Lord of the heavens and the earth and (all) that is between them, the All-Merciful. No one will have the power to address Him
Creator of the heavens and the earth and all in between. AL- Rahman, with whom no one can hold discourse nor shall an argument be allowed to intervene
Nourisher-Sustainer to the heavens and the earth, and whatever is in between those two, Ar-Rahman. People dare not speak to Him (against His Decision)
from the Lord of the heavens and the earth and of whatever is between them, The Merciful. against Whom they possess no argument
Before Rehman _ the Lord of the heavens and the earth, and everything between them _ they won´t dare to speak
The Lord of the heavens and the earth, and what is between them both,- the Merciful,- they cannot obtain audience of Him
from the Compassionate, Who is the Lord of the heavens, the earth and all that lies between them; before Whom no one shall be able to speak
From the Lord of heaven and earth, and of whatever is between them; the Merciful. The inhabitants of heaven or of earth shall not dare to demand audience of Him
From the Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent Allah, with whom none can argue
Lord of the heavens and of the earth, and of all that between them lieth - the God of Mercy! But not a word shall they obtain from Him
The skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s and what (is) between them (B)`s Lord, the merciful, they do not own/possess from Him an address/conversation (they can not talk to Him)
from the Lord of the heavens and the earth and of that which is between them; the Most Merciful Lord before Whom none dare utter a word
The Fosterer of the skies and the earth and that which is between them, the Beneficent, they will not be able to address Him
The Lord of the skies and the earth and that which is between them, the Beneficent, they will not be able to address Him
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent Allah, they shall not be able to address Him
The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, the Gracious! None shall have it in their power [in His presence] to address Him
Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse
(from) the Lord of the heavens and the earth and what is between them, the All-Merciful. No one will have power to address Him
[a reward from] the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them, the Most Gracious! [And] none shall have it in their power to raise their voices unto Him
(From) the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, The All-Merciful; they possess (no power) of addressing Him
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them. He is the Beneficent God and no one will be able to address Him
(From) the Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them, the Most Beneficent, none can dare to speak with Him (on the Day of Resurrection except after His Leave)
(from) the Lord of the heavens and the earth and what is between them, the All-Merciful. No one will have power to address Him
the Lord of the heavens and the earth and everything in between, the Most Compassionate. No one will dare speak to Him
the Lord of the heavens and the earth and everything in between, the Most Compassionate. No one will dare speak to Him
the Lord of the heavens and the earth and all that lies between them; the Merciful, from whom they have no power to speak
[from] the Lord of the heavens and earth and all that is between them, the Most Compassionate; none will dare to speak to Him
The Lord of the heavens and the earth and everything between them, the Merciful-to-all.They will have no authority from Him to speak
The Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them, the Most Gracious, with Whom th- ey cannot dare to speak
Lord of the heavens and the earth and all that is in between them, the Beneficent. None has the power to lecture Him
(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between— (Allah) Most Gracious (Rahman): None shall have power to argue with Him
Lord of the heavens and the earth, and everything between them—The Most Merciful—none can argue with Him
Lord of the heavens and the earth, and everything between them—The Most Merciful—none can argue with Him
Lord of Heaven and Earth as well as whatever is in between them, [He is] the Mercy-giving! They control no means of addressing Him
The Lord of heavens and Earth and what is between them, the Almighty. They do not posses any authority beside Him
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Almighty. They do not possess any authority besides Him
the Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is between them, the Compassionate, Whom they have no power to address
[From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech
the Sustainer of the heavens and the earth and all that lies between them, the most Gracious [and] none shall have it in their power to raise their voices to Him
(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (God) Most Gracious: None shall have power to argue with Him

Esperanto

Lord de heavens ter cxio them. Plej Gracious. Ne 1 abrogate His decisions

Filipino

Mula sa Panginoon ng kalangitan at kalupaan at anumang nasa pagitan nito, ang diyos na Lubos na Mapagbigay ng biyaya, at walang sinuman (ang may kapamahalaan) na makakasalansang sa Kanya (sa Araw ng Muling Pagkabuhay), malibang Kanyang pahintulutan
[mula sa] Panginoon ng mga langit at lupa at ng anumang nasa pagitan ng mga ito, ang Napakamaawain. Hindi sila nakapangyayari sa Kanya sa isang pakikipag-usap

Finnish

Herran, jonka ovat taivaat ja maa ja kaikki niiden valisessa avaruudessa, laupiaan Armahtajan, jota he eivat rohkene puhutella
Herran, jonka ovat taivaat ja maa ja kaikki niiden välisessä avaruudessa, laupiaan Armahtajan, jota he eivät rohkene puhutella

French

Seigneur des cieux, de la terre et de ce qui est entre eux, le Tout Clement a Qui ils ne pourront adresser aucune parole
Seigneur des cieux, de la terre et de ce qui est entre eux, le Tout Clément à Qui ils ne pourront adresser aucune parole
du Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, le Tout Misericordieux; ils n’osent nullement Lui adresser la parole
du Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, le Tout Miséricordieux; ils n’osent nullement Lui adresser la parole
du Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, le Tout Misericordieux; ils n'osent nullement Lui adresser la parole
du Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, le Tout Miséricordieux; ils n'osent nullement Lui adresser la parole
Seigneur des cieux, de la terre et de ce qui se trouve entre eux, le Tout Misericordieux, auquel nul n’osera s’adresser
Seigneur des cieux, de la terre et de ce qui se trouve entre eux, le Tout Miséricordieux, auquel nul n’osera s’adresser
le Seigneur des Cieux, de la Terre et des espaces compris entre eux, le Misericordieux a Qui ils ne seront pas autorises a adresser la parole
le Seigneur des Cieux, de la Terre et des espaces compris entre eux, le Miséricordieux à Qui ils ne seront pas autorisés à adresser la parole

Fulah

jom kammu e leydi e ko woni hakkunde mum en jurmtooɗo Mbo ɓe ngalah e dow Mum haala

Ganda

Oyo nanyini Ggulu omusanvu n’ensi n’ebiri wakati wa byombi, oweekisa ekingi, tebalyetantala kwogeraganya naye

German

Dem Herrn der Himmel und der Erde und alles dessen, was zwischen den beiden ist, dem Allerbarmer; Dem sie nichts vortragen konnen
Dem Herrn der Himmel und der Erde und alles dessen, was zwischen den beiden ist, dem Allerbarmer; Dem sie nichts vortragen können
Dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, dem Erbarmer. Vor Ihm verfugen sie uber keine Moglichkeit zu reden
Dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, dem Erbarmer. Vor Ihm verfügen sie über keine Möglichkeit zu reden
(von) Dem HERRN der Himmel, der Erde und das, was zwischen ihnen ist, (ER ist) Der Allgnade Erweisende. Sie haben mit Ihm nicht zu sprechen
(von) Dem HERRN der Himmel, der Erde und das, was zwischen ihnen ist, (ER ist) Der Allgnade Erweisende. Sie haben mit Ihm nicht zu sprechen
dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, dem Allerbarmer. Sie verfugen nicht daruber, vor Ihm zu reden
dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, dem Allerbarmer. Sie verfügen nicht darüber, vor Ihm zu reden
dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, dem Allerbarmer. Sie verfugen nicht daruber, vor Ihm zu reden
dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, dem Allerbarmer. Sie verfügen nicht darüber, vor Ihm zu reden

Gujarati

(te palanahara taraphathi malase je) akaso ane jaminano ane je kami pana temani vacce che teno palanahara che, ane te khubaja mapha karavavalo che, ko'ine pana tenathi vatacita karavano adhikara nahi hoya
(tē pālanahāra taraphathī maḷaśē jē) ākāśō anē jamīnanō anē jē kāṁi paṇa tēmanī vaccē chē tēnō pālanahāra chē, anē tē khubaja māpha karavāvāḷō chē, kō'inē paṇa tēnāthī vātacīta karavānō adhikāra nahī hōya
(તે પાલનહાર તરફથી મળશે જે) આકાશો અને જમીનનો અને જે કાંઇ પણ તેમની વચ્ચે છે તેનો પાલનહાર છે, અને તે ખુબજ માફ કરવાવાળો છે, કોઇને પણ તેનાથી વાતચીત કરવાનો અધિકાર નહી હોય

Hausa

Ubangijin sammai da ƙasa da abin da yake a tsakaninsu, Mai rahama, ba su da ikon yin wata magana daga gare Shi
Ubangijin sammai da ƙasa da abin da yake a tsakãninsu, Mai rahama, bã su da ikon yin wata magana daga gare Shi
Ubangijin sammai da ƙasa da abin da yake a tsakaninsu, Mai rahama, ba su da ikon yin wata magana daga gare Shi
Ubangijin sammai da ƙasa da abin da yake a tsakãninsu, Mai rahama, bã su da ikon yin wata magana daga gare Shi

Hebrew

כל זה יהיה הגמול והמתנות, שיקבלו מריבונך כראוי
ריבון השמים והארץ וכל אשר ביניהם, הרחמן אשר לאף אחד מהם אין זכות לדבר אלא ברשותו

Hindi

jo aakaash, dharatee tatha jo unake beech hai, sabaka ati karunaamay paalanahaar hai. jisase baat karane ka ve saahas nahin kar sakenge
जो आकाश, धरती तथा जो उनके बीच है, सबका अति करुणामय पालनहार है। जिससे बात करने का वे साहस नहीं कर सकेंगे।
vah aakaashon aur dharatee ka aur jo kuchh unake beech hai sabaka rab hai, atyant krpaasheel hai, usake saamane baat karana unake bas mein nahin hoga
वह आकाशों और धरती का और जो कुछ उनके बीच है सबका रब है, अत्यन्त कृपाशील है, उसके सामने बात करना उनके बस में नहीं होगा
jo saare aasamaan aur zameen aur jo in donon ke beech mein hai sabaka maalik hai bada meharabaan logon ko usase baat ka poora na hoga
जो सारे आसमान और ज़मीन और जो इन दोनों के बीच में है सबका मालिक है बड़ा मेहरबान लोगों को उससे बात का पूरा न होगा

Hungarian

O az Egek es Fold Ura, a Konyoruletes, Akitol nem birtokolhat senki egy szot sem
Ő az Egek és Föld Ura, a Könyörületes, Akitől nem birtokolhat senki egy szót sem

Indonesian

Tuhan (yang memelihara) langit dan bumi serta apa yang ada di antara keduanya; Yang Maha Pengasih, mereka tidak mampu berbicara dengan Dia
(Rabb langit dan bumi) dapat dibaca Rabbis Samaawaati Wal Ardhi dan Rabus Samaawaati Wal Ardhi (dan apa yang ada di antara keduanya; Yang Maha Pemurah) demikian pula lafal Ar-Rahmaan dapat dibaca Ar-Rahmaanu dan Ar-Rahmaani disesuaikan dengan lafal Rabbun tadi. (Mereka tiada memiliki) yakni makhluk semuanya (di hadapan-Nya) di hadapan Allah swt. (sepatah kata pun) yaitu tiada seseorang pun yang dapat berbicara kepada-Nya karena takut kepada-Nya
Tuhan Yang memelihara langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya; Yang Maha Pemurah. Mereka tidak dapat berbicara dengan Dia
Tuhan yang memelihara langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya, Yang rahmat-Nya sangat luas, mencakup segala sesuatu. Tak seorang pun yang berhak mengajak-Nya berbicara
Tuhan (yang memelihara) langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya; Yang Maha Pengasih, mereka tidak mampu berbicara dengan Dia
Tuhan (yang memelihara) langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya; Yang Maha Pengasih, mereka tidak mampu berbicara dengan Dia

Iranun

Ka, a Pamumugayan a tarotop,37. Kadnan o manga Langit, a go so Lopa, a go so nganin a pagulutan a dowa nan, a Masalinggagao; da-a phakagaga kiran non Mbitiyarai

Italian

da parte del Signore dei cieli e della terra e di cio che vi e frammezzo, del Compassionevole, Cui non oseranno rivolgere la parola
da parte del Signore dei cieli e della terra e di ciò che vi è frammezzo, del Compassionevole, Cui non oseranno rivolgere la parola

Japanese

Ten to ji, soshite sonoaida no subete no mono no shu, jihibukaki okata (kara no tamamonodeari), dare mo kare ni katarikakeru koto wa dekinai
Ten to ji, soshite sonoaida no subete no mono no shu, jihibukaki okata (kara no tamamonodeari), dare mo kare ni katarikakeru koto wa dekinai
天と地,そしてその間の凡てのものの主,慈悲深き御方(からの賜物であり),誰もかれに語りかけることは出来ない。

Javanese

Pangeranira iku Pangerane langit lan bumi lan kang ana antarane kang Maha Murah, ora ono kang wenang munjuk ong Allah yen ora dadi parenging kersane
Pangeranira iku Pangerane langit lan bumi lan kang ana antarane kang Maha Murah, ora ono kang wenang munjuk ong Allah yen ora dadi parenging kersane

Kannada

Ruh (jib‌ril) mattu itara malak‌galu salagi nilluva a dina, a parama dayamayana appane padedavaru hagu sariyadudannu heluvavara horatu yarigu matanadalu sadhyavagadu
Rūh (jib‌rīl) mattu itara malak‌gaḷu sālāgi nilluva ā dina, ā parama dayāmayana appaṇe paḍedavaru hāgū sariyādudannu hēḷuvavara horatu yārigū mātanāḍalu sādhyavāgadu
ರೂಹ್ (ಜಿಬ್‌ರೀಲ್) ಮತ್ತು ಇತರ ಮಲಕ್‌ಗಳು ಸಾಲಾಗಿ ನಿಲ್ಲುವ ಆ ದಿನ, ಆ ಪರಮ ದಯಾಮಯನ ಅಪ್ಪಣೆ ಪಡೆದವರು ಹಾಗೂ ಸರಿಯಾದುದನ್ನು ಹೇಳುವವರ ಹೊರತು ಯಾರಿಗೂ ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದು

Kazakh

Kokter men jerdin ari arasındagılardın Rabbı; asa esirkewsi, Ogan eskim til qata almaydı
Kökter men jerdiñ äri arasındağılardıñ Rabbı; asa esirkewşi, Oğan eşkim til qata almaydı
Көктер мен жердің әрі арасындағылардың Раббы; аса есіркеуші, Оған ешкім тіл қата алмайды
aspandardın jane jerdin ari olardın arasındagılarının Rabbısı - ar-Raxmannan. Odan / ruqsatsız / til qatwga ie bolmaydı
aspandardıñ jäne jerdiñ äri olardıñ arasındağılarınıñ Rabbısı - ar-Raxmannan. Odan / ruqsatsız / til qatwğa ïe bolmaydı
аспандардың және жердің әрі олардың арасындағыларының Раббысы - ар-Рахманнан. Одан / рұқсатсыз / тіл қатуға ие болмайды

Kendayan

Tuhan (nang mamalihara) langit man bumi man ahe nang ada ka’ antara kaduanya, Nang Maha Pangasih ia iaka’koa nana’ mampu babicara mang ia

Khmer

ku mk pi mcheasa krobkrong mekh cheachraen chean ning phendei ning avei del now rveang vea teangpir . nih ku mk pi mcheasa mha sabborsa . puokke( mnoussa lok) min ach niyeay avei ban laey louhtrate mean karoanounhnhat pi trong
គឺមកពីម្ចាស់គ្រប់គ្រងមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី និង អ្វីៗដែលនៅរវាងវាទាំងពីរ។ នេះគឺមកពីម្ចាស់មហាសប្បុរស។ ពួកគេ(មនុស្សលោក)មិនអាចនិយាយអ្វីបានឡើយ លុះត្រាតែ មានការអនុញ្ញាតពីទ្រង់។

Kinyarwanda

Nyagasani w’ibirere n’isi n’ibiri hagati yabyo, Nyirimpuhwe. (Ku munsi w’imperuka), nta bushobozi bwo kugira icyo bamuvugisha bazaba bafite (keretse abishatse)
Nyagasani w’ibirere n’isi n’ibiri hagati yabyo, Nyirimpuhwe. (Ku munsi w’imperuka), nta bushobozi bwo kugira icyo bamuvugisha bazaba bafite (keretse abishatse)

Kirghiz

(Usul sıylıktı bergen Rabbi) asmandar menen jerdin, al ekoonun arasındagı bardık nerselerdin da Rabbisi bolgon Irayımduu Zat. (Osonduktan, al kunu ec kim Anın uruksatı bolmoyunca) soz suyloogo batına albayt
(Uşul sıylıktı bergen Rabbi) asmandar menen jerdin, al eköönün arasındagı bardık nerselerdin da Rabbisi bolgon Irayımduu Zat. (Oşonduktan, al künü eç kim Anın uruksatı bolmoyunça) söz süylöögö batına albayt
(Ушул сыйлыкты берген Рабби) асмандар менен жердин, ал экөөнүн арасындагы бардык нерселердин да Раббиси болгон Ырайымдуу Зат. (Ошондуктан, ал күнү эч ким Анын уруксаты болмоюнча) сөз сүйлөөгө батына албайт

Korean

haneulgwa daeji geuligo geu saie jonjaehaneun geos-ui junim, gajang jabilousin bun-egeseo on geos-ila. geudeul-eun geubunkke gwanhayeo eotteohan bal-eongwondo gaj-ji moshal geos-ila
하늘과 대지 그리고 그 사이에 존재하는 것의 주님, 가장 자비로우신 분에게서 온 것이라. 그들은 그분께 관하여 어떠한 발언권도 갖지 못할 것이라
haneulgwa daejiwa geu saie iss neun manmul-ui junim-isin gajang jabilo un hananimkke eoneu nugudo geubun-ui neunglyeog-e gyeonjuji moshalila
하늘과 대지와 그 사이에 있 는 만물의 주님이신 가장 자비로 운 하나님께 어느 누구도 그분의 능력에 견주지 못하리라

Kurdish

‎ (له‌لایه‌ن) په‌روه‌ردگاری میهره‌بانی ئاسمانه‌کان و زه‌وی و هه‌رچی له نێوانیاندا هه‌یه‌، (ئه‌و ڕۆژه‌) که‌س ناتوانێت له‌به‌رده‌م زاتی په‌روه‌ردگاردا بدوێت
پەروەردگاری ئاسمانەکان وزەوی ونێوانی ئەوانە، خوایەکی بەخشندە ومیھرەبانە وکەس توانای تکا کردن و(قسە کردنی) نیە

Kurmanji

Xuda ye ezman u zemin u di niveka wan herdukan da heyi (Yezdan e) dilovan e; ewan (heyan)qe ji wi mijul nabin
Xuda yê ezman û zemîn û di nîveka wan herdukan da heyî (Yezdan ê) dilovan e; ewan (heyan)qe ji wî mijûl nabin

Latin

Dominus de caelum terra everything them. The Multus Gracious. Non 1 abrogate His decisions

Lingala

Ye Nkolo mapata mpe mabele na maye mazwami kati kati na yango, Ar-Rahmân bakozala na liloba te o’boso bwa ye

Luyia

Nyasaye Omulesi welikulu nende eshialo nende biosi bilimwo Omunji wetsimbabaasi shibalilomaloma imbeli wuwe tawe

Macedonian

Господарот на небесата и на Земјата и на тоа што е меѓу нив, Милостивиот, Кому од страв нема да може да Му се прозбори
od Gospodarot na nebesata i na Zemjata i ona sto e megu niv, od Milostiviot, i onie ne ke mozat ni da Mu se obratat
od Gospodarot na nebesata i na Zemjata i ona što e meǵu niv, od Milostiviot, i onie ne ḱe možat ni da Mu se obratat
од Господарот на небесата и на Земјата и она што е меѓу нив, од Милостивиот, и оние не ќе можат ни да Му се обратат

Malay

Tuhan yang mentadbirkan tujuh petala langit dan bumi serta apa yang ada di antara keduanya, Tuhan Yang Maha Pemurah, tidak ada sesiapapun diberi kuasa berkata-kata denganNya (untuk memohon pertimbangan tentang balasan atau pengurniaan itu)

Malayalam

akasannaluteyum bhumiyuteyum avakkitayilullatinreyum raksitavum paramakarunikanumayullavanre (sam'manam.) avanumayi sambhasanattil erpetan avarkku sadhikkukayilla
ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ avakkiṭayiluḷḷatinṟeyuṁ rakṣitāvuṁ paramakāruṇikanumāyuḷḷavanṟe (sam'mānaṁ.) avanumāyi sambhāṣaṇattil ērpeṭān avarkku sādhikkukayilla
ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അവക്കിടയിലുള്ളതിന്‍റെയും രക്ഷിതാവും പരമകാരുണികനുമായുള്ളവന്‍റെ (സമ്മാനം.) അവനുമായി സംഭാഷണത്തില്‍ ഏര്‍പെടാന്‍ അവര്‍ക്കു സാധിക്കുകയില്ല
akasannaluteyum bhumiyuteyum avakkitayilullatinreyum raksitavum paramakarunikanumayullavanre (sam'manam.) avanumayi sambhasanattil erpetan avarkku sadhikkukayilla
ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ avakkiṭayiluḷḷatinṟeyuṁ rakṣitāvuṁ paramakāruṇikanumāyuḷḷavanṟe (sam'mānaṁ.) avanumāyi sambhāṣaṇattil ērpeṭān avarkku sādhikkukayilla
ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അവക്കിടയിലുള്ളതിന്‍റെയും രക്ഷിതാവും പരമകാരുണികനുമായുള്ളവന്‍റെ (സമ്മാനം.) അവനുമായി സംഭാഷണത്തില്‍ ഏര്‍പെടാന്‍ അവര്‍ക്കു സാധിക്കുകയില്ല
avan, akasabhumikaluteyum avaykkitayilullavayuteyum nathanan. dayaparan. avanumayi neril sambhasanam natattanarkkumavilla
avan, ākāśabhūmikaḷuṭeyuṁ avaykkiṭayiluḷḷavayuṭeyuṁ nāthanāṇ. dayāparan. avanumāyi nēril sambhāṣaṇaṁ naṭattānārkkumāvilla
അവന്‍, ആകാശഭൂമികളുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളവയുടെയും നാഥനാണ്. ദയാപരന്‍. അവനുമായി നേരില്‍ സംഭാഷണം നടത്താനാര്‍ക്കുമാവില്ല

Maltese

(minn) Sid is-smewwiet u l-art, u dak li hemm bejniethom; Kollu ħniena; ħadd ma jista' jkellmul
(minn) Sid is-smewwiet u l-art, u dak li hemm bejniethom; Kollu ħniena; ħadd ma jista' jkellmul

Maranao

Kadnan o manga langit, ago so lopa, ago so nganin a pagltan a dowa nan, a Masalinggagaw; da a phakagaga kiran on mbitiyarai

Marathi

(Tya) palanakartyatarphe milela, jo akasanca ani jaminica, ani je kahi tyancya daramyana ahe, tya sarvanca svami va palanakarta ahe, ani motha dayavana ahe. Konalahi tyacyasi bolanyaca adhikara nasela
(Tyā) pālanakartyātarphē miḷēla, jō ākāśān̄cā āṇi jaminīcā, āṇi jē kāhī tyān̄cyā daramyāna āhē, tyā sarvān̄cā svāmī va pālanakartā āhē, āṇi mōṭhā dayāvāna āhē. Kōṇālāhī tyācyāśī bōlaṇyācā adhikāra nasēla
३७. (त्या) पालनकर्त्यातर्फे मिळेल, जो आकाशांचा आणि जमिनीचा, आणि जे काही त्यांच्या दरम्यान आहे, त्या सर्वांचा स्वामी व पालनकर्ता आहे, आणि मोठा दयावान आहे. कोणालाही त्याच्याशी बोलण्याचा अधिकार नसेल

Nepali

usako tarphabata jo akasaharu ra prthviko ra tinako bicama je cha tyasako palanakarta ho. Ra dherai krpasila cha. Kasaila'i unisita kurakani garne adhikara chaina
usakō tarphabāṭa jō ākāśaharū ra pr̥thvīkō ra tinakō bīcamā jē cha tyasakō pālanakartā hō. Ra dhērai kr̥pāśīla cha. Kasailā'ī unīsita kurākānī garnē adhikāra chaina
उसको तर्फबाट जो आकाशहरू र पृथ्वीको र तिनको बीचमा जे छ त्यसको पालनकर्ता हो । र धेरै कृपाशील छ । कसैलाई उनीसित कुराकानी गर्ने अधिकार छैन ।

Norwegian

fra Herren over himmel og jord og alt som mellom dem er, den Barmhjertige, som ingen formar a tale til
fra Herren over himmel og jord og alt som mellom dem er, den Barmhjertige, som ingen formår å tale til

Oromo

Gooftaa samii, dachiifi waan gidduu isaanii jiru, mararfataa kan ta'e [irraa mindeeffaman]Isaa wajjin dubbachuu hin danda'anu

Panjabi

Rahimana valom jihara akasa ate dharati ate unham de vicakara di'am cizam da palanahara hai. Ko'i takata nahim rakhada ki usa nala gala kare
Rahimāna valōṁ jihaṛā ākāśa atē dharatī atē unhāṁ dē vicakāra dī'āṁ cīzāṁ dā pālaṇahāra hai. Kō'ī tākata nahīṁ rakhadā ki usa nāla gala karē
ਰਹਿਮਾਨ ਵੱਲੋਂ ਜਿਹੜਾ ਆਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਦੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣਹਾਰ ਹੈ। ਕੋਈ ਤਾਕਤ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਕਿ ਉਸ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰੇ।

Persian

پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست. آن خداى رحمان، كه كس را به او ياراى خطاب نباشد
پروردگار آسمان‌ها و زمين و آنچه ميان آنهاست، خداى رحمان كه [مردمان‌] را از جانب او ياراى سخن نباشد
پروردگار آسمانها و زمین و مابین آنها که خدای رحمان است، و از جانب او اجازه سخن گفتن ندارند
(همان) پروردگار آسمان‌ها و زمین، و آنچه در میان آن‌هاست، (همان الله) رحمان هیچ‌کس (درآن روز) یارای سخن گفتن با او ندارد
همان پروردگار آسمان ها و زمین و آنچه میان آنهاست، آن مهربانی که هیچ کس را اختیار چون و چرای با او نیست
[همان] پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه در میان آنهاست؛ [همان الله] رحمان [که] هیچ‌ کس [در آن روز] یارای سخن گفتن با او را ندارد
خدایی که آسمانها و زمین و همه مخلوقاتی که در بین آسمان و زمین است بیافریده همان خدای مهربان که (در عین مهربانی) کسی (از قهر و سطوتش) با او به گفتگو نتواند لب گشود
پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آنها است خداوند مهربان که دارا نیستند از او خطابی (سخن‌گفتنی)
پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دو است، بخشايشگرى كه كس را ياراى خطاب با او نيست
پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آن دو است. رحمتگر بر آفریدگان. ایشان اختیار خِطابی از او ندارند
[همان] پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آنهاست. آن [خدای] بخشنده که هیچ کس اختیار چون و چرا با او ندارد
پروردگار مهربان آسمانها و زمین و همه‌ی چیزهائی که در میان آنها قرار دارد. هیچ کسی توان گفتن و یارای آغاز سخن با او را ندارد
همان پروردگار آسمانها و زمین و آنچه در میان آن دو است، پروردگار رحمان! و (در آن روز) هیچ کس حق ندارد بی اجازه او سخنی بگوید (یا شفاعتی کند)
پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست، خداى رحمان، كه كسى را ياراى گفتگو با او نيست،
(همان) پروردگار آسمانها وزمین, وآنجه در میان آنهاست, (همان خدای) رحمان هیچ کس (درآن روز) یارای سخن گفتن با اوندارد

Polish

Od Pana niebios i ziemi i tego wszystkiego, co jest miedzy nimi, Miłosiernego; nie beda oni mieli moznosci przemawiania do Niego
Od Pana niebios i ziemi i tego wszystkiego, co jest między nimi, Miłosiernego; nie będą oni mieli możności przemawiania do Niego

Portuguese

DO Senhor dos ceus e da terra e do que ha entre ambos, dO Misericordioso. Nao terao o poder de falar-Lhe
DO Senhor dos céus e da terra e do que há entre ambos, dO Misericordioso. Não terão o poder de falar-Lhe
(Do) Senhor dos ceus e da terra e de tudo quanto existe entre ambos, o Clemente com Quem ninguem pode dialogar
(Do) Senhor dos céus e da terra e de tudo quanto existe entre ambos, o Clemente com Quem ninguém pode dialogar

Pushto

چې د اسمانونو او ځمكې رب دى او د هغه څه چې د دغو دواړو په مینځ كې دي، چې ډېر زیات مهربان دى، دوى له هغه سره د خبرو كولو اختیار (او قدرت) نه لري
چې د اسمانونو او ځمكې رب دى او د هغه څه چې د دغو دواړو په مینځ كې دي، چې ډېر زیات مهربان دى، دوى له هغه سره د خبرو كولو اختیار (او قدرت) نه لري

Romanian

de la Domnul cerurilor si al pamantului si a ceea ce este intre ele; al Milostivului ce nimanui nu-i este dat sa-i vorbeasca
de la Domnul cerurilor şi al pământului şi a ceea ce este între ele; al Milostivului ce nimănui nu-i este dat să-i vorbească
Domnitor ai rai earth everything ele. A Multi(multe) Binevoitor. Nimeni abroga His decizie
De la Stapanul cerurilor ºi al pamantului ºi al celor care se afla intre ele, Cel Milostiv [Ar-Rahman]. ªi ei nu vor cuteza sa-I spuna Luio vorba
De la Stãpânul cerurilor ºi al pãmântului ºi al celor care se aflã între ele, Cel Milostiv [Ar-Rahman]. ªi ei nu vor cuteza sã-I spunã Luio vorbã

Rundi

Umuremyi w’Amajuru n’Isi hamwe n’ibiri hagati yavyo, nyene impuhwe nyinshi, batazoshobora kuvugana nayo

Russian

de la Domnul cerurilor si al pamantului si a ceea ce este intre ele; al Milostivului ce nimanui nu-i este dat sa-i vorbeasca
Господа небес и земли и того, что между ними, Милостивого. Они [люди] (в День Суда) не получат от Него (возможности) говорить (что пожелают)
Gospoda nebes i zemli i togo, chto mezhdu nimi, Milostivogo, s Kotorym oni ne posmeyut dazhe zagovorit'
Господа небес и земли и того, что между ними, Милостивого, с Которым они не посмеют даже заговорить
Ot Gospoda nebes, zemli i togo, chto mezhdu nimi, ot Milostivogo. Oni ne vozmogut togda obratit' k Nemu rechi svoyey
От Господа небес, земли и того, что между ними, от Милостивого. Они не возмогут тогда обратить к Нему речи своей
Gospoda nebes i zemli i togo, chto mezhdu nimi, milostivogo. Oni ne poluchat ot Nego rechi
Господа небес и земли и того, что между ними, милостивого. Они не получат от Него речи
Gospoda nebes i zemli i togo, chto mezhdu nimi, Milostivogo, k kotoromu ne smozhet obratit'sya s rech'yu nikto iz nikh
Господа небес и земли и того, что между ними, Милостивого, к которому не сможет обратиться с речью никто из них
ot Gospoda nebes i zemli i vsego, chto mezhdu nimi, ch'ya milost' okhvatit vso sushcheye. I nikto ne posmeyet obratit'sya k Nemu so slovom
от Господа небес и земли и всего, что между ними, чья милость охватит всё сущее. И никто не посмеет обратиться к Нему со словом
Ot Gospoda zemli i neba I togo, chto mezhdu nimi sushche, - Ot Miloserdnogo! S Kotorym Rech' derzhat' oni ne smeyut
От Господа земли и неба И того, что между ними суще, - От Милосердного! С Которым Речь держать они не смеют

Serbian

Од Господара небеса и Земље и онога што је између њих, Свемилоснога, коме неће моћи зборити

Shona

Kubva kuna Tenzi vematenga nepasi rino uye zvose zviri mukati mavo, vane ngoni zhinji, avo vasingakwanise kutaura navo (kunze kwekuti vavapa mvumo)

Sindhi

جو آسمانن ۽ زمين جو ۽ جيڪي ٻنھي جي وچ ۾ آھي تن جو پالڻھار ٻاجھارو آھي اُن (جي ھيبت) کان ڪوبه ورندي ڏئي نه سگھندو

Sinhala

ohuma ahas ha bhumiya adi meva atare æti siyalle ayitikaruya. asimita dayabaravantayeki. ehet (edinadi kisivekut) ohu idiriye kata kirimata saktiyak at kara nogannaha
ohuma ahas hā bhūmiya ādī mēvā atarē æti siyallē ayitikaruya. asīmita dayābaravantayeki. ehet (edinadī kisivekut) ohu idiriyē katā kirīmaṭa śaktiyak at kara nogannāha
ඔහුම අහස් හා භූමිය ආදී මේවා අතරේ ඇති සියල්ලේ අයිතිකරුය. අසීමිත දයාබරවන්තයෙකි. එහෙත් (එදිනදී කිසිවෙකුත්) ඔහු ඉදිරියේ කතා කිරීමට ශක්තියක් අත් කර නොගන්නාහ
(eya) ahashi da mahapolovehi da e deka atara pavatina dæhi da paramadhipatiyanan vana aparimita dayanvitayanangeni. (ohu idiriye) katha kirimata ohugen ovun (kisiveku)ta balaya nomæta
(eya) ahashi da mahapoḷovehi da ē deka atara pavatina dǣhi da paramādhipatiyāṇan vana aparimita dayānvitayāṇangeni. (ohu idiriyē) kathā kirīmaṭa ohugen ovun (kisiveku)ṭa balaya nomæta
(එය) අහස්හි ද මහපොළොවෙහි ද ඒ දෙක අතර පවතින දෑහි ද පරමාධිපතියාණන් වන අපරිමිත දයාන්විතයාණන්ගෙනි. (ඔහු ඉදිරියේ) කථා කිරීමට ඔහුගෙන් ඔවුන් (කිසිවෙකු)ට බලය නොමැත

Slovak

Lord z heavens zem everything them. The Vela Gracious. Ziaden 1 abrogate Jeho decisions

Somali

Rabbiga samooyinka iyo arlada, iyo waxa u dhexeeya, _Raxmaanka, ma awoodaan inay la hadlaan (idan la'aan)
Eebaha Samada iyo Dhulka iyo waxa u dhexeeya waa Allaha Raxmaan ah, Hadal wax ku soocelinna ma jiro (Qiyaamada)
Eebaha Samada iyo Dhulka iyo waxa u dhexeeya waa Allaha Raxmaan ah, Hadal wax ku soocelinna ma jiro (Qiyaamada)

Sotho

Eena Mong`a maholimo le lefats’e, le tsohle tse lipakeng, Ea Tletseng Lereko: ha ho ope ea matla ho phehisana le Eena

Spanish

Senor de los cielos, de la Tierra y de lo que hay entre ellos, el Compasivo. Nadie podra hablar [el Dia del Juicio, salvo aquellos a quienes Allah autorice]
Señor de los cielos, de la Tierra y de lo que hay entre ellos, el Compasivo. Nadie podrá hablar [el Día del Juicio, salvo aquellos a quienes Allah autorice]
el Senor de los cielos y de la tierra y de cuanto hay entre ellos, el Clemente. Nadie podra pronunciar palabra (sin Su consentimiento)
el Señor de los cielos y de la tierra y de cuanto hay entre ellos, el Clemente. Nadie podrá pronunciar palabra (sin Su consentimiento)
el Senor de los cielos y de la tierra y de cuanto hay entre ellos, el Clemente. Nadie podra pronunciar palabra (sin Su consentimiento)
el Señor de los cielos y de la tierra y de cuanto hay entre ellos, el Clemente. Nadie podrá pronunciar palabra (sin Su consentimiento)
del Senor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos esta, del Compasivo, a Quien no podran dirigir la palabra
del Señor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está, del Compasivo, a Quien no podrán dirigir la palabra
¡[recompensa de] el Sustentador de los cielos y la tierra y de cuanto hay entre ellos, el Mas Misericordioso! Nadie podra dirigirle la palabra
¡[recompensa de] el Sustentador de los cielos y la tierra y de cuanto hay entre ellos, el Más Misericordioso! Nadie podrá dirigirle la palabra
El Senor de los cielos, de la Tierra y de lo que hay entre ellos, el Compasivo. Nadie puede hablar ante El excepto con Su permiso
El Señor de los cielos, de la Tierra y de lo que hay entre ellos, el Compasivo. Nadie puede hablar ante Él excepto con Su permiso
Senor de los cielos y la Tierra y de lo que entre ellos hay. El Clementisimo. No tendran derecho a dirigirse a El
Señor de los cielos y la Tierra y de lo que entre ellos hay. El Clementísimo. No tendrán derecho a dirigirse a Él

Swahili

Mola wa mbingu na ardhi na vilivyomo kati ya hizo, Mwenye kuwarehemu duniani na Akhera. Hawataweza kumuomba isipokuwa kile walichopewa ruhusa kumuomba
Mola Mlezi wa mbingu na ardhi na vilio baina yao, Arrahman, Mwingi wa rehema; hawamiliki usemi mbele yake

Swedish

Herren over himlarna och jorden och allt som ar daremellan, den Naderike! Ingen skall kunna tala till Honom
Herren över himlarna och jorden och allt som är däremellan, den Nåderike! Ingen skall kunna tala till Honom

Tajik

Parvardigori osmonhovu zamin va on ci mijoni onhost. On Xudoi rahmon, ki kasro ʙa U joroi xitoʙ naʙosad
Parvardigori osmonhovu zamin va on cī mijoni onhost. On Xudoi rahmon, ki kasro ʙa Ū joroi xitoʙ naʙoşad
Парвардигори осмонҳову замин ва он чӣ миёни онҳост. Он Худои раҳмон, ки касро ба Ӯ ёрои хитоб набошад
Parvardigori osmonhovu zamin va on ci mijoni onhost. On Allohi Rahmon, dar dunjovu oxirat, ki az hajʙati U suxan gufta natavonand
Parvardigori osmonhovu zamin va on cī mijoni onhost. On Allohi Rahmon, dar dunjovu oxirat, ki az hajʙati U suxan gufta natavonand
Парвардигори осмонҳову замин ва он чӣ миёни онҳост. Он Аллоҳи Раҳмон, дар дунёву охират, ки аз ҳайбати У сухан гуфта натавонанд
[Hamon] Parvardigori osmonho va zamin va on ci dar mijoni onhost; [hamon Allohi] Rahmon [ki] hec kas [dar on ruz] joroi suxan guftan ʙo uro nadorad
[Hamon] Parvardigori osmonho va zamin va on ci dar mijoni onhost; [hamon Allohi] Rahmon [ki] heç kas [dar on rūz] joroi suxan guftan ʙo ūro nadorad
[Ҳамон] Парвардигори осмонҳо ва замин ва он чи дар миёни онҳост; [ҳамон Аллоҳи] Раҳмон [ки] ҳеҷ кас [дар он рӯз] ёрои сухан гуфтан бо ӯро надорад

Tamil

avane vanankal, pumi, ivarrukku mattiyilulla anaittin urimaiyalanum alavarra arulalanum avan. Eninum, (annalil evarume) avan mun peca cakti peramattarkal
avaṉē vāṉaṅkaḷ, pūmi, ivaṟṟukku mattiyiluḷḷa aṉaittiṉ urimaiyāḷaṉum aḷavaṟṟa aruḷāḷaṉum āvāṉ. Eṉiṉum, (annāḷil evarumē) avaṉ muṉ pēca cakti peṟamāṭṭārkaḷ
அவனே வானங்கள், பூமி, இவற்றுக்கு மத்தியிலுள்ள அனைத்தின் உரிமையாளனும் அளவற்ற அருளாளனும் ஆவான். எனினும், (அந்நாளில் எவருமே) அவன் முன் பேச சக்தி பெறமாட்டார்கள்
(Avane) vanankalukkum, pumikkum avvirantirkum itaiyeyulla varrirkum iraivan; arrahman - avanitam peca evarum atikaram peramattarkal
(Avaṉē) vāṉaṅkaḷukkum, pūmikkum avviraṇṭiṟkum iṭaiyēyuḷḷa vaṟṟiṟkum iṟaivaṉ; arrahmāṉ - avaṉiṭam pēca evarum atikāram peṟamāṭṭārkaḷ
(அவனே) வானங்களுக்கும், பூமிக்கும் அவ்விரண்டிற்கும் இடையேயுள்ள வற்றிற்கும் இறைவன்; அர்ரஹ்மான் - அவனிடம் பேச எவரும் அதிகாரம் பெறமாட்டார்கள்

Tatar

Ул Раббың җир вә күкләрнең, дәхи җир илә күкләр арасында булган нәрсәләрнең Раббысыдыр, рәхмәтенә һәрнәрсәне сыйдыргандыр. Хисаб көнендә кешеләр бер-берсенә дәшергә, бер кирәк сүзне әйтергә кадир булмаслар

Telugu

bhumyakasalu mariyu vati madhya unna samastaniki prabhuvaina ananta karunamayuni (bahumanam), ayana mundu matlade sahasam evvariki ledu
bhūmyākāśālu mariyu vāṭi madhya unna samastānikī prabhuvaina ananta karuṇāmayuni (bahumānaṁ), āyana mundu māṭlāḍē sāhasaṁ evvarikī lēdu
భూమ్యాకాశాలు మరియు వాటి మధ్య ఉన్న సమస్తానికీ ప్రభువైన అనంత కరుణామయుని (బహుమానం), ఆయన ముందు మాట్లాడే సాహసం ఎవ్వరికీ లేదు
ఆయన భూమ్యాకాశాలకు, వాటి మధ్యనున్న సమస్త వస్తువులకు ప్రభువు, మిక్కిలి కరుణామయుడు. ఆయనతో సంభాషించడానికి ఎవరూ సాహసించరు

Thai

phracea hæng chan fa thanghlay læa phændin læa sing thi xyu nı rahwang thang sxng khux phra phuthrng kruna prani phwk khea mimi xanac thi ca klaw kha phud dı «tx phraxngkh
phracêā h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı rah̄ẁāng thậng s̄xng khụ̄x phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī phwk k̄heā mị̀mī xảnāc thī̀ ca kl̀āw khả phūd dı «t̀x phraxngkh̒
พระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสอง คือพระผู้ทรงกรุณาปรานี พวกเขาไม่มีอำนาจที่จะกล่าวคำพูดใด ๆ ต่อพระองค์
phracea hæng chan fa thanghlay læa phændin læa sing thi xyu nı rahwang thang sxng khux phra phuthrng kruna prani phwk khea mimi xanac thi ca klaw kha phud dı «tx phraxngkh
phracêā h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı rah̄ẁāng thậng s̄xng khụ̄x phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī phwk k̄heā mị̀mī xảnāc thī̀ ca kl̀āw khả phūd dı «t̀x phraxngkh̒
พระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสอง คือพระผู้ทรงกรุณาปรานี พวกเขาไม่มีอำนาจที่จะกล่าวคำพูดใด ๆ ต่อพระองค์

Turkish

Goklerin ve yeryuzunun ve ikisinin arasındakilerin Rabbidir rahman, onun hitabına nail olmazlar
Göklerin ve yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin Rabbidir rahman, onun hitabına nail olmazlar
O, goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. O, rahmandır. O gun insanlar O´na karsı konusmaya yetkili degillerdir
O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. O, rahmândır. O gün insanlar O´na karşı konuşmaya yetkili değillerdir
Goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi Rahman olan (Allah); O’na hitap etmeye guc yetiremezler
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi Rahman olan (Allah); O’na hitap etmeye güç yetiremezler
O, goklerle yerin ve butun aralarındakilerin Rabbidir; Rahman’dır: O’na hic bir sozde (ve itirazda) bulunamazlar
O, göklerle yerin ve bütün aralarındakilerin Rabbidir; Rahmân’dır: O’na hiç bir sözde (ve itirazda) bulunamazlar
O, goklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi, Rahman´dır; O´na soz soylemeye guc getiremezler
O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi, Rahmân´dır; O´na söz söylemeye güç getiremezler
O, goklerin, yerin ve ikisi arasında olanların Rabbidir. O, onunde kimsenin konusmayacagı Rahman olan Allah'tır
O, göklerin, yerin ve ikisi arasında olanların Rabbidir. O, önünde kimsenin konuşmayacağı Rahman olan Allah'tır
O, goklerin, yerin ve bu ikisi arasindakilerin Rabbidir. Rah-man'dir. Hic kimse ondan bir hitaba malik olamaz
O, göklerin, yerin ve bu ikisi arasindakilerin Rabbidir. Rah-mân'dir. Hiç kimse ondan bir hitaba mâlik olamaz
O, goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. O, rahmandır. O gun insanlar O'na karsı konusmaya yetkili degillerdir
O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. O, rahmandır. O gün insanlar O'na karşı konuşmaya yetkili değillerdir
Goklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir, Rahman'dır. Hic bir davada O'na hitap edemezler
Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir, Rahman'dır. Hiç bir davada O'na hitap edemezler
O, goklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir. Rahman'dır. Hic kimse ondan bir hitaba malik olamaz
O, göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir. Rahmân'dır. Hiç kimse ondan bir hitaba mâlik olamaz
O, goklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir, Rahman´dır. O´na bir hitapta bulunma gucune sahip olamazlar
O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir, Rahman´dır. O´na bir hitapta bulunma gücüne sahip olamazlar
O, goklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir. Rahman´dır. Hic kimse ondan bir hitaba malik olamaz
O, göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir. Rahmân´dır. Hiç kimse ondan bir hitaba mâlik olamaz
O, goklerin yerin ve ikisi arasında olanların Rabbidir. O, onunde kimsenin konusamayacagı Rahman olan Allah´tır
O, göklerin yerin ve ikisi arasında olanların Rabbidir. O, önünde kimsenin konuşamayacağı Rahman olan Allah´tır
Goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların rabbi Rahman; O´na hitap etmeye guc yetiremezler
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların rabbi Rahman; O´na hitap etmeye güç yetiremezler
(Evet) goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan seylerin Rabbi, rahmeti umuuma yaygın olan (Allah) dan (bir mukafat ve yeter bir bagısdır bu. Mahluklar) Ona hitabda bulunmıya asla muktedir olamazlar
(Evet) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin Rabbi, rahmeti umuuma yaygın olan (Allah) dan (bir mükâfat ve yeter bir bağışdır bu. Mahluklar) Ona hitabda bulunmıya asla muktedir olamazlar
Goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbı Rahman´dan. O´na hitabda bulunmaya kimse muktadir olamaz
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbı Rahman´dan. O´na hitabda bulunmaya kimse muktadir olamaz
(Allah) goklerin ve yerin ve onların arasında bulunanların Rahman olan Rabbidir. (Hic kimse) ondan bir hitaba malik degildir
(Allah) göklerin ve yerin ve onların arasında bulunanların Rahmân olan Rabbidir. (Hiç kimse) ondan bir hitaba mâlik değildir
Rabbissemavati vel´ardı ve ma beynehumerrahmani la yemlikune minhu hıtaben
Rabbissemavati vel´ardı ve ma beynehumerrahmani la yemlikune minhu hıtaben
Rabbis semavati vel ardı ve ma beynehumer rahmani la yemlikune minhu hitaba(hitaben)
Rabbis semâvâti vel ardı ve mâ beynehumer rahmâni lâ yemlikûne minhu hitâbâ(hitâben)
goklerin ve yerin ve ikisi arasındaki her seyin Rabbi(nden), Rahman(dan bir odul)! (Ve) hic kimse O´na karsı sesini yukseltme gucune sahip degildir
göklerin ve yerin ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbi(nden), Rahman(dan bir ödül)! (Ve) hiç kimse O´na karşı sesini yükseltme gücüne sahip değildir
rabbi-ssemavati vel'ardi vema beynehume-rrahmani la yemlikune minhu hitaba
rabbi-ssemâvâti vel'arḍi vemâ beynehüme-rraḥmâni lâ yemlikûne minhü ḫiṭâbâ
O, goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. O, rahmandır. O gun insanlar O'na karsı konusmaya yetkili degillerdir
O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. O, rahmândır. O gün insanlar O'na karşı konuşmaya yetkili değillerdir
Goklerin, yerin ve arasındakilerin merhametli Rabbinden.. Onun huzurunda konusamazlar
Göklerin, yerin ve arasındakilerin merhametli Rabbinden.. Onun huzurunda konuşamazlar
(Bunlar) goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbindendir. O, Rahman'dır. Ona hitap etmeye guc yetiremezler
(Bunlar) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbindendir. O, Rahman'dır. Ona hitap etmeye güç yetiremezler
Goklerin, yerin ve bunların arasındaki varlıkların Rabbinden, O Rahman'dan bir mukafattır.O’nun huzurunda agzını acacak, soz soyleyecek hic kimse yoktur
Göklerin, yerin ve bunların arasındaki varlıkların Rabbinden, O Rahman'dan bir mükâfattır.O’nun huzurunda ağzını açacak, söz söyleyecek hiç kimse yoktur
Goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi, cok merhametli (Rab). O'nun (izni olmadan) huzurunda konusamazlar
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi, çok merhametli (Rab). O'nun (izni olmadan) huzurunda konuşamazlar
Goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi Rahman olan (Allah); ona hitap etmeye guc yetiremezler
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi Rahman olan (Allah); ona hitap etmeye güç yetiremezler
Bunlar; goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rahman olan Rabbindendir. Ona hitap etmeye guc yetiremezler
Bunlar; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rahman olan Rabbindendir. Ona hitap etmeye güç yetiremezler
Goklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O! Rahman'dır. O'nun huzurunda soze curet edemezler
Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O! Rahman'dır. O'nun huzurunda söze cüret edemezler
Goklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O! Rahman´dır. O´nun huzurunda soze curet edemezler
Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O! Rahman´dır. O´nun huzurunda söze cüret edemezler
Goklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O! Rahman´dır. O´nun huzurunda soze curet edemezler
Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O! Rahman´dır. O´nun huzurunda söze cüret edemezler

Twi

Ͻsoro ne Asaase ne deε εwͻ mfinfii no Wura, Ahummͻborͻ Hene no, obiara nni hᴐ a (obenya akokoᴐduro) sε ͻne no bεkasa

Uighur

ئۇ ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى شەيئىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر. ناھايىتى شەپقەتلىكتۇر. (ئۇ كۈندە ھېچ كىشى) ئۇنىڭغا سۆز قىلىشقا قادىر بولالمايدۇ
ئۇ ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى شەيئىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر. ناھايىتى شەپقەتلىكتۇر. (ئۇ كۈندە ھېچ كىشى) ئۇنىڭغا سۆز قىلىشقا قادىر بولالمايدۇ

Ukrainian

Господа небес і землі, й того, що між ними, Милостивого; вони не зможуть промовити слова до Нього
Lord neba ta zemli, ta vse mizh nymy. Naybilʹsh Dobrozychlyvyy. Niyakyy kozhnyy ne mozhe skasuvaty Yoho rishennya
Лорд неба та землі, та все між ними. Найбільш Доброзичливий. Ніякий кожний не може скасувати Його рішення
Hospoda nebes i zemli, y toho, shcho mizh nymy, Mylostyvoho; vony ne zmozhutʹ promovyty slova do Nʹoho
Господа небес і землі, й того, що між ними, Милостивого; вони не зможуть промовити слова до Нього
Hospoda nebes i zemli, y toho, shcho mizh nymy, Mylostyvoho; vony ne zmozhutʹ promovyty slova do Nʹoho
Господа небес і землі, й того, що між ними, Милостивого; вони не зможуть промовити слова до Нього

Urdu

Us nihayat meharban khuda ki taraf se jo zameen aur aasmaano ka aur inke darmiyan ki har cheez ka malik hai jiske samney kisi ko bolne ka yara nahin
اُس نہایت مہربان خدا کی طرف سے جو زمین اور آسمانوں کا اور ان کے درمیان کی ہر چیز کا مالک ہے جس کے سامنے کسی کو بولنے کا یارا نہیں
جو آسمانوں اور زمین کا رب ہے اور جو کچھ ان کے درمیان ہے بڑامہربان کہ وہ اس سے بات نہیں کر سکیں گے
وہ جو آسمانوں اور زمین اور جو ان دونوں میں ہے سب کا مالک ہے بڑا مہربان کسی کو اس سے بات کرنے کا یارا نہیں ہوگا
جو رب ہے آسمانوں کا اور زمین کا اور جو کچھ اُنکے بیچ میں ہے بڑی رحمت والا [۲۸] قدرت نہیں کہ کوئی اُس سے بات کرے [۲۹]
یعنی وہ ربِ رحمان کی طرف سے جو آسمانوں اور زمین اور ان کے درمیان کی سب چیزوں کا پروردگار (اور مالک) ہے (جس کی ہیبت سے) لوگوں کو اس سے بات کرنے کایارا نہیں ہے۔
(Is rab ki taraf say milay ga jo kay)asmano ka aur zameen ka aur jo kuch in kay dermiyan hay inka perwardigar hay aur bari bakhsish kernay wala hay kisi ko is say bat chet kerney ka ikhtyar nahi hoga
(اس رب کی طرف سے ملے گا جو کہ) آسمانوں کا اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے ان کا پروردگار ہے اور بڑی بخشش کرنے واﻻ ہے۔ کسی کو اس سے بات چیت کرنے کا اختیار نہیں ہوگا
(us rab ki taraf se milega jo ke) asmaano ka aur zameen ka aur jo kuch un ke darmiyaan hai, un ka parvardigaar hai aur badi baqshish karne waala hai, kisi ko us se baath cheeth karne ka eqtiyaar nahi hoga
جو پروردگار ہے آسمانوں کا اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے ، بےحد مہربان انہیں طاقت نہ ہوگی کہ (بغیر اجازت ) اس سے بات بھی کہہ سکیں
(وہ) آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے (سب) کا پروردگار ہے، بڑی ہی رحمت والا ہے (مگر روزِ قیامت اس کے رعب و جلال کا عالم یہ ہوگا کہ) اس سے بات کرنے کا (مخلوقات میں سے) کسی کو (بھی) یارا نہ ہوگا
اسی پروردگار کی طرف سے جو سارے آسمانوں اور زمین اور ان کے درمیان ہر چیز کا مالک، بہت مہربان ہے ! کسی کی مجال نہیں ہے کہ اس کے سامنے بول سکے۔
وہ آسمان و زمین اوران کے مابین کاپروردگار رحمٰن ہے جس کے سامنے کسی کو بات کرنے کا یارا نہیں ہے

Uzbek

У, осмонлар, ер ва уларнинг орасидаги барча нарсаларнинг Робби, Роҳмандир. Унинг ҳузурида ҳеч ким хитоб қилишга қодир бўлмас
Осмонлар ва Ернинг ҳамда уларнинг ўртасидаги бор нарсаларнинг Парвардигори бўлмиш Меҳрибон Зот томонидан (берилган мукофот, етарли марҳаматдир). Улар (инсонлар) У зотдан (Аллоҳдан) қўрқиб бирон сўз айтишга қодир бўлмаслар
У осмонлар, ер ва уларнинг орасидаги барча нарсаларнинг Роббиси, Роҳмандир, Унинг ҳузурида ҳеч ким хитоб қилишга қодир бўлмас

Vietnamese

(Boi) Thuong Đe cua cac tang troi va trai đat va cua moi vat giua hai (troi đat), Đang Rat Muc Đo Luong ma khong ai đuoc quyen đoi co
(Bởi) Thượng Đế của các tầng trời và trái đất và của mọi vật giữa hai (trời đất), Đấng Rất Mực Độ Lượng mà không ai được quyền đôi co
Khong ai dam thot ra loi nao tru phi Thuong Đe cua troi đat va moi van vat, Đang Nhan Tu cho phep
Không ai dám thốt ra lời nào trừ phi Thượng Đế của trời đất và mọi vạn vật, Đấng Nhân Từ cho phép

Xhosa

INkosi yamazulu nomhlaba, nako konke okuphakathi kuwo, uSolubabalo; Akukho namnye oya kuba nagunya lakuthetha naYe

Yau

M'mbuje jwa kumawunde ni petaka ni yaili chilikati chakwe, Jwaukoto wejinji. Pangali wachachikola machili gakuwecheta Najo
M'mbuje jwa kumawunde ni petaka ni yaili chilikati chakwe, Jwaukoto wejinji. Pangali ŵachachikola machili gakuŵecheta Najo

Yoruba

(Esan naa wa lati odo) Oluwa awon sanmo, ile ati ohun t’o wa laaarin mejeeji, Ajoke-aye. Won ko si ni ikapa oro lodo Re
(Ẹsan náà wá láti ọ̀dọ̀) Olúwa àwọn sánmọ̀, ilẹ̀ àti ohun t’ó wà láààrin méjèèjì, Àjọkẹ́-ayé. Wọn kò sì ní ìkápá ọ̀rọ̀ lọ́dọ̀ Rẹ̀

Zulu