Achinese

Nyan keuh balasan nibak Po gata Neubri karonya meulimpah-limpah

Afar

Afrikaans

’n beloning van u Heer, ’n toereikende gawe

Albanian

Si shperblim e dhurata te shumta nga Zoti yt
Si shpërblim e dhurata të shumta nga Zoti yt
(ky eshte) shperblimi i Zotit tend, i dhene sipas llogarise (se veprave te tyre)
(ky është) shpërblimi i Zotit tënd, i dhënë sipas llogarisë (së veprave të tyre)
Keshtu eshte shperblimi nga Zoti yt - dhurate sipas merites
Kështu është shpërblimi nga Zoti yt - dhuratë sipas meritës
Shperblime e dhurata te shumta dhene nga Zoti yt
Shpërblime e dhurata të shumta dhënë nga Zoti yt
Shperblime e dhurata te shumta dhene nga Zoti yt
Shpërblime e dhurata të shumta dhënë nga Zoti yt

Amharic

kegetahi yehoneni minida bek’i sit’otani (teset’u)፡፡
kegētahi yeẖoneni minida bek’ī sit’otani (teset’u)፡፡
ከጌታህ የኾነን ምንዳ በቂ ስጦታን (ተሰጡ)፡፡

Arabic

«جزاءً من ربك» أي جزاهم الله بذلك جزاء «عطاءً» بدل من جزاء «حسابا» أي كثيرا، من قولهم: أعطاني فأحسبني، أي أكثر علي حتى قلت حسبي
lhm kl dhlk jaza'an wmnnat min allah weta'an kthyrana kafyana lhm, rbb alsmwat wal'ard wama bynhma, rhmn aldunya walakhrt, la yamlikun 'ana ysalwh 'iilaa fima 'adhin lahum fyh, yawm yaqum jbryl ealayh alslam walmalayikat mstffin, la yashfaeun 'iilaa liman 'adhin lah alrhmn fi alshfaet, waqal hqana wsdadana. dhlk alyawm alhaqu aldhy la rayb fi wqweh, faman sha' alnajat min ahwalh flytkhdh 'iilaa rabih mrjeana bialeamal alsalh
لهم كل ذلك جزاء ومنَّة من الله وعطاءً كثيرًا كافيًا لهم، ربِّ السموات والأرض وما بينهما، رحمنِ الدنيا والآخرة، لا يملكون أن يسألوه إلا فيما أذن لهم فيه، يوم يقوم جبريل عليه السلام والملائكة مصطفِّين، لا يشفعون إلا لمن أذن له الرحمن في الشفاعة، وقال حقًا وسدادًا. ذلك اليوم الحق الذي لا ريب في وقوعه، فمن شاء النجاة مِن أهواله فليتخذ إلى ربه مرجعًا بالعمل الصالح
Jazaan min rabbika AAataan hisaban
Jazaa-am mir-rabbika ataa-an hisaaba
Jazaan min rabbika AAataan hisaba
Jazaan min rabbika AAataan hisaban
jazaan min rabbika ʿataan hisaban
jazaan min rabbika ʿataan hisaban
jazāan min rabbika ʿaṭāan ḥisāban
جَزَاۤءࣰ مِّن رَّبِّكَ عَطَاۤءً حِسَابࣰا
جَزَآءࣰ مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابࣰ ا
جَزَآءࣰ مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابࣰ ا
جَزَآءٗ مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابٗا
جَزَآءً مِّنۡ رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابًاۙ‏
جَزَاۤءࣰ مِّن رَّبِّكَ عَطَاۤءً حِسَابࣰا
جَزَآءً مِّنۡ رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابًا ٣٦ﶫ
Jaza'an Min Rabbika `Ata'an Hisabaan
Jazā'an Min Rabbika `Aţā'an Ĥisābāan
جَزَآءࣰ مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَاباࣰۖ‏
جَزَآءࣰ مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابࣰ ا
جَزَآءࣰ مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابࣰ ا
جَزَاءً مِنْ رَبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا
جَزَآءࣰ مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابࣰ ا
جَزَآءٗ مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابٗا
جَزَآءٗ مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابٗا
جَزَآءࣰ مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابࣰ ا
جزاء من ربك عطاء حساب ا
جَزَآءࣰ مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَاباࣰۖ
جَزَآءٗ مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابٗا (حِسَابًا: كَثِيرًا، كَافِيًا لَهُمْ)
جزاء من ربك عطاء حسابا (حسابا: كثيرا، كافيا لهم)

Assamese

Aponara pratipalakara phalara paraa puraskara, yathocita danasbaraupa
Āpōnāra pratipālakara phālara paraā puraṣkāra, yathōcita dānasbaraūpa
আপোনাৰ প্ৰতিপালকৰ ফালৰ পৰা পুৰষ্কাৰ, যথোচিত দানস্বৰূপ।

Azerbaijani

Bunlar sənin Rəbbindən olan mukafatlar, artıqlaması ilə verilən tohfələrdir
Bunlar sənin Rəbbindən olan mükafatlar, artıqlaması ilə verilən töhfələrdir
Bunlar sənin Rəbbindən olan mu­kafatlar, artıq­laması ilə ve­ri­lən tohfə­lərdir
Bunlar sənin Rəbbindən olan mü­kafatlar, artıq­laması ilə ve­ri­lən töhfə­lərdir
(Bu, muttəqilərə) Rəbbindən olan mukafat, artıqlaması ilə verilən bəxsisdir
(Bu, müttəqilərə) Rəbbindən olan mükafat, artıqlaması ilə verilən bəxşişdir

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߛߐߟߌ߫ ߘߐߥߛߊ߬ߣߍ߲ ߠߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߛߐߟߌ߫ ߘߐߥߛߊ߬ߣߍ߲ ߠߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߛߐߟߌ߫ ߘߐߥߛߊ߬ߣߍ߲ ߠߊ߫

Bengali

apanara rabera paksa theke puraskara, yathocita danasbarupa
āpanāra rabēra pakṣa thēkē puraskāra, yathōcita dānasbarūpa
আপনার রবের পক্ষ থেকে পুরস্কার, যথোচিত দানস্বরূপ [১]
Eta apanara palanakartara tarapha theke yathocita dana
Ēṭā āpanāra pālanakartāra tarapha thēkē yathōcita dāna
এটা আপনার পালনকর্তার তরফ থেকে যথোচিত দান
Tomara prabhura kacha theke pratiphala, -- hisabamato puraskara
Tōmāra prabhura kācha thēkē pratiphala, -- hisābamatō puraskāra
তোমার প্রভুর কাছ থেকে প্রতিফল, -- হিসাবমতো পুরস্কার

Berber

D arraz s$uo Mass ik, d tikci klalen
D arraz s$uô Mass ik, d tikci klalen

Bosnian

Gospodar tvoj ce ih darom obilnim nagraditi
Gospodar tvoj će ih darom obilnim nagraditi
Gospodar tvoj ce ih darom obilnim nagraditi
Gospodar tvoj će ih darom obilnim nagraditi
to im je nagrada od Gospodara tvoga, dar dovoljni
to im je nagrada od Gospodara tvoga, dar dovoljni
Placa od Gospodara tvog, dar obracunat
Plaća od Gospodara tvog, dar obračunat
XHEZA’EN MIN RABBIKE ‘ATA’EN HISABÆN
to im je nagrada od Gospodara tvoga, dar dovoljni
to im je nagrada od Gospodara tvoga, dar dovoljni

Bulgarian

vuzdayanie ot tvoya Gospod - dostatuchen dar
vŭzdayanie ot tvoya Gospod - dostatŭchen dar
въздаяние от твоя Господ - достатъчен дар

Burmese

(ယင်းသည်) အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်မှ စာရင်းရှင်းတမ်းနှင့်အညီ ထိုက်တန်သောလက်ဆောင်အဖြစ် ဆုလဒ်ချီးမြှင့်တော်မူခြင်းပင် ဖြစ်၏။
၃၆။ ဤဆုလာဘ်များကား သင်၏ အရှင်သခင်၏ ကျေးဇူးဆပ်ခြင်းဆုတော်လာဘ်တော်ဖြစ်၏။
(ဤသည်) အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်မှ လုံလောက်စွာ ချီးမြှင့်တော်မူသော အကျိုးဆုလဒ်ပင်တည်း။
(ဤသည်) အသင့်အားဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ လုံ‌လောက်စွာ ‌ပေးသနား‌တော်မူ‌သော အကျိုးဆုလာဘ်ပင် ဖြစ်သည်။

Catalan

Es una retribucio del teu Senyor, regal be pensat
És una retribució del teu Senyor, regal bé pensat

Chichewa

Imeneyi ndiyo mphotho yochokera kwa Ambuye wako ndipo ndi mphotho yokwanira
“Amenewa ndi malipiro ochokera kwa Mbuye wako zopereka zokwanira

Chinese(simplified)

Na shi cong ni de zhu fachu de baochou chongzu de shangci.
Nà shì cóng nǐ de zhǔ fāchū de bàochóu chōngzú de shǎngcì.
那是从你的主发出的报酬 充足的赏赐。
Zhe shi cong ni de zhu [an la] jiang shi de baochou, yi xiang chongzu de shangci.
Zhè shì cóng nǐ de zhǔ [ān lā] jiàng shì de bàochóu, yī xiàng chōngzú de shǎngcì.
这是从你的主[安拉]降示的报酬,一项充足的赏赐。
Na shi cong ni de zhu fachu de baochou——chongzu de shangci
Nà shì cóng nǐ de zhǔ fāchū de bàochóu——chōngzú de shǎngcì
那是从你的主发出的报酬——充足的赏赐。

Chinese(traditional)

Na shi cong ni de zhu fachu de baochou ──chongzu de shangci
Nà shì cóng nǐ de zhǔ fāchū de bàochóu ──chōngzú de shǎngcì
那是从你的 主发出的报酬──充足的赏赐。
Na shi cong ni de zhu fachu de baochou——chongzu de shangci.
Nà shì cóng nǐ de zhǔ fāchū de bàochóu——chōngzú de shǎngcì.
那是從你的主發出的報酬——充足的賞賜。

Croatian

Placa od Gospodara tvog, dar obracunat
Plaća od Gospodara tvog, dar obračunat

Czech

odmenou od Pana tveho — dar to stacici
odměnou od Pána tvého — dar to stačící
Odmenit podle svuj Magnat; stedry odmenit
Odmenit podle svuj Magnát; štedrý odmenit
odmenou od Pana tveho dar to dobre rozpocteny
odměnou od Pána tvého dar to dobře rozpočtený

Dagbani

Di nyɛla sanyoo din yi a Duuma sani na, ka nyɛla pini din galsi

Danish

Belønning fra Deres Lord gavmilde recompense
Een beloning van uw Heer, een toereikende gave

Dari

این پاداش از سوی پروردگار تو (است) پاداش و بخششی از روی حساب

Divehi

ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ލިބެނިވި ޖަޒާއެއްގެ ގޮތުގައެވެ. ފުދިގެންވާ ދެއްވުމެއްގެ ގޮތުގައެވެ

Dutch

Als beloning van jouw Heer, als gift en als afrekening
Dit zal hunne belooning wezen van hunnen Heer; eene volkomen toereikende gift
Als een beloning van jouw Heer, als afrekenende gift
Een beloning van uw Heer, een toereikende gave

English

a reward from your Lord, a fitting gift
a reward from your Lord and a gift beyond their account (for good deeds)
Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient
A recompense from thy Lord-a gift sufficient
a recompense from your Lord and an ample reward
A recompense from your Lord, a sufficient gift
a recompense from your Lord, a commensurate gift
for a recompense from thy Lord, a gift, a reckoning
Reward from your Lord, a gift sufficient
A reward from your Master, a calculated reward
—a reward and a sufficing bounty from your Lord
—a reward from your Lord, a bounty sufficing
(All this as) a reward from your Lord, a gift according to (His) reckoning in full satisfaction
A recompense from Allah, your Creator and a reward greatly in accord
as a reward from your Nourisher-Sustainer, a gift proportionate (to their performance)
a recompense from thy Lord, a gift, a reckoning
Compensation from your Lord, a bountiful and generous grant
a reward from thy Lord, a sufficient gift
a recompense from your Lord and a gift beyond their account
This shall be their recompense from thy Lord; a gift fully sufficient
A reward from your Lord, a gift according to reckoning (or sufficient)
A recompense from thy Lord-sufficing gift
Reimbursement from your Lord a gift/grant account
a recompense from your Lord and an ample reward
Reward from your Fosterer, a gift (for the) account (of good deeds)
Reward from your Lord, a gift (for the) account (of good deeds)
A reward from your Lord, a gift according to a reckoning
[Their life in the Hereafter] will be a reward from your Lord, a measured gift
Requital from thy Lord - a gift in payment
this being a reward from their Lord, a well calculated grant
[All this will be] a reward from thy Sustainer, a gift in accordance with [His Own] reckoning –
(It is for) recompense from your Lord, a gift, a reckoning
This will be their reward from your Lord, a favor from Him and a recompense for their deeds
A reward from your Lord, an ample calculated gift (according to the best of their good deeds)
this being a reward from their Lord, a well calculated grant
a ˹fitting˺ reward as a generous gift from your Lord
a ˹fitting˺ reward as a generous gift from your Lord
Such is the recompense of your Lord ― a gift that will suffice them
a reward and a generous gift from your Lord
A reward from your Lord, a fitting gift
Rewarded from your Lord with a sufficient gift
Reward from your Lord, a generous gift
Reward from your Lord a gift, (large and) sufficient
A reward from your Lord, a fitting gift
A reward from your Lord, a fitting gift
as a compensation from your Lord, a calculated gift
A reward from your Lord, in recognition for what is done
A reward from your Lord, in recognition for what is done
a recompense from thy Lord, a gift abounding—
[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account
all this will be a recompense, a gift, that will suffice them, from your Lord
Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient

Esperanto

Rekompenc el your Lord generous recompense

Filipino

Isang kabayaran mula sa inyong Panginoon, isang Biyayang sagana
bilang ganti mula sa Panginoon mo, bilang bigay na nakasapat

Finnish

Se on Herrasi antama palkka, ansioiden mukainen lahja
Se on Herrasi antama palkka, ansioiden mukainen lahja

French

Telle est la recompense de ton Seigneur : don prodigue et genereux
Telle est la récompense de ton Seigneur : don prodigue et généreux
A titre de recompense de ton Seigneur et a titre de don abondant
A titre de récompense de ton Seigneur et à titre de don abondant
A titre de recompense de ton Seigneur et a titre de don abondant
A titre de récompense de ton Seigneur et à titre de don abondant
Recompense plus que suffisante accordee par ton Seigneur
Récompense plus que suffisante accordée par ton Seigneur
Un don qui les comblera, en guise de retribution de ton Seigneur
Un don qui les comblera, en guise de rétribution de ton Seigneur

Fulah

Ko njoɓdi ummaade ka Alla e dokke keƴɗe

Ganda

Nga y’empeera okuva eri omulezi wo, nga kuweebwa okumatiza

German

(dies ist) ein Lohn von deinem Herrn - eine angemessene Gabe
(dies ist) ein Lohn von deinem Herrn - eine angemessene Gabe
Dies zum Lohn - als Geschenk entsprechend der Abrechnung - von deinem Herrn
Dies zum Lohn - als Geschenk entsprechend der Abrechnung - von deinem Herrn
Es ist eine Belohnung von deinem HERRN, eine ausreichende Gabe
Es ist eine Belohnung von deinem HERRN, eine ausreichende Gabe
(Dies) als Belohnung von deinem Herrn, als hinreichende Gabe
(Dies) als Belohnung von deinem Herrn, als hinreichende Gabe
(Dies) als Belohnung von deinem Herrn, als hinreichende Gabe
(Dies) als Belohnung von deinem Herrn, als hinreichende Gabe

Gujarati

(temane) tamara palanahara taraphathi (temana sara karyo no)a badalo malase. Je bharapura hase
(tēmanē) tamārā pālanahāra taraphathī (tēmanā sārā kāryō nō)ā badalō maḷaśē. Jē bharapura haśē
(તેમને) તમારા પાલનહાર તરફથી (તેમના સારા કાર્યો નો)આ બદલો મળશે. જે ભરપુર હશે

Hausa

Domin sakamako daga Ubangijinka, kyauta mai yawa
Dõmin sakamako daga Ubangijinka, kyautã mai yawa
Domin sakamako daga Ubangijinka, kyauta mai yawa
Dõmin sakamako daga Ubangijinka, kyautã mai yawa

Hebrew

שם, הם לא ישמעו יותר לשון הרע ושקרים
כל זה יהיה הגמול והמתנות, שיקבלו מריבונך כראוי

Hindi

ye tumhaare paalanahaar kee or se bharapoor puraskaar hai
ये तुम्हारे पालनहार की ओर से भरपूर पुरस्कार है।
yah tumhaare rab kee or se badala hoga, hisaab ke anusaar pradatt
यह तुम्हारे रब की ओर से बदला होगा, हिसाब के अनुसार प्रदत्त
(ye) tumhaare paravaradigaar kee taraph se kaafee inaam aur sila hai
(ये) तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से काफ़ी इनाम और सिला है

Hungarian

Fizetsegkeppen a te Uradtol, ajandekkent es elszamolaskent
Fizetségképpen a te Uradtól, ajándékként és elszámolásként

Indonesian

Sebagai balasan dan pemberian yang cukup banyak dari Tuhanmu
(Sebagai balasan dari Rabbmu) dari Allah swt. memberikan hal tersebut kepada penghuni-penghuni surga sebagai pembalasan dari-Nya (dan pemberian) menjadi Badal daripada lafal Jazaa-an (yang cukup banyak) sebagai pembalasan yang banyak; pengertian ini diambil dari perkataan orang-orang Arab: A'thaanii Fa'ahsabanii, arti-Nya, "Dia memberiku dengan pemberian yang cukup banyak." Atau dengan kata lain bahwa memberikan pemberian yang banyak kepadaku sehingga aku mengatakan, "Cukuplah
Sebagai balasan dari Tuhan-mu dan pemberian yang cukup banyak
Sebagai balasan yang besar dari Tuhanmu, karena karunia dan kebaikan-Nya
Sebagai balasan dan pemberian yang cukup banyak dari Tuhanmu
Sebagai balasan dan pemberian yang cukup banyak dari Tuhanmu

Iranun

Italian

compenso del tuo Signore, dono adeguato
compenso del tuo Signore, dono adeguato

Japanese

Korera wa anata no nushi kara no hosho, tamamono no kessandearu
Korera wa anata no nushi kara no hōshō, tamamono no kessandearu
これらはあなたの主からの報奨,賜物の決算である。

Javanese

Ganjaran saka Pangeranira murwat karo pangabektinira
Ganjaran saka Pangeranira murwat karo pangabektinira

Kannada

avanu akasagala hagu bhumiya mattu averadara naduve iruva ellavugala odeyanu, avanu parama dayamayanu. Avanodane matanaduva adhikara yarigu illa
avanu ākāśagaḷa hāgū bhūmiya mattu averaḍara naḍuve iruva ellavugaḷa oḍeyanu, avanu parama dayāmayanu. Avanoḍane mātanāḍuva adhikāra yārigū illa
ಅವನು ಆಕಾಶಗಳ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯ ಮತ್ತು ಅವೆರಡರ ನಡುವೆ ಇರುವ ಎಲ್ಲವುಗಳ ಒಡೆಯನು, ಅವನು ಪರಮ ದಯಾಮಯನು. ಅವನೊಡನೆ ಮಾತನಾಡುವ ಅಧಿಕಾರ ಯಾರಿಗೂ ಇಲ್ಲ

Kazakh

Rabbınnan tolıq bir sıylıq
Rabbıñnan tolıq bir sıylıq
Раббыңнан толық бір сыйлық
Bul - Rabbınnan qaytarım retinde berilgen tolıq sıy
Bul - Rabbıñnan qaytarım retinde berilgen tolıq sıy
Бұл - Раббыңнан қайтарым ретінде берілген толық сый

Kendayan

Sabage balasan man pamare’ nang cukup manyak dari Tuhannyu

Khmer

kuchea kar tabasnang pi mcheasa robsa anak del chea amnaoy muoy da penhlenh
គឺជាការតបស្នងពីម្ចាស់របស់អ្នកដែលជាអំណោយមួយ ដ៏ពេញលេញ។

Kinyarwanda

(Ibyo bizaba) ari ibihembo biturutse kwa Nyagasani wawe; impano ijyanye (n’ibikorwa byabo)
(Ibyo bizaba) ari ibihembo biturutse kwa Nyagasani wawe; impano ijyanye (n’ibikorwa byabo)

Kirghiz

(Bular) Rabbiŋ tarabınan berilgen sıylık-belekter
(Bular) Rabbiŋ tarabınan berilgen sıylık-belekter
(Булар) Раббиң тарабынан берилген сыйлык-белектер

Korean

geudae junim-eulobuteoui bosang-euloseo bepulm-ija gyesan-ui gyeolgwaloseo
그대 주님으로부터의 보상으로서 베풂이자 계산의 결과로서
junim-ui gyesan-e ttala bosang-eul badnola
주님의 계산에 따라 보상을 받노라

Kurdish

ئه‌مه‌ش هه‌مووی پاداشتێکه له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارته‌وه (ئه‌ی ئیماندار)، به‌خششێکه به حسابێکی ورد ده‌به‌خشرێت (به به‌خته‌وه‌ران)
(پاداش دەدرێنەوە بە) پاداشتێکی تەواو لەلایەن پەروەردگاری تۆوە

Kurmanji

(Eva) xelata ji Xuda ye te(ji bona wan ra hatiye dayine) dayineke wusane naye hijmartine
(Eva) xelata ji Xuda yê te(ji bona wan ra hatîye dayînê) dayîneke wusane nayê hijmartinê

Latin

reward ex tuus Dominus; generous recompense

Lingala

Yango nde lifuta kowuta na Nkolo nayo lokola libonza

Luyia

Macedonian

тоа им е награда од Господарот твој, дар доволен
Nagrada ke bide toa od Gospodarot tvoj, podarok neizmeren
Nagrada ḱe bide toa od Gospodarot tvoj, podarok neizmeren
Награда ќе биде тоа од Господарот твој, подарок неизмерен

Malay

Sebagai balasan dari Tuhanmu, iaitu satu limpah kurnia yang dikira cukup (menurut yang dijanjikanNya)

Malayalam

(at‌) ninre raksitavinkal ninnulla oru pratiphalavum, kanakkeatta oru sam'manavumakunnu
(at‌) ninṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa oru pratiphalavuṁ, kaṇakkeātta oru sam'mānavumākunnu
(അത്‌) നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു പ്രതിഫലവും, കണക്കൊത്ത ഒരു സമ്മാനവുമാകുന്നു
(at‌) ninre raksitavinkal ninnulla oru pratiphalavum, kanakkeatta oru sam'manavumakunnu
(at‌) ninṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa oru pratiphalavuṁ, kaṇakkeātta oru sam'mānavumākunnu
(അത്‌) നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു പ്രതിഫലവും, കണക്കൊത്ത ഒരു സമ്മാനവുമാകുന്നു
ninre nathanil ninnulla pratiphalamayanat. avararhikkunna sam'manam
ninṟe nāthanil ninnuḷḷa pratiphalamāyāṇat. avararhikkunna sam'mānaṁ
നിന്റെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള പ്രതിഫലമായാണത്. അവരര്‍ഹിക്കുന്ന സമ്മാനം

Maltese

(danikun) ħlas minn Sidek, għotja kbira
(danikun) ħlas minn Sidek, għotja kbira

Maranao

Balas a phoon ko Kadnan ka, a pammgayan a tarotop

Marathi

(Tyanna) tumacya palanakartyatarphe (tyancya satkarmanca) ha mobadala milela, jo phara mothe baksisa asela
(Tyānnā) tumacyā pālanakartyātarphē (tyān̄cyā satkarmān̄cā) hā mōbadalā miḷēla, jō phāra mōṭhē bakṣīsa asēla
३६. (त्यांना) तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे (त्यांच्या सत्कर्मांचा) हा मोबदला मिळेल, जो फार मोठे बक्षीस असेल

Nepali

Timro palanakartako tarphabata (uniharuko ramro) karmako pratiphala hunecha
Timrō pālanakartākō tarphabāṭa (unīharūkō rāmrō) karmakō pratiphala hunēcha
तिम्रो पालनकर्ताको तर्फबाट (उनीहरूको राम्रो) कर्मको प्रतिफल हुनेछ

Norwegian

Som lønn fra Herren, som gave og som avregning
Som lønn fra Herren, som gave og som avregning

Oromo

Mindaa Gooftaa kee irraa ta’e kennaa ga’aa [mindeeffaman]

Panjabi

Tere raba valom unham de karamam de anusara badala hovega
Tērē raba valōṁ unhāṁ dē karamāṁ dē anusāra badalā hōvēgā
ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਬਦਲਾ ਹੋਵੇਗਾ।

Persian

و اين پاداشى است كافى، از جانب پروردگارت
پاداشى است از پروردگارت و بخششى است به حساب
پاداشی است از سوی پروردگارت و بخششی بسنده است‌
(این) پاداش از جانب پروردگار توست و عطایی از روی حساب
[این] پاداشی کافی و به اندازه از سوی پروردگار توست
[این] پاداش، از جانب پروردگار توست، و عطایی از روی حساب
این (نعمتهای ابدی) مزدی به عطاء و حساب پروردگار توست
پاداشی از پروردگارت بخششی به شمار
[اين است‌] پاداشى از پروردگار تو، عطايى از روى حساب
حال آنکه پاداشی از پروردگار تو و عطایی است حساب‌شده
[این] پاداشى [است] از سوی پروردگارت؛ بخششى حساب شده
این پاداش پروردگار تو است و عطیّه‌ی بسنده‌ای (برای برآوردن خواستها و آرزوهای بهشتیان است)
این کیفری است از سوی پروردگارت و عطیه‌ای است کافی
پاداشى است از پروردگارت، بخششى حساب شده
(این) پاداش از جانب پروردگارتوانیست وبختشی بنده (ودر خور آنهاست)

Polish

Taka jest nagroda od twojego Pana - dar dobrze obliczony
Taka jest nagroda od twojego Pana - dar dobrze obliczony

Portuguese

Como recompensa de teu Senhor, dadiva bastante
Como recompensa de teu Senhor, dádiva bastante
Com efeito, receberao a recompensa do teu Senhor, que sera uma paga suficiente
Com efeito, receberão a recompensa do teu Senhor, que será uma paga suficiente

Pushto

د رب له جانبه به بدله وركولى شي۔ (د عملونو) په حساب سره ډېره وركړه
د رب له جانبه به بدله وركولى شي (د عملونو) په حساب سره ډېره وركړه

Romanian

Aceasta este rasplata de la Domnul tau, un dar bine socotit
Aceasta este răsplata de la Domnul tău, un dar bine socotit
Recompensa de vostri Domnitor; generos recompensa
[Aceasta este] rasplata de la Domnul tau ºi un dar imbelºugat
[Aceasta este] rãsplatã de la Domnul tãu ºi un dar îmbelºugat

Rundi

Bazohembwa n’Umuremyi wawe impembo ihagije

Russian

Aceasta este rasplata de la Domnul tau, un dar bine socotit
в воздаяние от твоего Господа – дар [[Даром Аллаха Своим рабам явится исполнение Его обещания, согласно которого за некоторые благие дела будет дана награда в 10 раз больше, за некоторые в 700 раз, а за некоторые, как, например терпение, будет дана неисчислимая награда.]], расчет –
Eto budet vozdayaniyem ot tvoyego Gospoda i darom ischislennym (ili shchedrym, ili dostatochnym)
Это будет воздаянием от твоего Господа и даром исчисленным (или щедрым, или достаточным)
Eto v nagradu im ot Gospoda tvoyego, v dar i vozdayaniye
Это в награду им от Господа твоего, в дар и воздаяние
v vozdayaniye ot tvoyego Gospoda - dar, raschet
в воздаяние от твоего Господа - дар, расчет
[Vse eto] - vozdayaniye, dar, plata ot Gospoda tvoyego
[Все это] - воздаяние, дар, плата от Господа твоего
Vso eto - velikoye vozdayaniye Gospoda tvoyego. On dast vso eto po Svoyey milosti i velikomu miloserdiyu kak velikoye blagodeyaniye im
Всё это - великое воздаяние Господа твоего. Он даст всё это по Своей милости и великому милосердию как великое благодеяние им
Kak vozdayan'ye Gospoda i dar Yego (spolna)
Как воздаянье Господа и дар Его (сполна)

Serbian

то им је награда од твога Господара, довољан дар

Shona

Mubairo kubva kuna Tenzi vako, chipo chakaverengwa (chinoenderana nezvakanaka zvavaiita)

Sindhi

(اھو پورو) بدلو تنھنجي پالڻھار کان (انعام) عطا ڪيل حساب روءِ آھي

Sinhala

(meva siyalla movunge pin valata) sarilana phalavipaka vasayenma (lækhenu æta. ita amatarava) oba deviyange sannidhanayen parityaga vasayenda, (tavat bohomayakda ovunta lækhenu æta)
(mēvā siyalla movungē pin valaṭa) sarilana phalavipāka vaśayenma (lækheṇu æta. īṭa amatarava) oba deviyangē sannidhānayen parityāga vaśayenda, (tavat bohomayakda ovunṭa lækheṇu æta)
(මේවා සියල්ල මොවුන්ගේ පින් වලට) සරිලන ඵලවිපාක වශයෙන්ම (ලැඛෙණු ඇත. ඊට අමතරව) ඔබ දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙන් පරිත්‍යාග වශයෙන්ද, (තවත් බොහොමයක්ද ඔවුන්ට ලැඛෙණු ඇත)
(eya) numbage paramadhipatigen vu pramanavat dayadayak vana pratiphalayaki
(eya) num̆bagē paramādhipatigen vū pramāṇavat dāyādayak vana pratiphalayaki
(එය) නුඹගේ පරමාධිපතිගෙන් වූ ප්‍රමාණවත් දායාදයක් වන ප්‍රතිඵලයකි

Slovak

reward z tvoj Lord generous recompense

Somali

Abaal marin xagga Rabbigaa; deeq (daa'in ah ay ku muteen) xisaab
Waa abaalmarin Eebe uu siiyay oo ku filan
Waa abaalmarin Eebe uu siiyay oo ku filan

Sotho

Moputso ho tsoa ho Mong`a hau, mpho e lekaneng, –

Spanish

Ésta es la recompensa abundante de tu Señor
Esa sera su recompensa: una concesion generosa por las acciones que realizaron, de parte de tu Senor
Esa será su recompensa: una concesión generosa por las acciones que realizaron, de parte de tu Señor
Esa sera su recompensa: una concesion generosa por las acciones que realizaron, de parte de tu Senor
Esa será su recompensa: una concesión generosa por las acciones que realizaron, de parte de tu Señor
Es una retribucion de tu Senor, regalo bien pensado
Es una retribución de tu Señor, regalo bien pensado
[Todo esto como] recompensa de tu Sustentador, un regalo conforme a [Su] estimacion
[Todo esto como] recompensa de tu Sustentador, un regalo conforme a [Su] estimación
Esta es la recompensa de tu Senor, que concedera generosamente
Esta es la recompensa de tu Señor, que concederá generosamente
Una recompensa de tu Senor. Un regalo calculado
Una recompensa de tu Señor. Un regalo calculado

Swahili

Watayapata yote hayo yakiwa ni malipo na zawadi na kipewa kingi cha kuwatosha kutoka kwa Mwenyezi Mungu
Malipo kutoka kwa Mola wako Mlezi, kipawa cha kutosha

Swedish

[Detta ar] din Herres beloning - som Han skanker enligt [Sin] rakning
[Detta är] din Herres belöning - som Han skänker enligt [Sin] räkning

Tajik

va in mukofotest kofi az coniʙi Parvardigorat—
va in mukofotest kofī az çoniʙi Parvardigorat—
ва ин мукофотест кофӣ аз ҷониби Парвардигорат—
va in mukofotest az sui Parvardigorat, podos va ʙaxsise az rui hisoʙ
va in mukofotest az sūi Parvardigorat, podoş va ʙaxşişe az rūi hisoʙ
ва ин мукофотест аз сӯи Парвардигорат, подош ва бахшише аз рӯи ҳисоб
[In] Podos az coniʙi Parvardigori tust va atoe az ruji hisoʙ
[In] Podoş az çoniʙi Parvardigori tust va atoe az rūji hisoʙ
[Ин] Подош аз ҷониби Парвардигори туст ва атое аз рӯйи ҳисоб

Tamil

(ivaiyellam ivarkalin nanmaikalukkuk) kanakkana kuliyakavum (kitaikkum. Atarku mel) umatu iraivan purattal nankotaiyakavum (innum atikam) avarkalukkuk kitaikkum
(ivaiyellām ivarkaḷiṉ naṉmaikaḷukkuk) kaṇakkāṉa kūliyākavum (kiṭaikkum. Ataṟku mēl) umatu iṟaivaṉ puṟattāl naṉkoṭaiyākavum (iṉṉum atikam) avarkaḷukkuk kiṭaikkum
(இவையெல்லாம் இவர்களின் நன்மைகளுக்குக்) கணக்கான கூலியாகவும் (கிடைக்கும். அதற்கு மேல்) உமது இறைவன் புறத்தால் நன்கொடையாகவும் (இன்னும் அதிகம்) அவர்களுக்குக் கிடைக்கும்
(itu) um'mutaiya iraivanitamiruntu (alikkap perum) kanakkup patiyana nankotaiyakum
(itu) um'muṭaiya iṟaivaṉiṭamiruntu (aḷikkap peṟum) kaṇakkup paṭiyāṉa naṉkoṭaiyākum
(இது) உம்முடைய இறைவனிடமிருந்து (அளிக்கப் பெறும்) கணக்குப் படியான நன்கொடையாகும்

Tatar

Раббыңнан изге гамәлләре өчен җәзадыр, мәңгелеккә җитәргә хисаплап бирелгән бүләктер

Telugu

(idanta) ni prabhuvu taraphu nundi labhince pratiphalam, calinanta bahumanam
(idantā) nī prabhuvu taraphu nuṇḍi labhin̄cē pratiphalaṁ, cālinanta bahumānaṁ
(ఇదంతా) నీ ప్రభువు తరఫు నుండి లభించే ప్రతిఫలం, చాలినంత బహుమానం
నీ ప్రభువు తరఫు నుండి వారికి (వారి కర్మలకు ప్రతిఫలంగా) తగినంతగా లభించే బహుమానం ఇది

Thai

thangni penkar txbthæn cak phracea khxng cea penkar prathan hı xyang phx pheiyng
thậngnī̂ pĕnkār txbthæn cāk phracêā k̄hxng cêā pĕnkār prathān h̄ı̂ xỳāng phx pheīyng
ทั้งนี้เป็นการตอบแทนจากพระเจ้าของเจ้า เป็นการประทานให้อย่างพอเพียง
thangni penkar txbthæn cak phracea khxng cea penkar prathan hı xyang phx pheiyng
thậngnī̂ pĕnkār txbthæn cāk phracêā k̄hxng cêā pĕnkār prathān h̄ı̂ xỳāng phx pheīyng
ทั้งนี้เป็นการตอบแทนจากพระเจ้าของเจ้าเป็นการประทานให้อย่างพอเพียง

Turkish

Rabbinden, fazlasıyle bir lutuf ve ihsan
Rabbinden, fazlasıyle bir lütuf ve ihsan
Bunlar Rabbinin yeterli bir bagısı, mukafatıdır
Bunlar Rabbinin yeterli bir bağışı, mükâfatıdır
Rabbinden bir karsılık olmak uzere yeterli bir bagıs(tır bu)
Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağış(tır bu)
(Bu, takva sahiplerinin isledikleri guzel amellere) bir karsılık ki, Rabbinden, bir ihsandır; yeter mi yeter
(Bu, takva sahiplerinin işledikleri güzel amellere) bir karşılık ki, Rabbinden, bir ihsandır; yeter mi yeter
Rabbından bir mukafat, yeterli bir bagıstır (bunlar)
Rabbından bir mükâfat, yeterli bir bağıştır (bunlar)
Bunlar Rabbinin katından, hesabları karsılıgı verilenlerdir
Bunlar Rabbinin katından, hesabları karşılığı verilenlerdir
(Bunlar) Rabbinden yeterli bir bagis olarak (verilir)
(Bunlar) Rabbinden yeterli bir bagis olarak (verilir)
Bunlar Rabbinin yeterli bir bagısı, mukafatıdır
Bunlar Rabbinin yeterli bir bağışı, mükafatıdır
Rabbinden bir karsılık; hesaplanmıs bir armagandır
Rabbinden bir karşılık; hesaplanmış bir armağandır
(Bunlar) Rabbinden yeterli bir bagıs olarak (verilir)
(Bunlar) Rabbinden yeterli bir bağış olarak (verilir)
Rabbinden bir karsılık ki, yeter mi yeter
Rabbinden bir karşılık ki, yeter mi yeter
(Bunlar) Rabbinden yeterli bir bagıs olarak (verilir)
(Bunlar) Rabbinden yeterli bir bağış olarak (verilir)
Bunlar Rabbinin katından yaptıklarına karsılıgı verilenlerdir
Bunlar Rabbinin katından yaptıklarına karşılığı verilenlerdir
Rabbinden bir karsılık olmak uzere yeterli bir bagıstır bu
Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağıştır bu
(Bunlar) Rabbinden bir mukafat ve yeter bir bagıs olarak (verilir)
(Bunlar) Rabbinden bir mükâfat ve yeter bir bağış olarak (verilir)
Rabbından bir mukafat ve bagıs olarak
Rabbından bir mükafat ve bağış olarak
(Bunlar) Rabbin tarafından, hesaba karsılık verilen mukafattır (ihsanlardır)
(Bunlar) Rabbin tarafından, hesaba karşılık verilen mükâfattır (ihsanlardır)
Cezaen min rabbike ´ataen hısaben
Cezaen min rabbike ´ataen hısaben
Cezaen min rabbike ataen hısaba(hısaben)
Cezâen min rabbike atâen hısâbâ(hısâben)
(Butun bunlar,) Rabbinden bir odul, (Kendi) hesabına gore bir armagandır
(Bütün bunlar,) Rabbinden bir ödül, (Kendi) hesabına göre bir armağandır
cezaem mir rabbike `ataen hisaba
cezâem mir rabbike `aṭâen ḥisâbâ
Bunlar Rabbinin yeterli bir bagısı, mukafatıdır
Bunlar Rabbinin yeterli bir bağışı, mükâfatıdır
Rabbinden bir karsılık, yeterli bir bagıs olarak
Rabbinden bir karşılık, yeterli bir bağış olarak
(Bunlar) Rabbinden bir karsılık, bol bir bagıstır
(Bunlar) Rabbinden bir karşılık, bol bir bağıştır
Iste bu da Rabbinden mukafat, yeter mi yeter
İşte bu da Rabbinden mükâfat, yeter mi yeter
Rabbinden bir karsılık, yeterli bir bagıs olarak
Rabbinden bir karşılık, yeterli bir bağış olarak
Rabbinden bir karsılık olmak uzere yeterli bir bagıs(tır bu)
Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağış(tır bu)
Rabbinden bir karsılık olmak uzere yeterli bir bagıstır bu
Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağıştır bu
Rabbinden bir odul, tam kıvamında bir bagıs
Rabbinden bir ödül, tam kıvamında bir bağış
Rabbinden bir odul, tam kıvamında bir bagıs
Rabbinden bir ödül, tam kıvamında bir bağış
Rabbinden bir odul, tam kıvamında bir bagıs
Rabbinden bir ödül, tam kıvamında bir bağış

Twi

Akatua a efiri wo Wura Nyankopͻn hͻ, εyε akyεdeε a εsom bo

Uighur

(ئەنە شۇلار) پەرۋەردىگارىڭنىڭ بەرگەن مۇكاپاتى، يېتەرلىك ئاتاسىدۇر
(ئەنە شۇلار) پەرۋەردىگارىڭنىڭ بەرگەن مۇكاپاتى، يېتەرلىك ئاتاسىدۇر

Ukrainian

Це — нагорода від Господа твого, дар відплачений
vynahoroda z vashoho Lorda; velykodushna vynahoroda
винагорода з вашого Лорда; великодушна винагорода
Tse — nahoroda vid Hospoda tvoho, dar vidplachenyy
Це — нагорода від Господа твого, дар відплачений
Tse — nahoroda vid Hospoda tvoho, dar vidplachenyy
Це — нагорода від Господа твого, дар відплачений

Urdu

Jazaa aur kafi inaam tumharey Rubb ki taraf se
جزا اور کافی انعام تمہارے رب کی طرف سے
آپ کے رب کی طرف سے حسب اعمال بدلہ عطا ہوگا
یہ تمہارے پروردگار کی طرف سے صلہ ہے انعام کثیر
بدلا ہے تیرے رب کا دیا ہوا حساب سے [۲۷]
یہ تمہارے پروردگار کی طرف سے بطور عطیہ صلہ ہے جو کافی و وافی ہے۔
(Unko) tery rab ki taraf say (unkay nek amal ka)yeh badla milay ga jo kafi inam hoga
(ان کو) تیرے رب کی طرف سے (ان کے نیک اعمال کا) بدلہ ملے گا جو کافی انعام ہوگا
(un ko) tere rab ki taraf se (un ke nek amaal ka) ye badhla milega jo kaafi inaam hoga
یہ بدلہ ہے آپ کے رب کی طرف سے بڑا کافی انعام
یہ آپ کے رب کی طرف سے صلہ ہے جو (اعمال کے حساب سے) کافی (بڑی) عطا ہے
یہ تمہارے پروردگار کی طرف سے صلہ ہوگا۔ (اللہ کی) ایسی دین ہوگی جو لوگوں کے اعمال کے حساب سے دی جائے گی۔
یہ تمہارے رب کی طرف سے حساب کی ہوئی عطا ہے اور تمہارے اعمال کی جزا

Uzbek

Роббингдан мукофот, совға ҳисобидандир
(Бу) Парвардигорингиз томонидан (берилган) мукофот, етарли марҳаматдир
Роббингдан мукофот, совға ҳисобидандир

Vietnamese

Mot phan thuong tu Thuong Đe cua Nguoi, mot mon qua đa đuoc tinh toan
Một phần thưởng từ Thượng Đế của Ngươi, một món quà đã được tính toán
Đo la mot đen đap tu Thuong Đe cua nguoi (Thien Su Muhammad), mot mon qua hao phong
Đó là một đền đáp từ Thượng Đế của ngươi (Thiên Sứ Muhammad), một món quà hào phóng

Xhosa

Umvuzo ophuma eNkosini yakho. Isipho esaneleyo

Yau

(Aga ni) malipilo gakuumila kwa Ambuje wenu (Allah), ntuuka wakwana
(Aga ni) malipilo gakuumila kwa Ambuje ŵenu (Allah), ntuuka wakwana

Yoruba

(O je) esan lati odo Oluwa re, (o si je) ore ni ibamu si isiro-ise (won)
(Ó jẹ́) ẹ̀san láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ, (ó sì jẹ́) ọrẹ ní ìbámu sí ìṣírò-iṣẹ́ (wọn)

Zulu