Achinese

‘Oh geuyue ruku‘ geuyue seumbahyang Jipaleng rijang hana jipapah

Afar

Kaadu Yallah salat abaay kaah rammita keenik iyyeenik, salat kaah maabaanaay, kaah marammitan

Afrikaans

En as aan hulle gesê word: Buig vooroor! Dan buig hulle nie vooroor nie

Albanian

Dhe kur u thuhet: “Peruluni!”, ata nuk perulen
Dhe kur u thuhet: “Përuluni!”, ata nuk përulen
Por, kur ju thuhet atyre (ne kete jete): “Peruluni ndaj Perendise (falni namazin)!” – ata nuk perulen. –
Por, kur ju thuhet atyre (në këtë jetë): “Përuluni ndaj Perëndisë (falni namazin)!” – ata nuk përulen. –
Kur atyre u thuhej: “Perkuluni (ne namaz para Allahut)!” ata nuk perkuleshin
Kur atyre u thuhej: “Përkuluni (në namaz para Allahut)!” ata nuk përkuleshin
Dhe kur atyre u thuhej: “Perkuluni!”, ata nuk perkuleshin
Dhe kur atyre u thuhej: “Përkuluni!”, ata nuk përkuleshin
Dhe kur atyre u thuhej: "Perkuluni!", ata nuk perkuleshin
Dhe kur atyre u thuhej: "Përkuluni!", ata nuk përkuleshin

Amharic

«le’inerisu sigedumi» betebalu gize ayisegidumi፡፡
«le’inerisu sigedumi» betebalu gīzē āyisegidumi፡፡
«ለእነርሱ ስገዱም» በተባሉ ጊዜ አይሰግዱም፡፡

Arabic

«وإذا قيل لهم اركعوا» صلوا «لا يركعون» لا يصلون
wa'iidha qil lhwla' almshrkyn: sllu llh, wakhsheu lh, la ykhshewn wala ysllun, bal ysrrun ealaa astkbarhm
وإذا قيل لهؤلاء المشركين: صلُّوا لله، واخشعوا له، لا يخشعون ولا يصلُّون، بل يصرُّون على استكبارهم
Waitha qeela lahumu irkaAAoo la yarkaAAoona
Wa izaa qeela lahumur ka'oo aa yarka'oon
Wa-itha qeela lahumu irkaAAoo layarkaAAoon
Wa-itha qeela lahumu irkaAAoo la yarkaAAoona
wa-idha qila lahumu ir'kaʿu la yarkaʿuna
wa-idha qila lahumu ir'kaʿu la yarkaʿuna
wa-idhā qīla lahumu ir'kaʿū lā yarkaʿūna
وَإِذَا قِیلَ لَهُمُ ٱرۡكَعُوا۟ لَا یَرۡكَعُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱرۡكَعُواْ لَا يَرۡكَعُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اُ۪رۡكَعُواْ لَا يَرۡكَعُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اُ۪رۡكَعُواْ لَا يَرۡكَعُونَ
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمُ ارۡكَعُوۡا لَا يَرۡكَعُوۡنَ
وَإِذَا قِیلَ لَهُمُ ٱرۡكَعُوا۟ لَا یَرۡكَعُونَ
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمُ ارۡكَعُوۡا لَا يَرۡكَعُوۡنَ ٤٨
Wa 'Idha Qila Lahumu Arka`u La Yarka`una
Wa 'Idhā Qīla Lahumu Arka`ū Lā Yarka`ūna
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اُ۪رْكَعُواْ لَا يَرْكَعُونَۖ‏
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱرۡكَعُواْ لَا يَرۡكَعُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱرۡكَعُواْ لَا يَرۡكَعُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ
وَإِذَا قِيل لَّهُمُ اُ۪رۡكَعُواْ لَا يَرۡكَعُونَ
وَإِذَا قِيل لَّهُمُ اُ۪رۡكَعُواْ لَا يَرۡكَعُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱرۡكَعُواْ لَا يَرۡكَعُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱرۡكَعُواْ لَا يَرۡكَعُونَ
واذا قيل لهم اركعوا لا يركعون
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اُ۪رْكَعُواْ لَا يَرْكَعُونَۖ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱرۡكَعُواْ لَا يَرۡكَعُونَ
واذا قيل لهم اركعوا لا يركعون

Assamese

Yetiya sihamtaka koraa haya, ‘rauku’ karaa sihamte rauku’ nakarae’
Yētiẏā siham̐taka kōraā haẏa, ‘rauku’ karaā siham̐tē rauku’ nakaraē’
যেতিয়া সিহঁতক কোৱা হয়, ‘ৰুকু’ কৰা সিহঁতে ৰুকু’ নকৰে’।

Azerbaijani

Onlara: “Ruku edin!”– deyildiyi zaman ruku etməzlər
Onlara: “Rüku edin!”– deyildiyi zaman rüku etməzlər
Onlara: “Ruku edin!”– de­yildiyi zaman ruku etməzlər
Onlara: “Rüku edin!”– de­yildiyi zaman rüku etməzlər
Onlara: “Namaz qılın!” – deyildiyi zaman namaz qılmazlar
Onlara: “Namaz qılın!” – deyildiyi zaman namaz qılmazlar

Bambara

ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ( ߛߊߟߌ ) ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߐ߲߬ ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߞߏ ߡߊ߬
ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ( ߛߊߟߌ ) ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߐ߲߬ ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߞߏ ߡߊ߬
ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ( ߛߊߟߌ ) ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߐ߲߬ ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߞߏ ߡߊ߬

Bengali

Yakhana taderake bala haya, ruku kara takhana tara ruku kare na
Yakhana tādērakē balā haẏa, ruku kara takhana tārā ruku karē nā
যখন তাদেরকে বলা হয়, রুকু কর তখন তারা রুকু করে না [১]।
Yakhana taderake bala haya, nata ha'o, takhana tara nata haya na.
Yakhana tādērakē balā haẏa, nata ha'ō, takhana tārā nata haẏa nā.
যখন তাদেরকে বলা হয়, নত হও, তখন তারা নত হয় না।
Ara yakhana tadera bala haya''nata ha'o’’, tara nata haya na.
Āra yakhana tādēra balā haẏa''nata ha'ō’’, tārā nata haẏa nā.
আর যখন তাদের বলা হয় ''নত হও’’, তারা নত হয় না।

Berber

Ma nnan asen: "iiinzet"! Ur iiinizen
Ma nnan asen: "îîinzet"! Ur îîinizen

Bosnian

jer kad im se govorilo: "Budite prema Allahu ponizni!" – oni to nisu htjeli biti. –
jer kad im se govorilo: "Budite prema Allahu ponizni!" – oni to nisu htjeli biti. –
jer kad im se govorilo: "Budite prema Allahu ponizni!" - oni to nisu htjeli biti
jer kad im se govorilo: "Budite prema Allahu ponizni!" - oni to nisu htjeli biti
A kad im se kaze: "Namaz obavljajte!", oni namaz ne obavljaju
A kad im se kaže: "Namaz obavljajte!", oni namaz ne obavljaju
A kad im se kaze: "Cinite ruk'u!" - ne cine ruk'u
A kad im se kaže: "Činite ruk'u!" - ne čine ruk'u
WE ‘IDHA KILE LEHUMU ERKA’U LA JERKA’UNE
A kad im se kaze: “Namaz obavljajte!”, oni namaz ne obavljaju
A kad im se kaže: “Namaz obavljajte!”, oni namaz ne obavljaju

Bulgarian

I kogato im se kazhe: “Poklonete se!”, ne se poklanyat
I kogato im se kazhe: “Poklonete se!”, ne se poklanyat
И когато им се каже: “Поклонете се!”, не се покланят

Burmese

စင်စစ်သော်ကား သူတို့အား ''သင်တို့သည် (ထိုအရှင်မြတ်ကို ကျိုးနွံစွာ နာခံကိုးကွယ်လျက်) ဦးညွှတ်ကြလော့။'' ဟု ပြောသောအခါ သူတို့သည် ဦးညွှတ်ကြသည် မဟုတ်ပေ။
၄၈။ ထိုမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့အား ဦးချကြလော့ဟု ဆိုသောအခါ သူတို့ဦးမချချေ။
စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့အား အသင်တို့သည် 'ရူကူအ်' ဦးညွှတ်ကြလေကုန်၊ ဟု အမိန့်ပေးတော်မူသောအခါ ၎င်းတို့သည် "ရူကူအ်" ဦးညွှတ် ခြင်းကို ပြုကြသည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် သူတို့အား “အသင်တို့သည်ရုကူအ် ဩတ်ကိုင်းကြပါ”ဟုအမိန့်‌ပေး‌တော်မူသည့်အခါ သူတို့သည် ရုကူအ်ညွတ်ကိုင်းခြင်းမပြုကြ‌ပေ။

Catalan

Quan se'ls diu: «Inclineu-vos!», no s'inclinen
Quan se'ls diu: «Inclineu-vos!», no s'inclinen

Chichewa

Ndipo zikanenedwa kwa iwo kuti: “Weramani.” Iwo amakana kutero
“Ndipo kukanenedwa kwa iwo: “Weramani, (pembedzani Allah).” sawerengera

Chinese(simplified)

Youren dui tamen shuo: Nimen dang jugong. Tamen bu ken jugong.
Yǒurén duì tāmen shuō: Nǐmen dāng jūgōng. Tāmen bù kěn jūgōng.
有人对他们说:你们当鞠躬。他们不肯鞠躬。
Dang youren dui tamen shuo:“Nimen dang [libai] jugong [zhu]” shi, tamen bu jugong.
Dāng yǒurén duì tāmen shuō:“Nǐmen dāng [lǐbài] jūgōng [zhù]” shí, tāmen bù jūgōng.
当有人对他们说:“你们当[礼拜]鞠躬[注]”时,他们不鞠躬。
Youren dui tamen shuo: Nimen dang jugong. Tamen bu ken jugong
Yǒurén duì tāmen shuō: Nǐmen dāng jūgōng. Tāmen bù kěn jūgōng
有人对他们说:你们当鞠躬。他们不肯鞠躬。

Chinese(traditional)

Youren dui tamen shuo:“Nimen dang jugong.” Tamen bu ken jugong
Yǒurén duì tāmen shuō:“Nǐmen dāng jūgōng.” Tāmen bù kěn jūgōng
有人对他们说:“你们当鞠躬。”他们不肯 鞠躬。
Youren dui tamen shuo:`Nimen dang jugong.'Tamen bu ken jugong.
Yǒurén duì tāmen shuō:`Nǐmen dāng jūgōng.'Tāmen bù kěn jūgōng.
有人對他們說:「你們當鞠躬。」他們不肯鞠躬。

Croatian

A kad im se kaze: “Cinite ruk’u!” - ne cine ruk’u
A kad im se kaže: “Činite ruk’u!” - ne čine ruk’u

Czech

A kdyz receno jest jim: „Kleknete!“, neklekaji
A když řečeno jest jim: „Klekněte!“, neklekají
When oni zjistit Sehnout shodit oni ne sklanet shodit
When oni zjistit Sehnout shodit oni ne sklánet shodit
A kdyz je jim receno "Na zem padejte!", nepadaji
A když je jim řečeno "Na zem padejte!", nepadají

Dagbani

Yaha! Bɛ yi yɛli ba: “Kurummi ya n-ti Naawuni, bɛ bi kurinda.”

Danish

Hvornår de fortælles Bov derned de ikke bov derned
En als er tot hen wordt gezegd: "Buigt u neder!" dan buigen zij zich niet

Dari

و چون به آنان گفته شود به رکوع بروید نمی‌توانند به رکوع بروند

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން (ނަމާދުކޮށް) ركوع ކޮށްއުޅޭށޭ އެއުރެންނަށް ބުނެފިނަމަ، އެއުރެން ركوع ކޮށެއް ނޫޅެތެވެ

Dutch

En wanneer tot hen gezegd wordt: "Buigt" dan kunnen zij niet buigen
En als hun gezegd wordt: Buigt u neder, dan buigen zij niet neder
En wanneer er tot hen gezegd wordt: "Buigt jullie (in de shalât)," dan buigen zij niet
En als er tot hen wordt gezegd: 'Buigt u neder!' dan buigen zij zich niet

English

When they are told, ‘Bow down in prayer,’ they do not do so
When it is said to them: “Bow down yourself (in prayer before Allah)!” They don’t bow down
And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so
And when it is said Unto them: 'bow down, they bow not down
When it is said to them: “Bow down (before Allah),” they do not bow down
When it is said to them: "Bow in homage," they do not bow
When they are told to bow, they do not bow
When it is said to them, 'Prostrate yourselves!' they prostrate not
And when it is said to them, “Prostrate yourselves,” they do not do so
And when they are told to bow down, they do not bow down
When they are told, ‘Bow down [in prayer],’ they do not bow down
When they are told, ‘Bow down,’ they do not bow down
When they are told, "Bow down (before God in humility and worship Him)!" they do not bow down
When told to engage in the act of worship and to humble themselves to Allah and bow down to Him in adoration, they refuse
And when it is asked of them: “Bow down (to Allah)”, they will not bow down
When it will be said: Bow down, they bow not down
When asked to kneel (before their Lord), they refused
And when it is said to them bow down, they bow not down
When they are asked to bow down before Allah, they do not bow down
And when it is said unto them, bow down; they do not bow down
And when it is said to them, "Bow down (in humility), they bow not
For when it is said to them, bend the knee, they bend it not
And when/if (it) was said to them: "Bow ." They do not bow
When it is said to them: "Bow down (before Allah)," they do not bow down
And when it is said to them to bow down, they do not bow down
And when it is said to them to bow down, they do not bow down
And where it is said to them: Bow down, they do not bow down
And when they are told to bow down, they bow not down
When it is said unto them: Bow down, they bow not down
And when it is said to them, “Bow down (i.e. submit to Allah’s commands)”, they do not bow down
and when they are told, "Bow down [before God]", do not bow down
And when it is said to them, "Bow down!" They do not bow down
When they are told to say their prayers, they do not bow down (in prayer)
And when it is said to them: "Bow down yourself (in prayer)!" They bow not down (offer not their prayers)
And when it is said to them, .Bow down (i.e. submit to Allah‘s commands)., they do not bow down
When it is said to them, “Bow down ˹before Allah,” they do not bow
When it is said to them, “Bow down ˹before God,” they do not bow
If they are bidden to kneel down, they do not kneel
When it is said to them, “Bow [in prayer]”, they do not bow
And when It is said to them, "Bow down [in prayer]," they do not bow
And when it is said to them: "Bow down yourself!" They bow not down
And now when they are told, "Bow down", they bow not down! (They do not submit to Divine Commands)
And when it is said to them, "Bow yourselves (in Islam)!" They do not do so
And when it is said to them, 'Kneel', they do not kneel
And when it is said to them, “Kneel”, they do not kneel
When someone told them: "Bow your heads!", they would not bow their heads [in prayer]
And when they are told to kneel, they do not kneel
And when they are told to kneel, they do not kneel
And when it is said unto them, “Bow!” they bow not
And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow
When they are bidden to bow down, they do not bow down
And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so

Esperanto

When ili told Bow down ili ne bow down

Filipino

At kung sa kanila ay ipinagtuturing: “Magpatirapa kayo (sa pananalangin)!” Sila ay hindi nagpapatirapa (sa pag-aalay ng kanilang mga dasal)
At kapag sinabi sa kanila: "Yumukod kayo," hindi sila yumuyukod

Finnish

Ja kun heille sanotaan: »Kumartakaa!» niin he eivat kumarra
Ja kun heille sanotaan: »Kumartakaa!» niin he eivät kumarra

French

Quand il leur est dit : « Inclinez-vous (pour la Calat) », ils ne s’inclinent pas
Quand il leur est dit : « Inclinez-vous (pour la Çalât) », ils ne s’inclinent pas
Et quand on leur dit : “Inclinez-vous [1021], ils ne s’inclinent pas
Et quand on leur dit : “Inclinez-vous [1021], ils ne s’inclinent pas
Et quand on leur dit: «Inclinez-vous, ils ne s'inclinent pas
Et quand on leur dit: «Inclinez-vous, ils ne s'inclinent pas
Lorsqu’on leur demande de s’incliner en priere, ils s’y refusent avec fierte
Lorsqu’on leur demande de s’incliner en prière, ils s’y refusent avec fierté
Lorsqu’il leur est dit : « Prosternez-vous (pour la priere) !», ils ne se prosternent pas (refusent de le faire)
Lorsqu’il leur est dit : « Prosternez-vous (pour la prière) !», ils ne se prosternent pas (refusent de le faire)

Fulah

Ganda

Bwebalagirwa okusaala tebasaala

German

Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Beugt euch!" beugen sie sich nicht
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Beugt euch!" beugen sie sich nicht
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: «Verneigt euch», verneigen sie sich nicht
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: «Verneigt euch», verneigen sie sich nicht
Und wenn ihnen gesagt wird: Vollzieht Ruku'!, vollziehen sie kein Ruku
Und wenn ihnen gesagt wird: Vollzieht Ruku'!, vollziehen sie kein Ruku
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Verbeugt euch!", verbeugen sie sich nicht
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Verbeugt euch!", verbeugen sie sich nicht
Und wenn zu ihnen gesagt wird: Verbeugt euch!, verbeugen sie sich nicht
Und wenn zu ihnen gesagt wird: Verbeugt euch!, verbeugen sie sich nicht

Gujarati

temane jyare kahevamam ave che ke ruku'a kari lo to nathi karata
tēmanē jyārē kahēvāmāṁ āvē chē kē rukū'a karī lō tō nathī karatā
તેમને જ્યારે કહેવામાં આવે છે કે રુકૂઅ કરી લો તો નથી કરતા

Hausa

Kuma, idan an ce musu: "Ku yi ruku'i; ba za su yi ruku'in (salla) ba
Kuma, idan an ce musu: "Ku yi rukũ'i; bã zã su yi rukũ'in (salla) ba
Kuma, idan an ce musu: "Ku yi ruku'i; ba za su yi ruku'in (salla) ba
Kuma, idan an ce musu: "Ku yi rukũ'i; bã zã su yi rukũ'in (salla) ba

Hebrew

אוי ואבוי, באותו היום, למכחישים
כאשר נאמר להם לכרוע (לתפילה,) הם לא כרעו

Hindi

jab unase kaha jaata hai ki (allaah ke samaksh) jhuko, to jhukate nahin
जब उनसे कहा जाता है कि (अल्लाह के समक्ष) झुको, तो झुकते नहीं।
jab unase kaha jaata hai ki "jhuko! to nahin jhukate.
जब उनसे कहा जाता है कि "झुको! तो नहीं झुकते।
aur jab unase kaha jaata hai ki rookoou karon to rookoou nahin karate
और जब उनसे कहा जाता है कि रूकूउ करों तो रूकूउ नहीं करते

Hungarian

Ha az mondatik nekik: . Hajoljatok meg!" Nem hajolnak meg
Ha az mondatik nekik: . Hajoljatok meg!" Nem hajolnak meg

Indonesian

Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Rukuklah," mereka tidak mau rukuk
(Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Rukuklah") yakni salatlah kalian (niscaya mereka tidak mau rukuk) tidak mau salat
Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Rukuklah", niscaya mereka tidak mau rukuk
Apabila dikatakan kepada mereka, "Lakukanlah salat dengan ikhlas dan khusyuk," mereka tidak melakukan salat dan kekhusyukan. Bahkan kepongahan mereka semakin menjadi-jadi. Maka celakalah pada hari ini mereka yang telah mendustakan segala perintah dan larangan Allah
Dan apabila dikatakan kepada mereka, “Rukuklah,” mereka tidak mau rukuk
Dan apabila dikatakan kepada mereka, “Rukuklah,” mereka tidak mau rukuk

Iranun

Na igira-a Pitharo kiran: a (Shambayang kano sa) Pangalimbaba-angkano! Na di siran Phangalimbaba-an

Italian

Quando si dice loro: “Inchinatevi”, non si inchinano
Quando si dice loro: “Inchinatevi”, non si inchinano

Japanese

Kare-ra wa,`ritsurei 〔rukuu〕 seyo.' To iwa rete mo ryurei shinai
Kare-ra wa,`ritsurei 〔rukūu〕 seyo.' To iwa rete mo ryūrei shinai
かれらは,「立礼〔ルクーウ〕せよ。」と言われても立礼しない。

Javanese

Nalika didhawuhi, "Padha Shalata!" padha mopo ora gelem sholat
Nalika didhawuhi, "Padha Shalata!" padha mopo ora gelem sholat

Kannada

‘‘(allahana munde) bagiri’’ endu avarodane helidaga avaru baguvudilla
‘‘(allāhana munde) bāgiri’’ endu avaroḍane hēḷidāga avaru bāguvudilla
‘‘(ಅಲ್ಲಾಹನ ಮುಂದೆ) ಬಾಗಿರಿ’’ ಎಂದು ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳಿದಾಗ ಅವರು ಬಾಗುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Olarga: "Iilinder" delinse, iilmeydi
Olarğa: "Ïiliñder" delinse, ïilmeydi
Оларға: "Иіліңдер" делінсе, иілмейді
Qasan olarga: «Rwkwg jasandar», - delingende, olar rukug jasamaydı
Qaşan olarğa: «Rwkwğ jasañdar», - delingende, olar rüküğ jasamaydı
Қашан оларға: «Рукуғ жасаңдар», - делінгенде, олар рүкүғ жасамайды

Kendayan

Man kade di katakan ka’ ia iaka’koa, “Rukuklah”, ia iaka’koa bai’ ruku’

Khmer

haey nowpel del mean ke niyeay towkean puokke tha chaur puok anak aon korp( champoh a l laoh)choh puokke bercha min aon korp towvinh
ហើយនៅពេលដែលមានគេនិយាយទៅកាន់ពួកគេថាៈ ចូរពួកអ្នកឱនគោរព(ចំពោះអល់ឡោះ)ចុះ ពួកគេបែរជាមិនឱន គោរពទៅវិញ។

Kinyarwanda

N’iyo babwiwe bati "Nimwuname (musenge)!" Ntabwo bunama (ngo basenge)
N’iyo babwiwe bati “Nimwuname (musali)!” Ntabwo bunama (ngo basali)

Kirghiz

Eger alarga (Allaһka) rukuu kılgıla» dep aytılsa rukuu kılıspayt
Eger alarga (Allaһka) rukuu kılgıla» dep aytılsa rukuu kılışpayt
Эгер аларга (Аллаһка) рукуу кылгыла» деп айтылса рукуу кылышпайт

Korean

geudeul-ege “heolisug-yeo jeolhasio” laneun mogsoliga deullil ttae geudeul-eun heolisug-yeo jeolhaji anhdeola
그들에게 “허리숙여 절하시오” 라는 목소리가 들릴 때 그들은 허리숙여 절하지 않더라
buboghayeo gyeongbaehala geudeul-egemalsseum-i iss-eoss-eul ttae geudeul-eun geuleohge haji ani haess-euni
부복하여 경배하라 그들에게말씀이 있었을 때 그들은 그렇게 하지 아니 했으니

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر پێیان بوترێت، کڕنوش به‌رن و ملکه‌چ و فه‌رنبه‌رداری خوابن، ئه‌وانه کڕنووش نابه‌ن و ملکه‌چ نابن
وە کاتێك پێیان بوترێت (لەخوا بترسن و) کڕنوش بەرن، کڕنوش نابەن

Kurmanji

Gava ji bona wan ra hatiye gotine: "Hun ji bona (Yezdan ra) xwe kuz bikin. Ewan (ji bona Yezdan ra biperesti) xwe kuz nakin
Gava ji bona wan ra hatîye gotinê: "Hûn ji bona (Yezdan ra) xwe kûz bikin. Ewan (ji bona Yezdan ra biperestî) xwe kûz nakin

Latin

When they told Bow down they non bow down

Lingala

Mpe tango bayebisaki bango: Ete bogumbama, kasi balingaki kogumbama te. (тропа Allah)

Luyia

Macedonian

А кога им се велеше: „Бидете понизни кон Аллах!“ - тие не сакаа да бидат понизни
koga ke im se recese: “Poklonete se!" Ne se poklonuvaa
koga ḱe im se rečeše: “Poklonete se!" Ne se poklonuvaa
кога ќе им се речеше: “Поклонете се!" Не се поклонуваа

Malay

Dan apabila dikatakan kepada mereka (yang ingkar): "Taatlah dan kerjakanlah sembahyang", mereka enggan mengerjakannya

Malayalam

avareat kumpitu enn parayappettal avar kumpitukayilla
avarēāṭ kumpiṭū enn paṟayappeṭṭāl avar kumpiṭukayilla
അവരോട് കുമ്പിടൂ എന്ന് പറയപ്പെട്ടാല്‍ അവര്‍ കുമ്പിടുകയില്ല
avarēāṭ kumpiṭū enn paṟayappeṭṭāl avar kumpiṭukayilla
അവരോട് കുമ്പിടൂ എന്ന് പറയപ്പെട്ടാല്‍ അവര്‍ കുമ്പിടുകയില്ല
avareat allahuvinre mumpil kumpitan kalpiccal avar kumpitunnilla
avarēāṭ allāhuvinṟe mumpil kumpiṭān kalpiccāl avar kumpiṭunnilla
അവരോട് അല്ലാഹുവിന്റെ മുമ്പില്‍ കുമ്പിടാന്‍ കല്‍പിച്ചാല്‍ അവര്‍ കുമ്പിടുന്നില്ല

Maltese

U meta jingħad lilhom (fid-dinja): 'Milu (u agħtu qima): huma ma jmilux
U meta jingħad lilhom (fid-dinja): 'Milu (u agħtu qima): huma ma jmilux

Maranao

Na igira a pitharo kiran a: "(Zambayang kano sa) Pangalimbabaang kano! Na di siran phangalimbabaan

Marathi

Tyanna jevha sangitale jate ki ruku'a kara (jhuka) tara karita nahi
Tyānnā jēvhā sāṅgitalē jātē kī rukū'a karā (jhukā) tara karīta nāhī
४८. त्यांना जेव्हा सांगितले जाते की रुकूअ करा (झुका) तर करीत नाही

Nepali

Jaba unisita bhanincha ki (allahako agadi) natamastaka ho'u, ta humdainan
Jaba unīsita bhanincha ki (allāhakō agāḍi) natamastaka hō'ū, ta hum̐dainan
जब उनीसित भनिन्छ कि (अल्लाहको अगाडि) नतमस्तक होऊ, त हुँदैनन् ।

Norwegian

Om man sier til dem: «Bøy dere i bønn,» sa bøyer de seg ikke
Om man sier til dem: «Bøy dere i bønn,» så bøyer de seg ikke

Oromo

Yeroo ‘salaataa’ isaaniin jedhames hin salaatanu

Panjabi

Ate jadom unham nu kiha janda hai ki jhuko tam uha jhukade nahim
Atē jadōṁ unhāṁ nū kihā jāndā hai ki jhukō tāṁ uha jhūkadē nahīṁ
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਝੁਕੋ ਤਾਂ ਉਹ ਝੂਕਦੇ ਨਹੀਂ।

Persian

و چون گويندشان كه ركوع كنيد، ركوع نمى‌كنند،
و چون به آنها گفته شود: ركوع كنيد، ركوع نمى‌كنند
و چون به ایشان گفته می‌شد نماز بگزارید، نماز نمی‌گزاردند
و هنگامی‌که به آن‌ها گفته شود: (نماز بگزارید و) رکوع کنید، (نماز نمی‌گزارند و) رکوع نمی‌کنند
و هنگامی که به آنان گویند: [در برابر خدا] رکوع کنید، رکوع نمی کنند
و هنگامی‌ که به آنها گفته شود: [نماز بگزارید و] رکوع کنید، [نماز نمی‌گزارند و] رکوع نمی‌کنند
و هرگاه به آنها گفته شود که نماز و طاعت خدا را به جای آرید اطاعت نکنند
و هر گاه گفته شود بدیشان رکوع بگزارید نگزارند
و چون به آنان گفته شود: «ركوع كنيد»، به ركوع نمى‌روند
و هنگامی که به آنان گفته شود: «رکوع کنید.» رکوع نمی‌کنند
و هرگاه به آنان گفته شود: «رکوع کنید!» رکوع نمى‌کنند
(چنان از باده‌ی غرور سرمست هستند که) وقتی بدانان گفته می‌شود: (در برابر اوامر و نواهی الهی) خضوع کنید و کرنش ببرید خضوع نمی‌کنند و کرنش نمی‌برند
و هنگامی که به آنها گفته شود رکوع کنید رکوع نمی‌کنند
و چون به آنان گفته شود ركوع كنيد- نماز گزاريد- ركوع نكنند
و هنگامی که به آنها گفته شود: (نماز بگزارید و) رکوع کنید، (نماز نمی‌گزارند و) رکوع نمی‌کنند

Polish

Kiedy im mowia: "Oddajcie pokłon!" - oni nie oddaja pokłonu
Kiedy im mówią: "Oddajcie pokłon!" - oni nie oddają pokłonu

Portuguese

E, quando se lhes diz: "Curvai-vos", nao se curvam
E, quando se lhes diz: "Curvai-vos", não se curvam
E quando lhes foi dito: Genuflecti!, nao genuflectiram
E quando lhes foi dito: Genuflecti!, não genuflectiram

Pushto

او كله چې دوى ته وویل شي تاسو ركوع كوئ (نو) دوى ركوع نه كوي
او كله چې دوى ته وویل شي تاسو ركوع كوئ (نو) دوى ركوع نه كوي

Romanian

Cand li se spune: “Ingenunchiati!” Ei nu ingenunche
Când li se spune: “Îngenunchiaţi!” Ei nu îngenunche
When ei exprima Prora jos ei nu prora jos
ªi cand li se spune lor "Prosternaþi-va!" ei nu se prosterneaza
ªi când li se spune lor "Prosternaþi-vã!" ei nu se prosterneazã

Rundi

Babwiwe bati :- ni mupfukame, ntibigera bapfukama namba

Russian

Cand li se spune: “Ingenunchiati!” Ei nu ingenunche
И когда скажут им [этим многобожникам]: «Кланяйтесь (Аллаху) поясным поклоном [совершайте молитвы]!» – они не кланяются [не смиряются перед Аллахом] (а наоборот упорствуют в своем высокомерии)
Kogda im govoryat: «Poklonites'!». - oni ne klanyayutsya
Когда им говорят: «Поклонитесь!». - они не кланяются
Kogda im govoryat: "Poklonyaytes' Bogu", - oni ne poklanyayutsya
Когда им говорят: "Поклоняйтесь Богу", - они не покланяются
I kogda skazhut im: "Poklonites'!" - oni ne klanyayutsya
И когда скажут им: "Поклонитесь!" - они не кланяются
Kogda im govoryat: "Preklonites'!" - oni ne preklonyayutsya
Когда им говорят: "Преклонитесь!" - они не преклоняются
Kogda im govoryat: "Sovershayte molitvu, poklonyayas' Allakhu pokorno!" - oni ne pokoryayutsya , a uporstvuyut v svoyey gordyne
Когда им говорят: "Совершайте молитву, поклоняясь Аллаху покорно!" - они не покоряются , а упорствуют в своей гордыне
Когда им говорят

Serbian

А кад им се каже: „Молитву обављајте!“ Они молитву не обављају

Shona

Kana zvikanzi kwavari: “Kotamai (mumunamato)! Havakotami (havaite minamato yavo)

Sindhi

۽ جڏھن کين چئجي ته نماز پڙھو (ته) نماز نه پڙھندا آھن

Sinhala

ovunta “(deviyan idiriye) oba nævi namadinu” yayi kiyanu læbuvahot ovun nævi namadinnema næta
ovunṭa “(deviyan idiriyē) oba nævī namadinu” yayi kiyanu læbuvahot ovun nævī namadinnēma næta
ඔවුන්ට “(දෙවියන් ඉදිරියේ) ඔබ නැවී නමදිනු” යයි කියනු ලැබුවහොත් ඔවුන් නැවී නමදින්නේම නැත
(melovehi) ovunata (danin allamin nævi) rukuu karannæyi pavasanu labana vita ovuhu rukuu nokarati
(melovehi) ovunaṭa (daṇin allamin nævī) rukūu karannæyi pavasanu labana viṭa ovuhu rukūu nokarati
(මෙලොවෙහි) ඔවුනට (දණින් අල්ලමින් නැවී) රුකූඋ කරන්නැයි පවසනු ලබන විට ඔවුහු රුකූඋ නොකරති

Slovak

When they told Bow nadol they nie bow nadol

Somali

Oo marka lagu yidhaahdo: Rukuuca ma ay rukuucaan
Markii la yidhaahdo Gaalada tukada ma tukadaan
Markii la yidhaahdo Gaalada tukada ma tukadaan

Sotho

Ha ho thoe ho bona: “Khumamang!” Ha ba etse joalo

Spanish

Cuando se les dice: Inclinaos [en oracion], no se inclinan
Cuando se les dice: Inclinaos [en oración], no se inclinan
Y si se les dice que (recen y) se inclinen ante Al-lah, no lo hacen
Y si se les dice que (recen y) se inclinen ante Al-lah, no lo hacen
Y si se les dice que (recen y) se inclinen ante Al-lah, no lo hacen
Y si se les dice que (recen y) se inclinen ante Al-lah, no lo hacen
Cuando se les dice: «¡Inclinaos!», no se inclinan
Cuando se les dice: «¡Inclinaos!», no se inclinan
Y cuando se les dice: “Inclinaos [ante Dios]”, no se inclinan
Y cuando se les dice: “Inclinaos [ante Dios]”, no se inclinan
Cuando se les dice: "Hagan la oracion", no la hacen
Cuando se les dice: "Hagan la oración", no la hacen
Y cuando se les dice «¡Inclinaos!» no se inclinan
Y cuando se les dice «¡Inclinaos!» no se inclinan

Swahili

Na wanapoambiwa hawa washirikina, «Mswalieni Mwenyezi Mungu na mnyenyekeeni,» hawanyenyekei wala hawaswali, bali wanaendelea kuonyesha kiburi chao
Na wakiambiwa: Inameni! Hawainami

Swedish

Nar de uppmanades att boja ryggen [infor Gud], bojde de den inte
När de uppmanades att böja ryggen [inför Gud], böjde de den inte

Tajik

Va cun gujandason, ki ruqu' kuned, ruqu' namekunand (namoz namexonand)
Va cun gūjandaşon, ki ruqū' kuned, ruqū' namekunand (namoz namexonand)
Ва чун гӯяндашон, ки руқӯъ кунед, руқӯъ намекунанд (намоз намехонанд)
Va cun ʙaroi musrikon gufta savad, ki namoz guzored va ruku' kuned, namoz nameguzorand va ruku' namekunand, ʙalki takaʙʙur mevarzand
Va cun ʙaroi muşrikon gufta şavad, ki namoz guzored va rukū' kuned, namoz nameguzorand va rukū' namekunand, ʙalki takaʙʙur mevarzand
Ва чун барои мушрикон гуфта шавад, ки намоз гузоред ва рукӯъ кунед, намоз намегузоранд ва рукӯъ намекунанд, балки такаббур меварзанд
Va hangome ki ʙa onho gufta savad: «[Namoz ʙiguzored va] ruku' kuned, [namoz nameguzorand va] ruku' namekunand
Va hangome ki ʙa onho gufta şavad: «[Namoz ʙiguzored va] ruku' kuned, [namoz nameguzorand va] ruku' namekunand
Ва ҳангоме ки ба онҳо гуфта шавад: «[Намоз бигузоред ва] рукуъ кунед, [намоз намегузоранд ва] рукуъ намекунанд

Tamil

avarkalai nokki, ‘‘(iraivan mun) ninkal kunintu vanankunkal'' enru kurappattal, avarkal kunintu vanankave mattarkal
avarkaḷai nōkki, ‘‘(iṟaivaṉ muṉ) nīṅkaḷ kuṉintu vaṇaṅkuṅkaḷ'' eṉṟu kūṟappaṭṭāl, avarkaḷ kuṉintu vaṇaṅkavē māṭṭārkaḷ
அவர்களை நோக்கி, ‘‘(இறைவன் முன்) நீங்கள் குனிந்து வணங்குங்கள்'' என்று கூறப்பட்டால், அவர்கள் குனிந்து வணங்கவே மாட்டார்கள்
ninkal kunintu vanankunkal' enru avarkalitam kurappattal, avarkal kunintu vanankamattarkal
nīṅkaḷ kuṉintu vaṇaṅkuṅkaḷ' eṉṟu avarkaḷiṭam kūṟappaṭṭāl, avarkaḷ kuṉintu vaṇaṅkamāṭṭārkaḷ
நீங்கள் குனிந்து வணங்குங்கள்' என்று அவர்களிடம் கூறப்பட்டால், அவர்கள் குனிந்து வணங்கமாட்டார்கள்

Tatar

Әгәр аларга намаз укыгыз диелсә һич укымас иделәр

Telugu

mariyu varito: "(Allah mundu) vangandi (ruku'u ceyandi)." Ani annappudu, varu vangaledu
mariyu vāritō: "(Allāh mundu) vaṅgaṇḍi (rukū'u cēyaṇḍi)." Ani annappuḍu, vāru vaṅgalēdu
మరియు వారితో: "(అల్లాహ్ ముందు) వంగండి (రుకూఉ చేయండి)." అని అన్నప్పుడు, వారు వంగలేదు
(దైవ సన్నిధిలో) “వినయపూర్వకంగా తలవంచండి” అని వారితో అన్నప్పుడు వారు తలవంచరు

Thai

meux di klaw kæ phwk khea wa cng ruka wa phwk khea k ca mi ruka wa
meụ̄̀x dị̂ kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā cng rukạ́ wa phwk k̄heā k̆ ca mị̀ rukạ́ wa
เมื่อได้กล่าวแก่พวกเขาว่า จงรุกั๊วะ พวกเขาก็จะไม่รุกั๊วะ
meux di klaw kæ phwk khea wa cng ruka wa phwk khea k ca mi ruka wa
meụ̄̀x dị̂ kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā cng rukạ́ wa phwk k̄heā k̆ ca mị̀ rukạ́ wa
เมื่อได้กล่าวแก่พวกเขาว่า จงรุกั๊วะ พวกเขาก็จะไม่รุกั๊วะ

Turkish

Ruku edin denince onlara, ruku etmezler
Rüku edin denince onlara, rüku etmezler
Onlar, kendilerine: "Allah´ın huzurunda egilin!" denildigi vakit egilmezler
Onlar, kendilerine: "Allah´ın huzurunda eğilin!" denildiği vakit eğilmezler
Onlara: "Ruku edin" denildigi zaman, ruku etmezler
Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler
Onlar: “- Itaat edin, namaz kılın.” denildigi zaman, itaat etmezler
Onlar: “- İtaat edin, namaz kılın.” denildiği zaman, itaat etmezler
Onlara «ruku´ edin» denildigi zaman ruku´ etmezler
Onlara «rükû´ edin» denildiği zaman rükû´ etmezler
Onlara "Ruku edin" denildiginde rukua varmazlar
Onlara "Rüku edin" denildiğinde rükua varmazlar
Onlara: "Ruku edin" denildigi zaman etmezler
Onlara: "Rüku edin" denildigi zaman etmezler
Onlar, kendilerine: "Allah'ın huzurunda egilin!" denildigi vakit egilmezler
Onlar, kendilerine: "Allah'ın huzurunda eğilin!" denildiği vakit eğilmezler
Onlara egilin dendiginde egilmezler
Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler
Onlara: "Ruku edin" denildigi zaman etmezler
Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman etmezler
(Yerken, icerken de) onlara «Ruku edin!» denildigi zaman, ruku etmezler
(Yerken, içerken de) onlara «Rüku edin!» denildiği zaman, rüku etmezler
Onlara: «Ruku edin» denildigi zaman etmezler
Onlara: «Rüku edin» denildiği zaman etmezler
Onlara «rukua varın» dendiginde rukua varmazlar
Onlara «rükûa varın» dendiğinde rüküa varmazlar
Onlara: "Ruku edin" denildigi zaman, ruku etmezler
Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler
Onlara «(Allahın huzuurunda) egilin» denildigi zaman egilmezler
Onlara «(Allahın huzuurunda) eğilin» denildiği zaman eğilmezler
Onlara; ruku edin, denildigi zaman, ruku´a varmazlar
Onlara; rüku edin, denildiği zaman, rüku´a varmazlar
Ve onlara: “Ruku edin!” denildigi zaman ruku etmezler
Ve onlara: “Rükû edin!” denildiği zaman rükû etmezler
Ve iza kıyle lehumurke´u la yerke´une
Ve iza kıyle lehumurke´u la yerke´une
Ve iza kile lehumurkeu la yerkeun(yerkeune)
Ve izâ kîle lehumurkeû lâ yerkeûn(yerkeûne)
Ve onlara "(Allah´ın huzurunda) bas egin!" denildiginde buna uymazlar
Ve onlara "(Allah´ın huzurunda) baş eğin!" denildiğinde buna uymazlar
veiza kile lehumu-rke`u la yerke`un
veiẕâ ḳîle lehümü-rke`û lâ yerke`ûn
Onlar, kendilerine: «Allah'ın huzurunda egilin!» denildigi vakit egilmezler
Onlar, kendilerine: «Allah'ın huzurunda eğilin!» denildiği vakit eğilmezler
Onlara: -Boyun egin denildigi zaman boyun egmiyorlardı
Onlara: -Boyun eğin denildiği zaman boyun eğmiyorlardı
Onlara, “Ruku edin!” denildigi zaman, ruku etmezlerdi
Onlara, “Rükû edin!” denildiği zaman, rükû etmezlerdi
Onlara: Haydin Allah'a boyun egin denildiginde, boyun egmezler
Onlara: Haydin Allah'a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler
Onlara: "Ruku' edin" dendigi zaman ruku' etmezler
Onlara: "Rüku' edin" dendiği zaman rüku' etmezler
Onlara: «Ruku edin» denildigi zaman, ruku etmezler
Onlara: «Rükü edin» denildiği zaman, rükü etmezler
Onlara; “Ruku edin!” denildigi zaman ruku etmezlerdi
Onlara; “Rükû edin!” denildiği zaman rükû etmezlerdi
Onlara, "ruku' edin!" dendiginde ruku etmezler
Onlara, "rukû' edin!" dendiğinde rukû etmezler
Onlara, "ruku´ edin!" dendiginde ruku etmezler
Onlara, "rukû´ edin!" dendiğinde rukû etmezler
Onlara, "ruku´ edin!" dendiginde ruku etmezler
Onlara, "rukû´ edin!" dendiğinde rukû etmezler

Twi

Sε yεkakyerε wͻn sε, momͻ momu ase (nsom Onyankopͻn) a, wͻ’mmͻ wͻn mu ase

Uighur

ئۇلارغا: «رۇكۇ قىلىڭلار» دېيىلسە، ئۇلار رۇكۇ قىلمايدۇ
ئۇلارغا: «رۇكۇ قىلىڭلار» دېيىلسە، ئۇلار رۇكۇ قىلمايدۇ

Ukrainian

Коли говорять їм: «Вклоніться», — вони не вклоняються
Koly vony rozpovidayutʹsya, "Klanyayutʹsya vnyz," vony ne klanyayutʹsya vnyz
Коли вони розповідаються, "Кланяються вниз," вони не кланяються вниз
Koly hovoryatʹ yim: «Vklonitʹsya», — vony ne vklonyayutʹsya
Коли говорять їм: «Вклоніться», — вони не вклоняються
Koly hovoryatʹ yim: «Vklonitʹsya», — vony ne vklonyayutʹsya
Коли говорять їм: «Вклоніться», — вони не вклоняються

Urdu

Jab inse kaha jata hai ke (Allah ke aagey) jhuko to nahin jhuktey
جب اِن سے کہا جاتا ہے کہ (اللہ کے آگے) جھکو تو نہیں جھکتے
اورجب ان سے کہا جاتا تھا کہ رکوع کرو تورکوع نہ کرتے تھے
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ (خدا کے آگے) جھکو تو جھکتے نہیں
اور جب کہیے اُن کو کہ جھک جاؤ نہیں جھکتے [۳۷]
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ کہ رکوع کرو تو وہ رکوع نہیں کرتے۔
In say jab kaha jata hai kay rukoo kerlo to nahi kertay
ان سے جب کہا جاتا ہے کہ رکوع کر لو تو نہیں کرتے
un se jab kaha jaata hai ke ruko karlo to nahi karte
اور (آج) جب ان سے کہا جاتا ہے اپنے رب کے سامنے جھکو تو نہیں جھکتے
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ تم (اللہ کے حضور) جھکو تو وہ نہیں جھکتے
اور جب ان لوگوں سے کہا جاتا ہے کہ اللہ کے آگے جھک جاؤ، تو یہ جھکتے نہیں ہیں۔
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ رکوع کرو تو نہیں کرتے ہیں

Uzbek

Ва агар уларга рукуъ қилинглар дейилса, рукуъ қилмаслар
Қачон уларга: «Рукуъ қилинглар, (яъни, намоз ўқинглар)», дейилса, рукуъ қилмаслар
Ва агар уларга рукуъ қилинглар дейилса, рукуъ қилмаслар

Vietnamese

Va khi co loi bao chung: “Hay cui đau, chung khong cui đau.”
Và khi có lời bảo chúng: “Hãy cúi đầu, chúng không cúi đầu.”
Khi co loi bao chung, “Cac nguoi hay cui minh (le nguyen Salah)!” thi chung khong cui minh
Khi có lời bảo chúng, “Các người hãy cúi mình (lễ nguyện Salah)!” thì chúng không cúi mình

Xhosa

Ukanti xa kusithiwa kubo: Gobani amadolo (phambi koAllâh)”, abagobi bona

Yau

Soni pati iwechetedwe kukwao (yanti): “Jinamani (kuswali).” Ngakwinamaga
Soni pati iŵechetedwe kukwao (yanti): “Jinamani (kuswali).” Ngakwinamaga

Yoruba

Nigba ti won ba so fun won pe ki won kirun, won ko nii kirun
Nígbà tí wọ́n bá sọ fún wọn pé kí wọ́n kírun, wọn kò níí kírun

Zulu