Achinese

Pajoh ngon tajep ladat sileupah Nyan keuh balasan peue nyang tapubuet

Afar

Keenik iyyaanah: akumaay aquba rufto luk, addunyal abbaasitten meqe taamah sabbatah

Afrikaans

Daar sal gesê word: Eet en drink met smaak vir wat julle gedoen het

Albanian

“Hani dhe pini, u befte mire, sepse ashtu i keni merituar”
“Hani dhe pini, u bëftë mirë, sepse ashtu i keni merituar”
(Ju thuhet): “Hani e pini, e ju befte mire! (Shperblim) per ate qe keni punuar”
(Ju thuhet): “Hani e pini, e ju bëftë mirë! (Shpërblim) për atë që keni punuar”
(Do t’u thuhet) “Hani e pini e ju befte mire, (si shperblim) per ate qe keni punuar.”
(Do t’u thuhet) “Hani e pini e ju bëftë mirë, (si shpërblim) për atë që keni punuar.”
Hani e pini shijshem e me endje, per ate e keni vepruar
Hani e pini shijshëm e me ëndje, për atë e keni vepruar
Hani e pini shijshem e me endje, per ate e keni vepruar
Hani e pini shijshëm e me ëndje, për atë e keni vepruar

Amharic

«tiseruti beneberachihuti waga yemitidesetu honachihu bilu፣ t’et’umi፤» (yibalalu)፡፡
«tišeruti beneberachihuti waga yemitidesetu ẖonachihu bilu፣ t’et’umi፤» (yibalalu)፡፡
«ትሠሩት በነበራችሁት ዋጋ የምትደሰቱ ኾናችሁ ብሉ፣ ጠጡም፤» (ይባላሉ)፡፡

Arabic

«كلوا واشربوا هنيئا» حال، أي متهنئين «بما كنتم تعملون» من الطاعة
'iina aladhin khafuu rabihim fi aldnya, wataquu eadhabah bamtthal awamrh wajtnab nwahyh, hum yawm alqiamat fi zilal al'ashjar alwarft waeuyun alma' aljaryt, wafawakih kathirat mimaa tashtahih 'anfusahum ytnemwn. yuqal lhm: kuluu 'aklana ldhydhana, washrabuu shrbana hnyyana; bsbb ma qadamtum fi aldunya min salih alaemal. 'iinaa bimithl dhlk aljaza' aleazim najzi 'ahl al'iihsan fi 'aemalahum wtaethm lna. hlak waeadhab shadid yawm alqiamat lilmukadhibin biawm aljaza' walhisab wama fih min alnaeim waledhab
إن الذين خافوا ربهم في الدنيا، واتقوا عذابه بامتثال أوامره واجتناب نواهيه، هم يوم القيامة في ظلال الأشجار الوارفة وعيون الماء الجارية، وفواكه كثيرة مما تشتهيه أنفسهم يتنعمون. يقال لهم: كلوا أكلا لذيذًا، واشربوا شربًا هنيئًا؛ بسبب ما قدمتم في الدنيا من صالح الأعمال. إنا بمثل ذلك الجزاء العظيم نجزي أهل الإحسان في أعمالهم وطاعتهم لنا. هلاك وعذاب شديد يوم القيامة للمكذبين بيوم الجزاء والحساب وما فيه من النعيم والعذاب
Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona
Kuloo washraboo haneee 'am bimaa kuntum ta'maloon
Kuloo washraboo hanee-an bimakuntum taAAmaloon
Kuloo waishraboo hanee-an bima kuntum taAAmaloona
kulu wa-ish'rabu hanian bima kuntum taʿmaluna
kulu wa-ish'rabu hanian bima kuntum taʿmaluna
kulū wa-ish'rabū hanīan bimā kuntum taʿmalūna
كُلُوا۟ وَٱشۡرَبُوا۟ هَنِیۤءَۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
كُلُواْ وَاَشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
كُلُواْ وَاَشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
كُلُوۡا وَاشۡرَبُوۡا هَنِيۡٓـًٔاۭ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ
كُلُوا۟ وَٱشۡرَبُوا۟ هَنِیۤـَٔۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
كُلُوۡا وَاشۡرَبُوۡا هَنِيۡٓـًٔاۣ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ٤٣
Kulu Wa Ashrabu Hani'aan Bima Kuntum Ta`maluna
Kulū Wa Ashrabū Hanī'āan Bimā Kuntum Ta`malūna
كُلُواْ وَاشْرَبُواْۖ هَنِيٓـٔاَۢ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ‏
كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
كُلُواْ وَاَشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
كُلُواْ وَاَشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
كلوا واشربوا هنيا بما كنتم تعملون
كُلُواْ وَاشْرَبُواْۖ هَنِيٓـٔاَۢ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ
كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ (هَنِيئًا: مُتَهَنِّئِينَ مِنْ غَيْرِ تَنْغِيصٍ، وَلَا كَدَرٍ)
كلوا واشربوا هنيا بما كنتم تعملون (هنييا: متهنيين من غير تنغيص، ولا كدر)

Assamese

(Sihamtaka koraa ha'ba) tomaloke yi amala karaichila tara pratidanasbaraupe trptira saite panahara karaa
(Siham̐taka kōraā ha'ba) tōmālōkē yi āmala karaichilā tāra pratidānasbaraūpē tr̥ptira saitē pānāhāra karaā
(সিহঁতক কোৱা হ'ব) তোমালোকে যি আমল কৰিছিলা তাৰ প্ৰতিদানস্বৰূপে তৃপ্তিৰ সৈতে পানাহাৰ কৰা

Azerbaijani

Onlara deyiləcək: “Xeyirxah əməllərinizə gorə nuscanlıqla yeyin-icin
Onlara deyiləcək: “Xeyirxah əməllərinizə görə nuşcanlıqla yeyin-için
Onlara deyiləcək: “Xeyir­xah əməl­lərinizə gorə nuscan­lıqla ye­yin-icin
Onlara deyiləcək: “Xeyir­xah əməl­lərinizə görə nuşcan­lıqla ye­yin-için
(Onlara belə deyiləcəkdir:) “(Dunyada) etdiyiniz (yaxsı) əməllərə gorə nuscanlıqla yeyin-icin
(Onlara belə deyiləcəkdir:) “(Dünyada) etdiyiniz (yaxşı) əməllərə görə nuşcanlıqla yeyin-için

Bambara

ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߣߌ߫ ߡߌ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߖߛߎ߬ߛߎߡߊ ߘߐ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߝߍ߬
ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߣߌ߫ ߡߌ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߛߐ߲߬ߛߎߡߊ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߝߍ߬
ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߣߌ߫ ߡߌ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߖߛߎ߬ߛߎߡߊ ߘߐ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߝߍ߬

Bengali

‘Tomadera karmera puraskarasbarupa tomara trptira sathe panahara kara.’
‘Tōmādēra karmēra puraskārasbarūpa tōmarā tr̥ptira sāthē pānāhāra kara.’
‘তোমাদের কর্মের পুরস্কারস্বরূপ তোমরা তৃপ্তির সাথে পানাহার কর।’
Bala habeh tomara ya karate tara binimaye trptira sathe panahara kara.
Balā habēḥ tōmarā yā karatē tāra binimaẏē tr̥ptira sāthē pānāhāra kara.
বলা হবেঃ তোমরা যা করতে তার বিনিময়ে তৃপ্তির সাথে পানাহার কর।
Kha'o ara piyo mahanande ya tomara kare calechile sejan'ya.’’
Khā'ō āra piẏō mahānandē yā tōmarā karē calēchilē sējan'ya.’’
খাও আর পিয়ো মহানন্দে যা তোমরা করে চলেছিলে সেজন্য।’’

Berber

Eccet tesswem, di lehna, ilmend n wayen txeddmem
Eççet tesswem, di lehna, ilmend n wayen txeddmem

Bosnian

Jedite i pijte, prijatno neka vam je! – za ono sto ste radili
Jedite i pijte, prijatno neka vam je! – za ono što ste radili
Jedite i pijte, prijatno neka vam je! za ono sto ste radili
Jedite i pijte, prijatno neka vam je! za ono što ste radili
Jedite i pijte, prijatno nek vam je, zbog onog sto ste radili
Jedite i pijte, prijatno nek vam je, zbog onog što ste radili
Jedite i pijte prijatno, za ono sto ste radili
Jedite i pijte prijatno, za ono što ste radili
KULU WE ESHREBU HENI’ÆN BIMA KUNTUM TA’MELUNE
“Jedite i pijte, prijatno nek vam je, zbog onog sto ste radili.”
“Jedite i pijte, prijatno nek vam je, zbog onog što ste radili.”

Bulgarian

“Yazhte i piite sus zdrave za onova, koeto ste vurshili
“Yazhte i piĭte sŭs zdrave za onova, koeto ste vŭrshili
“Яжте и пийте със здраве за онова, което сте вършили

Burmese

(သူတို့အား) သင်တို့သည် သင်တို့ပြုမူကျင့်ကြံခဲ့ကြသည်နှင့်အညီ (ဆုလဒ်အဖြစ် ချီးမြှင့်တော်မူသမျှကို စိတ်နှလုံး) အားရကျေနပ်စွာဖြင့် စားကြ၊ သောက်ကြလော့” (ဟု တိုက်တွန်းပြောဆိုကြလိမ့်မည်။)
၄၃။ သူတို့အား ဤသို့မိန့်တော်မူလတံ့၊ အို-ကောင်းကြီး မင်္ဂလာတော်ရသူအပေါင်းတို့၊ ခြိုးခြံစွာကျင့်ခဲ့သောကုသိုလ် ကောင်းမှုကြောင့် ဤနိဗ္ဗာန်တော်တွင် သင်တို့ စိတ်ကျေနပ်အောင် စားကြ၊ သောက်ကြလော့၊ သင်တို့ကို ခုံမင်စွာ လက်ခံတော်မူ၏။
(၎င်း တို့သည် ဤသို့ပြောဆိုခြင်းကို ခံကြရပေမည်။) အသင်တို့သည် မိမိတို့ ကျင့်မူခဲ့ကြလေသော (ကောင်းမှု သုစရိုက်များကြောင့်) မြိန်ယှက်စွာ စားသုံးခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ သောက်သုံးခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ ပြုကြလေကုန်။
(သူတို့သည် ‌ပြောဆိုခြင်းခံကြရမည်) အသင်တို့သည်အသင်တို့ ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်များ‌ကြောင့် မြိန်‌ရေယှက်‌ရေ စား‌သောက်ကြပါ။

Catalan

«Mengeu i beveu en pau el fruit de les vostres obres!»
«Mengeu i beveu en pau el fruit de les vostres obres!»

Chichewa

Idyani ndipo imwani mosangalala chifukwa cha zimene mudachita
“(Kudzanenedwa kwa iwo): “Idyani, imwani mokondwa chifukwa cha zabwino zomwe mudali kuchita (mu moyo wa dziko lapansi)

Chinese(simplified)

jiang dui tamen shuo: Nimen cengjing xingshan, gu nimen tongkuai di yinshi ba!
jiāng duì tāmen shuō: Nǐmen céngjīng xíngshàn, gù nǐmen tòngkuài dì yǐnshí ba!
将对他们说:你们曾经行善,故你们痛快地饮食吧!
[You hua sheng dui tamen shuo]:“Nimen yukuai di chihe ba! Zhe shi yinwei nimen [zai chenshi] chang xingshan.”
[Yǒu huà shēng duì tāmen shuō]:“Nǐmen yúkuài dì chīhē ba! Zhè shì yīnwèi nǐmen [zài chénshì] cháng xíngshàn.”
[有话声对他们说]:“你们愉快地吃喝吧!这是因为你们[在尘世]常行善。”
jiang dui tamen shuo:“Nimen cengjing xingshan, gu nimen tongkuai di yinshi ba!”
jiāng duì tāmen shuō:“Nǐmen céngjīng xíngshàn, gù nǐmen tòngkuài dì yǐnshí ba!”
将对他们说:“你们曾经行善,故你们痛快地饮食吧!”

Chinese(traditional)

(jiang dui tamen shuo:)“Nimen cengjing xingshan, gu nimen tongkuai di yinshi ba!”
(jiāng duì tāmen shuō:)“Nǐmen céngjīng xíngshàn, gù nǐmen tòngkuài dì yǐnshí ba!”
(将对他们说:)“你们曾经行 善,故你们痛快地饮食吧!”
jiang dui tamen shuo:`Nimen cengjing xingshan, gu nimen tongkuai di yinshi ba!'
jiāng duì tāmen shuō:`Nǐmen céngjīng xíngshàn, gù nǐmen tòngkuài dì yǐnshí ba!'
將對他們說:「你們曾經行善,故你們痛快地飲食吧!」

Croatian

Jedite i pijte prijatno, za ono sto ste radili
Jedite i pijte prijatno, za ono što ste radili

Czech

„Jezte a pijte ve zdravi, v odmenu za skutky sve
„Jezte a pijte ve zdraví, v odměnu za skutky své
Stravit napoj sastne operadlo svuj spravovat
Strávit nápoj šastne operadlo svuj spravovat
Jezte a pijte v bezpeci v odmenu za to, co jste konali
Jezte a pijte v bezpečí v odměnu za to, co jste konali

Dagbani

(Ka bɛ yɛli ba)! “Dim ya ka nyu ka di nyɛ yolsigu n-tin ya domin yi ni daa tumdi tuun’ shɛŋa zuɣu.”

Danish

Ædt drikker happily tilbage Deres arbejder
(Men zal zeggen): "Eet en drinkt met smaak als beloning voor hetgeen gij placht te doen

Dari

(به آن‌ها گفته شود که) بخورید و بنوشید خوشگوار به پاداش آنچه (در دنیا) می‌کردید

Divehi

(އަދި އަންގަވާނެތެވެ.) ތިޔަބައިމީހުން ކޮށްއުޅުނު عمل ތަކުގެ ސަބަބުން، އަރާމު ލިބެނިވިގޮތުގައި ތިޔަބައިމީހުން ކައިބޮއި އުޅޭށެވެ

Dutch

Eet en drinkt met genoegen [als beloning] voor wat jullie gedaan hebben
En men zal tot hen zeggen: Eet en drinkt met goede spijsvertering, ter belooning voor hetgeen gij zult hebben verricht
(Er wordt gezegd:) "Eet en drinkt smakelijk voor wat jullie plachten te verrichten
(Men zal zeggen): 'Eet en drinkt met smaak als beloning voor hetgeen gij placht te doen

English

[they will be told], ‘Eat and drink to your hearts’ content as a reward for your deeds
(It will be said to them): “Eat and drink comfortably for that which you used to do (good deeds).”
Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness)
Eat and drink with relish that which ye have been working
Eat and drink and may every joy attend you as a reward for your deeds
Eat and drink with relish as reward for what you had done
´Eat and drink with relish for what you did
Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working
“Eat and drink to your heart’s content, for all that you did
Eat and drink joyfully for what you used to do
[They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [a reward] for what you used to do
[They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [as a reward] for what you used to do.’
Eat and drink to your hearts’ content for all that you used to do (in the world)
They shall be told: "Eat and drink and enjoy all that affords pleasure in return for your deeds and actions which involved effort directed to a definite and commendable end
Eat and drink in happiness and joy because of what you had been doing (in your worldly life)
Eat and drink wholesomely for what you had been doing
Eat and drink, and relish your rewards! (It is yours) in return for what you used to do
Eat and drink with good digestion, for that which ye have done
We shall say to them: "Eat and drink to your heart’s content, this is the reward for your good deeds
And it shall be said unto them, eat and drink with easy digestion, in recompense for that which ye have wrought
Eat and drink pleasantly because of what you did
Eat and drink, with health, as the meed of your toils
Eat and drink pleasurable/wholesome because (of) what you were making/doing
Eat and drink and may every joy attend you as a reward for your deeds
(It will be said), “Eat and drink pleasantly because of that, which you used to do.”
(It will be said), “Eat and drink pleasantly because of that, which you used to do.”
Eat and drink pleasantly because of what you did
Eat and drink to your satisfaction as a reward for your [good] deeds
(Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did
It will be said to them, “Eat and drink with pleasure because of what you used to do.”
[and they will be told:] "Eat and drink in good cheer in return for what you did [in life]
Eat and drink, rejoicing with wholesome appetite, for whatever you were doing
(They will be told), "Eat and drink in good health as a reward for what you have done
Eat and drink comfortably for that which you used to do
It will be said to them, .Eat and drink with pleasure because of what you used to do
˹They will be told,˺ “Eat and drink happily for what you used to do.”
˹They will be told,˺ “Eat and drink happily for what you used to do.”
Eat and drink, and may every joy attend you
[They will be told,] “Eat and drink joyfully, as a reward for what you used to do.”
Eat and drink and enjoy it as a reward for your deeds
Eat and drink comfortably for that which you used to do
Enjoy, eat and drink. Welcome for what you have accomplished
(It will be said to the righteous:) "Eat you and drink you to your hearts content: Because you (have) worked (towards righteousness)
Eat and drink pleasantly, for what you used to do
“Eat and drink pleasantly, for what you used to do.”
Eat and drink at leisure because of what you have been doing
Eat and drink comfortably for what you used to do
Eat and drink comfortably for what you used to do
“Eat and drink in enjoyment for that which you used to do.”
[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do
[They will be told], "Eat and drink with relish in return for what you did [in life]
Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness)

Esperanto

Mangx trink happily dors your works

Filipino

(At sa kanila ay ipagbabadya): “Halina kayo na mapapalad, kayo ay magsikain at uminom bilang kabayaran sa inyong pinagsumikapan (na kabutihan).”
[Sasabihin]: "Kumain kayo at uminom kayo nang kaiga-igaya dahil sa dati ninyong ginagawa

Finnish

»Syokaa ja juokaa nautinnoksenne, palkaksi siita, mita olette tehneet!»
»Syökää ja juokaa nautinnoksenne, palkaksi siitä, mitä olette tehneet!»

French

« Mangez et buvez en paix pour tout ce que vous faisiez. »
« Mangez et buvez en paix pour tout ce que vous faisiez. »
“Mangez et buvez agreablement, pour ce que vous faisiez.”
“Mangez et buvez agréablement, pour ce que vous faisiez.”
«Mangez et buvez agreablement, pour ce que vous faisiez»
«Mangez et buvez agréablement, pour ce que vous faisiez»
« Mangez et buvez en paix pour prix de vos œuvres passees ! »
« Mangez et buvez en paix pour prix de vos œuvres passées ! »
Il leur sera dit : «Mangez et buvez de bonne grace en recompense des œuvres que vous accomplissiez !»
Il leur sera dit : «Mangez et buvez de bonne grâce en récompense des œuvres que vous accomplissiez !»

Fulah

[Ɓe wi'anee] : "Ñaamee yarone, ko newi moɗdu, sabu kon ko gollaynoɗon

Ganda

Nga bagambibwa nti mulye era munywe nga mweyagala

German

Esset und trinkt in Gesundheit um dessentwillen, was ihr getan habt
Esset und trinkt in Gesundheit um dessentwillen, was ihr getan habt
«Eßt und trinkt zu eurem Wohl (als Entlohnung) fur das, was ihr zu tun pflegtet.»
«Eßt und trinkt zu eurem Wohl (als Entlohnung) für das, was ihr zu tun pflegtet.»
Esst und trinkt wohlbekommlich fur das, was ihr zu tun pflegtet
Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet
Eßt und trinkt als wohlbekommlich fur das, was ihr zu tun pflegtet
Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet
Eßt und trinkt als wohlbekommlich fur das, was ihr zu tun pflegtet
Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet

Gujarati

(jannati'o) khavo pivo majathi, pote karela karyona badalamam
(jannatī'ō) khāvō pīvō majāthī, pōtē karēlā kāryōnā badalāmāṁ
(જન્નતીઓ) ખાવો પીવો મજાથી, પોતે કરેલા કાર્યોના બદલામાં

Hausa

(A ce musu) "Ku ci ku sha cikin ni'ima saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa
(A ce musu) "Ku ci ku sha cikin ni'ima sabõda abin da kuka kasance kuna aikatãwa
(A ce musu) "Ku ci ku sha cikin ni'ima saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa
(A ce musu) "Ku ci ku sha cikin ni'ima sabõda abin da kuka kasance kuna aikatãwa

Hebrew

ויהיו להם פירות כרצונם
(יגידו להם באותו היום) אכלו ושתו והתענגו כגמול על מה שעשיתם

Hindi

khao tatha pio manamaanee un karmon ke badale, jo tum karate rahe
खाओ तथा पिओ मनमानी उन कर्मों के बदले, जो तुम करते रहे।
khao-piyo maze se, us karmon ke badale mein jo tum karate rahe ho.
खाओ-पियो मज़े से, उस कर्मों के बदले में जो तुम करते रहे हो।
(duniya mein) jo amal karate the usake badale mein maze se khao piyo
(दुनिया में) जो अमल करते थे उसके बदले में मज़े से खाओ पियो

Hungarian

Egyetek es igyatok egeszseggel azert, amit cselekedtetek
Egyetek és igyatok egészséggel azért, amit cselekedtetek

Indonesian

(Katakan kepada mereka), "Makan dan minumlah dengan rasa nikmat sebagai balasan dari apa yang telah kamu kerjakan
(Makan dan minumlah kalian dengan enak) lafal Haniian merupakan Haal atau kata keterangan keadaan, yakni makan dan minumlah dengan seenak-enaknya (karena apa yang telah kalian kerjakan") berupa ketaatan
(Dikatakan kepada mereka), "Makan dan minumlah kamu dengan enak karena apa yang telah kamu kerjakan
Sesungguhnya orang-orang yang takut kepada azab Allah akan memperoleh naungan yang meneduhkan, mata air-mata air yang mengalir dan berbagai buah-buahan lezat yang mereka inginkan. Sebagai suatu bentuk penghormatan, diucapkan kepada mereka, "Makan dan minumlah kalian dengan nyaman sebagai ganjaran amal saleh yang kalian lakukan di dunia. Sesungguhnya Kami akan membalas orang-orang yang berbuat baik dengan balasan yang besar seperti itu. Maka celakalah di hari itu orang-orang yang mendustakan kenikmatan surga
(Katakanlah kepada mereka), “Makan dan minumlah dengan rasa nikmat sebagai balasan dari apa yang telah kamu kerjakan.”
(Katakan kepada mereka), “Makan dan minumlah dengan rasa nikmat sebagai balasan dari apa yang telah kamu kerjakan.”

Iranun

(Putharo-on kiran:) Kangkano, go inom kano sa kapipiya ginawa sabap ko Pinggolaola niyo (a mapiya)

Italian

[Sara detto loro]: “Mangiate e bevete in pace, [compenso] per quello che avete fatto”
[Sarà detto loro]: “Mangiate e bevete in pace, [compenso] per quello che avete fatto”

Japanese

Kokoronosokokara manzoku shite tabe katsu nome, anata gata (no yoi) okonai o shita koto ni taishite.'(To ware wa iou)
Kokoronosokokara manzoku shite tabe katsu nome, anata gata (no yoi) okonai o shita koto ni taishite.'(To ware wa iou)
「心の底から満足して食べ且つ飲め,あなたがた(の善い)行いをしたことに対して。」(とわれは言おう。)

Javanese

Mara padha mangana lan ngombea kang enak, minangka ganjarane pangabekti kang wis padha sira lakoni biyen
Mara padha mangana lan ngombea kang enak, minangka ganjarane pangabekti kang wis padha sira lakoni biyen

Kannada

‘‘nivu madidda karmagala phalavagi, dharalavagi tinniri mattu kudiyiri’’ (endu avarodane helalaguvudu)
‘‘nīvu māḍidda karmagaḷa phalavāgi, dhārāḷavāgi tinniri mattu kuḍiyiri’’ (endu avaroḍane hēḷalāguvudu)
‘‘ನೀವು ಮಾಡಿದ್ದ ಕರ್ಮಗಳ ಫಲವಾಗಿ, ಧಾರಾಳವಾಗಿ ತಿನ್ನಿರಿ ಮತ್ತು ಕುಡಿಯಿರಿ’’ (ಎಂದು ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳಲಾಗುವುದು)

Kazakh

(Olarga): "Istegen gamaldarın arqasında jender, isinder; sinimdi bolsın" (delinedi)
(Olarğa): "Istegen ğamaldarıñ arqasında jeñder, işiñder; siñimdi bolsın" (delinedi)
(Оларға): "Істеген ғамалдарың арқасында жеңдер, ішіңдер; сіңімді болсын" (делінеді)
Olarga / : «Jasagan amaldarın, usin raxattanıp jender, isinder!» - delinedi
Olarğa / : «Jasağan amaldarın, üşin raxattanıp jeñder, işiñder!» - delinedi
Оларға / : «Жасаған амалдарын, үшін рахаттанып жеңдер, ішіңдер!» - делінеді

Kendayan

(Kataatnlah ka’ ia iaka’koa), “makan man nyocoklah mang rasa nikmat sebage balasan dari ahe nang udah kao karejakan”

Khmer

(mean ke niyeay towkean puokke tha) chaur puok anak briphok ning ttuol daoy kdei rikreay daoysaarte avei del puok anak thleab ban br pru td choh
(មានគេនិយាយទៅកាន់ពួកគេថា) ចូរពួកអ្នកបរិភោគ និងទទួលដោយក្ដីរីករាយដោយសារតែអ្វីដែលពួកអ្នកធ្លាប់បាន ប្រព្រឹត្ដចុះ។

Kinyarwanda

(Bazabwirwa bati) "Nimurye, munywe kandi mugubwe neza kubera ibyo mwakoze
(Bazabwirwa bati) “Nimurye, munywe kandi mugubwe neza kubera ibyo mwajyaga mukora.”

Kirghiz

(Alarga aytılat:) «Jegile, ickile, as bolsun! (Bul zıyapat soop) isterdi jasaganıŋar ucun!»
(Alarga aytılat:) «Jegile, içkile, aş bolsun! (Bul zıyapat soop) işterdi jasaganıŋar üçün!»
(Аларга айтылат:) «Жегиле, ичкиле, аш болсун! (Бул зыяпат сооп) иштерди жасаганыңар үчүн!»

Korean

“geudaedeul-eun swii meoggo masila, geudaedeul-i haenghadeon geos-e daehan daegala”
“그대들은 쉬이 먹고 마시라, 그대들이 행하던 것에 대한 대가라”
neohuineun gikkeoi meoggo masila ineun neohuiga haenghan uiloum ttaemun-ila
너희는 기꺼이 먹고 마시라 이는 너희가 행한 의로움 때문이라

Kurdish

پێیان ده‌وترێت بخۆن و بخۆنه‌وه‌، نۆشتان بێت له پاداشتی ئه‌و کارو کرده‌وه چاکانه‌دا که ئه‌نجامتان ده‌دا
(پێیان دەڵێن) بخۆن وبخۆنەوە نۆشتان بێ بەھۆی ئەوەی کە دەتان کرد

Kurmanji

Hun (geli Xuda parizan!) bi sedema kirine xwe bigivirandin bixwun u vexun, nose cane we be
Hûn (gelî Xuda parizan!) bi sedema kirinê xwe bigivirandin bixwun û vexun, noşê canê we be

Latin

Eat drink happily in return tuus works

Lingala

Bolia, mpe bomela na mposa na bino тропа maye bosalaki

Luyia

Macedonian

„Јадете и пијте, нека ви е пријатно, за тоа што го правевте.“
“Jadete i pijte; prijatno neka vi bide... zaradi ona sto go rabotevte
“Jadete i pijte; prijatno neka vi bide... zaradi ona što go rabotevte
“Јадете и пијте; пријатно нека ви биде... заради она што го работевте

Malay

(Pada ketika itu dikatakan kepada mereka): "Makanlah dan minumlah kamu dengan lazatnya, disebabkan apa yang kamu telah kerjakan

Malayalam

(avareat parayappetum:) ninnal pravartticcirunnatinre phalamayi ahladatteate ninnal tinnukayum kutikkukayum ceytukealluka
(avarēāṭ paṟayappeṭuṁ:) niṅṅaḷ pravartticcirunnatinṟe phalamāyi āhlādattēāṭe niṅṅaḷ tinnukayuṁ kuṭikkukayuṁ ceytukeāḷḷuka
(അവരോട് പറയപ്പെടും:) നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി ആഹ്ലാദത്തോടെ നിങ്ങള്‍ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്തുകൊള്ളുക
(avareat parayappetum:) ninnal pravartticcirunnatinre phalamayi ahladatteate ninnal tinnukayum kutikkukayum ceytukealluka
(avarēāṭ paṟayappeṭuṁ:) niṅṅaḷ pravartticcirunnatinṟe phalamāyi āhlādattēāṭe niṅṅaḷ tinnukayuṁ kuṭikkukayuṁ ceytukeāḷḷuka
(അവരോട് പറയപ്പെടും:) നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി ആഹ്ലാദത്തോടെ നിങ്ങള്‍ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്തുകൊള്ളുക
appeal avare ariyikkum: santrptiyeate tinnukayum kutikkukayum ceyyuka. ninnal pravartticcirunnatinre pratiphalamanit
appēāḷ avare aṟiyikkuṁ: santr̥ptiyēāṭe tinnukayuṁ kuṭikkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ pravartticcirunnatinṟe pratiphalamāṇit
അപ്പോള്‍ അവരെ അറിയിക്കും: സംതൃപ്തിയോടെ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിന്റെ പ്രതിഫലമാണിത്

Maltese

(Jingħad lilhom:) 'Kulu u ixorbu għal qalbkom, ta' dak (it- tajjeb) li kontu tagħmlu (fid-dinja)f
(Jingħad lilhom:) 'Kulu u ixorbu għal qalbkom, ta' dak (it- tajjeb) li kontu tagħmlu (fid-dinja)f

Maranao

(Ptharoon kiran:) "Kang kano, go inom kano sa kapipiya ginawa sabap ko pinggolawla niyo (a mapiya)

Marathi

(He jannatamadhye rahanaryanno!) Majeta kha ani pya, apalya krta-karmancya mobadalyata
(Hē jannatamadhyē rāhaṇāṟyānnō!) Majēta khā āṇi pyā, āpalyā kr̥ta-karmān̄cyā mōbadalyāta
४३. (हे जन्नतमध्ये राहणाऱ्यांनो!) मजेत खा आणि प्या, आपल्या कृत-कर्मांच्या मोबदल्यात

Nepali

(He svargabasiharu) juna karma timile gardai thiyau, tyasako pratiphalasvarupa anandasita kha'u ra pi'u
(Hē svargabāsīharū) juna karma timīlē gardai thiyau, tyasakō pratiphalasvarūpa ānandasita khā'ū ra pi'ū
(हे स्वर्गबासीहरू) जुन कर्म तिमीले गर्दै थियौ, त्यसको प्रतिफलस्वरूप आनन्दसित खाऊ र पिऊ ।

Norwegian

«Spis og drikk og la det smake, for den innsats dere har gjort!»
«Spis og drikk og la det smake, for den innsats dere har gjort!»

Oromo

Sababaa waan dalagaa turtaniitiif gammachuun nyaadhaa; dhugaa" (jedhamu)

Panjabi

Usa karama de badale jihara tusim karade si, anada nala kha'um ate pi'u
Usa karama dē badalē jihaṛā tusīṁ karadē sī, anada nāla khā'uṁ atē pī'u
ਉਸ ਕਰਮ ਦੇ ਬਦਲੇ ਜਿਹੜਾ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਸੀ, ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਖਾਉਂ ਅਤੇ ਪੀਉ।

Persian

به پاداش كارهايى كه مى‌كرده‌ايد بخوريد و بياشاميد، شما را گوارا باد
به [پاداش‌] آنچه مى‌كرديد بخوريد و بياشاميد، گوارايتان باد
به خاطر کارهایی که کرده‌اید، بخورید و بنوشید، [خوش و] گوارا
(به آن‌ها گفته می‌شود:) گوارا بخورید و بنوشید به پاداش آنچه می‌کردید
[به آنان گویند:] به پاداش اعمالی که همواره انجام می دادید، بخورید و بیاشامید گوارایتان باد
[به آنها گفته می‌شود:] «به پاداش آنچه می‌کردید، گوارا بخورید و بیاشامید
بخورید و بیاشامید که شما را گوارا باد به پاداش اعمال نیکی که در دنیا به جای می‌آوردید
بخورید و بنوشید نوش باد بدانچه بودید می‌کردید
به [پاداش‌] آنچه مى‌كرديد، بخوريد و بياشاميد؛ گواراتان باد
«به (پاداش) آنچه می‌کردید، با گوارایی بخورید و بیاشامید،»
«به پاداش کارهایى [نیک] که همواره مى‌کردید، بخورید و بیاشامید! گوارایتان باد!»
در برابر کارهائی که می‌کرده‌اید، خوش بخورید و خوش بنوشید، گوارا باد
بخورید و بنوشید گوارا، اینها در برابر اعمالی است که انجام می‌دادید
بخوريد و بياشاميد، نوش و گوارا، به پاداش آنچه مى‌كرديد
(به آنها گفته می‌شود:) گوارا بخورید و بنوشید به پاداش آنچه می‌کردید

Polish

Jedzcie i pijcie w pokoju za to, co czyniliscie
Jedzcie i pijcie w pokoju za to, co czyniliście

Portuguese

Dir-se-lhes-a: "Comei e bebei com deleite, pelo que fazieis
Dir-se-lhes-á: "Comei e bebei com deleite, pelo que fazíeis
Comei e bebei, com proveito, pelo bem que fizestes
Comei e bebei, com proveito, pelo bem que fizestes

Pushto

(ملايك به مومنانو ته وايي:) تاسو خورئ او څښئ، په داسې حال كې چې خوند اخيستونكي يئ د هغو عملونو په بدل كې چې تاسو به كول
(ملايك به مومنانو ته وايي:) تاسو خورئ او څښئ، په داسې حال كې چې خوند اخيستونكي يئ د هغو عملونو په بدل كې چې تاسو به كول

Romanian

“Mancati si beti in tihna ca rasplata a faptelor voastre!”
“Mâncaţi şi beţi în tihnă ca răsplată a faptelor voastre!”
Mânca bea happily înapoi vostri munca
Mancaþi ºi beþi cu placere, pentru ceea ce aþi facut
Mâncaþi ºi beþi cu plãcere, pentru ceea ce aþi fãcut

Rundi

Ni mufungure kandi munywe n’akanya muneza ntangere, kubera ivyo mwahora mugira

Russian

“Mancati si beti in tihna ca rasplata a faptelor voastre!”
Кушайте и пейте, наслаждаясь, за то (благое и праведное), что вы совершали (в своей земной жизни)
Yesh'te i peyte vo zdraviye za to, chto vy sovershali
Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали
Kushayte, peyte na zdorov'ye, v nagradu za vashi dela
Кушайте, пейте на здоровье, в награду за ваши дела
Yesh'te i peyte vo zdraviye za to, chto vy tvorili
Ешьте и пейте во здравие за то, что вы творили
[Skazhut im:] "Yesh'te i peyte vo zdraviye za to, chto vy vershili
[Скажут им:] "Ешьте и пейте во здравие за то, что вы вершили
Im skazhut v znak pochteniya i privetstviya: "Yesh'te i peyte vo zdraviye. Eto vam za blagochestivyye deyaniya, kotoryye vy sovershili v zemnoy zhizni
Им скажут в знак почтения и приветствия: "Ешьте и пейте во здравие. Это вам за благочестивые деяния, которые вы совершили в земной жизни
Vkushayte vy i peyte vvolyu Vo zdraviye za vashu dobrodetel'
Вкушайте вы и пейте вволю Во здравие за вашу добродетель

Serbian

„Једите и пијте, пријатно нек вам је, због оног што сте радили.“

Shona

“Idyai nekunwa makasununguka nekuda kwezvamaiita.”

Sindhi

(چئبن ته) چڱا ڪم ڪندا ھئو تنھنڪري خوش ٿي کائو ۽ پيئو

Sinhala

(ovunta) “oba karamin sitina (honda) kriyavanhi hetuven onætaram meva anubhava kara, panaya karamin sitinu” (yayi kiyanu læbe)
(ovunṭa) “oba karamin siṭina (hon̆da) kriyāvanhi hētuven ōnǣtaram mēvā anubhava kara, pānaya karamin siṭinu” (yayi kiyanu læbē)
(ඔවුන්ට) “ඔබ කරමින් සිටින (හොඳ) ක්‍රියාවන්හි හේතුවෙන් ඕනෑතරම් මේවා අනුභව කර, පානය කරමින් සිටිනු” (යයි කියනු ලැබේ)
numbala sidu karamin siti dæ hetuven numbala sæpase anubhava karanu. tavada panaya karanu (yæyi kiyanu læbe)
num̆balā sidu karamin siṭi dǣ hētuven num̆balā sæpasē anubhava karanu. tavada pānaya karanu (yæyi kiyanu læbē)
නුඹලා සිදු කරමින් සිටි දෑ හේතුවෙන් නුඹලා සැපසේ අනුභව කරනු. තවද පානය කරනු (යැයි කියනු ලැබේ)

Slovak

Jestn pne happily chrbat tvoj robota

Somali

Cuna oo cabba si raaxo leh waa waxaad camalsan fali jirteen darteed
Waxaana Lagu dhihi Cuna oo cabba Idinkoo shifaysan Camalkiinnii Dartiis
Waxaana Lagu dhihi Cuna oo cabba Idinkoo shifaysan Camalkiinnii Dartiis

Sotho

“E jang le noe le khotsofale: seo le se sebelelitseng.”

Spanish

[Se les dira:] Comed y bebed con satisfaccion en recompensa por lo que obrasteis
[Se les dirá:] Comed y bebed con satisfacción en recompensa por lo que obrasteis
(Se les dira:)«Comed y bebed alegremente en recompensa por vuestras obras»
(Se les dirá:)«Comed y bebed alegremente en recompensa por vuestras obras»
(Se les dira:) “Coman y beban alegremente en recompensa por sus obras”
(Se les dirá:) “Coman y beban alegremente en recompensa por sus obras”
«¡Comed y bebed en paz el fruto de vuestras obras!»
«¡Comed y bebed en paz el fruto de vuestras obras!»
[y se les dira:] “¡Comed y bebed complacidos por lo que hicisteis [en vida]!”
[y se les dirá:] “¡Comed y bebed complacidos por lo que hicisteis [en vida]!”
[Se les dira:] "Coman y beban cuanto quieran como recompensa por lo que obraron
[Se les dirá:] "Coman y beban cuanto quieran como recompensa por lo que obraron
«¡Comed y bebed a placer (en recompensa) por lo que haciais!»
«¡Comed y bebed a placer (en recompensa) por lo que hacíais!»

Swahili

«Kuleni chakula chenye ladha na mnyweni kinywaji chenye kufurahisha kwa sababu ya matendo mema mliyoyatanguliza duniani.»
Kuleni na kunyweni kwa furaha kwa yale mliyo kuwa mkiyatenda

Swedish

[Och de skall uppmanas:] "At och drick av hjartans lust; [detta ar beloningen] for era handlingar [i livet]
[Och de skall uppmanas:] "Ät och drick av hjärtans lust; [detta är belöningen] för era handlingar [i livet]

Tajik

Ba mukofoti korhoe, ki mekardaed, ʙixuredu ʙijosomed, sumoro guvoro ʙod
Ba mukofoti korhoe, ki mekardaed, ʙixūredu ʙijoşomed, şumoro guvoro ʙod
Ба мукофоти корҳое, ки мекардаед, бихӯреду биёшомед, шуморо гуворо бод
Barojason gufta mesavad: Ba podosi korhoe, ki dar dunjo az amalhoi soista mekardaed, ʙo lazzatu guvoro ʙixured va ʙijosomed
Barojaşon gufta meşavad: Ba podoşi korhoe, ki dar dunjo az amalhoi şoista mekardaed, ʙo lazzatu guvoro ʙixūred va ʙijoşomed
Барояшон гуфта мешавад: Ба подоши корҳое, ки дар дунё аз амалҳои шоиста мекардаед, бо лаззату гуворо бихӯред ва биёшомед
[Ba onho gufta mesavad] «Ba podosi on ci mekarded, guvoro ʙixured va ʙijosomed»
[Ba onho gufta meşavad] «Ba podoşi on ci mekarded, guvoro ʙixūred va ʙijoşomed»
[Ба онҳо гуфта мешавад] «Ба подоши он чи мекардед, гуворо бихӯред ва биёшомед»

Tamil

(avarkalai nokki,) ‘‘ninkal ceytu kontirunta nanmaiyin karanamaka, mika taralamaka ivarraip pucittup parukik kontirunkal'' (enru kurappatum)
(avarkaḷai nōkki,) ‘‘nīṅkaḷ ceytu koṇṭirunta naṉmaiyiṉ kāraṇamāka, mika tārāḷamāka ivaṟṟaip pucittup parukik koṇṭiruṅkaḷ'' (eṉṟu kūṟappaṭum)
(அவர்களை நோக்கி,) ‘‘நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்த நன்மையின் காரணமாக, மிக தாராளமாக இவற்றைப் புசித்துப் பருகிக் கொண்டிருங்கள்'' (என்று கூறப்படும்)
ninkal ceytu kontirunta (nar) ceyalkalin karanamaka, ciramaminri, taralamaka puciyunkal innum parukunkal" (enru kurappatum)
nīṅkaḷ ceytu koṇṭirunta (naṟ) ceyalkaḷiṉ kāraṇamāka, ciramamiṉṟi, tārāḷamāka puciyuṅkaḷ iṉṉum parukuṅkaḷ" (eṉṟu kūṟappaṭum)
நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்த (நற்) செயல்களின் காரணமாக, சிரமமின்றி, தாராளமாக புசியுங்கள் இன்னும் பருகுங்கள்" (என்று கூறப்படும்)

Tatar

Ашагыз, эчегез тәмләп, ләззәт белән кылган изге гамәлләрегез өчен

Telugu

(varito ila anabadutundi): "Miru cestu undina karmalanu phalitanga hayiga tinandi, tragandi
(vāritō ilā anabaḍutundi): "Mīru cēstū uṇḍina karmalanu phalitaṅgā hāyigā tinaṇḍi, trāgaṇḍi
(వారితో ఇలా అనబడుతుంది): "మీరు చేస్తూ ఉండిన కర్మలను ఫలితంగా హాయిగా తినండి, త్రాగండి
“మీరు చేసుకున్న కర్మలకు ప్రతిఫలంగా హాయిగా తినండి, త్రాగండి” (అని వారితో అనబడుతుంది)

Thai

phwk cea cng kin cng dum xyang sbaycı tam thi phwk cea di kratha wi
phwk cêā cng kin cng dụ̄̀m xỳāng s̄bāycı tām thī̀ phwk cêā dị̂ krathả wị̂
พวกเจ้าจงกินจงดื่มอย่างสบายใจตามที่พวกเจ้าได้กระทำไว้
phwk cea cng kin cng dum xyang sbaycı tam thi phwk cea di kratha wi
phwk cêā cng kin cng dụ̄̀m xỳāng s̄bāycı tām thī̀ phwk cêā dị̂ krathả wị̂
พวกเจ้าจงกินจงดื่มอย่างสบายใจตามที่พวกเจ้าได้กระทำไว้

Turkish

Yiyin ve icin, afiyetler olsun yaptıklarınıza karsılık
Yiyin ve için, afiyetler olsun yaptıklarınıza karşılık
(Kendilerine:) "Islediklerinizin karsılıgı olarak simdi afiyetle yeyin icin" (denir)
(Kendilerine:) "İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfiyetle yeyin için" (denir)
Yaptıklarınıza karsılık olmak uzere, afiyetle yiyin ve icin
Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için
(Bu cennetliklere soyle denilir): Islediginiz amellere karsılık, afiyetle yeyin, icin
(Bu cennetliklere şöyle denilir): İşlediğiniz amellere karşılık, âfiyetle yeyin, için
Hakikat biz, iyiligi, yararlı islerde bulunmayı huy edinenleri boyle mukafatlandırırız
Hakikat biz, iyiliği, yararlı işlerde bulunmayı huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız
Onlara denir ki: "Islediklerinize karsılık afiyetle yiyiniz, iciniz
Onlara denir ki: "İşlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz
(Onlara): "Yaptiklariniza karsilik afiyetle yiyin, icin" (denir)
(Onlara): "Yaptiklariniza karsilik afiyetle yiyin, için" (denir)
(Kendilerine:) "Islediklerinizin karsılıgı olarak simdi afiyetle yeyin icin" (denir)
(Kendilerine:) "İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi afiyetle yeyin için" (denir)
Yaptıklarınıza karsılık afiyetle yiyip icin
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyip için
(Onlara): "Yaptıklarınıza karsılık afiyetle yiyin, icin" (denir)
(Onlara): "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için" (denir)
Yaptıgınız islere karsılık yiyin, icin; afiyet olsun
Yaptığınız işlere karşılık yiyin, için; afiyet olsun
(Onlara): «Yaptıklarınıza karsılık afiyetle yiyin, icin» (denir)
(Onlara): «Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için» (denir)
Yapmıs oldugunuz iyiliklerin karsılıgı olarak simdi afiyetle yiyiniz ve iciniz
Yapmış olduğunuz iyiliklerin karşılığı olarak şimdi afiyetle yiyiniz ve içiniz
Yaptıklarınıza karsılık olmak uzere, afiyetle yiyin ve icin
Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için
(Soyle denilir): «Islemis oldugunuz (iyi) amel (ve hareketlere mukaabil afiyetle yeyin, icin»)
(Şöyle denilir): «İşlemiş olduğunuz (iyi) amel (ve hareketlere mukaabil afiyetle yeyin, için»)
Islediklerinize karsılık afiyetle yeyin, icin
İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için
Yaptıklarınız sebebiyle afiyetle yeyin ve icin
Yaptıklarınız sebebiyle afiyetle yeyin ve için
Kulu vesrebu heniy´en bima kuntum ta´melune
Kulu veşrebu heniy´en bima kuntum ta´melune
Kulu vesrebu henien bima kuntum ta’melun(ta’melune)
Kulû veşrebû henîen bimâ kuntum ta’melûn(ta’melûne)
(ve onlara:) "(Hayatta iken) yaptıklarınızın karsılıgı olarak afiyetle yiyip icin!" denilecek
(ve onlara:) "(Hayatta iken) yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için!" denilecek
kulu vesrabu heniem bima kuntum ta`melun
külû veşrabû henîem bimâ küntüm ta`melûn
(Kendilerine:) «Islediklerinizin karsılıgı olarak simdi afiyetle yiyin icin» (denir)
(Kendilerine:) «İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfîyetle yiyin için» (denir)
Yaptıklarınıza karsılık afiyetle yiyin, icin
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için
Yaptıklarınıza karsılık afiyetle yiyin, icin
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için
Dunyada yaptıklarınızdan oturu afiyetle yiyin, icin
Dünyada yaptıklarınızdan ötürü âfiyetle yiyin, için
Yaptıklarınıza karsılık afiyetle yeyin, icin
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için
Yapmakta olduklarınıza karsılık olmak uzere, afiyetle yiyin ve icin
Yapmakta olduklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için
Yaptıgınız ameller sebebi ile afiyetle yiyin, icin
Yaptığınız ameller sebebi ile afiyetle yiyin, için
Yapıp urettiklerinize karsılık olarak afiyetle yiyip icin
Yapıp ürettiklerinize karşılık olarak afiyetle yiyip için
Yapıp urettiklerinize karsılık olarak afiyetle yiyip icin
Yapıp ürettiklerinize karşılık olarak afiyetle yiyip için
Yapıp urettiklerinize karsılık olarak afiyetle yiyip icin
Yapıp ürettiklerinize karşılık olarak afiyetle yiyip için

Twi

(Yε’bεka akyerε wͻn sε): “Dwuma (pa) a modiiε no ho nti no, monfa anigyeε nnidi na monom “

Uighur

(ئۇلارغا) «دۇنيادا قىلغان (ياخشى) ئەمەللىرىڭلار ئۈچۈن خۇشال - خۇرام يەڭلار ۋە ئىچىڭلار» (دېيىلىدۇ)
(ئۇلارغا) «دۇنيادا قىلغان (ياخشى) ئەمەللىرىڭلار ئۈچۈن خۇشال ـ خۇرام يەڭلار ۋە ئىچىڭلار» (دېيىلىدۇ)

Ukrainian

Їжте й пийте на здоров’я — за те, що чинили ви
Hostyatʹsya ta napiy happily v obmin na vashi pratsi
Гостяться та напій happily в обмін на ваші праці
Yizhte y pyyte na zdorovʺya — za te, shcho chynyly vy
Їжте й пийте на здоров’я — за те, що чинили ви
Yizhte y pyyte na zdorovʺya — za te, shcho chynyly vy
Їжте й пийте на здоров’я — за те, що чинили ви

Urdu

Khao aur piyo mazey se apne un aamal ke siley mein jo tum karte rahey ho
کھاؤ اور پیو مزے سے اپنے اُن اعمال کے صلے میں جو تم کرتے رہے ہو
مزے سے کھاؤ اور پیئو ان کاموں کے بدلے جو تم کرتے رہے
اور جو عمل تم کرتے رہے تھے ان کے بدلے میں مزے سے کھاؤ اور پیو
کھاؤ اور پیو مزے سے بدلا اُن کاموں کا جو تم نے کئے تھے [۳۳]
(ان سے کہاجائے گا) مزے سے کھاؤ اور پیو اپنے ان اعمال کے صلے میں جو تم (دنیا میں) کرتے رہے ہو۔
(aey jannatiyon!)khao piyo mazay say apney kiey huey aamal kay badley
(اے جنتیو!) کھاؤ پیو مزے سےاپنے کیے ہوئے اعمال کے بدلے
(aye jannatiyo!) khao piyo maze se apne kiye hoye amaal ke badhle
(انہیں کہا جائے گا) مزے سے کھاؤ اور پیو ان اعمال کے صلہ میں جو تم کیا کرتے تھے
(ان سے کہا جائے گا:) تم خوب مزے سے کھاؤ پیو اُن اَعمالِ (صالحہ) کے عوض جو تم کرتے رہے تھے
(ان سے کہا جائے گا کہ) مزے سے کھاؤ، اور پیو ان اعمال کی بدولت جو تم کیا کرتے تھے۔
اب اطمینان سے کھاؤ پیو ان اعمال کی بنا پر جو تم نے انجام دیئے ہیں

Uzbek

Енглар ва ичинглар, ош бўлсин. Қилган амалларингиз сабабидандир
(Уларга дейилур): «Қилиб ўтган (яхши) амалларингиз сабабли (ушбу жаннат ноз-неъматларини) пок билиб еб-ичаверинглар»
Енглар ва ичинглар, ош бўлсин. Қилган амалларингиз сабабидандир

Vietnamese

“Hay an va uong cho man nguyen tam long do nhung viec (thien) ma qui vi đa tung lam.”
“Hãy ăn và uống cho mãn nguyện tấm lòng do những việc (thiện) ma quí vị đã từng làm.”
(Ho se đuoc bao): “Cac nguoi hay an va uong thoa thich boi nhung viec (ngoan đao va thien tot) ma cac nguoi đa lam!”
(Họ sẽ được bảo): “Các ngươi hãy ăn và uống thỏa thích bởi những việc (ngoan đạo và thiện tốt) mà các ngươi đã làm!”

Xhosa

(Kuya kuthiwa kubo): “Yidlani nisele nanele ngenxa yoko nakwenzayo.”

Yau

(Tachasalila kuti): “Lyagani soni mwagani mwakusengwa ligongo lya ayila (yambone) yamwaliji nkutenda.”
(Tachasalila kuti): “Lyagani soni mwagani mwakusengwa ligongo lya ayila (yambone) yamwaliji nkutenda.”

Yoruba

E je, ki e si mu pelu igbadun nitori ohun ti e n se nise
Ẹ jẹ, kí ẹ sì mu pẹ̀lú ìgbádùn nítorí ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu