Achinese

Geupeungkleh nyang got nibak nyang jeuheut

Afar

Edde luk yalli malaykay cakkii kee deedalaay, calaalii kee caraamu ittak baxissam kay xaquk luk obtal xiibite

Afrikaans

Dan diegene wat onderskeiding maak

Albanian

per ato qe ndajne saktesisht
për ato që ndajnë saktësisht
Dhe qe ndajne qarte (te verteten nga e paverteta)
Dhe që ndajnë qartë (të vërtetën nga e pavërteta)
Dhe qe ndajne qarte (te verteten nga e paverteta)
Dhe që ndajnë qartë (të vërtetën nga e pavërteta)

Amharic

መለየትን ለይዎች በኾኑትም፣

Arabic

«فالفارقات فرقا» أي آيات القرآن تفرق بين الحق والباطل والحلال والحرام
aqsm allah taealaa balryah hin thb mttabet yqfw bedha bedana, wbalryah alshadidat alhbwb almhlkt, wbalmlaykt almwklyn balshb yswqwnha hayth sha' allh, wbalmlaykt alty tunazil min eind allah bima yufraq bayn alhaqa walbatil walhlal walhram, wbalmlaykt alty ttlqa alwhy min eind allah wtnzl bih ealaa anbyayh; 'iedharana min allah 'iilaa khalaqah w'indharana minh 'ilyhm; lialaa yakun lahum hj. 'iina aladhi tueadun bih min 'amr yawm alqiamat wama fih min hisab wajaza' lnazl bikum la mhalt
أقسم الله تعالى بالرياح حين تهب متتابعة يقفو بعضها بعضًا، وبالرياح الشديدة الهبوب المهلكة، وبالملائكة الموكلين بالسحب يسوقونها حيث شاء الله، وبالملائكة التي تنزل من عند الله بما يفرق بين الحق والباطل والحلال والحرام، وبالملائكة التي تتلقى الوحي من عند الله وتنزل به على أنبيائه؛ إعذارًا من الله إلى خلقه وإنذارًا منه إليهم؛ لئلا يكون لهم حجة. إن الذي توعدون به مِن أمر يوم القيامة وما فيه من حساب وجزاء لنازلٌ بكم لا محالة
فَٱلۡفَـٰرِقَـٰتِ فَرۡقࣰا
فَٱلۡفَٰرِقَٰتِ فَرۡقࣰ ا
فَاَلۡفَٰرِقَٰتِ فَرۡقࣰ ا
فَاَلۡفَٰرِقَٰتِ فَرۡقٗا
فَالۡفٰرِقٰتِ فَرۡقًاۙ‏
فَٱلۡفَـٰرِقَـٰتِ فَرۡقࣰا
فَالۡفٰرِقٰتِ فَرۡقًا ٤ﶫ
فَالْفَٰرِقَٰتِ فَرْقاࣰ‏
فَٱلۡفَٰرِقَٰتِ فَرۡقࣰ ا
فَٱلۡفَٰرِقَٰتِ فَرۡقࣰ ا
فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا
فَاَلۡفَٰرِقَٰتِ فَرۡقࣰ ا
فَاَلۡفَٰرِقَٰتِ فَرۡقٗا
فَٱلۡفَٰرِقَٰتِ فَرۡقٗا
فَٱلۡفَٰرِقَٰتِ فَرۡقࣰ ا
فَالْفَٰرِقَٰتِ فَرْقاࣰ‏
فَٱلۡفَٰرِقَٰتِ فَرۡقٗا (فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا: قَسَمٌ بِالمَلَائِكَةِ الَّتِي تَنْزِلُ بِما يَفْرِقُ بَيْنَ الحَقِّ، وَالبَاطِلِ)
فالفرقت فرقا (فالفارقات فرقا: قسم بالملايكة التي تنزل بما يفرق بين الحق، والباطل)

Assamese

tara pichata suspastaraupe parthakyakaraira
tāra pichata suspaṣṭaraūpē pārthakyakāraīra
তাৰ পিছত সুস্পষ্টৰূপে পাৰ্থক্যকাৰীৰ

Azerbaijani

haqqı nahaqdan ayırdıqca ayıranlara
haqqı nahaqdan ayırdıqca ayıranlara
haqqı nahaqdan ayırdıqca ayıran­lara
haqqı nahaqdan ayırdıqca ayıran­lara

Bambara

ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߥߟߍߟߍ߫
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߥߘߋߥߘߋ߫
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߥߟߍߟߍ߫

Bengali

atahpara suspastarupe parthakyakarira
ataḥpara suspaṣṭarūpē pārthakyakārīra
অতঃপর সুস্পষ্টরূপে পার্থক্যকারীর
meghapunja bitaranakari bayura sapatha ebam
mēghapuñja bitaraṇakārī bāẏura śapatha ēbaṁ
মেঘপুঞ্জ বিতরণকারী বায়ুর শপথ এবং
tarapara alada kare deya alada karane
tārapara ālādā karē dēẏa ālādā karaṇē
তারপর আলাদা করে দেয় আলাদা করণে

Berber

Bosnian

Te onih koji razdvajaju dijeljenjem
Te onih koji razdvajaju dijeljenjem

Bulgarian

и в разделящите ясно

Burmese

တစ်ဖန် (ငါအရှင်မြတ်သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်မှုနှင့်လမ်းမှားမှုကို ကြည်လင်ပြတ်သားစွာ) ခွဲခြားသိ မြင်စေသော မှတ်ကျောက်အား သက်သေထူတော်မူ၏။
၄။ စပါးလှေ့သည့်လေများကို လွှတ်သောကောင်းကင်တမန်များအားဖြင့်လည်းကောင်း။
တစ်ဖန် (ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းတိမ်များကို)ကစဉ့်ကလျားဖြစ်စေသော လေများကို သက်သေထူတော်မူ၏။
ထို့ပြင် အမှန်နှင့်အမှား ခွဲခြား‌ပေးသည့်အရာ(တမန်‌တော်များ၊ ‌ကောင်းကင်တမန်များ)ကိုသက်‌သေထူ‌တော်မူသည်။

Catalan

Pels que distingeixen clarament
Pels que distingeixen clarament

Chichewa

Pali mavesi amene amasiyanitsa chabwino
“Ndi ma Ayah osiyanitsa pakati pachoona ndi chonama

Chinese(simplified)

ér shǐ zhī fēnsàn,
yi fenbian zhen wei de [“gulanjing”] jing wen fashi,
yǐ fēnbiàn zhēn wěi de [“gǔlánjīng”] jīng wén fāshì,
以分辨真伪的[《古兰经》]经文发誓,

Chinese(traditional)

ér shǐ zhī fēnsàn,

Croatian

Te onih koji razdvajaju razdvajanjem
Te onih koji razdvajaju razdvajanjem

Czech

a napomenutí vrhajících

Dagbani

Ka lahi po Alkur’aani aayanim’ din wolgiri yɛlimaŋli mini ʒiri, ka di nyɛ wolgibu ni yɛlimaŋli

Danish

En bij hen die goed onderscheiden

Dari

باز قسم به فرشتگان فرق‌کننده (بین حق و باطل)

Divehi

حق އާއި باطل ވަކިކުރާ (قرآن ގެ) آية ތަކާއި،

Dutch

En de duidelijk onderscheidenden
En bij hen die waarheid van leugen afscheiden, door die te erkennen
En bij hen die goed onderscheiden

English

then separate them one from another
Then separate them, one from another
And the scattering wind scattering
And those that distinguish distinctly
by the winnowers winnowing
and the severally severing
Then separate them, one from another
then by the separators, separating
by those who separate [the truth from falsehood] distinctly
And serving (for right and wrong) to be separated with all clarity
and by the angels carrying Allah's Messages to His Messengers heralding the standard by which anything is judged right or wrong, virtuous or immoral, permissible or forbidden
So, the personalities that make manifest the difference (between right and wrong, Light and darkness, and knowledge and ignorance) in complete separation
by the ones who separate a separating
then separate them one from another
and by those which separate truth from falsehood, by distinguishing the same
And separate things one from another
And the distinguishers who distinguish
So the separated clouds/separators of right and wrong , separating
then winnow them thoroughly
then those that distinguish, distinguishing (right from wrong)
then those that distinguish, distinguishing (right from wrong)
Then separate them one from another
Then by those [winds] that make an uneven distribution [of rain-bearing clouds]
and by those (angels) who differentiate (between right and wrong) distinctly
thus separating [right and wrong] with all clarity
Then (by) the ones who separate with a (distinct) separation
by (the angels) who make a clear distinction between right and wrong
And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong
and by those (angels) who differentiate (between right and wrong) distinctly
And ˹by˺ those ˹angels˺ fully distinguishing ˹truth from falsehood˺
And ˹by˺ those ˹angels˺ fully distinguishing ˹truth from falsehood˺
by those that send down the revelations
And by those [angels] who bring criterion
thus separating [right and wrong] with all clarity
While distinguishing the Right from Wrong with a clear distinction
Then separate them, one from another
then dividing them all up
By the discerners discerning
And those [angels] who bring criterion
Then separate them, one from another

Esperanto

Filipino

At sa pamamagitan ng mga Talata (ng Qur’an) na nagbubukod (sa wasto at mali)
at sa mga [anghel na] nagbubukod sa isang pagbubukod

Finnish

joilla on (hyvan ja pahan) erottamisen kyky
joilla on (hyvän ja pahan) erottamisen kyky

French

Par ceux qui separent nettement (le bien et le mal)
Par ceux qui séparent nettement (le bien et le mal)
Par ceux qui separent nettement (le bien et le mal)
Par ceux qui séparent nettement (le bien et le mal)
Par les anges qui apportent ce qui distingue le vrai du faux
Par les anges qui apportent ce qui distingue le vrai du faux
pour etablir (en vertu de l’Ordre de Dieu), le critere de distinction nette (entre le bien et le mal)
pour établir (en vertu de l’Ordre de Dieu), le critère de distinction nette (entre le bien et le mal)

Fulah

Ganda

Era ndayidde Malayika ezikka okuva ewa Katonda nga zireeta ebyawula wakati w'amazima n'obulimba

German

und dann zwischen (Gut und Bose) unterscheiden
und dann zwischen (Gut und Böse) unterscheiden
Und die deutlich unterscheiden
Und die deutlich unterscheiden
dann den im Unterscheiden Unterscheidenden
dann den im Unterscheiden Unterscheidenden

Gujarati

pachi satya ane asatya ne juda kari nakhanara
pachī satya anē asatya nē jūdā karī nākhanāra
પછી સત્ય અને અસત્ય ને જૂદા કરી નાખનાર

Hausa

sa'an nan, da ayoyi* masu rarrabe gaskiya da ƙarya rarrabewa
sa'an nan, da ãyõyi* mãsu rarrabe gaskiya da ƙarya rarrabẽwa
sa'an nan, da ayoyi masu rarrabe gaskiya da ƙarya rarrabewa
sa'an nan, da ãyõyi mãsu rarrabe gaskiya da ƙarya rarrabẽwa

Hebrew

ובמלאכים אשר פורשים כנפיים
ובמלאכים אשר מפרידים בין הטוב לרע

Hindi

फिर अन्तर करने[1] वालों की
फिर मामला करती है अलग-अलग
फिर (उनको) फाड़ कर जुदा कर देती हैं

Hungarian

Es a kulonbseget tevo szetvalasztokra (a Koran Versei, amelyek a jot es a rosszat szetvalasztjak)
És a különbséget tévő szétválasztókra (a Korán Versei, amelyek a jót és a rosszat szétválasztják)

Indonesian

dan (malaikat-malaikat) yang membedakan (antara yang baik dan yang buruk) dengan sejelas-jelasnya
(Dan demi yang membedakan sejelas-jelasnya) maksudnya, demi ayat-ayat Alquran yang membedakan antara perkara yang hak dan perkara yang batil, serta yang membedakan antara perkara yang halal dan perkara yang haram
dan (malaikat-malaikat) yang membedakan (antara yang hak dan yang batil) dengan sejelas-jelasnya
AL-MURSALAT (AYAT-AYAT YANG DIKIRIM) Pendahuluan: Makkiyyah, 50 ayat ~ Surat yang mulia ini memuat beberapa masalah penting seperti hari kebangkitan, hari kiamat beserta bukti-bukti kebenarannya, ancaman bagi mereka yang mendustakan keduanya yang ditegaskan berulang kali, serta gambaran yang sangat menakutkan mengenai azab dan kehinaan yang akan didapatkan oleh para pendusta. Hal penting lainnya adalah tentang berita gembira bagi mereka yang bertakwa yang akan memperoleh ketenteraman dan berbagai karunia. Surat ini ditutup dengan mencela sikap orang-orang kafir yang tidak mempercayai kebenaran al-Qur'ân.]] Aku bersumpah demi ayat-ayat yang dikirim melalui Jibril kepada Muhammad untuk membawa kebaikan; demi ayat-ayat yang membuat semua agama yang batil hancur berantakan; demi ayat-ayat yang menaburkan hikmah dan petunjuk ke dalam hati alam semesta secara luas; demi pembeda antara yang hak dan yang batil secara jelas; serta demi para penyampai pelajaran kepada manusia sebagai peringatan--agar manusia tidak dapat beralasan lagi--yang membawa kebaikan. Sesungguhnya apa yang dijanjikan kepada kalian mengenai kedatangan hari kiamat adalah benar dan pasti terjadi
Dan (malaikat-malaikat) yang membedakan (antara yang baik dan yang buruk) dengan sejelas-jelasnya
dan (malaikat-malaikat) yang membedakan (antara yang baik dan yang buruk) dengan sejelas-jelasnya

Iranun

Go so gi-i makashusung-gaya sa samporna a kasunggai

Italian

per quelle che separano con esattezza
per quelle che separano con esattezza

Japanese

Shinri to kyogi o kubetsu suru (kuruan no) keiji ni oi te
Shinri to kyogi o kubetsu suru (kuruān no) keiji ni oi te
真理と虚偽を区別する(クルアーンの)啓示において。

Javanese

Kang ambedakake (kang bener lan luput) kanthi cetha
Kang ambedakake (kang bener lan luput) kanthi cetha

Kannada

konege avugalannu cadurisi biduttade
konege avugaḷannu cadurisi biḍuttade
ಕೊನೆಗೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಚದುರಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತದೆ

Kazakh

Ayırgan sayın ayırwsılarga
Ayırğan sayın ayırwşılarğa
Айырған сайын айырушыларға
және ажыратып айырушылармен

Kendayan

Man (mala’ekat-mala’ekat) mang mambedakan (antara yang baik man nang buruk) man sajalas-jalasnya

Khmer

ning mea la ai kat del bengchek nouv brakear pit ning brakear min pit
និងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលបែងចែកនូវប្រការពិត និងប្រការ មិនពិត។

Kinyarwanda

No ku (mirongo ya Qur’an) itandukanya ukuri n’ikinyoma
N’(imirongo ya Qur’an) itandukanya ukuri n’ikinyoma

Kirghiz

(Akıykat menen jalgandı) ajıratıp bere turgan (Kuraan ayattarı) menen
(Akıykat menen jalgandı) ajıratıp bere turgan (Kuraan ayattarı) menen
(Акыйкат менен жалганды) ажыратып бере турган (Кураан аяттары) менен

Korean

jinlileul bunbyeolhaneun cheonsaleul dugo maengseko
진리를 분별하는 천사를 두고 맹세코
seololeul gyeoglisikyeo juneun jadeul-eul dugo maengsehamyeo
서로를 격리시켜 주는 자들을 두고 맹세하며

Kurdish

به‌وانه‌ش که حه‌ق و ناحه‌ق لێك جیاده‌که‌نه‌وه‌
سوێندیش بەو (فریشتانە) ی بەچاکی حەق لە بەتاڵ جیا دەکەنەوە

Kurmanji

Bi wan (baye) ji hev derxistok
Bi wan (bayê) ji hev derxistok

Latin

Lingala

Mpe na baye bakabolaka mabe na malamu

Luyia

Macedonian

i koi odovojuvajki, odvojuvanja predizvikuvaat
i koi odovojuvajḱi, odvojuvanja predizvikuvaat
и кои одовојувајќи, одвојувања предизвикуваат

Malay

Serta yang memisahkan (antara yang benar dengan yang salah) dengan pemisahan yang sejelas-jelasnya

Malayalam

വേര്‍തിരിച്ചു വിവേചനം ചെയ്യുന്നവയും
വേര്‍തിരിച്ചു വിവേചനം ചെയ്യുന്നവയും
pinne atine vērtiricc vivēcikkunnava satyaṁ
പിന്നെ അതിനെ വേര്‍തിരിച്ച് വിവേചിക്കുന്നവ സത്യം

Maltese

ufuq l-angli li joforgu sewwa (bejn it-tajjeb u l-ħazin)
ufuq l-anġli li joforgu sewwa (bejn it-tajjeb u l-ħażin)

Maranao

Go so gii makazsnggaya sa samporna a kasnggai

Marathi

Maga satya - asatyala vegavegale karanare
Maga satya - asatyālā vēgavēgaḷē karaṇārē
४. मग सत्य - असत्याला वेगवेगळे करणारे

Nepali

Pheri satya ra asatyala'i alaga–alaga tukra–tukra garidine
Phēri satya ra asatyalā'ī alaga–alaga ṭukrā–ṭukrā garidinē
फेरि सत्य र असत्यलाई अलग–अलग टुक्रा–टुक्रा गरिदिने

Norwegian

Oromo

(Keeyyatoota haqaafi dhara) adda baasuu adda baasanittis

Panjabi

ਫਿਰ ਮਾਮਲਿਆਂ ਨੂੰ ਅਲੱਗ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।

Persian

و سوگند به آنها كه حق را از باطل جدا مى‌كنند،
كه به وضوح و آشكار جدا كننده‌اند
و جداسازان [حق و باطل‌]
پس سوگند به فرشتگانی که جداکننده (حق از باطل) اند
و سوگند به آن فرشتگانی که جدا کننده حق از باطل اند،
و سوگند به فرشتگانی که جداکننده[ی حق از باطل] هستند
و قسم به حق آنان که (به حکم خدا راه هدایت را از ضلالت ممتاز کرده و بین حق و باطل را بر خلق) کاملا جدا می‌کنند
پس به جداکنندگان جداکردنی‌
كه [ميان حق و باطل‌] جداگرند،
پس به جدایی‌افکنان (آن) جدایی‌افکندنی‌؛
پس [سوگند] به فرشتگانى که به طور کامل [میان حقّ و باطل] جدا کننده‌اند
و سوگند به آیه‌هائی که (حق و باطل را) کاملاً از هم جدا می‌سازند
و آنها که جدا می‌کنند،
پس به آن جداكنندگان جداكردنى- ميان حق و باطل
پس سوگند به فرشتگانی که جداکننده (حق از باطل) اند

Polish

I na rozdzielajace całkowicie
I na rozdzielające całkowicie

Portuguese

E separadores, totalmente
E separadores, totalmente
E discriminam profundamente
E discriminam profundamente

Pushto

بیا په هغو بادونو چې جدا والى راولي، جدا كول
بیا په هغو بادونو چې جدا والى راولي، جدا كول

Romanian

Pe despartitorii osanditori
Pe despărţitorii osânditori
ªi care desparþesc limpede
ªi care despãrþesc limpede

Rundi

Iga tandukanisha kure na kure ivyo bicu

Russian

Pe despartitorii osanditori
и (ангелами) (нисходящими от Аллаха для того, чтобы) различать (истину от лжи и правильный путь от заблуждения) твердо
различающими твердо
Различающими верно
и различающими твердо
Klyanus' ayatami, razlichayushchimi tverdo [istinu ot lzhi]
Клянусь аятами, различающими твердо [истину от лжи]
I klyanus' ayatami, shiroko rasprostranyayushchimi mudrost' i nastavleniye na pryamoy put' v serdtsa obitateley mirov i yasno razlichayushchimi istinu ot lzhi
И клянусь айатами, широко распространяющими мудрость и наставление на прямой путь в сердца обитателей миров и ясно различающими истину от лжи
I chertyat grani razlichen'ya (mezhdu dobrom i zlom)
И чертят грани различенья (между добром и злом)

Serbian

Shona

Uye ne (ndima dzemuQur’aan) dzinosiyanisa (zvakanaka nezvakaipa)

Sindhi

پوءِ (ڪڪرن کي) ھڪ ٻئي کان جدا ڪندڙ وائن جو قسم آھي

Sinhala

(ætta, boru atare) pæhædiliva ven kara æti dæya (vana dharmayan) matada
(ætta, boru atarē) pæhædiliva ven kara æti dæya (vana dharmayan) matada
(ඇත්ත, බොරු අතරේ) පැහැදිලිව වෙන් කර ඇති දැය (වන ධර්මයන්) මතද
ven ven va ven karana dæ mata divuramin
ven ven va ven karana dǣ mata divuramin
වෙන් වෙන් ව වෙන් කරන දෑ මත දිවුරමින්

Slovak

Somali

Kuwa kala saara (Xaqa iyo baadilka) kala saarid dhan
Iyo malaa'igta Xaqa iyo Baadilka kala Bixisa
Iyo malaa'igta Xaqa iyo Baadilka kala Bixisa

Sotho

Spanish

Por los [angeles] que distinguen claramente [la verdad de la falsedad]
Por los [ángeles] que distinguen claramente [la verdad de la falsedad]
por los que (descienden con las ordenes que Al-lah envia a Sus mensajeros y)[1105] hacen que se discierna (entre lo licito y lo ilicito)
por los que (descienden con las órdenes que Al-lah envía a Sus mensajeros y)[1105] hacen que se discierna (entre lo lícito y lo ilícito)
por los que (descienden con las ordenes que Al-lah envia a Sus mensajeros y)[1105] hacen que se discierna (entre lo licito y lo ilicito)
por los que (descienden con las órdenes que Al-lah envía a Sus mensajeros y)[1105] hacen que se discierna (entre lo lícito y lo ilícito)
¡Por los que distinguen claramente
¡Por los que distinguen claramente
separando [lo verdadero de lo falso] con total claridad
separando [lo verdadero de lo falso] con total claridad
por los [angeles] que distinguen claramente
por los [ángeles] que distinguen claramente
y establecen claramente las diferencias
y establecen claramente las diferencias

Swahili

Na kwa Malaika wanaoshuka, kutoka kwa Mwenyezi Mungu

Swedish

och darmed skiljer [ratt fran oratt]
och därmed skiljer [rätt från orätt]

Tajik

va savgand ʙa onho, ki haqro az ʙotil cudo mekunand
va savgand ʙa onho, ki haqro az ʙotil çudo mekunand
ва савганд ба онҳо, ки ҳақро аз ботил ҷудо мекунанд
va savgand ʙa faristagone, ki cudokunandaand haqro az ʙotil va halolro az harom
va savgand ʙa fariştagone, ki çudokunandaand haqro az ʙotil va halolro az harom
ва савганд ба фариштагоне, ки ҷудокунандаанд ҳақро аз ботил ва ҳалолро аз ҳаром
Va savgand ʙa faristagone, ki cudokunandai [haq az ʙotil] hastand
Va savgand ʙa fariştagone, ki çudokunandai [haq az ʙotil] hastand
Ва савганд ба фариштагоне, ки ҷудокунандаи [ҳақ аз ботил] ҳастанд

Tamil

(unmai, poykalukkitaiyil) telivakap pirittarivippavai(yana vetankal) mitum cattiyamaka
(uṇmai, poykaḷukkiṭaiyil) teḷivākap pirittaṟivippavai(yāṉa vētaṅkaḷ) mītum cattiyamāka
(உண்மை, பொய்களுக்கிடையில்) தெளிவாகப் பிரித்தறிவிப்பவை(யான வேதங்கள்) மீதும் சத்தியமாக
(cattiyattaiyum acattiyattaiyum) verupatutti kattuvor (vanavarkal) mitum (cattiyamaka)
(cattiyattaiyum acattiyattaiyum) vēṟupaṭutti kāṭṭuvōr (vāṉavarkaḷ) mītum (cattiyamāka)
(சத்தியத்தையும் அசத்தியத்தையும்) வேறுபடுத்தி காட்டுவோர் (வானவர்கள்) மீதும் (சத்தியமாக)

Tatar

Вә хак белән батыл арасын хәләл белән хәрам арасын аеручы Коръән аятьләре белән

Telugu

mariyu manci cedulanu visadaparace (daivadutala) saksiga
mariyu man̄ci ceḍulanu viśadaparacē (daivadūtala) sākṣigā
మరియు మంచి చెడులను విశదపరచే (దైవదూతల) సాక్షిగా
మరి (సత్యాసత్యాలను) వేరుపరచే వా(టి)రి సాక్షిగా

Thai

khx saban txm la xik ahˌ thi canæk rahwang khwam cring kab khwam thec
k̄hx s̄ābān t̀xm lā xik aḥˌ thī̀ cảnæk rah̄ẁāng khwām cring kạb khwām thĕc
ขอสาบานต่อมลาอิกะฮฺที่จำแนกระหว่างความจริงกับความเท็จ
khx saban tx ma la xik ahˌ thi canæk rahwang khwam cring kab khwam thec
k̄hx s̄ābān t̀x ma lā xik aḥˌ thī̀ cảnæk rah̄ẁāng khwām cring kạb khwām thĕc
ขอสาบานต่อมะลาอิกะฮฺที่จำแนกระหว่างความจริงกับความเท็จ

Turkish

Gercekle aslı olmayanı ayırt edenlere
Gerçekle aslı olmayanı ayırt edenlere
(Hak ile batılı) birbirinden iyice ayıranlara
(Hak ile batılı) birbirinden iyice ayıranlara
Boylece ayırdıkca ayıranlara
Böylece ayırdıkça ayıranlara
Hak ile batılı ayıran melekler hakkı icin
Hak ile bâtılı ayıran melekler hakkı için
Kotulugu temizlemek, yanlıs yoldakileri uyarmak uzere vahiy (veya ogut) getirip (Peygamberin kalbine) sunanlara and olsun ki, size va´dolunan elbette meydana gelecektir
Kötülüğü temizlemek, yanlış yoldakileri uyarmak üzere vahiy (veya öğüt) getirip (Peygamberin kalbine) sunanlara and olsun ki, size va´dolunan elbette meydana gelecektir
Birbiri ardından gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkca yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkca ayıranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soz verilen kıyamet suphesiz kopacaktır
Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır
(Hak ile batılı) birbirinden iyice ayıranlara
(Hak ile batılı) birbirinden iyice ayıranlara
(gercek ile batılı) secip ayıranlara
(gerçek ile batılı) seçip ayıranlara
Dogruyu egriden kesin cizgilerle ayıranlara
Doğruyu eğriden kesin çizgilerle ayıranlara
Boylece ayırdıkca ayıranlara
Böylece ayırdıkça ayıranlara
bu suretle (hak ile baatılı) tam ma´nasiyle ayırd etmiye vaasıta olan
bu suretle (hak ile baatılı) tam ma´nâsiyle ayırd etmiye vaasıta olan
Boylece ayırdıkca ayıranlara
Böylece ayırdıkça ayıranlara
Ve de ayırdıkca ayıranlara (andolsun)
Ve de ayırdıkça ayıranlara (andolsun)
Fel fârikâti ferkâ(ferkan)
boylece (dogru ile egriyi) kesin sekilde ayıran
böylece (doğru ile eğriyi) kesin şekilde ayıran
(Hak ile batılı) birbirinden iyice ayıranlara
(Hak ile batılı) birbirinden iyice ayıranlara
Hakla batılı, dogru ile egriyi ayırt edenler
Hakla batılı, doğru ile eğriyi ayırt edenler
Boylece ayırdıkca ayıranlara
Böylece ayırdıkça ayıranlara
Gerektigi sekilde ayıranlara
Gerektiği şekilde ayıranlara
Gerektigi sekilde ayıranlara
Gerektiği şekilde ayıranlara
Gerektigi sekilde ayıranlara
Gerektiği şekilde ayıranlara

Twi

Ne wͻn a wͻ’paepae Nokorε ne nkontompo no mu

Uighur

(ھەق بىلەن باتىلنىڭ، ھارام بىلەن ھالالنىڭ) ئارىسىنى ئايرىغۇچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،
(ھەق بىلەن باتىلنىڭ، ھارام بىلەن ھالالنىڭ) ئارىسىنى ئايرىغۇچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى[4]،

Ukrainian

які впевнено розрізнюють
Розподіляють умови
які впевнено розрізнюють
yaki vpevneno rozriznyuyutʹ
які впевнено розрізнюють

Urdu

Phir (unko) phaad kar juda karti hai
پھر (اُن کو) پھاڑ کر جدا کرتی ہیں
پھر ان ہواؤں کی جو بادلوں کو متفرق کر دیتی ہیں
پھر ان کو پھاڑ کر جدا جدا کر دیتی ہیں
پھر پھاڑنے والیوں کی بانٹ کر [۲]
پھر (انہیں) متفرق کر دیتی ہیں۔
Phir haq o batil ko joda joda kerdenay walay
پھر حق وباطل کو جدا جدا کر دینے والے
phir haq wa baatil ko juda juda kar dene waale
پھر ان کی جو بادلوں کو پارہ پارہ کرنے والی ہیں
پھر ان کی قَسم جو (اُنہیں) پھاڑ کر جدا جدا کر دیتی ہیں
پھر قسم ہے ان (فرشتوں) کی جو حق اور باطل کو الگ الگ کردیتے ہیں۔
پھر انہیں آپس میں جدا کرنے والی ہیں

Uzbek

Фарқловчилар билан қасам
(ҳақ билан ботилни ва ҳалол билан ҳаромни) ажратиб берадиган
Фарқловчилар билан қасам

Vietnamese

Va tach biet (cai tot) khoi (cai xau)
Và tách biệt (cái tốt) khỏi (cái xấu)
The boi cac Thien Than phan ranh (đung sai)
Thề bởi các Thiên Thần phân ranh (đúng sai)

Xhosa

NangeeVesi ze’Kur’ân ezahlula okulungileyo kokugwenxa

Yau

Ni ma Aya (ga Qur’an) gakulekanganya (chilikati cha yakuona ni yaunami)
Ni ma Ȃya (ga Qur’an) gakulekanganya (chilikati cha yakuona ni yaunami)

Yoruba

O bura pelu awon t’o n sepinya laaarin ododo ati iro
Ó búra pẹ̀lú àwọn t’ó ń ṣèpínyà láààrin òdodo àti irọ́

Zulu