Achinese

Gunong deungon gle sinan meukeubah Gunong nyang meugah meubri ngon ujeuen Keu gata bandum ie jih gleh leupah

Afar

Kaadu fayyale qaleelá teetil mahanninoo diggi tet haytuh, kaadu coboy leey salfa lek sin mafqinninoo

Afrikaans

En het Ons nie hoë berge daarin geplaas en julle soet water gegee om te drink nie

Albanian

Dhe aty kemi bere male te larta te palvizshme dhe ju mundesojme te pini uje te pijshem
Dhe aty kemi bërë male të larta të palvizshme dhe ju mundësojmë të pini ujë të pijshëm
dhe ne te kemi vendosur male te larta, dhe a nuk ju dhame Ne juve te pini uje te embel (te pijes)? –
dhe në të kemi vendosur male të larta, dhe a nuk ju dhamë Ne juve të pini ujë të ëmbël (të pijes)? –
A nuk kemi vene ne te male te larta e te patundshme? A nuk ju kemi dhene te pini me bollek uje te embel
A nuk kemi vënë në të male të larta e të patundshme? A nuk ju kemi dhënë të pini me bollëk ujë të ëmbël
Dhe ne te kemi vene kodra te forta e te larta dhe ju dhame te pini uje qe ua shuan etjen
Dhe në të kemi vënë kodra të forta e të larta dhe ju dhamë të pini ujë që ua shuan etjen
Dhe ne te kemi vene kodra te forta e te larta dhe ju dhame te pini uje qe ua shuan etjen
Dhe në të kemi vënë kodra të forta e të larta dhe ju dhamë të pini ujë që ua shuan etjen

Amharic

bewisit’wami kefitenyawochini terarawochi aderegini፡፡ t’afach’i wihanimi at’et’anachihu፡፡
bewisit’wami kefitenyawochini terarawochi āderegini፡፡ t’afach’i wihanimi āt’et’anachihu፡፡
በውስጧም ከፍተኛዎችን ተራራዎች አደረግን፡፡ ጣፋጭ ውሃንም አጠጣናችሁ፡፡

Arabic

«وجعلنا فيها رواسيَ شامخات» جبالا مرتفعات «وأسقيناكم ماء فراتا» عذبا
alm najeal hadhih al'ard alty teyshwn elyha, tadumu ealaa zahriha 'ahya' la yhswn, wafi btnha amwatana la yhsrwn, wajaealna fiha jbala thwabt ealyat; lialaa tdtrb bkm, wa'asqaynakum ma'an edhbana sayghana?
ألم نجعل هذه الأرض التي تعيشون عليها، تضم على ظهرها أحياء لا يحصون، وفي بطنها أمواتًا لا يحصرون، وجعلنا فيها جبالا ثوابت عاليات؛ لئلا تضطرب بكم، وأسقيناكم ماءً عذبًا سائغًا؟
WajaAAalna feeha rawasiya shamikhatin waasqaynakum maan furatan
Wa ja'alnaa feehaa rawaasiya shaamikhaatinw wa asqainaakum maaa'an furaataa
WajaAAalna feeha rawasiyashamikhatin waasqaynakum maan furata
WajaAAalna feeha rawasiya shamikhatin waasqaynakum maan furatan
wajaʿalna fiha rawasiya shamikhatin wa-asqaynakum maan furatan
wajaʿalna fiha rawasiya shamikhatin wa-asqaynakum maan furatan
wajaʿalnā fīhā rawāsiya shāmikhātin wa-asqaynākum māan furātan
وَجَعَلۡنَا فِیهَا رَوَ ٰسِیَ شَـٰمِخَـٰتࣲ وَأَسۡقَیۡنَـٰكُم مَّاۤءࣰ فُرَاتࣰا
وَجَعَلۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ شَٰمِخَٰتࣲ وَأَسۡقَيۡنَٰكُمُۥ مَآءࣰ فُرَاتࣰ ا
وَجَعَلۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ شَٰمِخَٰتࣲ وَأَسۡقَيۡنَٰكُم مَّآءࣰ فُرَاتࣰ ا
وَجَعَلۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ شَٰمِخَٰتٖ وَأَسۡقَيۡنَٰكُم مَّآءٗ فُرَاتٗا
وَّجَعَلۡنَا فِيۡهَا رَوَاسِيَ شٰمِخٰتٍ وَّاَسۡقَيۡنٰكُمۡ مَّآءً فُرَاتًاؕ‏
وَجَعَلۡنَا فِیهَا رَوَ ٰ⁠سِیَ شَـٰمِخَـٰتࣲ وَأَسۡقَیۡنَـٰكُم مَّاۤءࣰ فُرَاتࣰا
وَّجَعَلۡنَا فِيۡهَا رَوَاسِيَ شٰمِخٰتٍ وَّاَسۡقَيۡنٰكُمۡ مَّآءً فُرَاتًا ٢٧ﶠ
Wa Ja`alna Fiha Rawasiya Shamikhatin Wa 'Asqaynakum Ma'an Furataan
Wa Ja`alnā Fīhā Rawāsiya Shāmikhātin Wa 'Asqaynākum Mā'an Furātāan
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ شَٰمِخَٰتࣲ وَأَسْقَيْنَٰكُم مَّآءࣰ فُرَاتاࣰۖ‏
وَجَعَلۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ شَٰمِخَٰتࣲ وَأَسۡقَيۡنَٰكُمُۥ مَآءࣰ فُرَاتࣰ ا
وَجَعَلۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ شَٰمِخَٰتࣲ وَأَسۡقَيۡنَٰكُم مَّآءࣰ فُرَاتࣰ ا
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُمْ مَاءً فُرَاتًا
وَجَعَلۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ شَٰمِخَٰتࣲ وَأَسۡقَيۡنَٰكُم مَّآءࣰ فُرَاتࣰ ا
وَجَعَلۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ شَٰمِخَٰتٖ وَأَسۡقَيۡنَٰكُم مَّآءٗ فُرَاتٗا
وَجَعَلۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ شَٰمِخَٰتٖ وَأَسۡقَيۡنَٰكُم مَّآءٗ فُرَاتٗا
وَجَعَلۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ شَٰمِخَٰتࣲ وَأَسۡقَيۡنَٰكُم مَّآءࣰ فُرَاتࣰ ا
وجعلنا فيها روسي شمخت واسقينكم ماء فرات ا
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ شَٰمِخَٰتࣲ وَأَسْقَيْنَٰكُم مَّآءࣰ فُرَاتاࣰۖ
وَجَعَلۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ شَٰمِخَٰتٖ وَأَسۡقَيۡنَٰكُم مَّآءٗ فُرَاتٗا (رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ: جِبَالًا ثَوَابِتَ، مُرْتَفِعَاتٍ, فُرَاتًا: عَذْبًا، سَائِغًا)
وجعلنا فيها روسي شمخت واسقينكم ماء فراتا (رواسي شامخات: جبالا ثوابت، مرتفعات, فراتا: عذبا، سايغا)

Assamese

arau ami tata sthapana karaicho sudrrha arau su'ucca parbatasamuha arau tomalokaka pana karaa'icho trsna nibaranakarai mitha upayogi pani
ārau āmi tāta sthāpana karaichō sudr̥ṛha ārau su'ucca parbatasamūha ārau tōmālōkaka pāna karaā'ichō tr̥ṣṇā nibāraṇakāraī miṭhā upayōgī pānī
আৰু আমি তাত স্থাপন কৰিছো সুদৃঢ় আৰু সুউচ্চ পৰ্বতসমূহ আৰু তোমালোকক পান কৰাইছো তৃ়ষ্ণা নিবাৰণকাৰী মিঠা উপযোগী পানী।

Azerbaijani

Orada mohkəm dayanan uca daglar yaratmadıqmı və sizə sirin sulardan icirtmədikmi
Orada möhkəm dayanan uca dağlar yaratmadıqmı və sizə şirin sulardan içirtmədikmi
Orada mohkəm daya­nan uca dag­lar yaratmadıqmı və si­zə si­rin sulardan icirtmədikmi
Orada möhkəm daya­nan uca dağ­lar yaratmadıqmı və si­zə şi­rin sulardan içirtmədikmi
Biz orada mohkəm durmus uca daglar yaratdıq və sizə sirin su icirtdik
Biz orada möhkəm durmuş uca dağlar yaratdıq və sizə şirin su içirtdik

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߏ߲ߞߏߟߌ߲߫ ߖߊ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߢߊߝߍ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߡߌ߲߬ ߖߌ߫ ߘߌߡߊ߲ ߠߊ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߏ߲ߞߏߟߌ߲߫ ߖߊ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߢߊߝߍ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߡߌ߲߬ ߖߌ߫ ߘߌߡߊ߲ ߠߊ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߏ߲ߞߏߟߌ߲߫ ߖߊ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߢߊߝߍ߬ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߡߌ߲߬ ߖߌ߫ ߘߌߡߊ߲ ߠߊ߫

Bengali

ara amara tate sthapana karechi sudrrha ucca parbatamala ebam tomaderake pana kariyechi supeya pani
āra āmarā tātē sthāpana karēchi sudr̥ṛha ucca parbatamālā ēbaṁ tōmādērakē pāna kariẏēchi supēẏa pāni
আর আমরা তাতে স্থাপন করেছি সুদৃঢ় উচ্চ পর্বতমালা এবং তোমাদেরকে পান করিয়েছি সুপেয় পানি [১]।
ami tate sthapana karechi majabuta su'ucca parbatamala ebam pana kariyechi tomaderake trsna nibaranakari supeya pani.
āmi tātē sthāpana karēchi majabuta su'ucca parbatamālā ēbaṁ pāna kariẏēchi tōmādērakē tr̥ṣṇā nibāraṇakārī supēẏa pāni.
আমি তাতে স্থাপন করেছি মজবুত সুউচ্চ পর্বতমালা এবং পান করিয়েছি তোমাদেরকে তৃষ্ণা নিবারণকারী সুপেয় পানি।
ara tate'i to amara baniyechi umcu pahara-parbata, ara tomadera pana karate diyechi supeya pani
āra tātē'i tō āmarā bāniẏēchi um̐cu pāhāṛa-parbata, āra tōmādēra pāna karatē diẏēchi supēẏa pāni
আর তাতেই তো আমরা বানিয়েছি উঁচু পাহাড়-পর্বত, আর তোমাদের পান করতে দিয়েছি সুপেয় পানি

Berber

Nerra degs idurar aaoooen. S waman ieidanen, Nesswa kwen
Nerra degs idurar âaooôen. S waman iéidanen, Nesswa kwen

Bosnian

i na njoj nepomicne visoke planine postavili, i zar vam Mi ne dajemo da slatku vodu pijete? –
i na njoj nepomične visoke planine postavili, i zar vam Mi ne dajemo da slatku vodu pijete? –
i na njoj nepomicne visoke planine postavili, i zar vam Mi ne dajemo da slatku vodu pijete
i na njoj nepomične visoke planine postavili, i zar vam Mi ne dajemo da slatku vodu pijete
i na njoj nepomicne visoke planine postavili, i zar vam Mi ne dajemo da slatku vodu pijete
i na njoj nepomične visoke planine postavili, i zar vam Mi ne dajemo da slatku vodu pijete
I nacinili na njoj gore stabilne, visoke, i napojili vas vodom pitkom
I načinili na njoj gore stabilne, visoke, i napojili vas vodom pitkom
WE XHE’ALNA FIHA REWASIJE SHAMIHATIN WE ‘ESKAJNAKUM MA’EN FURATÆN
i na njoj nepomicne visoke planine postavili, i zar vam Mi ne dajemo da
i na njoj nepomične visoke planine postavili, i zar vam Mi ne dajemo da

Bulgarian

i polozhikhme vurkhu neya nepoklatimi visoki planini, i vi dadokhme za piene pryasna voda
i polozhikhme vŭrkhu neya nepoklatimi visoki planini, i vi dadokhme za piene pryasna voda
и положихме върху нея непоклатими високи планини, и ви дадохме за пиене прясна вода

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်း (မြေကမ္ဘာ) ၌ အရေးပါမှုနှင့်အမြင့်အားဖြင့် မြင့်မားသောတောင်များကို စနစ်တကျ အခိုင်အမာ မြဲမြံစွာ တည်ရှိစေတော်မူပြီး ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် သင်တို့အား (ယင်းတောင်များမှ ပန်းထွက်သည့် သောက်သုံးစရာ) ရေချိုရေသန့်ကို တိုက်ကျွေးတော်မူ၏။
၂၇။ ငါသည် ကမ္ဘာမြေကြီးပေါ်တွင် မြင့်စွင့်သောတောင်များကို ဖန်ဆင်းတော်မူသည်မဟုတ်လော၊ သင်တို့အား ရေချိုရေကောင်းကို ပေးသနားတော်မူသည်မဟုတ်လော။
ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းပထဝီမြေဝယ် မြင့်စွင့်လှစွာသော တောင်များကို (နေရာတကျ) စိုက်ထူတော်မူသည်။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ချိုမြသောရေကို တိုက်ကျွေးတော်မူသည်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို‌မြေပထဝီတွင် မြင့်မားသည့်‌တောင်များကို စိုက်ထူ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ချိုမြသည့်‌ရေကိုတိုက်‌ကျွေး‌တော်မူသည်။

Catalan

i lloc en ella elevades muntanyes? No us hem donat de beure un aigua dolca
i lloc en ella elevades muntanyes? No us hem donat de beure un aigua dolça

Chichewa

Ndipo tidalenga Al Mursalat 635 mapiri atali pa dziko ndi kukupatsani madzi okoma kuti muzimwa
“Ndipo tidaika m’menemo mapiri ataliatali (olimbitsa nthaka), ndipo takumwetsani madzi okoma

Chinese(simplified)

Wo ceng zai dadishang, anzhi xuduo chonggao de shanluan. Wo ceng shangci nimen ganmei de yinliao.
Wǒ céng zài dàdìshàng, ānzhì xǔduō chónggāo de shānluán. Wǒ céng shǎngcì nǐmen gānměi de yǐnliào.
我曾在大地上,安置许多崇高的山峦。我曾赏赐你们甘美的饮料。
Wo zai da dishang anzhile jiangu de gaoshan bing ci gei nimen yinyong de tianshui.
Wǒ zài dà dìshàng ānzhìle jiāngù de gāoshān bìng cì gěi nǐmen yǐnyòng de tiánshuǐ.
我在大地上安置了坚固的高山并赐给你们饮用的甜水。
Wo ceng zai dadishang, anzhi xuduo chonggao de shanluan. Wo ceng shangci nimen ganmei de yinliao
Wǒ céng zài dàdìshàng, ānzhì xǔduō chónggāo de shānluán. Wǒ céng shǎngcì nǐmen gānměi de yǐnliào
我曾在大地上,安置许多崇高的山峦。我曾赏赐你们甘美的饮料。

Chinese(traditional)

Wo ceng zai da dishang, anzhi xuduo chonggao de shanluan. Wo ceng shangci nimen ganmei de yinliao
Wǒ céng zài dà dìshàng, ānzhì xǔduō chónggāo de shānluán. Wǒ céng shǎngcì nǐmen gānměi de yǐnliào
我 曾在大地上,安置许多崇高的山峦。我曾赏赐你们甘美的 饮料。
Wo ceng zai dadishang, anzhi xuduo chonggao de shanluan. Wo ceng shangci nimen ganmei de yinliao.
Wǒ céng zài dàdìshàng, ānzhì xǔduō chónggāo de shānluán. Wǒ céng shǎngcì nǐmen gānměi de yǐnliào.
我曾在大地上,安置許多崇高的山巒。我曾賞賜你們甘美的飲料。

Croatian

I nacinili na njoj gore stabilne, visoke, i napojili vas vodom slatkom
I načinili na njoj gore stabilne, visoke, i napojili vas vodom slatkom

Czech

A na ni ucinili jsme hor temena vysoka, a pitim vodu cerstvou dali vam
A na ní učinili jsme hor temena vysoká, a pitím vodu čerstvou dali vám
My umisteni to nejvyssi hora stanovit ty na vesely rozvodnit napoj
My umístení to nejvyšší hora stanovit ty na veselý rozvodnit nápoj
A na ni jsme pevne zapustene a vysoko se pnouci vztycili a vodou cerstvou jsme vas napojili
A na ni jsme pevně zapuštěné a vysoko se pnoucí vztyčili a vodou čerstvou jsme vás napojili

Dagbani

Ka Ti zaŋ zolikara niŋ di puuni, ka nyuhi ya ko’ nyɛɣisili

Danish

Vi placerede det højeste bjerge forsynede jer med friske vande drikke
En hebben Wij er geen hoge bergen op geplaatst en u zoet (zuiver) watergegeven om te drinken

Dari

و در آن کوه‌های بلند قرار دادیم و به شما (از زمین) آب شیرین نوشانیدیم

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ބިމުގައި ހަރުލައިހުންނަ އުސްފަރުބަދަތައް ލެއްވީމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް މީރުފެން ބޯންދެއްވީމެވެ

Dutch

En Wij hebben stevige hoog uitstekende bergen op haar gemaakt en jullie fris water te drinken gegeven
En hebben wij daarop geene vaste, verhevene bergen geplaatst en u zuiver water te drinken gegeven
En Wij plaatsten daarop stevige bergen en Wij schonken jullie helder water
En hebben Wij er geen hoge bergen op geplaatst en u zoet (zuiver) watergegeven om te drinken

English

Did We not place firm, lofty mountains on it and provide you with sweet water
placed on it firm, tall and high mountains, and given you sweet water to drink
And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)
And have placed therein firm and tall mountains and given you to drink of water fresh
and did We not firmly fix towering mountains on it and give you sweet water to drink
And placed in it lofty and broad stablisers, and gave you sweet water to drink
Did We not place firmly embedded mountains in it, soaring high into the air, and give you sweet fresh water to drink
Set We not therein soaring mountains? Sated you with sweetest water
And made therein mountains standing firm and lofty, and provided for you sweet water
And We placed towering mountains in it, and We gave you sweet fresh water to drink
and set in it lofty [and] firm mountains, and given you agreeable water to drink
and set in it lofty [and] firm mountains, and given you agreeable water to drink
And set therein mountains firm, lofty in stature, and given you to drink the sweet water (gushing out of them)
Did We not establish therein firm mountains* to afford stabilization, and furnish you with a supply of fresh water from springs, rain fall and other sources, each, in a blessed stead
And We placed therein mountains firmly fixed and rising high. And We made you drink water, sweet and palatable
We made on it soaring, firm mountains. We satiated you with water of the sweetest kind
And on the earth, We placed the high mountains; and We gave you sweet water to drink
and set thereon firm mountains reared aloft? and given you to drink water in streams
set on it lofty mountains, and given you sweet water to drink
and placed therein stable and lofty mountains, and given you fresh water to drink
And placed therein lofty mountains, and given you to drink sweet water from them
And placed on it the tall firm mountains, and given you to drink of sweet water
And We made/put in it anchors/mountains high/towering , and We gave you drink (from) very sweet/fresh water
and did We not firmly fix towering mountains on it and give you sweet water to drink
And We made therein lofty ranges of mountains and gave you to drink sweet water
And We made therein lofty ranges of mountains and gave you to drink sweet water
And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water
And [have We not] placed therein lofty mountains and given you sweet water to drink
And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein
And We placed towering mountains therein, and provided you with sweet water to drink
and have We not set on it proud, firm mountains, and given you sweet water to drink
And We made therein lofty anchorages, (i.e., mountains) and We made you to drink water grateful (to taste)
place on it high mountains and provide you with fresh water
And have placed therein firm, and tall mountains; and have given you to drink sweet water
And We placed towering mountains therein, and provided you with sweet water to drink
and placed upon it towering, firm mountains, and given you fresh water to drink
and placed upon it towering, firm mountains, and given you fresh water to drink
Have We not placed lofty mountains upon it, and given you fresh water for your drink
and placed therein firm towering mountains, and given you fresh water to drink
And We placed firmly embedded mountains in it, rising high, and given you sweet water to drink
And have placed therein fixed towers, and have given you Furat water
And placed therein firm lofty mountains (serving as water reservoirs), and given you fresh water to drink
And made mountains in there standing firm, high (in stature) and provided for you water that is sweet (to drink)
And set on it lofty mountains, and given you pure water to drink
And set on it lofty mountains, and given you pure water to drink
We have planted lofty headlands on it and offered you (all) fresh water to drink
And We made massive stabilizers in it, and We gave you to drink fresh water
And We made massive stabilizers in it, and We gave you to drink fresh water
And We placed therein firm, soaring mountains and gave you sweet water to drink
And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water
Have We not placed high mountains upon it and given you fresh water to drink
And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)

Esperanto

Ni ej gxi alt mont proviz vi kun fresx akv trink

Filipino

At nagtatag dito ng kabundukan na mataas at matibay at naggawad sa inyo (mula sa kalupaan) ng malinamnam na tubig
Naglagay Kami rito ng mga matatag na bundok na matatayog, at nagpainom Kami sa inyo ng tubig tabang

Finnish

Emmeko ole maahan sijoittanut korkeita vuoria ja antanut teille raitista vetta juotavaksi
Emmekö ole maahan sijoittanut korkeita vuoria ja antanut teille raitista vettä juotavaksi

French

N’y avons-Nous pas implante des montagnes altieres ? Ne vous avons-Nous pas donne a boire une eau tres douce
N’y avons-Nous pas implanté des montagnes altières ? Ne vous avons-Nous pas donné à boire une eau très douce
Et n’y avons-Nous pas place fermement de hautes montagnes ? Et ne vous avons-Nous pas abreuves d’eau douce
Et n’y avons-Nous pas placé fermement de hautes montagnes ? Et ne vous avons-Nous pas abreuvés d’eau douce
Et n'y avons-Nous pas place fermement de hautes montagnes? Et ne vous avons-Nous pas abreuves d'eau douce
Et n'y avons-Nous pas placé fermement de hautes montagnes? Et ne vous avons-Nous pas abreuvés d'eau douce
N’y avons-Nous pas plante des monts altiers et place pour votre consommation une eau particulierement douce
N’y avons-Nous pas planté des monts altiers et placé pour votre consommation une eau particulièrement douce
N’y avons-Nous pas erige des montagnes (fermement ancrees) elevees, ne vous avons-Nous pas arroses (par la pluie) d’eau douce que vous pouvez boire
N’y avons-Nous pas érigé des montagnes (fermement ancrées) élevées, ne vous avons-Nous pas arrosés (par la pluie) d’eau douce que vous pouvez boire

Fulah

Min mbaɗi e hendi penɗe toowɗe Min njarni mon ndiyam mbelɗam

Ganda

Netugiteekamu e nsozi eziginyweza entumbiivu ne tubawa amazzi amalungi

German

und auf sie hohe Berge gesetzt und euch wohlschmeckendes Wasser zu trinken gegeben
und auf sie hohe Berge gesetzt und euch wohlschmeckendes Wasser zu trinken gegeben
Und auf ihr festgegrundete, hochragende (Berge) gemacht und euch erfrischendes Wasser zu trinken gegeben
Und auf ihr festgegründete, hochragende (Berge) gemacht und euch erfrischendes Wasser zu trinken gegeben
Und WIR machten auf ihr hohe befestigende (Berge). Und WIR gaben euch sußes Wasser zu trinken
Und WIR machten auf ihr hohe befestigende (Berge). Und WIR gaben euch süßes Wasser zu trinken
und auf ihr festgegrundete, hoch aufragende Berge gemacht und euch frisches Wasser zu trinken gegeben
und auf ihr festgegründete, hoch aufragende Berge gemacht und euch frisches Wasser zu trinken gegeben
und auf ihr festgegrundete, hoch aufragende Berge gemacht und euch frisches Wasser zu trinken gegeben
und auf ihr festgegründete, hoch aufragende Berge gemacht und euch frisches Wasser zu trinken gegeben

Gujarati

ane ame amam unca ane bhare parvato banavi didha ane tamane mithum pani pivadavyum
anē amē āmāṁ ūn̄cā anē bhārē parvatō banāvī dīdhā anē tamanē mīṭhuṁ pāṇī pīvaḍāvyuṁ
અને અમે આમાં ઊંચા અને ભારે પર્વતો બનાવી દીધા અને તમને મીઠું પાણી પીવડાવ્યું

Hausa

Kuma, Muka sanya, a cikinta, kafaffun duwatsu maɗaukaka, kuma Muka shayar da ku ruwa mai daɗi
Kuma, Muka sanya, a cikinta, kafaffun duwãtsu maɗaukaka, kuma Muka shayar da ku ruwa mai dãɗi
Kuma, Muka sanya, a cikinta, kafaffun duwatsu maɗaukaka, kuma Muka shayar da ku ruwa mai daɗi
Kuma, Muka sanya, a cikinta, kafaffun duwãtsu maɗaukaka, kuma Muka shayar da ku ruwa mai dãɗi

Hebrew

והצבנו עליה הרים גבוהים, והשקינו אתכם מים מתוקים

Hindi

tatha bana diye hamane usamen bahut-se oonche parvat aur pilaaya hamane tumhen meetha jal
तथा बना दिये हमने उसमें बहुत-से ऊँचे पर्वत और पिलाया हमने तुम्हें मीठा जल।
aur usamen oonche-oonche pahaad jamae aur tumhen meetha paanee pilaaya
और उसमें ऊँचे-ऊँचे पहाड़ जमाए और तुम्हें मीठा पानी पिलाया
और तुम लोगों को मीठा पानी पिलाया

Hungarian

Es magasba toro szilardan rogzitetteket (hegyeket) helyeztunk rea, es edesvizzel itattunk benneteket
És magasba törő szilárdan rögzítetteket (hegyeket) helyeztünk reá, és édesvízzel itattunk benneteket

Indonesian

Dan Kami jadikan padanya gunung-gunung yang tinggi, dan Kami beri minum kamu dengan air tawar
(Dan Kami jadikan padanya gunung-gunung yang tinggi) gunung-gunung yang menjulang tinggi (dan Kami beri minum kalian dengan air yang tawar) air yang segar dan tawar
dan Kami jadikan padanya gunung-gunung yang tinggi, dan Kami beri minum kamu dengan air yang tawar
Bukankah Kami jadikan bumi sebagai tempat berkumpul, permukaannya dipenuhi makhluk hidup yang tak terhitung dan di dalam perutnya terkandung makhluk-makhluk mati yang tak terbilang? Bukankah Kami jadikan di atas bumi itu gunung-gunung yang kokoh dan tinggi menjulang, dan Kami pun memberi minum kalian dengan air tawar yang segar? Pada hari ini, sungguh celaka mereka yang telah mendustakan pelbagai nikmat-nikmat itu
Dan Kami jadikan padanya gunung-gunung yang tinggi, dan Kami beri minum kamu dengan air tawar
Dan Kami jadikan padanya gunung-gunung yang tinggi, dan Kami beri minum kamu dengan air tawar

Iranun

Go piyakabukunan Ami oto sa manga Palao a manga poporo, go piyaka-inom Ami sukano sa ig atabang

Italian

Non vi ponemmo alte montagne? Non vi demmo da bere un'acqua dolce
Non vi ponemmo alte montagne? Non vi demmo da bere un'acqua dolce

Japanese

Sono-jo ni yamayama o takaku sobie sase, mata Shin 鮮Na mizu o anata gata ni noma setade wanai ka
Sono-jō ni yamayama o takaku sobie sase, mata Shin 鮮Na mizu o anata gata ni noma setade wanai ka
その上に山々を高く聳えさせ,また清鮮な水をあなたがたに飲ませたではないか。

Javanese

Bumi mau Ingsun dokoki gunung kang dhuwur - dhuwur, lan diparingi omben - omben banyu tawa
Bumi mau Ingsun dokoki gunung kang dhuwur - dhuwur, lan diparingi omben - omben banyu tawa

Kannada

navu adarolage ettarada parvatagalannittiruvevu mattu nimage sihi nirannu kudisiruvevu
nāvu adaroḷage ettarada parvatagaḷanniṭṭiruvevu mattu nimage sihi nīrannu kuḍisiruvevu
ನಾವು ಅದರೊಳಗೆ ಎತ್ತರದ ಪರ್ವತಗಳನ್ನಿಟ್ಟಿರುವೆವು ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಸಿಹಿ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿಸಿರುವೆವು

Kazakh

Jer juzinde asqar tawlar jasap, senderdi damdi swmen swardıq
Jer jüzinde asqar tawlar jasap, senderdi dämdi swmen swardıq
Жер жүзінде асқар таулар жасап, сендерді дәмді сумен суардық
Ari onda mızgımas biik bolgandardı / tawlardı / ornatıp, senderdi tuscı swmen qamtamasız ettik
Äri onda mızğımas bïik bolğandardı / tawlardı / ornatıp, senderdi tuşçı swmen qamtamasız ettik
Әрі онда мызғымас биік болғандарды / тауларды / орнатып, сендерді тұщы сумен қамтамасыз еттік

Kendayan

Man kami jadiatn padanya gunung-gunung nang tinggi man kami barek cocok kao man ai’ tawar

Khmer

haey yeung ban bangkeut phnom khpasa now leu vea ning ban phdal tuk brisotth aoy puok anak
ហើយយើងបានបង្កើតភ្នំខ្ពស់ៗនៅលើវានិងបានផ្ដល់ទឹក បរិសុទ្ធឱ្យពួកអ្នក។

Kinyarwanda

Hanyuma tukanayishyiramo imisozi miremire, ndetse tukabaha n’amazi y’urubogobogo
Hanyuma tukanayishyiramo imisozi miremire, ndetse tukabaha n’amazi y’urubogobogo

Kirghiz

Jana Biz jer betine (anı bekem saktoo ucun) ulkon toolordu jarattık. Jana silerdi (moŋgulordon agıp keluucu) tattuu suu(lar) menen sugardık
Jana Biz jer betine (anı bekem saktoo üçün) ülkön toolordu jarattık. Jana silerdi (möŋgülördön agıp kelüüçü) tattuu suu(lar) menen sugardık
Жана Биз жер бетине (аны бекем сактоо үчүн) үлкөн тоолорду жараттык. Жана силерди (мөңгүлөрдөн агып келүүчү) таттуу суу(лар) менен сугардык

Korean

geuligo naneun geugos(daeji)e uttug sos-eun dandanhan san-eul dueossgo geudaedeul-i dalkomhan mul-eul masidolog hayeossnola
그리고 나는 그곳(대지)에 우뚝 솟은 단단한 산을 두었고 그대들이 달콤한 물을 마시도록 하였노라
geu an-e nop-eun sandeul-eul dueo neohuiege masil dalkomhan mul-eul juji anh-assdeonyo
그 안에 높은 산들을 두어 너희에게 마실 달콤한 물을 주지 않았더뇨

Kurdish

هه‌روه‌ها له‌سه‌ر گۆی زه‌وی کێوی لوطکه بڵندمان دامه‌زراندووه‌و ئاوی سازگارمان پێشکه‌ش نه‌کردوون بۆ خواردنه‌وه‌؟
وە لە ناویدا شاخانی بەرزی لەنگەر داکوتاومان داناوە وە ئاوی شیرینمان پێ نۆشین

Kurmanji

U me di zemin da ciyane bilinde direj bineci danine u me hun bi ava hesai u sirin dane avdane
Û me di zemîn da çîyane bilindê dirêj binecî danîne û me hûn bi ava hêsaî û şirin dane avdanê

Latin

Nos locus it high montis provisus vos cum dodum aqua drink

Lingala

Boye topikelaki yango bangomba ya milai? Mpe tomelisaki bino mayi ya elengi te

Luyia

Macedonian

и на неа неподвижни високи планини поставивме, и зарем не ви даваме Ние слатка вода да пиете
na nea Nie visoki brda postavivme, i so voda bistra ve napojuvavme
na nea Nie visoki brda postavivme, i so voda bistra ve napojuvavme
на неа Ние високи брда поставивме, и со вода бистра ве напојувавме

Malay

Dan Kami telah jadikan di bumi: gunung-ganang yang menetapnya, yang tinggi menjulang; dan Kami telah memberi minum kepada kamu air yang tawar lagi memuaskan dahaga

Malayalam

atil unnatannalayi uraccunilkkunna parvvatannale nam vekkukayum ceytirikkunnu. ninnalkku nam svacchajalam kutikkan tarikayum ceytirikkunnu
atil unnataṅṅaḷāyi uṟaccunilkkunna parvvataṅṅaḷe nāṁ vekkukayuṁ ceytirikkunnu. niṅṅaḷkku nāṁ svacchajalaṁ kuṭikkān tarikayuṁ ceytirikkunnu
അതില്‍ ഉന്നതങ്ങളായി ഉറച്ചുനില്‍ക്കുന്ന പര്‍വ്വതങ്ങളെ നാം വെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു നാം സ്വച്ഛജലം കുടിക്കാന്‍ തരികയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
atil unnatannalayi uraccunilkkunna parvvatannale nam vekkukayum ceytirikkunnu. ninnalkku nam svacchajalam kutikkan tarikayum ceytirikkunnu
atil unnataṅṅaḷāyi uṟaccunilkkunna parvvataṅṅaḷe nāṁ vekkukayuṁ ceytirikkunnu. niṅṅaḷkku nāṁ svacchajalaṁ kuṭikkān tarikayuṁ ceytirikkunnu
അതില്‍ ഉന്നതങ്ങളായി ഉറച്ചുനില്‍ക്കുന്ന പര്‍വ്വതങ്ങളെ നാം വെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു നാം സ്വച്ഛജലം കുടിക്കാന്‍ തരികയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
bhumiyil nam uyarnna parvatannaluntakki. ninnalkk nam kutikkan telinir nalki
bhūmiyil nāṁ uyarnna parvataṅṅaḷuṇṭākki. niṅṅaḷkk nāṁ kuṭikkān teḷinīr nalki
ഭൂമിയില്‍ നാം ഉയര്‍ന്ന പര്‍വതങ്ങളുണ്ടാക്കി. നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം കുടിക്കാന്‍ തെളിനീര്‍ നല്‍കി

Maltese

u qegħedna fiha igbla, fis-sod u għoljin, u sqejniekom ilma ħelu
u qegħedna fiha iġbla, fis-sod u għoljin, u sqejniekom ilma ħelu

Maranao

Go piyakabknan Ami oto sa manga palaw a manga poporo, go piyakaynom Ami skano sa ig a tabang

Marathi

Ani amhi ticyata unca (ani vajanadara) parvata banavile, ani tumhala sincita karanare goda pani pajale
Āṇi āmhī ticyāta un̄ca (āṇi vajanadāra) parvata banavilē, āṇi tumhālā sin̄cita karaṇārē gōḍa pāṇī pājalē
२७. आणि आम्ही तिच्यात उंच (आणि वजनदार) पर्वत बनविले, आणि तुम्हाला सिंचित करणारे गोड पाणी पाजले

Nepali

Ra tyasamathi hamile agla–agla parvataharu sthapita garyaum. Ra timiharula'i santusta garne mitho pani pilayaum
Ra tyasamāthi hāmīlē aglā–aglā parvataharū sthāpita garyauṁ. Ra timīharūlā'ī santuṣṭa garnē mīṭhō pānī pilāyauṁ
र त्यसमाथि हामीले अग्ला–अग्ला पर्वतहरू स्थापित गर्यौं । र तिमीहरूलाई संतुष्ट गर्ने मीठो पानी पिलायौं

Norwegian

Vi satte bergmassiver pa den. Vi har gitt dere ferskt vann a drikke
Vi satte bergmassiver på den. Vi har gitt dere ferskt vann å drikke

Oromo

Gaarreen ragga'oo dhedheeraa ishee keessatti gooneBishaan mi'aawaas isin obaafne

Panjabi

Ate asim usa vica uce pahara bana'e ate tuhanu mitha pani pi'a'i'a
Atē asīṁ usa vica ucē pahāṛa baṇā'ē atē tuhānū miṭhā pāṇī pi'ā'i'ā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਵਿਚ ਉੱਚੇ ਪਹਾੜ ਬਣਾਏ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿੱਠਾ ਪਾਣੀ ਪਿਆਇਆ।

Persian

در آن كوه‌هاى بلند پديد آورديم و از آبى گوارا سيرابتان ساختيم
و كوه‌هاى استوار بلند در آن نهاديم و به شما آبى گوارا نوشانديم
و در آن کوههای بلند پدید آوردیم و به شما آبی شیرین نوشاندیم‌
و در آن کوه‌های بسیار بلند (و استوار) قرار دادیم، و آبی شیرین (و گوارا) به شما نوشاندیم
و کوه های استوار و بلند در آن قرار دادیم و شما را آبی گوارا نوشاندیم
و کوه‌های بسیار بلند [و استوار] در آن قرار دادیم و آبی شیرین [و گوارا] به شما نوشاندیم
و در آن کوههای بلند برافراشتیم و (از ابر و باران) به شما آب زلال گوارا نوشانیدیم
و نهادیم در آن لنگرهائی افراشته و نوشانیدیمتان آبی گوارا
و كوه‌هاى بلند در آن نهاديم و به شما آبى گوارا نوشانيديم
و کوه‌های سر بلند در آن نهادیم. و به شما آبی گوارا نوشانیدیم
و در آن [زمین] کوه‌هایى استوار و بلند قرار دادیم و آبى گوارا به شما نوشاندیم
و در آن کوههای استوار و بلند پدید نیاورده‌ایم، و از آب گوارا به شما ننوشانده‌ایم؟
و در آن کوه‌های استوار و بلندی قرار دادیم، و آبی گوارا به شما نوشاندیم
و در آن كوه‌هاى سخت استوار و بلند پديد كرديم و شما را آبى خوشگوار نوشانديم
و در آن کوه‌های بسیار بلند (و استوار) قرار دادیم، و ابی شیرین (و گوار) به شما نوشاندیم

Polish

Czyz nie uczynilismy na niej silnie utwierdzonych, wyniosłych gor? Czy nie napoilismy was woda słodka
Czyż nie uczyniliśmy na niej silnie utwierdzonych, wyniosłych gór? Czy nie napoiliśmy was wodą słodką

Portuguese

E, nela, fizemos assentes montanhas altissimas, e demo-vos de beber agua sapida
E, nela, fizemos assentes montanhas altíssimas, e demo-vos de beber água sápida
Onde fixamos firmes e elevadas montanhas, e vos demos para beber agua potavel
Onde fixamos firmes e elevadas montanhas, e vos demos para beber água potável

Pushto

او مونږ په دې كې اوچت لوى غرونه پیدا كړي دي او په تاسو مو خوږې تنده ماتوونكې اوبه څښلي
او مونږ په دې كې اوچت لوى غرونه پیدا كړي دي او په تاسو مو خوږې تنده ماتوونكې اوبه څښلي

Romanian

Nu am inaltat Noi muntii semeti? Si v-am dat sa beti apa dulce
Nu am înălţat Noi munţii semeţi? Şi v-am dat să beţi apă dulce
Noi placed el înaltime munte înzestra tu cu proaspat stropi bea
ªi nu am facut pe el munþi trainici, seeþi ºi nu v-am dat voua sa beþi apa dulce
ªi nu am fãcut pe el munþi trainici, seeþi ºi nu v-am dat vouã sã beþi apã dulce

Rundi

No muriyo duhashira mwo imisozi mire mire itsimbataye neza hasi n’ukubanywesha amazi meza y’umusarara

Russian

Nu am inaltat Noi muntii semeti? Si v-am dat sa beti apa dulce
и устроили на ней [на Земле] устойчивые и высокие [горы], и напоили вас водой пресной
Razve My ne vozdvigli na ney nezyblemyye i vysokiye gory i ne napoili vas presnoy vodoy
Разве Мы не воздвигли на ней незыблемые и высокие горы и не напоили вас пресной водой
My postavili na ney vysokiye gornyye tverdyni i poim vas vkusnoyu vodoyu
Мы поставили на ней высокие горные твердыни и поим вас вкусною водою
i ustroili na ney prochno stoyashchiye, gordyye, i napoili vas vodoy presnoy
и устроили на ней прочно стоящие, гордые, и напоили вас водой пресной
[Razve My ne] vozdvigli na ney vysokiye gory i ne napoili vas presnoy vodoy
[Разве Мы не] воздвигли на ней высокие горы и не напоили вас пресной водой
i ne utverdili na ney vysokiye, prochnyye gory, i ne napoili vas priyatnoy, vkusnoy, svezhey vodoy
и не утвердили на ней высокие, прочные горы, и не напоили вас приятной, вкусной, свежей водой
I vozveli na ney prochno stoyashchiye i gordyye (tverdyni), I napoili vas vodoyu presnoy
И возвели на ней прочно стоящие и гордые (твердыни), И напоили вас водою пресной

Serbian

и на њој смо поставили непомичне високе планине, и зар вам Ми не дајемо да слатку воду пијете

Shona

Uye tikagadzika imomo makomo akasimba nekureba, uye tikakupai mvura yekunwa inonaka

Sindhi

۽ زمين ۾ اُچا جبل ڪياسون ۽ اوھان کي مٺو پاڻي پياريوسون

Sinhala

ehi us kanduda api nirmanaya kara mihiri jalayada (evayen) obata bimata salasvannemu
ehi us kan̆duda api nirmāṇaya kara mihiri jalayada (ēvāyen) obaṭa bīmaṭa salasvannemu
එහි උස් කඳුද අපි නිර්මාණය කර මිහිරි ජලයද (ඒවායෙන්) ඔබට බීමට සලස්වන්නෙමු
tavada ehi api us kandu mudun æti kalemu. tavada imihiri jalayada pevvemu
tavada ehi api us kan̆du mudun æti kaḷemu. tavada imihiri jalayada pevvemu
තවද එහි අපි උස් කඳු මුදුන් ඇති කළෙමු. තවද ඉමිහිරි ජලයද පෙව්වෙමු

Slovak

My miesto it high mountains zadovazit ona s fresh zavlazit pne

Somali

oo ka yeelin dhulka dhexdiisa buuro sugan oo dhaadheer, oo aan idinka waraabinin biyo macaan
Waxaana yeellay Dhulka Dhexdiisa buuro sugan oo waawayn, waxaana idinka Waraabinnay biyo macaan
Waxaana yeellay Dhulka Dhexdiisa buuro sugan oo waawayn, waxaana idinka Waraabinnay biyo macaan

Sotho

Ra hlola lithaba ho tsepama, tse phahameng; Ra le sitsa ka metsi a hlabosang

Spanish

Y hemos puesto en ella elevadas y firmes montanas. ¿No os hemos dado de beber agua dulce
Y hemos puesto en ella elevadas y firmes montañas. ¿No os hemos dado de beber agua dulce
Y dispusimos en ella altas y firmes montanasy os damos agua dulce de beber
Y dispusimos en ella altas y firmes montañasy os damos agua dulce de beber
Y dispusimos en ella altas y firmes montanas y les damos agua dulce de beber
Y dispusimos en ella altas y firmes montañas y les damos agua dulce de beber
y puesto en ella elevadas montanas? ¿No os hemos dado de beber un agua dulce
y puesto en ella elevadas montañas? ¿No os hemos dado de beber un agua dulce
¿y no hemos colocado sobre ella firmes y elevadas montanas, y os hemos dado para beber un agua dulce
¿y no hemos colocado sobre ella firmes y elevadas montañas, y os hemos dado para beber un agua dulce
y he puesto en ella montanas elevadas y firmes? ¿Acaso no les he dado de beber agua dulce
y he puesto en ella montañas elevadas y firmes? ¿Acaso no les he dado de beber agua dulce
¿Y no hemos puesto en ella altas y firmes cordilleras y escanciado para vosotros agua dulce y deliciosa
¿Y no hemos puesto en ella altas y firmes cordilleras y escanciado para vosotros agua dulce y deliciosa

Swahili

tukajaalia iwe na majabali yaliyojikita yaliyo marefu ili isitikisike na nyinyi, na tukawanywesha maji tamu yaliyo mazuri
Na ndani yake tukaweka milima mirefu yenye kuthibiti, na tunakunywesheni maji matamu

Swedish

Och sankt ned i den hoga, fast forankrade berg och gett er sott vatten att dricka
Och sänkt ned i den höga, fast förankrade berg och gett er sött vatten att dricka

Tajik

Dar on kuhhoi ʙaland padid ovardem va az oʙe guvoro seroʙaton soxtem
Dar on kūhhoi ʙaland padid ovardem va az oʙe guvoro seroʙaton soxtem
Дар он кӯҳҳои баланд падид овардем ва аз обе гуворо серобатон сохтем
Dar on (zamin) kuhhoi ʙaland padid ovardem, to zamin mahkam gardad va takon naxurad va ʙa sumo oʙi sirin va guvoro nusonidem
Dar on (zamin) kūhhoi ʙaland padid ovardem, to zamin mahkam gardad va takon naxūrad va ʙa şumo oʙi şirin va guvoro nūşonidem
Дар он (замин) кӯҳҳои баланд падид овардем, то замин маҳкам гардад ва такон нахӯрад ва ба шумо оби ширин ва гуворо нӯшонидем
Va dar on kuhhoi ʙisjor ʙaland [va ustuvor] qaror dodem va oʙe sirin [va guvoro] ʙa sumo nusonidem
Va dar on kūhhoi ʙisjor ʙaland [va ustuvor] qaror dodem va oʙe şirin [va guvoro] ʙa şumo nūşonidem
Ва дар он кӯҳҳои бисёр баланд [ва устувор] қарор додем ва обе ширин [ва гуворо] ба шумо нӯшонидем

Tamil

atil uyarnta malaikalaiyum nam amaittu (avarriliruntu) maturamana niraiyum unkalukkup pukattukirom
atil uyarnta malaikaḷaiyum nām amaittu (avaṟṟiliruntu) maturamāṉa nīraiyum uṅkaḷukkup pukaṭṭukiṟōm
அதில் உயர்ந்த மலைகளையும் நாம் அமைத்து (அவற்றிலிருந்து) மதுரமான நீரையும் உங்களுக்குப் புகட்டுகிறோம்
anriyum, atil uyarnta malaikalaiyum nam akkinom; inimaiyana tanniraiyum nam unkalukkup pukattinom
aṉṟiyum, atil uyarnta malaikaḷaiyum nām ākkiṉōm; iṉimaiyāṉa taṇṇīraiyum nām uṅkaḷukkup pukaṭṭiṉōm
அன்றியும், அதில் உயர்ந்த மலைகளையும் நாம் ஆக்கினோம்; இனிமையான தண்ணீரையும் நாம் உங்களுக்குப் புகட்டினோம்

Tatar

Вә ул җир өстенә бөек тауларны ясадык, вә сезгә пакь суны эчердек

Telugu

mariyu danilo ettaina parvatalanu sthiranga nilupaleda? Mariyu miku tragataniki manci nitini prasadincaleda
mariyu dānilō ettaina parvatālanu sthiraṅgā nilupalēdā? Mariyu mīku trāgaṭāniki man̄ci nīṭini prasādin̄calēdā
మరియు దానిలో ఎత్తైన పర్వతాలను స్థిరంగా నిలుపలేదా? మరియు మీకు త్రాగటానికి మంచి నీటిని ప్రసాదించలేదా
ఇంకా మేమందులో ఎత్తైన, బ్రహ్మాండమైన పర్వతాలను ప్రతిష్టించాము. మీ దాహాన్ని తీర్చే మంచి నీరును మీకు త్రాపాము

Thai

læa nı phændin rea di tang phukhea wi sung ta hngan læa rea di hı phwk cea dum na cud snith
læa nı p̄hæ̀ndin reā dị̂ tậng p̣hūk̄heā wị̂ s̄ūng ta h̄ng̀ān læa reā dị̂ h̄ı̂ phwk cêā dụ̄̀m n̂ả cụ̄d s̄nith
และในแผ่นดินเราได้ตั้งภูเขาไว้สูงตะหง่าน และเราได้ให้พวกเจ้าดื่มน้ำจืดสนิท
læa nı phændin rea di tang phukhea wi sung ta hngan læa rea di hı phwk cea dum na cud snith
læa nı p̄hæ̀ndin reā dị̂ tậng p̣hūk̄heā wị̂ s̄ūng ta h̄ng̀ān læa reā dị̂ h̄ı̂ phwk cêā dụ̄̀m n̂ả cụ̄d s̄nith
และในแผ่นดินเราได้ตั้งภูเขาไว้สูงตะหง่าน และเราได้ให้พวกเจ้าดื่มน้ำจืดสนิท

Turkish

Ve orada, sabit ve metin daglar yarattık ve sizi, tatlı suyla suvardık
Ve orada, sabit ve metin dağlar yarattık ve sizi, tatlı suyla suvardık
Yeryuzunde hasmetli daglar yarattık, sizlere tatlı sular icirdik
Yeryüzünde haşmetli dağlar yarattık, sizlere tatlı sular içirdik
Ve onda sabit yuksek daglar var etmedik mi? Size tatlı bir su icirmedik mi
Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi
Orada yerli yerinde sabit yuce daglar yerlestirip de size tatlı bir su icirmedik mi
Orada yerli yerinde sabit yüce dağlar yerleştirip de size tatlı bir su içirmedik mi
Orada sabit yuce daglar meydana getirdik ve size tatlı icimi kolay bir su icirmedik mi
Orada sabit yüce dağlar meydana getirdik ve size tatlı içimi kolay bir su içirmedik mi
Orada yuksek yuksek sabit daglar var edip size tatlı sular icirmedik mi
Orada yüksek yüksek sabit dağlar var edip size tatlı sular içirmedik mi
Orada yuksek yuksek daglar oturtup da size bir tatli su sunmadik mi
Orada yüksek yüksek daglar oturtup da size bir tatli su sunmadik mi
Yeryuzunde hasmetli daglar yarattık, sizlere tatlı sular icirdik
Yeryüzünde haşmetli dağlar yarattık, sizlere tatlı sular içirdik
Uzerine yuksek daglar yerlestirip size tatlı su icirmedik mi
Üzerine yüksek dağlar yerleştirip size tatlı su içirmedik mi
Orada yuksek yuksek daglar oturtup da size bir tatlı su sunmadık mı
Orada yüksek yüksek dağlar oturtup da size bir tatlı su sunmadık mı
Ve orada, oturaklı yumru yumru daglar oturtup size tatlı su sunmadık mı
Ve orada, oturaklı yumru yumru dağlar oturtup size tatlı su sunmadık mı
Orada yuksek yuksek daglar oturtup da size bir tatlı su sunmadık mı
Orada yüksek yüksek dağlar oturtup da size bir tatlı su sunmadık mı
Orada yuksek daglar yaratmadık ve size tatlı sular icirmedik mi
Orada yüksek dağlar yaratmadık ve size tatlı sular içirmedik mi
Ve onda sabit yuksek daglar var etmedik mi? Size tatlı bir su icirmedik mi
Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi
Orada sabit sabit, yuce yuce (daglar) vucude getirmedik mi? Size tatlı bir su da icirmedik mi
Orada sabit sabit, yüce yüce (dağlar) vücûde getirmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi
Orada yuksek ve sabit daglar var edip tatlı sular icirmedik mi size
Orada yüksek ve sabit dağlar var edip tatlı sular içirmedik mi size
Ve orada yuksek sabit daglar kıldık. Ve sizi tatlı su ile suladık (icecek su verdik)
Ve orada yüksek sabit dağlar kıldık. Ve sizi tatlı su ile suladık (içecek su verdik)
Ve ce´alna fiyha revasiye samihatin ve eskaynakum maen furaten
Ve ce´alna fiyha revasiye şamihatin ve eskaynakum maen furaten
Ve cealna fiha revasiye samihatin ve eskaynakum maen furata(furaten)
Ve cealnâ fîhâ revâsiye şâmihâtin ve eskaynâkum mâen furâtâ(furâten)
Onun uzerinde hasmetli, sarsılmaz daglar meydana getirmedik mi ve size icmeniz icin tatlı sular vermedik mi
Onun üzerinde haşmetli, sarsılmaz dağlar meydana getirmedik mi ve size içmeniz için tatlı sular vermedik mi
vece`alna fiha ravasiye samihativ veeskaynakum maen furata
vece`alnâ fîhâ ravâsiye şâmiḫâtiv veesḳaynâküm mâen fürâtâ
Yeryuzunde hasmetli daglar yarattık, sizlere tatlı sular icirdik
Yeryüzünde haşmetli dağlar yarattık, sizlere tatlı sular içirdik
Orada yuksek daglar yaratıp, size tatlı su icirmedik mi
Orada yüksek dağlar yaratıp, size tatlı su içirmedik mi
Orada yuksek daglar yaratıp size tatlı su icirmedik mi
Orada yüksek dağlar yaratıp size tatlı su içirmedik mi
Orada, saglam yuksek daglar yarattık ve size tatlı bir su ihsan ettik
Orada, sağlam yüksek dağlar yarattık ve size tatlı bir su ihsan ettik
Orada yuksek yuksek daglar meydana getirmedik mi? Ve size tatlı su(lar) icirmedik mi
Orada yüksek yüksek dağlar meydana getirmedik mi? Ve size tatlı su(lar) içirmedik mi
Ve onda sabit yuksek daglar var etmedik mi? Size tatlı bir su da icirmedik mi
Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi
Orada yuksek daglar yaratıp size tatlı su icirmedik mi
Orada yüksek dağlar yaratıp size tatlı su içirmedik mi
Orada oturaklı, basını yucelere kaldırmıs daglar olusturduk. Ve size tatlı bir su icirdik
Orada oturaklı, başını yücelere kaldırmış dağlar oluşturduk. Ve size tatlı bir su içirdik
Orada oturaklı, basını yucelere kaldırmıs daglar olusturduk. Ve size tatlı bir su icirdik
Orada oturaklı, başını yücelere kaldırmış dağlar oluşturduk. Ve size tatlı bir su içirdik
Orada oturaklı, basını yucelere kaldırmıs daglar olusturduk. Ve size tatlı bir su icirdik
Orada oturaklı, başını yücelere kaldırmış dağlar oluşturduk. Ve size tatlı bir su içirdik

Twi

Ɛna Yε’de mmepͻ atenten asisi soͻ, εna Yε’ma mo nsuo a εyε dε nom

Uighur

بىز زېمىنغا ئېگىز تاغلارنى ئورناتتۇق، سىلەرنى تاتلىق سۇ بىلەن سۇغاردۇق
بىز زېمىنغا ئېگىز تاغلارنى ئورناتتۇق، سىلەرنى تاتلىق سۇ بىلەن سۇغاردۇق

Ukrainian

хіба не встановили там непорушні й високі гори, хіба не дарували вам для пиття прісну воду
My rozmistyly na tse vysoki hory, ta yakshcho vy z svizhoyu vodoyu vypyty
Ми розмістили на це високі гори, та якщо ви з свіжою водою випити
khiba ne vstanovyly tam neporushni y vysoki hory, khiba ne daruvaly vam dlya pyttya prisnu vodu
хіба не встановили там непорушні й високі гори, хіба не дарували вам для пиття прісну воду
khiba ne vstanovyly tam neporushni y vysoki hory, khiba ne daruvaly vam dlya pyttya prisnu vodu
хіба не встановили там непорушні й високі гори, хіба не дарували вам для пиття прісну воду

Urdu

Aur is mein buland-o-bala pahad jamaye, Aur tumhein meetha pani pilaya
اور اس میں بلند و بالا پہاڑ جمائے، اور تمہیں میٹھا پانی پلایا؟
اور ہم نے اس میں مضبوط اونچے اونچے پہاڑ رکھ دیئے اور ہم نے تمہیں میٹھا پانی پلایا
(بنایا) اور اس پر اونچے اونچے پہاڑ رکھ دیئے اور تم لوگوں کو میٹھا پانی پلایا
اور رکھے ہم نے زمین میں بوجھ کے لئے پہاڑ اونچے اور پلایا ہم نے تمکو پانی میٹھا پیاس بھجانے والا [۱۸]
اور ہم نے اس میں بلند و بالا پہاڑ بنائے اور تمہیں خوشگوار (اور میٹھے) پانی سے سیراب کیا۔
Aur hum ney iss mein buland o bhar pahar bana diey aur tum hein seraab kernay wala meetha paani pilaya
اور ہم نے اس میں بلند وبھاری پہاڑ بنادیے اور تمہیں سیراب کرنے واﻻ میٹھا پانی پلایا
aur hum ne us mein bulandh wa bhaari pahaad bana diye aur tumhe sayraab karne waala mitha paani pilaaya
اور ہم نے ہی بنادیے اس میں خوب جمے ہوئے اونچے اونچے پہاڑ اور ہم نے ہی تمہیں میٹھا پانی پلایا
ہم نے اس پر بلند و مضبوط پہاڑ رکھ دئیے اور ہم نے تمہیں (شیریں چشموں کے ذریعے) میٹھا پانی پلایا
اور ہم نے اس میں گڑھے ہوئے اونچے اونچے پہاڑ پیدا کیے، اور تمہیں میٹھے پانی سے سیراب کرنے کا انتظام کیا۔
اور اس میں اونچے اونچے پہاڑ قرار دئے ہیں اور تمہیں شیریں پانی سے سیراب کیا ہے

Uzbek

Ва Биз унда юксак тоғлар қилдик ва сизларни зилол сув билан суғордик
Яна Биз (ерда) баланд тоғларни (пайдо) қилдик ва сизларни (ўша тоғлардан оқиб тушадиган) чучук-тотли сув билан суғордик
Ва Биз унда юкасак тоғлар қилдик ва сизларни зилол сув билан суғордик

Vietnamese

Va đa đat noi đo nhung qua nui cao sung sung vung chac va cung cap cho cac nguoi nuoc uong mat ruoi hay sao
Và đã đặt nơi đó những quả núi cao sừng sững vững chắc và cung cấp cho các ngươi nước uống mát rượi hay sao
TA đa cam tren trai đat nhung ngon nui cao, vung chac, va TA ban cho cac nguon nuoc ngot đe uong
TA đã cắm trên trái đất những ngọn núi cao, vững chắc, và TA ban cho các nguồn nước ngọt để uống

Xhosa

Saza Sabeka apho kuwo iintaba ezinde eziqinileyo. Saninika amanzi amnandi ukuba nisele

Yau

Ni tuwisile mwalakwemo yakunyichisya yaileu-leu (gagali matumbi), ni tumpele kumwa wanganyammwe mesi gakunong’a
Ni tuŵisile mwalakwemo yakunyichisya yaileu-leu (gagali matumbi), ni tumpele kumwa ŵanganyammwe mesi gakunong’a

Yoruba

A si fi awon apata gbagidi giga-giga sinu re. A si fun yin ni omi didun mu
A sì fi àwọn àpáta gbagidi gíga-gíga sínú rẹ̀. A sì fun yín ní omi dídùn mu

Zulu