Achinese

Meubri keu gata kareuna Tuhan Kon na harapan mangat tabalah d Hana meuharap chuko bak gata Meu ka Neurila kamoe le Allah

Afar

Cagalah nanu sin kah naskamem Yallih foocih taaga, galtoo kee faatit siinik elle mafanna iyyan

Afrikaans

En hulle sê: Ons voed julle slegs ter wille van Allah. Ons verlang nóg beloning nóg dank van julle

Albanian

“Ne ju ushqejme vetem per hire te All-llahut, nuk deshirojme prej jush shperblim as falenderim
“Ne ju ushqejmë vetëm për hirë të All-llahut, nuk dëshirojmë prej jush shpërblim as falenderim
(Thone ata): “Na, ju ushqejme vetem per hir te Zotit. Na – per kete, nuk duam shperblim as falenderim
(Thonë ata): “Na, ju ushqejmë vetëm për hir të Zotit. Na – për këtë, nuk duam shpërblim as falenderim
duke thene: “Ne ju ushqejme vetem per hir te Zotit. Per kete, nuk duam shperblim e as falenderim
duke thënë: “Ne ju ushqejmë vetëm për hir të Zotit. Për këtë, nuk duam shpërblim e as falënderim
Ne po ju ushqejme vetem per hir te All-llahut dhe prej jush nuk kerkojme ndonje shperblim e as falenderim
Ne po ju ushqejmë vetëm për hir të All-llahut dhe prej jush nuk kërkojmë ndonjë shpërblim e as falënderim
Ne po ju ushqejme vetem per hir te All-llahut dhe prej jush nuk kerkojme ndonje shperblim e as falenderim
Ne po ju ushqejmë vetëm për hir të All-llahut dhe prej jush nuk kërkojmë ndonjë shpërblim e as falënderim

Amharic

«yeminabelachihu le’alahi wideta bicha newi፡፡ ke’inanite waganimi mamesigeninimi anifeligimi፡፡
«yeminabelachihu le’ālahi widēta bicha newi፡፡ ke’inanite waganimi mamesigeninimi ānifeligimi፡፡
«የምናበላችሁ ለአላህ ውዴታ ብቻ ነው፡፡ ከእናንተ ዋጋንም ማመስገንንም አንፈልግም፡፡

Arabic

«إنما نطعمكم لوجه الله» لطلب ثوابه «لا نريد منكم جزاء ولا شكورا» شكرا فيه علة الإطعام وهل تكلموا بذلك أو علمه الله منهم فأثنى عليهم به، قولان
hadha alsharab aldhy mzj min alkafwr hu eayan yashrab minha eibad allh, yatasarafun fyha, wyujrwnha hayth shawu 'ijra'an shla. hwla' kanuu fi aldunya yufun bima awjbu ealaa 'anfusahum min taeat allh, wayakhafun eiqab allah fi yawm alqiamat aldhy yakun drrh khtyrana, wshrh fashyana mntshrana ealaa alnas, 'iilaa man rahim allh, wyuteimwn altaeam mae hbhm lah whajthm 'ilyh, fqyrana eajzana ean alksb la yamlik min hutam aldunya shyyana, wtfla maat abwh wala mal lh, wasyrana 'usr fi alharb min almushrikin wghyrhm, wayaqulun fi anfshm: 'iinama nhsn 'iilaykum abtigha' mrdat allh, watalab thwabh, la nabtaghi ewdana wala nqsd hmdana wala thna'an mnkm. 'iinaa nakhaf min rabina ywmana shdydana taebis fih alwjwh, wttqttab aljbah min fzaet 'amrih wshdt hwlh
هذا الشراب الذي مزج من الكافور هو عين يشرب منها عباد الله، يتصرفون فيها، ويُجْرونها حيث شاؤوا إجراءً سهلا. هؤلاء كانوا في الدنيا يوفون بما أوجبوا على أنفسهم من طاعة الله، ويخافون عقاب الله في يوم القيامة الذي يكون ضرره خطيرًا، وشره فاشيًا منتشرًا على الناس، إلا مَن رحم الله، ويُطْعِمون الطعام مع حبهم له وحاجتهم إليه، فقيرًا عاجزًا عن الكسب لا يملك من حطام الدنيا شيئًا، وطفلا مات أبوه ولا مال له، وأسيرًا أُسر في الحرب من المشركين وغيرهم، ويقولون في أنفسهم: إنما نحسن إليكم ابتغاء مرضاة الله، وطلب ثوابه، لا نبتغي عوضًا ولا نقصد حمدًا ولا ثناءً منكم. إنا نخاف من ربنا يومًا شديدًا تَعْبِس فيه الوجوه، وتتقطَّبُ الجباه مِن فظاعة أمره وشدة هوله
Innama nutAAimukum liwajhi Allahi la nureedu minkum jazaan wala shukooran
Innaamaa nut'imukum li wajhil laahi laa nureedu minkum jazaaa'anw wa laa shukooraa
Innama nutAAimukum liwajhi Allahila nureedu minkum jazaan wala shukoora
Innama nutAAimukum liwajhi Allahi la nureedu minkum jazaan wala shukooran
innama nut'ʿimukum liwajhi l-lahi la nuridu minkum jazaan wala shukuran
innama nut'ʿimukum liwajhi l-lahi la nuridu minkum jazaan wala shukuran
innamā nuṭ'ʿimukum liwajhi l-lahi lā nurīdu minkum jazāan walā shukūran
إِنَّمَا نُطۡعِمُكُمۡ لِوَجۡهِ ٱللَّهِ لَا نُرِیدُ مِنكُمۡ جَزَاۤءࣰ وَلَا شُكُورًا
إِنَّمَا نُطۡعِمُكُمُۥ لِوَجۡهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمُۥ جَزَآءࣰ وَلَا شُكُورًا
إِنَّمَا نُطۡعِمُكُمۡ لِوَجۡهِ اِ۬للَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمۡ جَزَآءࣰ وَلَا شُكُورًا
إِنَّمَا نُطۡعِمُكُمۡ لِوَجۡهِ اِ۬للَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمۡ جَزَآءٗ وَلَا شُكُورًا
اِنَّمَا نُطۡعِمُكُمۡ لِوَجۡهِ اللّٰهِ لَا نُرِيۡدُ مِنۡكُمۡ جَزَآءً وَّلَا شُكُوۡرًا
إِنَّمَا نُطۡعِمُكُمۡ لِوَجۡهِ ٱللَّهِ لَا نُرِیدُ مِنكُمۡ جَزَاۤءࣰ وَلَا شُكُورًا
اِنَّمَا نُطۡعِمُكُمۡ لِوَجۡهِ اللّٰهِ لَا نُرِيۡدُ مِنۡكُمۡ جَزَآءً وَّلَا شُكُوۡرًا ٩
Innama Nut`imukum Liwajhi Allahi La Nuridu Minkum Jaza'an Wa La Shukuraan
Innamā Nuţ`imukum Liwajhi Allāhi Lā Nurīdu Minkum Jazā'an Wa Lā Shukūrāan
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اِ۬للَّهِۖ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَآءࣰ وَلَا شُكُوراًۖ‏
إِنَّمَا نُطۡعِمُكُمُۥ لِوَجۡهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمُۥ جَزَآءࣰ وَلَا شُكُورًا
إِنَّمَا نُطۡعِمُكُمۡ لِوَجۡهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمۡ جَزَآءࣰ وَلَا شُكُورًا
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنْكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا
إِنَّمَا نُطۡعِمُكُمۡ لِوَجۡهِ اِ۬للَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمۡ جَزَآءࣰ وَلَا شُكُورًا
إِنَّمَا نُطۡعِمُكُمۡ لِوَجۡهِ اِ۬للَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمۡ جَزَآءٗ وَلَا شُكُورًا
إِنَّمَا نُطۡعِمُكُمۡ لِوَجۡهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمۡ جَزَآءٗ وَلَا شُكُورًا
إِنَّمَا نُطۡعِمُكُمۡ لِوَجۡهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمۡ جَزَآءࣰ وَلَا شُكُورًا
انما نطعمكم لوجه الله لا نريد منكم جزاء ولا شكورا
اِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اِ۬للَّهِۖ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَآءࣰ وَلَا شُكُوراًۖ
إِنَّمَا نُطۡعِمُكُمۡ لِوَجۡهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمۡ جَزَآءٗ وَلَا شُكُورًا
انما نطعمكم لوجه الله لا نريد منكم جزاء ولا شكورا

Assamese

Sihamte kaya, ‘ami kerala allahara santustira uddesye tomalokaka khadya dana karao, ami tomalokara ocarata pratidana nibicarao arau krtajnata'o nibicarao
Siham̐tē kaẏa, ‘āmi kērala āllāhara santuṣṭira uddēśyē tōmālōkaka khādya dāna karaō, āmi tōmālōkara ōcarata pratidāna nibicāraō ārau kr̥tajñatā'ō nibicāraō
সিহঁতে কয়, ‘আমি কেৱল আল্লাহৰ সন্তুষ্টিৰ উদ্দেশ্যে তোমালোকক খাদ্য দান কৰো, আমি তোমালোকৰ ওচৰত প্ৰতিদান নিবিচাৰো আৰু কৃতজ্ঞতাও নিবিচাৰো।

Azerbaijani

və deyərlər: “Biz sizi yalnız Allahın Uzu xatirinə yedirdirik və sizdən nə əvəzini, nə də minnətdarlıq gozləyirik
və deyərlər: “Biz sizi yalnız Allahın Üzü xatirinə yedirdirik və sizdən nə əvəzini, nə də minnətdarlıq gözləyirik
və deyərlər: “Biz sizi yal­nız Allahın Uzu xatirinə (ixlasla, savabını Allahdan umaraq) yedir­di­rik və siz­dən nə əvə­zini, nə də minnətdarlıq gozləyirik
və deyərlər: “Biz sizi yal­nız Allahın Üzü xatirinə (ixlasla, savabını Allahdan umaraq) yedir­di­rik və siz­dən nə əvə­zini, nə də minnətdarlıq gözləyirik
(Və sonra da yedirtdikləri kimsələrə belə deyərlər:) “Biz sizi ancaq Allah rizasından otru yedirdirik. Biz sizdən (bu ehsan muqabilində) nə bir mukafat, nə də bir təsəkkur istəyirik
(Və sonra da yedirtdikləri kimsələrə belə deyərlər:) “Biz sizi ancaq Allah rizasından ötrü yedirdirik. Biz sizdən (bu ehsan müqabilində) nə bir mükafat, nə də bir təşəkkür istəyirik

Bambara

ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߘߊߥߎ߲ߠߌ߲߫ ߠߴߊߟߊ߫ ߞߏߟߘߊ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߙߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߛߌ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬
ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߘߊߥߎ߲ߠߌ߲߫ ߠߴߊߟߊ߫ ߞߏߟߘߊ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߲ ߕߍ߫ ߛߙߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߛߌ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫
ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߘߊߥߎ߲ߠߌ߲߫ ߠߴߊߟߊ߫ ߞߏߟߘߊ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߙߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߛߌ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬

Bengali

ebam bale, ‘sudhu allahara sastusti labhera uddesye amara tomaderake khabara dana kari, amara tomadera kacha theke pratidana ca'i na, krtajnata'o naya
ēbaṁ balē, ‘śudhu āllāhara sastuṣṭi lābhēra uddēśyē āmarā tōmādērakē khābāra dāna kari, āmarā tōmādēra kācha thēkē pratidāna cā'i nā, kr̥tajñatā'ō naẏa
এবং বলে, ‘শুধু আল্লাহর সস্তুষ্টি লাভের উদ্দেশ্যে আমরা তোমাদেরকে খাবার দান করি, আমরা তোমাদের কাছ থেকে প্রতিদান চাই না, কৃতজ্ঞতাও নয় [১]।
Tara baleh kebala allahara santustira jan'ye amara tomaderake aharya dana kari ebam tomadera kache kona pratidana o krtajnata kamana kari na.
Tārā balēḥ kēbala āllāhara santuṣṭira jan'yē āmarā tōmādērakē āhārya dāna kari ēbaṁ tōmādēra kāchē kōna pratidāna ō kr̥tajñatā kāmanā kari nā.
তারা বলেঃ কেবল আল্লাহর সন্তুষ্টির জন্যে আমরা তোমাদেরকে আহার্য দান করি এবং তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান ও কৃতজ্ঞতা কামনা করি না।
amara tomadera khete dicchi sudhu allah‌ra santastilabhera jan'ya, tomadera theke amara kono pratidana ca'i na, krtajnata'o naya.
āmarā tōmādēra khētē dicchi śudhu āllāh‌ra santaṣṭilābhēra jan'ya, tōmādēra thēkē āmarā kōnō pratidāna cā'i nā, kr̥tajñatā'ō naẏa.
আমরা তোমাদের খেতে দিচ্ছি শুধু আল্লাহ্‌র সন্তষ্টিলাভের জন্য, তোমাদের থেকে আমরা কোনো প্রতিদান চাই না, কৃতজ্ঞতাও নয়।

Berber

F udem n Oebbi kan, ay kwen necceccay. Ur neb$i segwen tiririt ne$ tajmilt
F udem n Öebbi kan, ay kwen necceççay. Ur neb$i segwen tiririt ne$ tajmilt

Bosnian

Mi vas samo za Allahovu ljubav hranimo, od vas ni priznanja ni zahvalnosti ne trazimo
Mi vas samo za Allahovu ljubav hranimo, od vas ni priznanja ni zahvalnosti ne tražimo
Mi vas samo za Allahovu ljubav hranimo, od vas ni priznanja ni zahvalnosti ne trazimo
Mi vas samo za Allahovu ljubav hranimo, od vas ni priznanja ni zahvalnosti ne tražimo
Mi vas samo zarad Allahova lica hranimo, od vas ni priznanja ni zahvalnosti ne trazimo
Mi vas samo zarad Allahova lica hranimo, od vas ni priznanja ni zahvalnosti ne tražimo
Samo vas hranimo radi lica Allahovog. Ne zelimo od vas placanje, niti zahvalnosti
Samo vas hranimo radi lica Allahovog. Ne želimo od vas plaćanje, niti zahvalnosti
‘INNEMA NUT’IMUKUM LIWEXHHI ELLAHI LA NURIDU MINKUM XHEZA’EN WE LA SHUKURÆN
“Mi vas samo zarad Allahova Lica hranimo, od vas ni priznanja ni
“Mi vas samo zarad Allahova Lica hranimo, od vas ni priznanja ni

Bulgarian

“Khranim vi v imeto na Allakh. Ne iskame ot vas nito otplata, nito priznatelnost
“Khranim vi v imeto na Allakh. Ne iskame ot vas nito otplata, nito priznatelnost
“Храним ви в името на Аллах. Не искаме от вас нито отплата, нито признателност

Burmese

(သူတို့က) “ကျွန်ုပ်တို့သည် သင်တို့ထံမှ မည်သည့် အကျိုးဆုလဒ်နှင့် (ချီးမွမ်းခြင်း) ကျေးဇူးတင်ခြင်းကိုမျှ လိုလားတောင့်တသည် မဟုတ်ဘဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအတွက် ဦးတည်ရှေးရှု၍သာ သင်တို့အား ကျွေးမွေးခြင်းဖြစ်၏။” ဟု ပြောဆိုကြ၏။
၉။ သို့ကျွေးသောအခါ သူတို့ဤသို့ပြောဆိုကြ၏၊ အချင်းတို့၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက်ကြောင့်သာ သင်တို့ကို ကျွေးမွေးပါ၏၊ သင်တို့ထံမှ ဆုလာဘ်ပဏ္ဍာကိုသော်လည်းကောင်း၊ ကျေးဇူးကိုသော် လည်းကောင်း မလိုလားပါ။
(ထိုကျွန်များက) ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ရည်စူး၍သာလျှင် ကျွေးမွေးကြ၏။ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့ထံမှ မည်သည့် အကျိုးကျေးဇူးကိုမျှလည်းကောင်း၊ မည်သည့် ကျေးဇူးတင်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ ရည်စူးကြသည် မဟုတ်ပေ။
(သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်) ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နှစ်သက်မှုအတွက်ပင် ‌ကျွေး‌မွေးခြင်းဖြစ်သည်။ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့ထံမှ မည်သည့် အကျိုး‌ကျေးဇူးကိုမျှလည်း အလိုမရှိ‌ပေ၊ မည်သည့်‌ကျေးဇူးတင်ခြင်းကိုမျှလည်း မရည်ရွယ်‌ပေ။

Catalan

«Us alimentem nomes per agradar a Al·la. No volem de vosaltres retribucio ni gratitud
«Us alimentem només per agradar a Al·là. No volem de vosaltres retribució ni gratitud

Chichewa

Ife tili kukudyetsani chifukwa cha Mulungu basi. Ife sitifuna malipiro kapena mayamiko kuchokera kwa inu
“Amanena (chamumtima akamapereka chakudyacho): “Tikukudyetsani chifukwa chofuna chikondi cha Allah basi; sitikufuna kwa inu malipiro kapena kuthokoza

Chinese(simplified)

Women zhi wei aidai zhenzhu er zhenji nimen, women bu wang nimen de baochou he ganxie.
Wǒmen zhǐ wèi àidài zhēnzhǔ ér zhènjì nǐmen, wǒmen bù wàng nǐmen de bàochóu hé gǎnxiè.
我们只为爱戴真主而赈济你们,我们不望你们的报酬和感谢。
[Tamen shuo]:“Women zhi wei huoqu an la de xiyue er zhenji nimen, women buyao nimen de huibao he gan'en.
[Tāmen shuō]:“Wǒmen zhǐ wèi huòqǔ ān lā de xǐyuè ér zhènjì nǐmen, wǒmen bùyào nǐmen de huíbào hé gǎn'ēn.
[他们说]:“我们只为获取安拉的喜悦而赈济你们,我们不要你们的回报和感恩。
“Women zhi wei qiu de an la de enci he xiyue, er zhenji nimen, women bu wang nimen de baochou he ganxie
“Wǒmen zhǐ wèi qiú dé ān lā de ēncì hé xǐyuè, ér zhènjì nǐmen, wǒmen bù wàng nǐmen de bàochóu hé gǎnxiè
“我们只为求得安拉的恩赐和喜悦,而赈济你们,我们不望你们的报酬和感谢。

Chinese(traditional)

“Women zhi wei aidai zhenzhu er zhenji nimen, women bu wang nimen de baochou he ganxie
“Wǒmen zhǐ wèi àidài zhēnzhǔ ér zhènjì nǐmen, wǒmen bù wàng nǐmen de bàochóu hé gǎnxiè
“我们只为爱戴真主而赈济你们,我们不望你们的 报酬和感谢。
`Women zhi wei aidai zhenzhu er zhenji nimen, women bu wang nimen de baochou he ganxie.
`Wǒmen zhǐ wèi àidài zhēnzhǔ ér zhènjì nǐmen, wǒmen bù wàng nǐmen de bàochóu hé gǎnxiè.
「我們只為愛戴真主而賑濟你們,我們不望你們的報酬和感謝。

Croatian

“Samo vas hranimo radi lica Allahovog. Ne zelimo od vas naknadu, niti zahvalnosti
“Samo vas hranimo radi lica Allahovog. Ne želimo od vas naknadu, niti zahvalnosti

Czech

(rkouce): „Zajiste krmime vas z lasky k Bohu; nechceme od vas odmeny ni velkych diku
(řkouce): „Zajisté krmíme vás z lásky k Bohu; nechceme od vás odměny ni velkých díků
My zasobovat ty BUH; my ne myslit odmenit ty nor dekovat
My zásobovat ty BUH; my ne myslit odmenit ty nor dekovat
My krmime vas z lasky k Bohu a nechceme od vas ani odmeny, ani diku velkeho
My krmíme vás z lásky k Bohu a nechceme od vás ani odměny, ani díku velkého

Dagbani

(Ka bɛ yεra): “Achiika! Ti dihiri ya li la Naawuni zuɣu, dinzuɣu ti bi bɔri sanyo’ shεli bee paɣibu yi sani.”

Danish

Vi fodrer jer GUD; vi ikke forventer belønner jer nor tak
(Zeggende): "Wij voeden u slechts ter wille van Allah. Wij verlangen geen beloning noch dank van u

Dari

(و می‌گویند) ما برای رضای الله به شما طعام می‌دهیم و از شما هیچ پاداش و تشکری نمی‌خواهیم

Divehi

(ބުނަމުންނެވެ.) ތިމަންމެން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ކާންދޭކަން ކަށަވަރީ، اللَّه ގެ وجه ފުޅަށްޓަކައެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން އެކަމުގެ އުޖޫރައެއް، އަދި شكر އެއްވެސް ތިމަންމެން ނޭދެމުއެވެ

Dutch

Wij geven jullie voedsel ter wille van God; Wij wensen van jullie geen loon of dank
Zeggende: Wij voeden u alleen voor Gods zaak; wij begeeren belooning noch dankzegging van u
(Zij zeiden:) "Wij voeden jullie slechts omwille van het welbehagen van Allah, wij verlangen van jullie geen beloning en geen dank
(Zeggende): 'Wij voeden u slechts ter wille van Allah. Wij verlangen geen beloning noch dank van u

English

saying, ‘We feed you for the sake of God alone: We seek neither recompense nor thanks from you
(saying): “We feed you for the sake of Allah’s Pleasure only. We wish neither reward nor thanks from you
(Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks
Saying: we feed you only for the sake of Allah; we desire not from you any recompense or thanks
(saying): “We feed you only for Allah's sake; we do not seek of you any recompense or thanks
(Saying): "We feed you for the sake of God, desiring neither recompense nor thanks
´We feed you only out of desire for the Face of Allah. We do not want any repayment from you or any thanks
We feed you only for the Face of God; we desire no recompense from you, no thankfulness
Saying, “We feed you for the sake of God alone. No reward do we desire from you, nor thanks
(saying:) we feed you only for God's sake, we don't want any reward or thanks from you
[saying,] ‘We feed you only for the sake of Allah. We desire no reward from you, nor thanks
[saying,] ‘We feed you only for the sake of Allah. We do not want any reward from you nor any thanks
We feed you only for God’s sake; we desire from you neither recompense nor thanks (we desire only the acceptance of God)
Their true and hidden motive as expressed in words to those in need has always been : "We supply you with the necessities for the sake of Allah and the enjoyment induced". "We expect nothing in return, not even your gratitude
(saying): “Surely, what (is a fact is that) we feed you for the attention and pleasure of Allah. We do not wish from you anything in exchange as a reward, and nor thanks
We feed you only for the Countenance of God. We want no recompense from you nor any thankfulness
(They say), "For the sake of Allah, we feed you. We do not expect anything from you in return, not even thanks
We only feed you for God's sake; we desire not from you either reward or thanks
saying: "We feed you for the sake of Allah Alone; we seek from you neither reward nor thanks
saying, we feed you for God's sake only: We desire no recompense from you, nor any thanks
(Saying) We only feed you for Allah´s sake; we desire from you neither reward nor thanks
We feed you for the sake of God: we seek from you neither recompense nor thanks
(They say): "Truly we feed you for God`s sake , we do not want from you a reward/reimbursement ,and nor thankfulness/gratefulness
(saying): "We feed you only for Allah´s sake; we do not seek of you any recompense or thanks
(saying), “We feed you only (to seek the) Attention of Allah, we do not intend (to receive) any reward from you nor (even your) thanks
(saying), “We feed you only (to seek the) Attention of God, we do not intend (to receive) any reward from you nor (even your) thanks
We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks
We feed you only for Allah's sake: we desire no recompense from you, nor thanks
(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you
(saying to them,) “We feed you only for the sake of Allah; we have no intention of (receiving) either a return from you or thanks
[saying, in their hearts,] "We feed you for the sake of God alone: we desire no recompense from you, nor thanks
Surely we feed you only for the Face of Allah. We would not have any recompense from you, nor thankfulness
We only feed you for the sake of God and we do not want any reward or thanks from you
(Saying): "We feed you seeking Allah's Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you
(saying to them,) .We feed you only for the sake of Allah; we have no intention of (receiving) either a return from you or thanks
˹saying to themselves,˺ “We feed you only for the sake of Allah, seeking neither reward nor thanks from you
˹saying to themselves,˺ “We feed you only for the sake of God, seeking neither reward nor thanks from you
We feed you for God‘s sake only; we seek of you no recompense nor thanks
[saying to themselves] “We feed you only for the sake of Allah; we seek from you neither reward nor gratitude
[Saying], "We feed you for the sake of God. We want neither compensation, nor gratitude from you
(Saying): "We feed you seeking Allah's Face only. We wish for no reward, nor thanks from you
(They do all this selflessly) saying, "We provide for you for the sake of Allah alone. We want no return from you, not even a word of thanks
(Saying), "We feed you for the sake of Allah Alone, no reward do we want from you, nor thanks
We only feed you for the sake of God. We want from you neither compensation, nor gratitude
“We only feed you for the sake of God. We want from you neither compensation, nor gratitude
We are only feeding you for God´s sake. We want no reward from you nor any thanks
We only feed you for the sake of God; we do not desire from you any reward or thanks
We only feed you seeking the face of God; we do not desire from you any reward or thanks
“We feed you only for the Face of God. We do not desire any recompense or thanks from you
[Saying], "We feed you only for the countenance of Allah. We wish not from you reward or gratitude
saying, "We feed you for the sake of God alone, we seek neither recompense nor thanks from you
(Saying),"We feed you for the sake of God alone: no reward do we desire from you, nor thanks

Esperanto

Ni feed vi DI; ni ne expect rekompenc vi nor dank

Filipino

(Na nagsasabi): “Kami ay nagpakain sa inyo dahilan sa pagmamahal namin kay Allah. Kami ay hindi naghahangad 928 ng pabuya, gayundin ng pasasalamat mula sa inyo
[Sinasabi nila sa mga sarili]: "Nagpapakain lamang kami sa inyo para sa [ikasisiya ng] mukha ni Allāh; hindi kami nagnanais mula sa inyo ng isang ganti ni isang pasasalamat

Finnish

»Me ruokimme teita vain Jumalan tahden; me emme vaadi teilta palkkaa emmeka kiitosta
»Me ruokimme teitä vain Jumalan tähden; me emme vaadi teiltä palkkaa emmekä kiitosta

French

(et ils disaient) : « Nous ne vous donnons a manger que pour obtenir l’agrement d’Allah.[589] Nous ne voulons de vous ni recompense ni reconnaissance
(et ils disaient) : « Nous ne vous donnons à manger que pour obtenir l’agrément d’Allah.[589] Nous ne voulons de vous ni récompense ni reconnaissance
(disant) : "C’est pour le visage d’Allah que nous vous nourrissons : nous ne voulons de vous ni recompense ni gratitude
(disant) : "C’est pour le visage d’Allah que nous vous nourrissons : nous ne voulons de vous ni récompense ni gratitude
(disant): «C'est pour le visage d'Allah que nous vous nourrissons: nous ne voulons de vous ni recompense ni gratitude
(disant): «C'est pour le visage d'Allah que nous vous nourrissons: nous ne voulons de vous ni récompense ni gratitude
disant : « Nous vous nourrissons uniquement pour plaire a Allah, n’attendant de vous ni recompense, ni reconnaissance
disant : « Nous vous nourrissons uniquement pour plaire à Allah, n’attendant de vous ni récompense, ni reconnaissance
et disaient : « Nous vous offrons cette nourriture, dans le seul but d’agreer Dieu, et nous n’esperons de vous, en contrepartie, ni recompense ni reconnaissance
et disaient : « Nous vous offrons cette nourriture, dans le seul but d’agréer Dieu, et nous n’espérons de vous, en contrepartie, ni récompense ni reconnaissance

Fulah

Min ñamminirta mon ko sabi Alla Min faalaaka e mon njoɓdi wonah yetteede

Ganda

Nga bagamba nti mazima tubaliisa lwa Katonda tetubaagalamu mpeera wadde okwebaza

German

(indem sie sagen:) "Wir speisen euch nur um Allahs willen. Wir begehren von euch weder Lohn noch Dank dafur
(indem sie sagen:) "Wir speisen euch nur um Allahs willen. Wir begehren von euch weder Lohn noch Dank dafür
«Wir speisen euch in der Suche nach dem Antlitz Gottes. Wir wollen von euch weder Lohn noch Dank
«Wir speisen euch in der Suche nach dem Antlitz Gottes. Wir wollen von euch weder Lohn noch Dank
Wir speisen euch doch nur um ALLAHs Willen. Wir wollen von euch weder Lohn noch Danksagung
Wir speisen euch doch nur um ALLAHs Willen. Wir wollen von euch weder Lohn noch Danksagung
Wir speisen euch nur um Allahs Angesicht willen. Wir wollen von euch weder Belohnung noch Dank
Wir speisen euch nur um Allahs Angesicht willen. Wir wollen von euch weder Belohnung noch Dank
Wir speisen euch nur um Allahs Angesicht willen. Wir wollen von euch weder Belohnung noch Dank
Wir speisen euch nur um Allahs Angesicht willen. Wir wollen von euch weder Belohnung noch Dank

Gujarati

ame to tamane phakata allaha ta'ala ni prasannata mate khavadavi'e chi'e. Na tamarathi badalo icchi'e che ane na to abhara
amē tō tamanē phakata allāha ta'ālā nī prasannatā māṭē khavaḍāvī'ē chī'ē. Na tamārāthī badalō icchī'ē chē anē na tō ābhāra
અમે તો તમને ફકત અલ્લાહ તઆલા ની પ્રસન્નતા માટે ખવડાવીએ છીએ. ન તમારાથી બદલો ઇચ્છીએ છે અને ન તો આભાર

Hausa

(Suna cewa): "Muna ciyar da ku ne domin neman yardar Allah kawai, ba mu nufin samun wani sakamako daga gare ku, kuma ba mu nufin godiya
(Suna cẽwa): "Munã ciyar da ku ne dõmin nẽman yardar Allah kawai, bã mu nufin sãmun wani sakamako daga gare ku, kuma bã mu nufin gõdiya
(Suna cewa): "Muna ciyar da ku ne domin neman yardar Allah kawai, ba mu nufin samun wani sakamako daga gare ku, kuma ba mu nufin godiya
(Suna cẽwa): "Munã ciyar da ku ne dõmin nẽman yardar Allah kawai, bã mu nufin sãmun wani sakamako daga gare ku, kuma bã mu nufin gõdiya

Hebrew

והם מאכילים, למען אהבת אללה, את המסכן, את היתום ואת האסורים
(הם אומרים:) "אנחנו מאכילים אתכם אך ורק למען אלוהים, איננו דורשים מכם שום גמול או תודה

Hindi

(apane man mein ye sochakar) ham tumhen bhojan karaate hain keval allaah kee prasannata ke lie. tumase nahin chaahate hain koee badala aur na koee krtagyata
(अपने मन में ये सोचकर) हम तुम्हें भोजन कराते हैं केवल अल्लाह की प्रसन्नता के लिए। तुमसे नहीं चाहते हैं कोई बदला और न कोई कृतज्ञता।
ham to keval allaah kee prasannata ke lie tumhen khilaate hai, tumase na koee badala chaahate hai aur na krtagyata gyaapan
हम तो केवल अल्लाह की प्रसन्नता के लिए तुम्हें खिलाते है, तुमसे न कोई बदला चाहते है और न कृतज्ञता ज्ञापन
(aur kahate hain ki) ham to tumako bas khaalis khuda ke lie khilaate hain ham na tum se badale ke khaastagaar hain aur na shukr guzaaree ke
(और कहते हैं कि) हम तो तुमको बस ख़ालिस ख़ुदा के लिए खिलाते हैं हम न तुम से बदले के ख़ास्तगार हैं और न शुक्र गुज़ारी के

Hungarian

Mi bizony Allah kegyet (szo szerint: Allah Arcat) keresve taplalunk benneteket. Nem varunk toletek sem fizetseget, sem koszonetet
Mi bizony Allah kegyét (szó szerint: Allah Arcát) keresve táplálunk benneteket. Nem várunk tőletek sem fizetséget, sem köszönetet

Indonesian

(sambil berkata), "Sesungguhnya kami memberi makanan kepadamu hanyalah karena mengharapkan keridaan Allah, kami tidak mengharap balasan dan terima kasih dari kamu
(Sesungguhnya kami memberi makanan kepada kalian hanyalah demi karena Allah) demi untuk mengharapkan pahala-Nya (kami tidak menghendaki balasan dari kalian dan tidak pula ucapan terima kasih) berterima kasih atas pemberian makanan itu. Apakah mereka benar-benar mengucapkan demikian ataukah hal itu telah diketahui oleh Allah swt. kemudian Allah memuji mereka. Sesungguhnya dengan masalah ini ada dua pendapat
Sesungguhnya kami memberi makanan kepadamu hanyalah untuk mengharapkan keridaan Allah, kami tidak menghendaki balasan dari kamu dan tidak pula (ucapan) terima kasih
Mereka berkata di dalam hati, "Sungguh, kami memberi makan kalian hanya untuk mendapatkan rida Allah. Kami sama sekali tidak mengharapkan balasan atau hadiah dari kalian, juga bukan untuk mendapatkan pujian dari kalian
(Sambil berkata), “Sesungguhnya kami memberi makanan kepadamu hanyalah karena mengharapkan keridaan Allah, kami tidak mengharap balasan dan terima kasih dari kamu
(sambil berkata), “Sesungguhnya kami memberi makanan kepadamu hanyalah karena mengharapkan keridhaan Allah, kami tidak mengharap balasan dan terima kasih dari kamu

Iranun

(Pitharo iran:) Aya bo a Kapuphakakana mi rukano na makapantag ko balas o Allah: Da a singanin nami rukano a balas, o di na Panalamat

Italian

[e interiormente affermano:] “E solo per il volto di Allah, che vi nutriamo; non ci aspettiamo da voi ne ricompensa, ne gratitudine
[e interiormente affermano:] “È solo per il volto di Allah, che vi nutriamo; non ci aspettiamo da voi né ricompensa, né gratitudine

Japanese

(Soshite iu. ) `Watashi-tachi wa, arra no o yorokobi o negatte, anata gata o yashinai, anata gata ni hoshu mo kansha mo motomemasen
(Soshite iu. ) `Watashi-tachi wa, arrā no o yorokobi o negatte, anata gata o yashinai, anata gata ni hōshū mo kansha mo motomemasen
(そして言う。)「わたしたちは,アッラーの御喜びを願って,あなたがたを養い,あなたがたに報酬も感謝も求めません。

Javanese

Anggonku aweh panganan marang kowe iku mung murih ganjaraning Allah, ora pisan ngarep - arep wewales utawa panarima saka kowe
Anggonku aweh panganan marang kowe iku mung murih ganjaraning Allah, ora pisan ngarep - arep wewales utawa panarima saka kowe

Kannada

(mattu avaru heluttare;) ‘‘navu kevala allahana meccugegagi nimage unisuttiddeve. Nim'minda navu yavude pratiphalavannagali krtajnateyannagali bayasuvudilla’’
(mattu avaru hēḷuttāre;) ‘‘nāvu kēvala allāhana meccugegāgi nimage uṇisuttiddēve. Nim'minda nāvu yāvudē pratiphalavannāgali kr̥tajñateyannāgali bayasuvudilla’’
(ಮತ್ತು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ;) ‘‘ನಾವು ಕೇವಲ ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೆಚ್ಚುಗೆಗಾಗಿ ನಿಮಗೆ ಉಣಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ನಿಮ್ಮಿಂದ ನಾವು ಯಾವುದೇ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನಾಗಲಿ ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನಾಗಲಿ ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ’’

Kazakh

Olar: "Sın maninde senderdi Allanın rizalıgı usin tamaqtandıramız. Senderden bir tolew, algıs tilemeymiz
Olar: "Şın mäninde senderdi Allanıñ rïzalığı üşin tamaqtandıramız. Senderden bir tölew, alğıs tilemeymiz
Олар: "Шын мәнінде сендерді Алланың ризалығы үшін тамақтандырамыз. Сендерден бір төлеу, алғыс тілемейміз
Olar!: «Sın maninde biz senderdi Allahtın didarı usin tamaqtandıramız. Senderden sıy da, algıs ta qalamaymız
Olar!: «Şın mäninde biz senderdi Allahtıñ dïdarı üşin tamaqtandıramız. Senderden sıy da, alğıs ta qalamaymız
Олар!: «Шын мәнінде біз сендерді Аллаһтың дидары үшін тамақтандырамыз. Сендерден сый да, алғыс та қаламаймыз

Kendayan

(Sambil bakata) “Sasungguhnya kami mare’ makanan ka’ kao inggelah karana mangharap karidoatn Allah kami nana’ ngarap balasatn nian tarima kasih dari kao”

Khmer

(puokke niyeay knong chetd tha) chea karpit nasa puok yeung phdal chamneiahar dl puok anak daembi svengork kar anet sraleanh robsa a l laoh bonnaoh daoy puok yeung min chngban kar tabasnang ning koun bamnach avei pi puok anak laey
(ពួកគេនិយាយក្នុងចិត្ដថា)ជាការពិតណាស់ ពួកយើងផ្ដល់ ចំណីអាហារដល់ពួកអ្នកដើម្បីស្វែងរកការអាណិតស្រឡាញ់របស់ អល់ឡោះប៉ុណ្ណោះ ដោយពួកយើងមិនចង់បានការតបស្នង និងគុណ បំណាច់អ្វីពីពួកអ្នកឡើយ។

Kinyarwanda

(Bavuga bati) "Rwose, turabagaburira kubera gushaka kwishimirwa na Allah. Nta nyiturano cyangwa ishimwe tubashakaho
(Bavuga bati) “Rwose, turabagaburira kubera gushaka kwishimirwa na Allah. Nta nyiturano cyangwa ishimwe tubashakaho.”

Kirghiz

«Biz silerdi Allaһtın Juzu (ıraazıcılıgı) ucun tamaktandıruudabız. Biz silerden (ec kanday) akı jana alkıs surabaybız
«Biz silerdi Allaһtın Jüzü (ıraazıçılıgı) üçün tamaktandıruudabız. Biz silerden (eç kanday) akı jana alkış surabaybız
«Биз силерди Аллаһтын Жүзү (ыраазычылыгы) үчүн тамактандыруудабыз. Биз силерден (эч кандай) акы жана алкыш сурабайбыз

Korean

uliga geudaedeul-ege eumsig-eul jum-eun ojig hananim-ui eolgul-eul wiham-imyeo ulineun geudaedeullobuteo bosang-ina gamsado wonhaji anhnola
우리가 그대들에게 음식을 줌은 오직 하나님의 얼굴을 위함이며 우리는 그대들로부터 보상이나 감사도 원하지 않노라
ulineun hananimman-eul wihae yeoleobun-ege eumsig-eul jegonghal ppun eotteon bosang-ina gamsado wonchi anihabnida lago malhago
우리는 하나님만을 위해 여러분에게 음식을 제공할 뿐 어떤 보상이나 감사도 원치 아니합니다 라고 말하고

Kurdish

ده‌ڵێن: بێگومان ئێمه ئه‌م خۆراکه‌تان هه‌ر له‌به‌ر خواو بۆ به‌ده‌ستهێنانی ڕه‌زامه‌ندی ئه‌و پێده‌به‌خشین، نه پاداشتمان لێتان ده‌وێت نه سوپاس
(دەڵێن) بەڕاستی ئێمە تەنھا لەبەر ڕەزامەندی خوا خواردنتان دەدەینێ، چاوەڕوانی ناکەین لە ئێوە نە پاداشت ونە سوپاس

Kurmanji

Ewan (ji bona hewcan ra aha dibejin): "Em hey ji bona qayilbuna Yezdan bi we didine xwurine. Loma me ji we qe xelat u sipazi naven
Ewan (ji bona hewcan ra aha dibêjin): "Em hey ji bona qayîlbûna Yezdan bi we didine xwurinê. Loma me ji we qe xelat û sipazî navên

Latin

Nos feed vos DEUS; nos non expect reward vos nor thanks

Lingala

Ya soló, tozali koleisa bino тропа Allah, tolingi bofuta biso te mpe bopesa biso melesi te

Luyia

Macedonian

„Ние само заради Аллаховото лице ве храниме, од вас ни признание ни благодарност не бараме
“Ve hranime, navistina, zaradi liceto Allahovo: od vas ne posakuvame ni nagrada Ni blagodarnost
“Ve hranime, navistina, zaradi liceto Allahovo: od vas ne posakuvame ni nagrada Ni blagodarnost
“Ве храниме, навистина, заради лицето Аллахово: од вас не посакуваме ни награда Ни благодарност

Malay

(Sambil berkata dengan lidah atau dengan hati): "Sesungguhnya kami memberi makan kepada kamu kerana Allah semata-mata; kami tidak berkehendakkan sebarang balasan dari kamu atau ucapan terima kasih

Malayalam

(avar parayum:) allahuvinre pritikku venti matraman nannal ninnalkku aharam nalkunnat‌. ninnalute pakkal ninnu yatearu pratiphalavum nandiyum nannal agrahikkunnilla
(avar paṟayuṁ:) allāhuvinṟe prītikku vēṇṭi mātramāṇ ñaṅṅaḷ niṅṅaḷkku āhāraṁ nalkunnat‌. niṅṅaḷuṭe pakkal ninnu yāteāru pratiphalavuṁ nandiyuṁ ñaṅṅaḷ āgrahikkunnilla
(അവര്‍ പറയും:) അല്ലാഹുവിന്‍റെ പ്രീതിക്കു വേണ്ടി മാത്രമാണ് ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു ആഹാരം നല്‍കുന്നത്‌. നിങ്ങളുടെ പക്കല്‍ നിന്നു യാതൊരു പ്രതിഫലവും നന്ദിയും ഞങ്ങള്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല
(avar parayum:) allahuvinre pritikku venti matraman nannal ninnalkku aharam nalkunnat‌. ninnalute pakkal ninnu yatearu pratiphalavum nandiyum nannal agrahikkunnilla
(avar paṟayuṁ:) allāhuvinṟe prītikku vēṇṭi mātramāṇ ñaṅṅaḷ niṅṅaḷkku āhāraṁ nalkunnat‌. niṅṅaḷuṭe pakkal ninnu yāteāru pratiphalavuṁ nandiyuṁ ñaṅṅaḷ āgrahikkunnilla
(അവര്‍ പറയും:) അല്ലാഹുവിന്‍റെ പ്രീതിക്കു വേണ്ടി മാത്രമാണ് ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു ആഹാരം നല്‍കുന്നത്‌. നിങ്ങളുടെ പക്കല്‍ നിന്നു യാതൊരു പ്രതിഫലവും നന്ദിയും ഞങ്ങള്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല
avar parayum: "allahuvinre pritikkuventi matraman nannal ninnalkk annamekunnat. ninnalilninn entenkilum pratiphalamea nandiyea nannal pratiksikkunnilla
avar paṟayuṁ: "allāhuvinṟe prītikkuvēṇṭi mātramāṇ ñaṅṅaḷ niṅṅaḷkk annamēkunnat. niṅṅaḷilninn enteṅkiluṁ pratiphalamēā nandiyēā ñaṅṅaḷ pratīkṣikkunnilla
അവര്‍ പറയും: "അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രീതിക്കുവേണ്ടി മാത്രമാണ് ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അന്നമേകുന്നത്. നിങ്ങളില്‍നിന്ന് എന്തെങ്കിലും പ്രതിഫലമോ നന്ദിയോ ഞങ്ങള്‍ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നില്ല

Maltese

Ma nitimgħukomx jekk mhux għal Wicc Allat Ma rridu minnkom la ħlas u lanqas ħajr
Ma nitimgħukomx jekk mhux għal Wiċċ Allat Ma rridu minnkom la ħlas u lanqas ħajr

Maranao

(Pitharo iran:) "Aya bo a kapphakakana mi rkano na makapantag ko balas o Allah: Da a singanin ami rkano a balas, odi na panalamat

Marathi

Amhi tara tumhala kevala allahacya prasannatesathi jevu ghalato, tumacyakaduna na mobadala icchito, na abhara
Āmhī tara tumhālā kēvaḷa allāhacyā prasannatēsāṭhī jēvū ghālatō, tumacyākaḍūna nā mōbadalā icchitō, nā ābhāra
९. आम्ही तर तुम्हाला केवळ अल्लाहच्या प्रसन्नतेसाठी जेवू घालतो, तुमच्याकडून ना मोबदला इच्छितो, ना आभार

Nepali

Hami ta kevala allahako prasannatako nimti timila'i khuva'umchau, timisita na kunai puraskara cahanchaum ra na krtajnata jnapana
Hāmī ta kēvala allāhakō prasannatākō nimti timīlā'ī khuvā'um̐chau, timīsita na kunai puraskāra cāhanchauṁ ra na kr̥tajñatā jñāpana
हामी त केवल अल्लाहको प्रसन्नताको निम्ति तिमीलाई खुवाउँछौ, तिमीसित न कुनै पुरस्कार चाहन्छौं र न कृतज्ञता ज्ञापन ।

Norwegian

«Vi bespiser dere bare for Guds skyld, og vi ønsker verken gjengjeldelse eller takk fra dere
«Vi bespiser dere bare for Guds skyld, og vi ønsker verken gjengjeldelse eller takk fra dere

Oromo

(Ni jedhu): "dhugumatti, wanti nuti isin nyaachifnuuf Fuula Rabbii qofaafi; isin irraa mindaas ta'ee galata wahii hin barbaannu

Panjabi

Asim jihara tuhanu khava'unde ham, uha alaha di khusi laina la'i hai. Asim tuhade tom na ko'i mu'avaza cahude ham ate na sukaraguzari di icha
Asīṁ jihaṛā tuhānū khavā'undē hāṁ, uha alāha dī khuśī laiṇa la'ī hai. Asīṁ tuhāḍē tōṁ nā kō'ī mu'āvazā cāhudē hāṁ atē nā śukaraguzārī dī ichā
ਅਸੀਂ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖਵਾਉਂਦੇ ਹਾਂ, ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਖੁਸ਼ੀ ਲੈਣ ਲਈ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਨਾ ਕੋਈ ਮੁਆਵਜ਼ਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਨਾ ਸ਼ੁਕਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਦੀ ਇੱਛਾ।

Persian

جز اين نيست كه شما را براى خدا اطعام مى‌كنيم و از شما نه پاداشى مى‌خواهيم نه سپاسى
[و در دل گويند:] ما فقط براى رضاى خدا شما را اطعام مى‌كنيم و هيچ پاداش و سپاسى از شما نمى‌خواهيم
[و در دل گویند] ما فقط برای خشنودی خداوند شما را اطعام می‌کنیم، از شما نه پاداشی می‌خواهیم، و نه سپاسی‌
(و می‌گویند:) «ما فقط به خاطر الله به شما غذا می‌دهیم، نه از شما پاداشی می‌خواهیم و نه سپاسی
[و می گویند:] ما شما را فقط برای خشنودی خدا اطعام می کنیم و انتظار هیچ پاداش و سپاسی را از شما نداریم
[و در دل می‌گویند:] «ما فقط به خاطر الله به شما غذا می‌دهیم؛ نه از شما پاداشی می‌خواهیم و نه سپاسی
(و گویند) ما فقط برای رضای خدا به شما طعام می‌دهیم و از شما هیچ پاداش و سپاسی هم نمی‌طلبیم
جز این نیست که می‌خورانیم شما را برای روی خدا نخواهیم از شما پاداشی و نه سپاسی‌
«ما براى خشنودى خداست كه به شما مى‌خورانيم و پاداش و سپاسى از شما نمى‌خواهيم
(و به آنان می‌گویند:) «ما تنها برای خشنودی خداست که به شما می‌خورانیم و پاداش و سپاسی (هم) از شما نمی‌خواهیم.»
که ما فقط براى خشنودى خدا به شما غذا مى‌دهیم، نه پاداشى از شما مى‌خواهیم و نه سپاسى
(به زبان حال، بدیشان می‌گویند:) ما شما را تنها به خاطر ذات خدا خوراک می‌دهیم، و از شما پاداش و سپاسگزاری نمی‌خواهیم
(و می‌گویند:) ما شما را بخاطر خدا اطعام می‌کنیم، و هیچ پاداش و سپاسی از شما نمی‌خواهیم
[زبان حالشان اين است كه‌] همانا شما را براى خشنودى خداى مى‌خورانيم از شما پاداش و سپاسى نمى‌خواهيم
(و می‌گویند:) «ما فقط به خاطر الله به شما غذا می‌دهیم، نه از شما پاداشی می‌خواهیم و نه سپاسی

Polish

Karmimy was tylko dla oblicza Boga i nie chcemy od was ani nagrody, ani wdziecznosci
Karmimy was tylko dla oblicza Boga i nie chcemy od was ani nagrody, ani wdzięczności

Portuguese

Dizendo: "Apenas, alimentamo-vos por amor de Allah. Nao desejamos de vos nem recompensa nem agradecimento
Dizendo: "Apenas, alimentamo-vos por amor de Allah. Não desejamos de vós nem recompensa nem agradecimento
(Dizendo): Certamente vos alimentamos por amor a Deus; nao vos exigimos recompensa, nem gratidao
(Dizendo): Certamente vos alimentamos por amor a Deus; não vos exigimos recompensa, nem gratidão

Pushto

(دوى وايي:) بېشكه همدا خبره ده چې مونږ تاسو ته د الله له مخه طعام دركوو۔، مونږ له تاسو نه څه بدله او شكر نه غواړو
(دوى وايي:) بېشكه همدا خبره ده چې مونږ تاسو ته د الله له مخه طعام دركوو، مونږ له تاسو نه څه بدله او شكر نه غواړو

Romanian

“Noi va dam de mancare de dragul lui Dumnezeu si nu vrem de la voi nici rasplata, nici multumire
“Noi vă dăm de mâncare de dragul lui Dumnezeu şi nu vrem de la voi nici răsplată, nici mulţumire
Noi feed tu DUMNEZEU; noi nu expect rasplati tu nor mulumesc
[Zicand]: “Noi va hranim pentru a dobandi Faþa lui Allah ºi nu voim de la voi nici rasplata, nici mulþumire
[Zicând]: “Noi vã hrãnim pentru a dobândi Faþa lui Allah ºi nu voim de la voi nici rãsplatã, nici mulþumire

Rundi

Mu mitima yabo bavuga bati:- tuba risha ibi bifungurwa kugushaka impuhwe z’Imana gusa, kuko ntidushaka kuri mwebwe impembo iyariyo yose canke yuko mwodushimira

Russian

“Noi va dam de mancare de dragul lui Dumnezeu si nu vrem de la voi nici rasplata, nici multumire
(И говорили они про себя): «Мы ведь кормим вас ради лика Аллаха [ради Его довольства] (и надеясь на Его награду); не желаем мы от вас ни воздаяния [платы], ни благодарности [похвалы]
Oni govoryat: «My kormim vas lish' radi Lika Allakha i ne khotim ot vas ni nagrady, ni blagodarnosti
Они говорят: «Мы кормим вас лишь ради Лика Аллаха и не хотим от вас ни награды, ни благодарности
My pitayem vas radi Boga; ne trebuyem ot vas ni platy ni blagodarnosti
Мы питаем вас ради Бога; не требуем от вас ни платы ни благодарности
My ved' kormim vas radi lika bozhiya; ne zhelayem ot vas ni vozdayaniya, ni blagodarnosti
Мы ведь кормим вас ради лика божия; не желаем от вас ни воздаяния, ни благодарности
[i govoryat]: "My dayem pishchu, tol'ko chtoby ugodit' Allakhu, i ne khotim ot vas ni voznagrazhdeniya, ni blagodarnosti
[и говорят]: "Мы даем пищу, только чтобы угодить Аллаху, и не хотим от вас ни вознаграждения, ни благодарности
i govoryat v dushe: "Poistine, my kormim vas, ishcha nagrady u Allakha i ne prosya u vas za etu pishchu ni vozmeshcheniya, ni podarka, ni blagodarnosti
и говорят в душе: "Поистине, мы кормим вас, ища награды у Аллаха и не прося у вас за эту пищу ни возмещения, ни подарка, ни благодарности
My kormim vas lish' dlya togo, Chtoby sniskat' dovol'stviye Allakha, Ne trebuya ni blagodarnosti ot vas, ni vozdayan'ya
Мы кормим вас лишь для того, Чтобы снискать довольствие Аллаха, Не требуя ни благодарности от вас, ни воздаянья

Serbian

„Ми вас само због Аллаховог Лица хранимо, од вас ни признања ни захвалности не тражимо

Shona

(Vachiti): “Tinokudyisai kuri kutsvaga Nyasha dzaAllah chete. Hatidi mubairo kana kutendwa kubva kwamuri.”

Sindhi

(۽ چوندا آھن ته) اسين ته اوھان کي الله جي واسطي کارائيندا آھيون اوھان کان نڪو بدلو ۽ نڪا شڪر گذاري گھرندا آھيون

Sinhala

(danamana laba ganna ayata) “api obata ahara laba denne, allahge muhuna udesama misa, oba vetin api kisima kuliyak ho nætahot (oba apata) krtagna vima ho adahas kale næta” (yayida)
(dānamāna labā gannā ayaṭa) “api obaṭa ahāra labā dennē, allāhgē muhuṇa udesāma misa, oba vetin api kisima kuliyak hō nætahot (oba apaṭa) kṛtagna vīma hō adahas kaḷē næta” (yayida)
(දානමාන ලබා ගන්නා අයට) “අපි ඔබට අහාර ලබා දෙන්නේ, අල්ලාහ්ගේ මුහුණ උදෙසාම මිස, ඔබ වෙතින් අපි කිසිම කුලියක් හෝ නැතහොත් (ඔබ අපට) කෘතඥ වීම හෝ අදහස් කළේ නැත” (යයිද)
“api numbalata ahara sapayanuye allahge trptiya venuveni. numbalagen kisidu pratiphalayak ho kisidu tuti pidumak ho api apeksa nokaramu” (yæyi pavasati)
“api num̆balāṭa āhāra sapayanuyē allāhgē tṛptiya venuveni. num̆balāgen kisidu pratiphalayak hō kisidu tuti pidumak hō api apēkṣā nokaramu” (yæyi pavasati)
“අපි නුඹලාට ආහාර සපයනුයේ අල්ලාහ්ගේ තෘප්තිය වෙනුවෙනි. නුඹලාගෙන් කිසිදු ප්‍රතිඵලයක් හෝ කිසිදු තුති පිදුමක් හෝ අපි අපේක්ෂා නොකරමු” (යැයි පවසති)

Slovak

My zivit ona GOD my nie expect reward ona nor podakovanie

Somali

(iyagoo laabta ka leh) Waxaan uu idiin quudinnaa Ilaahay Darti. idinkama rabno abaal gud iyo mahadnaq midna
Iyagoo Dhihi waxaan idiin quudinnay dar Eebe, mana idinka doonaynno Ahaalmarin iyo Mahadnaq Midna
Iyagoo Dhihi waxaan idiin quudinnay dar Eebe, mana idinka doonaynno Abaalmarin iyo Mahadnaq Midna

Sotho

[ba re] “Re le fepa ka lereko la Allah Ea Inots`i: Ha re`a lebella moputso kapa tsona liteboho ho lona

Spanish

Y dijeron: Os damos de comer solo porque anhelamos el rostro de Allah [y Su complacencia]. No queremos de vosotros retribucion alguna ni agradecimiento
Y dijeron: Os damos de comer sólo porque anhelamos el rostro de Allah [y Su complacencia]. No queremos de vosotros retribución alguna ni agradecimiento
(y dicen:) «Os alimentamos porque deseamos la complacencia de Al-lah. No queremos de vosotros compensacion ni agradecimiento alguno
(y dicen:) «Os alimentamos porque deseamos la complacencia de Al-lah. No queremos de vosotros compensación ni agradecimiento alguno
(y dicen:) “Os alimentamos porque deseamos la complacencia de Al-lah. No queremos de ustedes compensacion ni agradecimiento alguno
(y dicen:) “Os alimentamos porque deseamos la complacencia de Al-lah. No queremos de ustedes compensación ni agradecimiento alguno
«Os damos de comer solo por agradar a Ala. No queremos de vosotros retribucion ni gratitud
«Os damos de comer sólo por agradar a Alá. No queremos de vosotros retribución ni gratitud
[diciendo, en sus corazones:] “¡Os damos de comer solo por amor a Dios: no queremos de vosotros recompensa ni gratitud
[diciendo, en sus corazones:] “¡Os damos de comer sólo por amor a Dios: no queremos de vosotros recompensa ni gratitud
Dicen: "Les damos de comer simplemente porque anhelamos el rostro de Dios. En realidad no esperamos de ustedes retribucion ni agradecimiento
Dicen: "Les damos de comer simplemente porque anhelamos el rostro de Dios. En realidad no esperamos de ustedes retribución ni agradecimiento
«En verdad, os alimentamos por agradar a Dios. No queremos de vosotros recompensa ni agradecimiento
«En verdad, os alimentamos por agradar a Dios. No queremos de vosotros recompensa ni agradecimiento

Swahili

na huku wanasema katika nafsi zao, «Hakika sisi tunawafanyia wema kwa kutafuta radhi za Mwenyezi Mungu na kutaka malipo yake. Hatutaki badala wala hatukusudii kushukuriwa wala kusifiwa na nyinyi
Hakika sisi tunakulisheni kwa wajihi wa Mwenyezi Mungu. Hatutaki kwenu malipo wala shukrani

Swedish

[och sager:] "Det ar for Guds skull vi ger er att ata och vi vantar ingen gengava och inget tack fran er
[och säger:] "Det är för Guds skull vi ger er att äta och vi väntar ingen gengåva och inget tack från er

Tajik

sumoro faqat ʙaroi Xudo ta'om medihem va az sumo na muzde mexohem na sukre
şumoro faqat ʙaroi Xudo ta'om medihem va az şumo na muzde mexohem na şukre
шуморо фақат барои Худо таъом медиҳем ва аз шумо на музде мехоҳем на шукре
Ba zaʙoni hol megujand cuz in hadafi digare nest, ki sumoro faqat ʙaroi rizogii Alloh ta'om medihem va az sumo na podose mexohem na sipose
Ba zaʙoni hol megūjand çuz in hadafi digare nest, ki şumoro faqat ʙaroi rizogii Alloh ta'om medihem va az şumo na podoşe mexohem na sipose
Ба забони ҳол мегӯянд ҷуз ин ҳадафи дигаре нест, ки шуморо фақат барои ризогии Аллоҳ таъом медиҳем ва аз шумо на подоше мехоҳем на сипосе
[Va dar dil megujand] «Mo faqat ʙa xotiri Alloh taolo ʙa sumo ƣizo medihem, na az sumo podose mexohem va na sipose
[Va dar dil megūjand] «Mo faqat ʙa xotiri Alloh taolo ʙa şumo ƣizo medihem, na az şumo podoşe mexohem va na sipose
[Ва дар дил мегӯянд] «Мо фақат ба хотири Аллоҳ таоло ба шумо ғизо медиҳем, на аз шумо подоше мехоҳем ва на сипосе

Tamil

(Tam'mitam perupavarkalai nokki) ‘‘nam unkalukku unavalippatellam allahvin mukattirkakattan. Unkalitam nam oru kuliyaiyo allatu (ninkal namakku) nanri celuttuvataiyo karutavillai (enrum)
(Tam'miṭam peṟupavarkaḷai nōkki) ‘‘nām uṅkaḷukku uṇavaḷippatellām allāhviṉ mukattiṟkākattāṉ. Uṅkaḷiṭam nām oru kūliyaiyō allatu (nīṅkaḷ namakku) naṉṟi celuttuvataiyō karutavillai (eṉṟum)
(தம்மிடம் பெறுபவர்களை நோக்கி) ‘‘நாம் உங்களுக்கு உணவளிப்பதெல்லாம் அல்லாஹ்வின் முகத்திற்காகத்தான். உங்களிடம் நாம் ஒரு கூலியையோ அல்லது (நீங்கள் நமக்கு) நன்றி செலுத்துவதையோ கருதவில்லை (என்றும்)
unkalukku nankal unavalippatellam, allahvin mukattirkaka (avan tirupporuttattirkaka); unkalitamiruntu piratipalanaiyo (allatu ninkal) nanri celutta ventumenpataiyo nankal natavillai" (enru avarkal kuruvar)
uṅkaḷukku nāṅkaḷ uṇavaḷippatellām, allāhviṉ mukattiṟkāka (avaṉ tirupporuttattiṟkāka); uṅkaḷiṭamiruntu piratipalaṉaiyō (allatu nīṅkaḷ) naṉṟi celutta vēṇṭumeṉpataiyō nāṅkaḷ nāṭavillai" (eṉṟu avarkaḷ kūṟuvar)
உங்களுக்கு நாங்கள் உணவளிப்பதெல்லாம், அல்லாஹ்வின் முகத்திற்காக (அவன் திருப்பொருத்தத்திற்காக); உங்களிடமிருந்து பிரதிபலனையோ (அல்லது நீங்கள்) நன்றி செலுத்த வேண்டுமென்பதையோ நாங்கள் நாடவில்லை" (என்று அவர்கள் கூறுவர்)

Tatar

Алар әйтерләр: "Без сезне фәкать Аллаһ ризасы өчен генә ашатабыз, без сездән өмет итмибез каршысына безгә бер изгелек итүегезне һәм дога кылыгыз, дип тә әйтмибез

Telugu

vara (varito ila antaru): "Vastavaniki memu allah prasannata korake miku aharam pedutunnamu. Memu mi nundi elanti pratiphalam gani, leda krtajnatalu gani asincatam ledu
vāra (vāritō ilā aṇṭāru): "Vāstavāniki mēmu allāh prasannata korakē mīku āhāraṁ peḍutunnāmu. Mēmu mī nuṇḍi elāṇṭi pratiphalaṁ gānī, lēdā kr̥tajñatalu gānī āśin̄caṭaṁ lēdu
వార (వారితో ఇలా అంటారు): "వాస్తవానికి మేము అల్లాహ్ ప్రసన్నత కొరకే మీకు ఆహారం పెడుతున్నాము. మేము మీ నుండి ఎలాంటి ప్రతిఫలం గానీ, లేదా కృతజ్ఞతలు గానీ ఆశించటం లేదు
(పైగా వారిలా అంటారు) : “మేము కేవలం అల్లాహ్ ప్రసన్నత కోసమే మీకు తినిపిస్తున్నాము. అంతేగాని మీ నుండి మేము ఎలాంటి ప్రతిఫలాన్ని గానీ, ధన్యవాదాలను గానీ ఆశించటం లేదు.”

Thai

(phwk khea klaw wa) thæcring rea hı xahar kæ phwk than doy hwang khwam pordpran khx ngxallxhˌ rea midi hwang kar txbthæn læa kar khxbkhun cak phwk than tæ prakar dı
(phwk k̄heā kl̀āw ẁā) thæ̂cring reā h̄ı̂ xāh̄ār kæ̀ phwk th̀ān doy h̄wạng khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥˌ reā midị̂ h̄wạng kār txbthæn læa kār k̄hxbkhuṇ cāk phwk th̀ān tæ̀ prakār dı
(พวกเขากล่าวว่า) แท้จริงเราให้อาหารแก่พวกท่าน โดยหวังความโปรดปรานของอัลลอฮฺ เรามิได้หวังการตอบแทนและการขอบคุณจากพวกท่านแต่ประการใด
(phwk khea klaw wa) thæcring rea hı xahar kæ phwk than doy hwang khwam pordpran khx ngxallxhˌ rea midi hwang kar txbthæn læa kar khxbkhun cak phwk than tæ prakar dı
(phwk k̄heā kl̀āw ẁā) thæ̂cring reā h̄ı̂ xāh̄ār kæ̀ phwk th̀ān doy h̄wạng khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥˌ reā midị̂ h̄wạng kār txbthæn læa kār k̄hxbkhuṇ cāk phwk th̀ān tæ̀ prakār dı
(พวกเขากล่าวว่า) แท้จริงเราให้อาหารแก่พวกท่าน โดยหวังความโปรดปรานของอัลลอฮฺ เรามิได้หวังการตอบแทนและการขอบคุณจากพวกท่านแต่ประการใด

Turkish

Sizi, ancak Allah rızası icin doyurmadayız ve sizden istemeyiz ne bir karsılık, ne bir sukur
Sizi, ancak Allah rızası için doyurmadayız ve sizden istemeyiz ne bir karşılık, ne bir şükür
Biz sizi Allah rızası icin doyuruyoruz; sizden ne bir karsılık ne de bir tesekkur bekliyoruz
Biz sizi Allah rızası için doyuruyoruz; sizden ne bir karşılık ne de bir teşekkür bekliyoruz
Biz size, ancak Allah'ın yuzu (rızası) icin yediriyoruz; sizden ne bir karsılık istiyoruz, ne bir tesekkur
Biz size, ancak Allah'ın yüzü (rızası) için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık istiyoruz, ne bir teşekkür
(Sonra onlara soyle derler): “Size ancak Allah rızası icin yediriyoruz. Sizden ne bir hediye isteriz ne de bir tesekkur
(Sonra onlara şöyle derler): “Size ancak Allah rızası için yediriyoruz. Sizden ne bir hediye isteriz ne de bir teşekkür
Allah sevgisi icin (veya mala olan sevgilerine ragmen) fakire, yoksula, yetime ve esire yedirirler. Sizi ancak Allah rızası icin yediriyoruz. Sizden ne bir karsılık, ne de bir tesekkur bekliyoruz
Allah sevgisi için (veya mala olan sevgilerine rağmen) fakire, yoksula, yetime ve esîre yedirirler. Sizi ancak Allah rızası için yediriyoruz. Sizden ne bir karşılık, ne de bir teşekkür bekliyoruz
Biz sizi ancak Allah rızası icin doyuruyoruz, bir karsılık ve tesekkur beklemiyoruz. Dogrusu biz cok asık suratların bulunacagı bir gunde Rabbimizden korkarız" derler
Biz sizi ancak Allah rızası için doyuruyoruz, bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz. Doğrusu biz çok asık suratların bulunacağı bir günde Rabbimizden korkarız" derler
Size sirf Allah rizasi icin yemek yediriyoruz. Sizden ne bir karsilik, ne de bir tesekkur bekliyoruz
Size sirf Allah rizasi için yemek yediriyoruz. Sizden ne bir karsilik, ne de bir tesekkür bekliyoruz
Biz sizi Allah rızası icin doyuruyoruz; sizden ne bir karsılık ne de bir tesekkur bekliyoruz
Biz sizi Allah rızası için doyuruyoruz; sizden ne bir karşılık ne de bir teşekkür bekliyoruz
Biz sizi ALLAH rızası icin yediriyoruz. Sizden ne bir karsılık, ne de bir tesekkur beklemiyoruz
Biz sizi ALLAH rızası için yediriyoruz. Sizden ne bir karşılık, ne de bir teşekkür beklemiyoruz
Size sırf Allah rızası icin yemek yediriyoruz. Sizden ne bir karsılık, ne de bir tesekkur bekliyoruz
Size sırf Allah rızası için yemek yediriyoruz. Sizden ne bir karşılık, ne de bir teşekkür bekliyoruz
Size sadece Allah rızası icin yediriyoruz, sizden ne bir karsılık isteriz ne de bir tesekkur
Size sadece Allah rızası için yediriyoruz, sizden ne bir karşılık isteriz ne de bir teşekkür
«Size sırf Allah rızası icin yemek yediriyoruz. Sizden ne bir karsılık, ne de bir tesekkur bekliyoruz.»
«Size sırf Allah rızası için yemek yediriyoruz. Sizden ne bir karşılık, ne de bir teşekkür bekliyoruz.»
Yemek ikram ederken derler ki; «Biz size sırf Allah rızası icin yemek veriyoruz. Sizden karsılık ya da tesekkur beklemiyoruz.»
Yemek ikram ederken derler ki; «Biz size sırf Allah rızası için yemek veriyoruz. Sizden karşılık ya da teşekkür beklemiyoruz.»
Biz size, ancak Tanrı´nın yuzu (rızası) icin yediriyoruz; sizden ne bir karsılık istiyoruz, ne bir tesekkur
Biz size, ancak Tanrı´nın yüzü (rızası) için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık istiyoruz, ne bir teşekkür
«Biz, size ancak Allahın yuzu (suyu) icin yediriyoruz. Sizden ne bir karsılık, ne de bir tesekkur istemeyiz»
«Biz, size ancak Allahın yüzü (suyu) için yediriyoruz. Sizden ne bir karşılık, ne de bir teşekkür istemeyiz»
Biz; sizi, ancak Allah rızası icin doyuruyoruz. Sizden bir karsılık ve tesekkur beklemiyoruz
Biz; sizi, ancak Allah rızası için doyuruyoruz. Sizden bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz
Biz sadece Allah´ın vechi icin sizi doyuruyoruz. Sizden bir karsılık ve tesekkur istemiyoruz
Biz sadece Allah´ın vechi için sizi doyuruyoruz. Sizden bir karşılık ve teşekkür istemiyoruz
Innema nut´ımukum livechillahi la nuriydu minkum cezaen ve la sukuren
İnnema nut´ımukum livechillahi la nuriydu minkum cezaen ve la şukuren
Innema nut’imukum li vechillahi la nuridu minkum cezaen ve la sukura(sukuren)
İnnemâ nut’imukum li vechillâhi lâ nurîdu minkum cezâen ve lâ şukûrâ(şukûren)
(ve kendi kendilerine konusurlar:) "Biz sizi yalnız Allah rızası icin doyuruyoruz. Sizden ne bir karsılık, ne de bir tesekkur bekliyoruz
(ve kendi kendilerine konuşurlar:) "Biz sizi yalnız Allah rızası için doyuruyoruz. Sizden ne bir karşılık, ne de bir teşekkür bekliyoruz
innema nut`imukum livechi-llahi la nuridu minkum cezaev vela sukura
innemâ nuṭ`imüküm livechi-llâhi lâ nürîdü minküm cezâev velâ şükûrâ
«Biz sizi Allah rızası icin doyuruyoruz; sizden ne bir karsılık ne de bir tesekkur bekliyoruz.»
«Biz sizi Allah rızası için doyuruyoruz; sizden ne bir karşılık ne de bir teşekkür bekliyoruz.»
Biz, sizi sadece Allah rızası icin doyuruyoruz, sizden bir karsılık ve tesekkur beklemiyoruz
Biz, sizi sadece Allah rızası için doyuruyoruz, sizden bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz
Biz, sizi sadece Allah yuzu/rızası icin doyuruyoruz, sizden bir karsılık ve tesekkur beklemiyoruz
Biz, sizi sadece Allah yüzü/rızası için doyuruyoruz, sizden bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz
Ve derler ki: “Biz size sırf Allah rızası icin ikram ediyoruz, yoksa sizden karsılık istemedigimiz gibi bir tesekkur bile beklemiyoruz.”
Ve derler ki: “Biz size sırf Allah rızası için ikram ediyoruz, yoksa sizden karşılık istemediğimiz gibi bir teşekkür bile beklemiyoruz.”
Biz size sırf Allah rızası icin yediriyoruz, sizden bir karsılık ve tesekkur beklemiyoruz
Biz size sırf Allah rızası için yediriyoruz, sizden bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz
«Biz size, ancak Allah´ın yuzu (rızası) icin yedirmekteyiz; sizden ne bir karsılık istiyoruz, ne de bir tesekkur.»
«Biz size, ancak Allah´ın yüzü (rızası) için yedirmekteyiz; sizden ne bir karşılık istiyoruz, ne de bir teşekkür.»
Biz, sizi sadece Allah yuzu/rızası icin doyuruyoruz. Sizden bir karsılık ve tesekkur beklemiyoruz
Biz, sizi sadece Allah yüzü/rızası için doyuruyoruz. Sizden bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz
Biz size yalnız ve yalnız Allah rızası icin yediriyoruz. Sizden bir karsılık da bir tesekkur de istemiyoruz
Biz size yalnız ve yalnız Allah rızası için yediriyoruz. Sizden bir karşılık da bir teşekkür de istemiyoruz
Biz size yalnız ve yalnız Allah rızası icin yediriyoruz. Sizden bir karsılık da bir tesekkur de istemiyoruz
Biz size yalnız ve yalnız Allah rızası için yediriyoruz. Sizden bir karşılık da bir teşekkür de istemiyoruz
Biz size yalnız ve yalnız Allah rızası icin yediriyoruz. Sizden bir karsılık da bir tesekkur de istemiyoruz
Biz size yalnız ve yalnız Allah rızası için yediriyoruz. Sizden bir karşılık da bir teşekkür de istemiyoruz

Twi

(Deε wͻ’ka ne sε): Yε’deε yεrema mo aduane adi de ahwehwε Nyankopͻn hͻ animuonyam; yε’nhwehwε akatua anaa aseda bi wͻ mo hͻ

Uighur

(ئۇلار ئېيتىدۇ) «سىلەرگە بىز اﷲ نىڭ رازىلىقى ئۈچۈن تائام بېرىمىز، سىلەردىن (بۇنىڭ بەدىلىگە) ھېچقانداق مۇكاپات ۋە تەشەككۈر تەلەپ قىلمايمىز
(ئۇلار ئېيتىدۇ) «سىلەرگە بىز ئاللاھنىڭ رازىلىقى ئۈچۈن تائام بېرىمىز، سىلەردىن (بۇنىڭ بەدىلىگە) ھېچقانداق مۇكاپات ۋە تەشەككۈر تەلەپ قىلمايمىز

Ukrainian

«Ми годуємо вас заради лику Аллага; ми не прагнемо вашої відплати чи вдячності
My hoduyemo vas zarady BOHA; my ne ochikuyemo vynahorody vid vas, ne spasybi
Ми годуємо вас заради БОГА; ми не очікуємо винагороди від вас, не спасибі
«My hoduyemo vas zarady lyku Allaha; my ne prahnemo vashoyi vidplaty chy vdyachnosti
«Ми годуємо вас заради лику Аллага; ми не прагнемо вашої відплати чи вдячності
«My hoduyemo vas zarady lyku Allaha; my ne prahnemo vashoyi vidplaty chy vdyachnosti
«Ми годуємо вас заради лику Аллага; ми не прагнемо вашої відплати чи вдячності

Urdu

Aur unse kehte hain ke (hum tumhein sirf) Allah ki khatir khila rahey hain, hum tumse na koi badla chahte hain na shukriya
(اور اُن سے کہتے ہیں کہ) ہم تمہیں صرف اللہ کی خاطر کھلا رہے ہیں، ہم تم سے نہ کوئی بدلہ چاہتے ہیں نہ شکریہ
ہم جو تمہیں کھلاتے ہیں تو خاص الله کے لیے نہ ہمیں تم سے بدلہ لینا مقصود ہے اور نہ شکرگزاری
(اور کہتے ہیں کہ) ہم تم کو خالص خدا کے لئے کھلاتے ہیں۔ نہ تم سے عوض کے خواستگار ہیں نہ شکرگزاری کے (طلبگار)
ہم جو تم کو کھلاتے ہیں سو خالص اللہ کی خوشی چاہنے کو نہ تم سے ہم چاہیں گے بدلا اور نہ چاہیں گے شکرگذاری [۱۱]
(اور کہتے ہیں کہ) ہم تمہیں صرف اللہ کی خوشنودی کیلئے کھلاتے ہیں نہ تم سے کوئی جزا چاہتے ہیں اورنہ شکریہ۔
Hum to tumhein sirf Allah Taalaa ki raza mandi kay liye khilatay hein na tum say badla chatay hein na shuker guzari
ہم تو تمہیں صرف اللہ تعالیٰ کی رضامندی کے لیے کھلاتے ہیں نہ تم سے بدلہ چاہتے ہیں نہ شکر گزاری
hum to tumhe sirf Allah ta’ala ki raza mandhi ke liye khilaate hai, na tum se badhla chaahte hai, na shukr guzaari
(اور کہتے ہیں) ہم نہیں کھلاتے ہیں اللہ کی رضا کے لیے نہ ہم تم سے کسی اجر کے خواہاں ہیں اور نہ شکریہ کے
(اور کہتے ہیں کہ) ہم تو محض اللہ کی رضا کے لئے تمہیں کھلا رہے ہیں، نہ تم سے کسی بدلہ کے خواست گار ہیں اور نہ شکرگزاری کے (خواہش مند) ہیں
(اور ان سے کہتے ہیں کہ) ہم تو تمہیں صرف اللہ تعالیٰ کی خوشنودی حاصل کرنے کے لیے کھلا رہے ہیں۔ ہم تم سے نہ کوئی بدلہ چاہتے ہیں اور نہ کوئی شکریہ۔
ہم صرف اللہ کی مرضی کی خاطر تمہیں کھلاتے ہیں ورنہ نہ تم سے کوئی بدلہ چاہتے ہیں نہ شکریہ

Uzbek

«Албатта, биз сизларни фақат Аллоҳнинг розилиги учун овқатлантирамиз. Бунинг эвазига сизлардан мукофот ёки ташаккур хоҳламаймиз
(Улар айтурлар): «Биз сизларни ёлғиз Аллоҳнинг Юзи учун таомлантирурмиз. Сизлардан (бу ишимиз учун) бирон мукофот ва миннатдорчилик истамасмиз — кутмасмиз
«Албатта, Биз сизларни фақат Аллоҳнинг розилиги учун овқатлантирамиз. Бунинг эвазига сизлардан мукофот ёки ташуккур хоҳласмиз

Vietnamese

(Va bao:) “Chung toi chu cap qui vi la vi sac Dien (Hai Long) cua Allah thoi. Chung toi khong mong qui vi tuong thuong hoac đen on
(Và bảo:) “Chúng tôi chu cấp quí vị là vì sắc Diện (Hài Lòng) của Allah thôi. Chúng tôi không mong quí vị tưởng thưởng hoặc đền ơn
(Ho noi): “Chung toi chia se thuc an cho qui vi la chi vi sac Dien cua Allah chu chung toi khong mong su đen đap va tri an tu qui vi.”
(Họ nói): “Chúng tôi chia sẻ thức ăn cho quí vị là chỉ vì sắc Diện của Allah chứ chúng tôi không mong sự đền đáp và tri ân từ quí vị.”

Xhosa

(Besithi): “Sinondlela ukukholisa uAllâh, asinqweneli mvuzo nambulelo kuni

Yau

(Chamuntima akutiji): “Chisimu tukun'diisya pakusachilila chinonyelo cha Allah, ngatukusaka kukwenu malipilo galigose namuno kutogolela.”
(Chamuntima akutiji): “Chisimu tukun'diisya pakusachilila chinonyelo cha Allah, ngatukusaka kukwenu malipilo galigose namuno kutogolela.”

Yoruba

(Won si n so pe:) "Nitori Oju rere Allahu (nikan) l’a fi n fun yin ni ounje; awa ko si gbero esan tabi idupe kan lati odo yin
(Wọ́n sì ń sọ pé:) "Nítorí Ojú rere Allāhu (nìkan) l’a fi ń fun yín ní oúnjẹ; àwa kò sì gbèrò ẹ̀san tàbí ìdúpẹ́ kan láti ọ̀dọ̀ yín

Zulu