Achinese

Keu ureueng gasien geubri makanan Nyang galak gopnyan nyang got-got leupah Keu aneuk yatim ureueng tawanan Areuta keunan geujok seudeukah s

Afar

Kaadu usun tumaliiy qayxixxuu kee seewaytu maaqó yaskamen tet kacanu luk

Afrikaans

En hulle gee voedsel, uit liefde vir Hom, aan die armes, die weeskinders en die oorlogsgevangenes

Albanian

Dhe ushqejne me buke per hire te Tij te varferit, bonjakun dhe te roberuarin
Dhe ushqejnë me bukë për hirë të Tij të varfërit, bonjakun dhe të robëruarin
dhe i ushqejne te varferit, bonjaket dhe te zenet robe (ne lufte), madje edhe pse jane vete nevojtare per te (ushqim)
dhe i ushqejnë të varfërit, bonjakët dhe të zënët robë (në luftë), madje edhe pse janë vetë nevojtarë për te (ushqim)
Ata i ushqejne te varfrit, jetimet dhe te zenet rober edhe pse vete jane nevojtare
Ata i ushqejnë të varfrit, jetimët dhe të zënët robër edhe pse vetë janë nevojtarë
Ata jane qe per hir te Tij u japin ushqim te varvferve, jetimmeve dhe te zeneve rober
Ata janë që për hir të Tij u japin ushqim të varvfërve, jetimmëve dhe të zënëve robër
Ata jane qe per hir te Tij u japin ushqim te varferve, jetimeve dhe te zeneve rober
Ata janë që për hir të Tij u japin ushqim të varfërve, jetimëve dhe të zënëve robër

Amharic

migibinimi kemewidedachewi gari lediha፣ leyetimimi፣ lemirikonyami le’isirenyami yabelalu፡፡
migibinimi kemewidedachewi gari lediẖa፣ leyetīmimi፣ lemirikonyami le’isirenyami yabelalu፡፡
ምግብንም ከመውደዳቸው ጋር ለድኻ፣ ለየቲምም፣ ለምርኮኛም ለእስረኛም ያበላሉ፡፡

Arabic

«ويطعمون الطعام على حبه» أي الطعام وشهوتهم له «مسكينا» فقيرا «ويتيما» لا أب له «وأسيرا» يعني المحبوس بحق
hdha alsharab aldhy mzj min alkafwr hu eayan yashrab minha eibad allh, yatasarafun fyha, wyujrwnha hayth shawu 'ijra'an shla. hwla' kanuu fi aldunya yufun bima awjbu ealaa 'anfusahum min taeat allh, wayakhafun eiqab allah fi yawm alqiamat aldhy yakun drrh khtyrana, wshrh fashyana mntshrana ealaa alnas, 'iilaa man rahim allh, wyuteimwn altaeam mae hbhm lah whajthm 'ilyh, fqyrana eajzana ean alksb la yamlik min hutam aldunya shyyana, wtfla maat abwh wala mal lh, wasyrana 'usr fi alharb min almushrikin wghyrhm, wayaqulun fi anfshm: 'iinama nhsn 'iilaykum abtigha' mrdat allh, watalab thwabh, la nabtaghi ewdana wala nqsd hmdana wala thna'an mnkm. 'iinaa nakhaf min rabina ywmana shdydana taebis fih alwjwh, wttqttab aljbah min fzaet 'amrih wshdt hwlh
هذا الشراب الذي مزج من الكافور هو عين يشرب منها عباد الله، يتصرفون فيها، ويُجْرونها حيث شاؤوا إجراءً سهلا. هؤلاء كانوا في الدنيا يوفون بما أوجبوا على أنفسهم من طاعة الله، ويخافون عقاب الله في يوم القيامة الذي يكون ضرره خطيرًا، وشره فاشيًا منتشرًا على الناس، إلا مَن رحم الله، ويُطْعِمون الطعام مع حبهم له وحاجتهم إليه، فقيرًا عاجزًا عن الكسب لا يملك من حطام الدنيا شيئًا، وطفلا مات أبوه ولا مال له، وأسيرًا أُسر في الحرب من المشركين وغيرهم، ويقولون في أنفسهم: إنما نحسن إليكم ابتغاء مرضاة الله، وطلب ثوابه، لا نبتغي عوضًا ولا نقصد حمدًا ولا ثناءً منكم. إنا نخاف من ربنا يومًا شديدًا تَعْبِس فيه الوجوه، وتتقطَّبُ الجباه مِن فظاعة أمره وشدة هوله
WayutAAimona alttaAAama AAala hubbihi miskeenan wayateeman waaseeran
Wa yut''imoonat ta'aama 'alaa hubbihee miskeenanw wa yatemanw wa aseeraa
WayutAAimona attaAAamaAAala hubbihi miskeenan wayateeman waaseera
WayutAAimona alttaAAama AAala hubbihi miskeenan wayateeman waaseeran
wayut'ʿimuna l-taʿama ʿala hubbihi mis'kinan wayatiman wa-asiran
wayut'ʿimuna l-taʿama ʿala hubbihi mis'kinan wayatiman wa-asiran
wayuṭ'ʿimūna l-ṭaʿāma ʿalā ḥubbihi mis'kīnan wayatīman wa-asīran
وَیُطۡعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسۡكِینࣰا وَیَتِیمࣰا وَأَسِیرًا
وَيُطۡعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسۡكِينࣰ ا وَيَتِيمࣰ ا وَأَسِيرًا
وَيُطۡعِمُونَ اَ۬لطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسۡكِينࣰ ا وَيَتِيمࣰ ا وَأَسِيرًا
وَيُطۡعِمُونَ اَ۬لطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسۡكِينٗا وَيَتِيمٗا وَأَسِيرًا
وَيُطۡعِمُوۡنَ الطَّعَامَ عَلٰي حُبِّهٖ مِسۡكِيۡنًا وَّيَتِيۡمًا وَّاَسِيۡرًا
وَیُطۡعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسۡكِینࣰا وَیَتِیمࣰا وَأَسِیرًا
وَيُطۡعِمُوۡنَ الطَّعَامَ عَلٰي حُبِّهٖ مِسۡكِيۡنًا وَّيَتِيۡمًا وَّاَسِيۡرًا ٨
Wa Yut`imuna At-Ta`ama `Ala Hubbihi Miskinaan Wa Yatimaan Wa 'Asiraan
Wa Yuţ`imūna Aţ-Ţa`āma `Alá Ĥubbihi Miskīnāan Wa Yatīmāan Wa 'Asīrāan
وَيُطْعِمُونَ اَ۬لطَّعَامَ عَلَيٰ حُبِّهِۦ مِسْكِيناࣰ وَيَتِيماࣰ وَأَسِيراً
وَيُطۡعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسۡكِينࣰ ا وَيَتِيمࣰ ا وَأَسِيرًا
وَيُطۡعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسۡكِينࣰ ا وَيَتِيمࣰ ا وَأَسِيرًا
وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا
وَيُطۡعِمُونَ اَ۬لطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسۡكِينࣰ ا وَيَتِيمࣰ ا وَأَسِيرًا
وَيُطۡعِمُونَ اَ۬لطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسۡكِينٗا وَيَتِيمٗا وَأَسِيرًا
وَيُطۡعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسۡكِينٗا وَيَتِيمٗا وَأَسِيرًا
وَيُطۡعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسۡكِينࣰ ا وَيَتِيمࣰ ا وَأَسِيرًا
ويطعمون الطعام على حبه مسكين ا ويتيم ا واسيرا
وَيُطْعِمُونَ اَ۬لطَّعَامَ عَلَيٰ حُبِّهِۦ مِسْكِيناࣰ وَيَتِيماࣰ وَأَسِيراً
وَيُطۡعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسۡكِينٗا وَيَتِيمٗا وَأَسِيرًا (وَيَتِيمًا: طِفْلًا مَاتَ وَالِدُهُ قَبْلَ بُلُوغِهِ، وَلَا مَالَ لَهُ, وَأَسِيرًا: المَاخُوذَ فِي الحَرْبِ)
ويطعمون الطعام على حبه مسكينا ويتيما واسيرا (ويتيما: طفلا مات والده قبل بلوغه، ولا مال له, واسيرا: الماخوذ في الحرب)

Assamese

Sihamte khadyara prati asakti thaka sattbe'o abharagrasta, iyatima arau bandika khadya dana karae
Siham̐tē khādyara prati āsakti thakā sattbē'ō abhāragrasta, iẏātīma ārau bandīka khādya dāna karaē
সিহঁতে খাদ্যৰ প্ৰতি আসক্তি থকা সত্ত্বেও অভাৱগ্ৰস্ত, ইয়াতীম আৰু বন্দীক খাদ্য দান কৰে।

Azerbaijani

Onlar ozlərinin istədikləri seylərdən kasıba, yetimə və əsirə də verərlər
Onlar özlərinin istədikləri şeylərdən kasıba, yetimə və əsirə də verərlər
Onlar ozlərinin istə­dikləri seylər­dən kasıba, yetimə, əsi­rə verər
Onlar özlərinin istə­dikləri şeylər­dən kasıba, yetimə, əsi­rə verər
Onlar oz istahaları cəkdiyi (ozləri yemək istədikləri) halda (və ya: Allah rizasını qazanmaq ugrunda) yeməyi yoxsula, yetimə və əsirə yedirərlər
Onlar öz iştahaları çəkdiyi (özləri yemək istədikləri) halda (və ya: Allah rizasını qazanmaq uğrunda) yeməyi yoxsula, yetimə və əsirə yedirərlər

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߣߌ߫ ߝߊߙߌߕߊ ߣߌ߫ ߓߟߏߡߐ߮ ߟߘߊߥߎ߲ߠߌ߲߫ ߠߊ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲ ߠߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߟߐ߮ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߣߌ߫ ߝߊߙߌߕߊ ߣߌ߫ ߓߟߏߡߐ߮ ߟߘߊߥߎ߲ߠߌ߲߫ ߠߊ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲ ߠߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߟߐ߮ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߣߌ߫ ߝߊߙߌߕߊ ߣߌ߫ ߓߟߏߡߐ߮ ߟߘߊߥߎ߲ߠߌ߲߫ ߠߊ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲ ߠߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߮ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫

Bengali

Ara tara mahabbata thaka sapekse [1] abhabagrasta, iyatima o bandike [2] khabara dana kare
Āra tārā mahabbata thākā sāpēkṣē [1] abhābagrasta, iẏātīma ō bandīkē [2] khābāra dāna karē
আর তারা মহব্বত থাকা সাপেক্ষে [১] অভাবগ্রস্ত, ইয়াতীম ও বন্দীকে [২] খাবার দান করে [৩]
Tara allahara preme abhabagrasta, etima o bandike aharya dana kare.
Tārā āllāhara prēmē abhābagrasta, ētīma ō bandīkē āhārya dāna karē.
তারা আল্লাহর প্রেমে অভাবগ্রস্ত, এতীম ও বন্দীকে আহার্য দান করে।
Ara tara tamra prati premabasatah khabara khete deya abhabagrastake o etimake o bandike
Āra tārā tām̐ra prati prēmabaśataḥ khābāra khētē dēẏa abhābagrastakē ō ētimakē ō bandīkē
আর তারা তাঁর প্রতি প্রেমবশতঃ খাবার খেতে দেয় অভাবগ্রস্তকে ও এতিমকে ও বন্দীকে

Berber

Ppaken lqut, ilmend n lemeibba S, i igellil, i ugujil, i umeebus
Ppaken lqut, ilmend n lemêibba S, i igellil, i ugujil, i umeêbus

Bosnian

i hranu su davali – mada su je i sami zeljeli – siromahu i sirocetu i suznju
i hranu su davali – mada su je i sami željeli – siromahu i siročetu i sužnju
i hranu su davali - mada su je i sami zeljeli - siromahu i sirocetu i suznju
i hranu su davali - mada su je i sami željeli - siromahu i siročetu i sužnju
i hranu su davali, mada su je i sami voljeli, siromahu, sirocetu i suznju
i hranu su davali, mada su je i sami voljeli, siromahu, siročetu i sužnju
I hrane hranom za ljubav Njegovu siromaha i siroce i zarobljenika
I hrane hranom za ljubav Njegovu siromaha i siroče i zarobljenika
WE JUT’IMUNET-TA’AME ‘ALA HUBBIHI MISKINÆN WE JETIMÆN WE ‘ESIRÆN
i hranu su davali, mada su je i sami voljeli, siromahu, sirocetu i suznju
i hranu su davali, mada su je i sami voljeli, siromahu, siročetu i sužnju

Bulgarian

I davat khrana - vupreki che i te ya obichat - na nuzhdaesht se i na sirak, i na plennik
I davat khrana - vŭpreki che i te ya obichat - na nuzhdaesht se i na sirak, i na plennik
И дават храна - въпреки че и те я обичат - на нуждаещ се и на сирак, и на пленник

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့သည် ကျွေးမွေးစရာ စားစရာများကို (သူတို့ကိုယ်တိုင် လိုလားနှစ်သက်ကြလျက်နှင့်ပင်) ထိုအရှင်မြတ်ကို ချစ်ကြည်မြတ်နိုးသောကြောင့် ခိုကိုးရာမဲ့သောဆင်းရဲနွမ်းပါးသူများ၊ မိဘမဲ့များနှင့်စစ်သုံ့ပန်း များအား ကျွေးမွေးကြ၏။
၈။ ထိုသူတော်စင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ကြည်ညိုလေးမြတ်သောသဘောဖြင့် သူဆင်းရဲမိဘမဲ့နှင့် သုံ့ပန်း တို့ကို ကျွေးမွေးကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ထိုသူတို့သည် အစားအစာကို ခုံမင်စုံမက်ကြလျက်နှင့်ပင် ထိုအရှင်မြတ်အား ချစ်ကြည်မြတ်နိုးသောကြောင့် သူဆင်းရဲတို့အားလည်းကောင်း၊ ဘမဲ့ကလေးသူငယ်တို့အားလည်းကောင်း၊ သုံ့ပန်းတို့အားလည်းကောင်း၊ ကျွေးမွေးကြကုန်၏။
ထို့ပြင် ထိုသူများသည် အရှင်မြတ်ကို ချစ်မြတ်နိုးမှုအ‌ပေါ်တွင် (သို့မဟုတ်)အစားအစာကို မက်‌မောမှုအ‌ပေါ်တွင် ဆင်းရဲသားများ၊ အဘမဲ့က‌လေးများနှင့် သုံ့ပန်းများကို ‌ကျွေး‌မွေးကြသည်။

Catalan

Per molt amor que tinguessin a l'aliment, l'hi donaven al pobre, a l'orfe i al captiu
Per molt amor que tinguessin a l'aliment, l'hi donaven al pobre, a l'orfe i al captiu

Chichewa

Ndipo amapereka chakudya chifukwa cha chikondi cha Mulungu, kwa anthu aumphawi, amasiye ndi kwa akaidi
“Ndipo amadyetsa chakudya masikini, amasiye ndi ogwidwa pa nkhondo, pomwe iwo akuchifunanso

Chinese(simplified)

Tamen wei xi'ai zhenzhu er zhenji pinmin, gu'er, fulu.
Tāmen wèi xǐ'ài zhēnzhǔ ér zhènjì pínmín, gū'ér, fúlǔ.
他们为喜爱真主而赈济贫民、孤儿、俘虏。
Tamen wei jing'ai ta [an la] er zhenji pinmin [zhu 1], gu'er [zhu 2] he fulu.
Tāmen wèi jìng'ài tā [ān lā] ér zhènjì pínmín [zhù 1], gū'ér [zhù 2] hé fúlǔ.
他们为敬爱他[安拉]而赈济贫民[注1]、孤儿[注2]和俘虏。
Tamen wei xi'ai an la er zhenji pinmin, gu'er, fulu
Tāmen wèi xǐ'ài ān lā ér zhènjì pínmín, gū'ér, fúlǔ
他们为喜爱安拉而赈济贫民、孤儿、俘虏。

Chinese(traditional)

Tamen wei xi'ai zhenzhu er zhenji pinmin, gu'er, fulu
Tāmen wèi xǐ'ài zhēnzhǔ ér zhènjì pínmín, gū'ér, fúlǔ
他们为喜爱真主而赈济贫民、孤儿、俘 虏。
Tamen wei xi'ai zhenzhu er zhenji pinmin, gu'er, fulu.
Tāmen wèi xǐ'ài zhēnzhǔ ér zhènjì pínmín, gū'ér, fúlǔ.
他們為喜愛真主而賑濟貧民、孤兒、俘虜。

Croatian

I hrane hranom za ljubav Njegovu siromaha i siroce i zarobljenika
I hrane hranom za ljubav Njegovu siromaha i siroče i zarobljenika

Czech

a krmi pokrmem z lasky k Bohu, nuzneho a sirotka a zajatce
a krmí pokrmem z lásky k Bohu, nuzného a sirotka a zajatce
Oni venovat darem jejich favorite jidlo chatrny sirotek zajatec
Oni venovat darem jejich favorite jídlo chatrný sirotek zajatec
a krmili jidlem pres lasku svou k nemu chudasa, sirotka i zajatce
a krmili jídlem přes lásku svou k němu chuďasa, sirotka i zajatce

Dagbani

Ka bɛ daa lahi dihiri nandana mini kpibga (bɛ daarzichi puuni), n-ti pahi tobdaba, (ka di nyɛla) bɛ gba di mali la di bukaata

Danish

De skænker deres yndling mad fattig forældreløse fanget
En zij geven voedsel, uit liefde voor Hem, aan de armen, de wees en de gevangenen

Dari

و طعام را با وجود محبت و حاجت خود، به بینوا و یتیم و اسیر می‌دهند

Divehi

އަދި އެތަކެއްޗަށް ލޯބި ހުރުމާއެކުވެސް، مسكين ންނާއި، يتيم ންނާއި، ހައްޔަރުވެފައިވާ މީހުންނަށް އެއުރެން ކާތަކެތި ކާންދެތެވެ

Dutch

En zij geven, hoe lief zij het ook hebben, voedsel aan behoeftige, wees en gevangene
Zij, schoon zelven nooddruftig, geven voedsel aan de armen, aan den wees en aan den balling voor zijne zaak
En zij gaven het voedsel waarvan zij hielden aan een arme, en een wees en een gevangene
En zij geven voedsel, uit liefde voor Hem, aan de armen, de wees en de gevangenen

English

they give food to the poor, the orphan, and the captive, though they love it themselves
who feed the poor, the orphan, and the captive for the love (of Allah)
And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive
And they feed with food, for love of Him, the needy, and the orphan and the captive
those who, for the love of Him, feed the needy, and the orphan, and the captive
And feed the needy for the love of Him, and the orphans and the captives
They give food, despite their love for it, to the poor and orphans and captives
they give food, for the love of Him, to the needy, the orphan, the captive
And they feed, for the love of God, the indigent, the orphan, and the captive
and they feed the food to poor and orphans and captives for His love
For the love of Him, they feed the needy, the orphan and the prisoner
They give food, for the love of Him, to the needy, the orphan and the prisoner
They give food, however great be their need for it, with pleasure to the destitute, and to the orphan, and to the captive, (saying)
For the love of Allah, they fed the indigent, the orphan and the captive, (believers or unbelievers), in spite of their attachment to the object they offer, thereby setting a good example and an excellent guide
and they provide the food, out of love and regard for Him to the indigent, and orphan or weak and a captive
In spite of their love for it, they feed with food one who is needy and the orphan and the prisoner of war saying
And for the sake of His love, they feed the poor (and needy), the orphans and the captives
and who give food for His love to the poor and the orphan and the captive
who feed the poor, the orphan and the captive for the love of Allah
and give food unto the poor, and the orphan, and the bondman, for his sake
And they give food out of love for Allah to the poor and the orphan and the captive
Who though longing for it themselves, bestowed their food on the poor and the orphan and the captive
And they feed the food on (inspite of) its love/like (to it to) a poorest of poor/poor oppressed and an orphan ,and a captive/prisoner
those who, for the love of Him, feed the needy, and the orphan, and the captive
And they feed for His love, the poor and the orphan and the prisoner, with food
And they feed for His love, the poor and the orphan and the prisoner, with food
And they give food out of love for Him to the poor and the orphan and the captive
And they feed — for the sheer love of Him — the needy, the orphan, and the victim of circustances
And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him
and they give food, out of their love for Him (Allah), to the needy, and the orphan, and the captive
and who give food - however great be their own want of it - unto the needy, and the orphan, and the captive
And they give food (Literally: feed with food) for the love of Him, (Or: love of it) to the indigent, (and) the orphan, and the captive
They feed the destitute, orphans, and captives for the love of God, saying
And they give food, inspite of their love for it (or for the love of Him), to Miskin (poor), the orphan, and the captive
and they give food, out of their love for Him (Allah), to the needy, and the orphan, and the captive
and give food—despite their desire for it—to the poor, the orphan, and the captive
and give food—despite their desire for it—to the poor, the orphan, and the captive
who, though they hold it dear, give sustenance to the destitute, the orphan, and the captive, saying
and they give food, despite their love for it, to the needy, the orphans, and the captives
They feed the needy, the orphan, and the prisoner, for the love of Him
And they give food, inspite of their love for it, to the poor, the orphan and the captive
And they feed, for the love of nobility, the indigent, the orphan and the captive
And they feed for the love of Allah the needy, the orphan, and the captive and the needy,—
And they feed, for the love of Him, the poor, and the orphan, and the captive
And they feed, for the love of Him, the poor, and the orphan, and the captive
They offer food to the needy, the orphan and the captive out of love for Him
And they give food out of love to the poor and the orphan and the captive
And they give food out of love to the poor and the orphan and the captive
and give food, despite loving it, to the indigent, the orphan, and the captive
And they give food in spite of love for it to the needy, the orphan, and the captive
they give food, despite their love for it, to the poor and orphans and captives
And they feed, for the love of God, the indigent, the orphan, and the captive

Esperanto

Ili donac their favorite food poor orf captive

Filipino

At sila ay nagkaloob ng pagkain dahilan sa pagmamahal kay Allah, sa nagdarahop, sa ulila at napipiit
Nagpapakain sila, sa kabila ng pagkaibig dito, sa dukha, ulila, at bihag

Finnish

rakkaudesta Haneen he ruokkivat koyhaa, orpoa ja vangittua
rakkaudesta Häneen he ruokkivat köyhää, orpoa ja vangittua

French

Ils donnaient la nourriture, qui leur etait pourtant chere, au pauvre, a l’orphelin et au prisonnier
Ils donnaient la nourriture, qui leur était pourtant chère, au pauvre, à l’orphelin et au prisonnier
et offrent la nourriture, malgre son amour [1013], au pauvre, a l’orphelin et au prisonnier
et offrent la nourriture, malgré son amour [1013], au pauvre, à l’orphelin et au prisonnier
et offrent la nourriture, malgre son amour, au pauvre, a l'orphelin et au prisonnier
et offrent la nourriture, malgré son amour, au pauvre, à l'orphelin et au prisonnier
et offraient de la nourriture, pourtant si chere a leurs yeux, au necessiteux, a l’orphelin et au captif
et offraient de la nourriture, pourtant si chère à leurs yeux, au nécessiteux, à l’orphelin et au captif
Ceux-la donnaient en nourriture, en depit de leur denuement, au pauvre, a l’orphelin et au captif de guerre
Ceux-là donnaient en nourriture, en dépit de leur dénuement, au pauvre, à l’orphelin et au captif de guerre

Fulah

Hoɓe ñammina ñamri wondude e yiɗde ndi miskiin e alyatiime e dahaaɗo

Ganda

Era bagabira abanaku ne bamulekwa nabasibe emmere awamu n'okuba nti bo bennyini bagyetaaga

German

Und sie geben Speise und mag sie ihnen (auch) noch so lieb sein dem Armen, der Waise und dem Gefangenen
Und sie geben Speise und mag sie ihnen (auch) noch so lieb sein dem Armen, der Waise und dem Gefangenen
Und sie geben, aus Liebe zu Ihm, Speise zu essen dem Bedurftigen, der Waise und dem Gefangenen
Und sie geben, aus Liebe zu Ihm, Speise zu essen dem Bedürftigen, der Waise und dem Gefangenen
Und sie speisen die Speise trotz Liebe ihr gegenuber den Armen, den Waisen und den Gefangengehaltenen
Und sie speisen die Speise trotz Liebe ihr gegenüber den Armen, den Waisen und den Gefangengehaltenen
und sie geben - obwohl man sie liebt - Speise zu essen einem Armen, einer Waisen und einem Gefangenen
und sie geben - obwohl man sie liebt - Speise zu essen einem Armen, einer Waisen und einem Gefangenen
und sie geben - obwohl man sie liebt - Speise zu essen einem Armen, einer Waisen und einem Gefangenen
und sie geben - obwohl man sie liebt - Speise zu essen einem Armen, einer Waisen und einem Gefangenen

Gujarati

ane allaha ta'alani mohabbatamam khavanum khavadave che, gariba, anatha ane kedi'one
anē allāha ta'ālānī mōhabbatamāṁ khāvānuṁ khavaḍāvē chē, garība, anātha anē kēdī'ōnē
અને અલ્લાહ તઆલાની મોહબ્બતમાં ખાવાનું ખવડાવે છે, ગરીબ, અનાથ અને કેદીઓને

Hausa

Kuma suna ciyar da abinci, a kan suna bukatarsa, ga matalauci da maraya da kamamme
Kuma suna ciyar da abinci, a kan suna bukãtarsa, ga matalauci da marãya da kãmamme
Kuma suna ciyar da abinci, a kan suna bukatarsa, ga matalauci da maraya da kamamme
Kuma suna ciyar da abinci, a kan suna bukãtarsa, ga matalauci da marãya da kãmamme

Hebrew

הם מקיימים את שבועותיהם, והם יראים מהיום שבו הרוע (העונש) יתפשט לאורן ולרוחב
והם מאכילים, למען אהבת אלוהים, את המסכן, את היתום ואת האסורים

Hindi

aur bhojan karaate rahe us (bhojan) ko prem karane ke baavajood, nirdhan, anaath aur bandee ko
और भोजन कराते रहे उस (भोजन) को प्रेम करने के बावजूद, निर्धन, अनाथ और बंदी को।
aur ve muhataaj, anaath aur qaidee ko khaana usakee chaahat rakhate hue khilaate hai
और वे मुहताज, अनाथ और क़ैदी को खाना उसकी चाहत रखते हुए खिलाते है
aur usakee mohabbat mein mohataaj aur yateem aur aseer ko khaana khilaate hain
और उसकी मोहब्बत में मोहताज और यतीम और असीर को खाना खिलाते हैं

Hungarian

Taplaljak a szegenyeket, arvakat es a rabokat - jollehet nekik is kedves az
Táplálják a szegényeket, árvákat és a rabokat - jóllehet nekik is kedves az

Indonesian

Dan mereka memberikan makanan yang disukainya kepada orang miskin, anak yatim dan orang yang ditawan
(Dan mereka memberikan makanan yang disukainya) atau yang digemarinya (kepada orang miskin) atau orang fakir (anak yatim) anak yang ayahnya sudah tiada (dan orang yang ditawan) orang yang ditahan karena membela perkara yang hak
Dan mereka memberikan makanan yang disukainya kepada orang miskin, anak yatim, dan orang yang ditawan
Mereka selalu memberi makan kaum fakir yang tidak dapat berusaha, anak yatim yang ditinggal mati bapaknya, dan para tawanan yang tidak memiliki daya apa-apa. Padahal mereka sendiri sangat menyukai dan memerlukan makanan yang mereka berikan itu
Dan mereka memberikan makanan yang disukainya kepada orang miskin, anak yatim, dan orang yang ditawan
Dan mereka memberikan makanan yang disukainya kepada orang miskin, anak yatim dan orang yang ditawan

Iranun

Go puphakakun niran sa Pangunungkun si-i ko kapukhababaya 1i rukaniyan so miskin, go so Wata a ilo, go so Bilanggo

Italian

[loro] che, nonostante il loro bisogno, nutrono il povero, l'orfano e il prigioniero
[loro] che, nonostante il loro bisogno, nutrono il povero, l'orfano e il prigioniero

Japanese

Mata kare-ra wa, kare o keiai suru tame ni, hinja to minashigo to horyo ni shokumotsu o ataeru
Mata kare-ra wa, kare o keiai suru tame ni, hinja to minashigo to horyo ni shokumotsu o ataeru
またかれらは,かれを敬愛するために,貧者と孤児と捕虜に食物を与える。

Javanese

Sarta aweh pangan, amarga saka tresnane ing Panjenengane, marang wong miskin sarta bocah yatim apa dene wong tawanan (kinunjara)
Sarta aweh pangan, amarga saka tresnane ing Panjenengane, marang wong miskin sarta bocah yatim apa dene wong tawanan (kinunjara)

Kannada

avaru avana (allahana) meccugegagi nirgatikarige, anatharige mattu kaidigalige una badisuttare
avaru avana (allāhana) meccugegāgi nirgatikarige, anātharige mattu kaidigaḷige uṇa baḍisuttāre
ಅವರು ಅವನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಮೆಚ್ಚುಗೆಗಾಗಿ ನಿರ್ಗತಿಕರಿಗೆ, ಅನಾಥರಿಗೆ ಮತ್ತು ಕೈದಿಗಳಿಗೆ ಉಣ ಬಡಿಸುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Tamaqtı jaqsı kore tura miskinge, jetimge jane tutqınga jegizedi
Tamaqtı jaqsı köre tura miskinge, jetimge jäne tutqınğa jegizedi
Тамақты жақсы көре тұра міскінге, жетімге және тұтқынға жегізеді
Ozderi tamaqtı qalap turganına qaramastan, onı kedeyge, jetimge jane tutqınga jegizedi
Özderi tamaqtı qalap turğanına qaramastan, onı kedeyge, jetimge jäne tutqınğa jegizedi
Өздері тамақты қалап тұрғанына қарамастан, оны кедейге, жетімге және тұтқынға жегізеді

Kendayan

Man ia iaka’koam mare’am makanan nang disukai’nya ka’ urakng miskin, kamuda’ nana’ barapa’ mang urakng nag di tawan

Khmer

haey puokke phdal chamneiahar del puokke chaul chetd dl chn kreikr ning kaunkamprea haeyning chhleuysoek
ហើយពួកគេផ្ដល់ចំណីអាហារដែលពួកគេចូលចិត្ដដល់ជន ក្រីក្រ និងកូនកំព្រា ហើយនិងឈ្លើយសឹក។

Kinyarwanda

Bakanaha amafunguro abakene, imfubyi n’imbohe, kabone n’iyo nabo baba bayakeneye
Bakanaha amafunguro abakene, imfubyi n’imbohe, kabone n’iyo na bo baba bayakeneye

Kirghiz

Jana bey-becaralarga, jetimder menen tutkundagılarga, ozdoru suyup (jegisi kelip) turgan tamaktan jedirip? (mınday desken)
Jana bey-beçaralarga, jetimder menen tutkundagılarga, özdörü süyüp (jegisi kelip) turgan tamaktan jedirip? (mınday deşken)
Жана бей-бечараларга, жетимдер менен туткундагыларга, өздөрү сүйүп (жегиси келип) турган тамактан жедирип? (мындай дешкен)

Korean

bul-uhan jawa goawa polo-ege jasin-i aechaghaneun eumsig-eul judeola
불우한 자와 고아와 포로에게 자신이 애착하는 음식을 주더라
geudeul-eun hananim-eul salanghayeo gananhan jawa goawa polodeul-ege meog eul eumsig-eul jegonghamyeo
그들은 하나님을 사랑하여 가난한 자와 고아와 포로들에게 먹 을 음식을 제공하며

Kurdish

هه‌روه‌ها نان و خۆراك ده‌به‌خشن، ئه‌گه‌رچی خۆشه‌ویستیش بێت لایان، به‌هه‌ژارو هه‌تیوو دیله‌کان
وە خواردن ئەدەن بە ھەژاران وھەتیوان ودیلەکان ھەرچەند خۆیان حەزیشیان لێی بێت

Kurmanji

Bi hez kirina xwe, xurekan ji bona belengaz u sewi u zebunan ra didin
Bi hez kirina xwe, xurekan ji bona belengaz û sewî û zebûnan ra didin

Latin

They donate their favorite food poor orphanus captive

Lingala

Мре bazali koleisa babola na bana bitike mpe bato ya boloko, na bolingo (ya biloko yango)

Luyia

Macedonian

и даваа храна, иако и самите ја посакуваа, на сиромашниот, на сирачето и на заробеникот
i so hrana nahranuvaa, i pokraj toa sto ja sakaa,i siromav, i Jetim, i zatvorenik
i so hrana nahranuvaa, i pokraj toa što ja sakaa,i siromav, i Jetim, i zatvorenik
и со храна нахрануваа, и покрај тоа што ја сакаа,и сиромав, и Јетим, и затвореник

Malay

Mereka juga memberi makan benda-benda makanan yang dihajati dan disukainya, kepada orang miskin dan anak yatim serta orang tawanan

Malayalam

aharatteat priyamullateateappam tanne agatikkum anathaykkum tatavukarannum avarat nalkukayum ceyyum
āhārattēāṭ priyamuḷḷatēāṭeāppaṁ tanne agatikkuṁ anāthaykkuṁ taṭavukārannuṁ avarat nalkukayuṁ ceyyuṁ
ആഹാരത്തോട് പ്രിയമുള്ളതോടൊപ്പം തന്നെ അഗതിക്കും അനാഥയ്ക്കും തടവുകാരന്നും അവരത് നല്‍കുകയും ചെയ്യും
aharatteat priyamullateateappam tanne agatikkum anathaykkum tatavukarannum avarat nalkukayum ceyyum
āhārattēāṭ priyamuḷḷatēāṭeāppaṁ tanne agatikkuṁ anāthaykkuṁ taṭavukārannuṁ avarat nalkukayuṁ ceyyuṁ
ആഹാരത്തോട് പ്രിയമുള്ളതോടൊപ്പം തന്നെ അഗതിക്കും അനാഥയ്ക്കും തടവുകാരന്നും അവരത് നല്‍കുകയും ചെയ്യും
aharatteat ere priyamullateateappam avarat agatikkum anathakkum bandhitannum nalkunnu
āhārattēāṭ ēṟe priyamuḷḷatēāṭeāppaṁ avarat agatikkuṁ anāthakkuṁ bandhitannuṁ nalkunnu
ആഹാരത്തോട് ഏറെ പ്രിയമുള്ളതോടൊപ്പം അവരത് അഗതിക്കും അനാഥക്കും ബന്ധിതന്നും നല്‍കുന്നു

Maltese

Għall-imħabba tiegħu (ta' Alla, il-gusti) jitimgħu l-ikel lill- fqir, lill-iltim u lill-ilsir
Għall-imħabba tiegħu (ta' Alla, il-ġusti) jitimgħu l-ikel lill- fqir, lill-iltim u lill-ilsir

Maranao

Go pphakakn iran sa pangn´ngkn sii ko kapkhababayai rkaniyan so miskin, go so wata a ilo, go so bilanggo

Marathi

Ani allahacya premakhatara gariba, anatha ani kaidyanna jevu ghalatata
Āṇi allāhacyā prēmākhātara garība, anātha āṇi kaidyānnā jēvū ghālatāta
८. आणि अल्लाहच्या प्रेमाखातर गरीब, अनाथ आणि कैद्यांना जेवू घालतात

Nepali

Ra allahasamgako premama (svayam khanako iccha bha'epani) nimukha, anathaharu ra kaidirula'i khana khuva'umchan
Ra allāhasam̐gakō prēmamā (svayaṁ khānakō icchā bha'ēpani) nimukhā, anāthaharū ra kaidīrulā'ī khānā khuvā'um̐chan
र अल्लाहसँगको प्रेममा (स्वयं खानको इच्छा भएपनि) निमुखा, अनाथहरू र कैदीरुलाई खाना खुवाउँछन् ।

Norwegian

De gav mat til den fattige, den foreldreløse og fangen, selv om de trengte den
De gav mat til den fattige, den foreldreløse og fangen, selv om de trengte den

Oromo

Nyaatas ofii jaallachuu wajjin hiyyeessa, yatiimaafi booji'amaas nyaachisu

Panjabi

Ate usa de prema vica fakiram, anatham ate kaidi'am nu bhojana khava'unde hana
Atē usa dē prēma vica fakīrāṁ, anāthāṁ atē kaidī'āṁ nū bhōjana khavā'undē hana
ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਫ਼ਕੀਰਾਂ, ਅਨਾਥਾਂ ਅਤੇ ਕੈਦੀਆਂ ਨੂੰ ਭੋਜਨ ਖਵਾਉਂਦੇ ਹਨ।

Persian

و طعام را در حالى كه خود دوستش دارند به مسكين و يتيم و اسير مى‌خورانند
و طعام را با آن كه دوستش دارند، به مستمند و يتيم و اسير دهند
و خوراک را با وجود دوست داشتنش به بینوا و یتیم و اسیر اطعام کنند
و غذا را با این‌که (نیاز و) دوست دارند به «مسکین» و «یتیم» و «اسیر» می‌بخشند
و غذا را در عین دوست داشتنش، به مسکین و یتیم و اسیر انفاق می کنند
و غذا را با اینکه [نیاز و] دوست دارند به مستمند و یتیم و اسیر می‌بخشند
و هم بر دوستی او (یعنی خدا) به فقیر و طفل یتیم و اسیر طعام می‌دهند
و خورانند خوراک را با دوست داشتنش به بینوائی و یتیمی و برده‌ای‌
و به [پاس‌] دوستى [خدا]، بينوا و يتيم و اسير را خوراك مى‌دادند
و بر (مبنای) دوستی خدا (و طعامشان)، آن را به بینوا و یتیم و اسیر می‌خورانند
و غذاى خود را با آن که به آن علاقه [و نیاز] دارند، به بینوا و یتیم و اسیر مى‌دهند
و خوراک می‌دادند به بینوا و یتیم و اسیر، به خاطر دوست داشت خدا
و غذای (خود) را با اینکه به آن علاقه (و نیاز) دارند، به «مسکین» و «یتیم» و «اسیر» می‌دهند
و طعام را با دوستى آن- با آنكه خود به آن مايل‌تر و نيازمندترند- به بينوا و يتيم و اسير مى‌خورانند
و غذا را با این که (نیاز و) دوست دارند به «مسکین» و «یتیم» و «اسیر» می‌بخشند

Polish

Oni dawali pozywienie - z miłosci do Niego - biednemu, sierocie i niewolnikowi
Oni dawali pożywienie - z miłości do Niego - biednemu, sierocie i niewolnikowi

Portuguese

E cedem o alimento - embora a ele apegados - a um necessitado e a um orfao e a um cativo
E cedem o alimento - embora a ele apegados - a um necessitado e a um órfão e a um cativo
E porque, por amor a Ele, alimentam o necessitado, o orfao e o cativo
E porque, por amor a Ele, alimentam o necessitado, o órfão e o cativo

Pushto

او دوى د هغه (الله) په مینه كې مسكین او یتیم او بندي ته طعام وركوي
او دوى د هغه (الله) په مینه كې مسكین او یتیم او بندي ته طعام وركوي

Romanian

Ei dau de mancare din dragoste pentru El, sarmanului, orfanului si prinsului
Ei dau de mâncare din dragoste pentru El, sărmanului, orfanului şi prinsului
Ei donate their favorite aliment sarac orfan prizonier
ªi-l hranesc cu mancare, in ciuda dragostei pentru ea, pe cel sarman ºi pe orfan ºi pe prizonier
ªi-l hrãnesc cu mâncare, în ciuda dragostei pentru ea, pe cel sãrman ºi pe orfan ºi pe prizonier

Rundi

Naba gaburira ibi fungurwa aboro hamwe n’impfuvyi hamwe n’imbohe, mugihe nabo ku bwabo bakunda ivyo bifungurwa

Russian

Ei dau de mancare din dragoste pentru El, sarmanului, orfanului si prinsului
И они кормили едой, несмотря на (собственную потребность) и любовь к ней, неимущего, сироту и пленника (из числа многобожников и других)
Oni dayut pishchu bednyakam, sirotam i plennikam, nesmotrya na to, chto ona zhelanna i dlya nikh samikh
Они дают пищу беднякам, сиротам и пленникам, несмотря на то, что она желанна и для них самих
Po lyubvi k Nemu, pitayut pishcheyu bednogo, sirotu, plennika
По любви к Нему, питают пищею бедного, сироту, пленника
Oni kormyat yedoy, nesmotrya na lyubov' k ney, bednyaka, sirotu i plennika
Они кормят едой, несмотря на любовь к ней, бедняка, сироту и пленника
Oni dayut pishchu bednym, sirotam i plennikam, khotya i sami nuzhdayutsya v ney
Они дают пищу бедным, сиротам и пленникам, хотя и сами нуждаются в ней
Oni dayut pishchu, khotya sami v ney nuzhdayutsya, bednomu, nesposobnomu zarabotat' sebe na khleb, sirote, poteryavshemu ottsa svoyego, i plenniku, kotoryy nichego ne imeyet
Они дают пищу, хотя сами в ней нуждаются, бедному, неспособному заработать себе на хлеб, сироте, потерявшему отца своего, и пленнику, который ничего не имеет
Vzdykhaya o yede, oni nakormyat vse zh I sirotu, i plennika, i bednyaka
Вздыхая о еде, они накормят все ж И сироту, и пленника, и бедняка

Serbian

и храну су давали, мада су је и сами волели, сиромаху, сирочету и заробљенику

Shona

Uye vanopa chikafu, kunyangwe vanerudo nacho (kana kuti vachiratidza rudo kwavari Allah), kune anoshaya, nherera, uye mubatwi

Sindhi

۽ طعام جي احتياج ھوندي مُحتاج ۽ يتيم ۽ قيدي کي کارائيندا آھن

Sinhala

hærat allah kerehi vu adaraye hetuven duppatuntada, anathayintada, sira gatavu ayatada, ahara laba deminma sitiyaha
hærat allāh kerehi vū ādarayē hētuven duppatunṭada, anāthayinṭada, sira gatavū ayaṭada, āhāra labā deminma siṭiyaha
හැරත් අල්ලාහ් කෙරෙහි වූ ආදරයේ හේතුවෙන් දුප්පතුන්ටද, අනාථයින්ටද, සිර ගතවූ අයටද, ආහාර ලබා දෙමින්ම සිටියහ
tavada e (ahara) kerehi vu ælmak (ovun tula tibunada) dilindata da anathayata da sirakaruvata da ovuhu ahara sapayati
tavada ē (āhāra) kerehi vū ælmak (ovun tuḷa tibunada) diḷindāṭa da anāthayāṭa da sirakaruvāṭa da ovuhu āhāra sapayati
තවද ඒ (ආහාර) කෙරෙහි වූ ඇල්මක් (ඔවුන් තුළ තිබුනද) දිළින්දාට ද අනාථයාට ද සිරකරුවාට ද ඔවුහු ආහාර සපයති

Slovak

They donate ich favorite food chudobny orphan zajatec

Somali

Oo waxay ugu deeqaan cunto jaceyl ay Isaga u qabaan darti miskiinka iyo agoonka iyo maxbuuska
Waxayna Quudiyaan iyagoo jecel miskiinka Agoonka iyo kan xabbisan (Dhibban)
Waxayna Quudiyaan iyagoo jecel miskiinka Agoonka iyo kan xabbisan (Dhibban)

Sotho

Ba fepa mafutsana, likhutsana, le ba ts’oaruoa, leratong la Allah

Spanish

Y, a pesar del amor que tenian por los bienes, alimentaron al pobre, al huerfano y al cautivo
Y, a pesar del amor que tenían por los bienes, alimentaron al pobre, al huérfano y al cautivo
dan comida al pobre, al huerfano y al cautivo, a pesar de desearla para ellos mismos
dan comida al pobre, al huérfano y al cautivo, a pesar de desearla para ellos mismos
dan comida al pobre, al huerfano y al cautivo, a pesar de desearla para ellos mismos
dan comida al pobre, al huérfano y al cautivo, a pesar de desearla para ellos mismos
Por mucho amor que tuvieran al alimento, se lo daban al pobre, al huerfano y al cautivo
Por mucho amor que tuvieran al alimento, se lo daban al pobre, al huérfano y al cautivo
y proveen de comida –sin importar cuan necesitados esten de ella -- al necesitado, al huerfano y al cautivo
y proveen de comida –sin importar cuan necesitados estén de ella -- al necesitado, al huérfano y al cautivo
Y, a pesar del amor que tienen por sus bienes materiales, alimentan al pobre, al huerfano y al prisionero
Y, a pesar del amor que tienen por sus bienes materiales, alimentan al pobre, al huérfano y al prisionero
Y alimentaron, por amor a El, al necesitado, al huerfano y al preso
Y alimentaron, por amor a Él, al necesitado, al huérfano y al preso

Swahili

Na wanalisha chakula, pamoja na kuwa wanakipenda na kukihitajia, kumpa fukara asiyeweza kuchuma, asiyemiliki chochote katika vitu vya kilimwengu, na kumpa mtoto aliyefiliwa na babake kabla ya kubaleghe na asiye na mali, na kumpa mtu aliyetekwa vitani miongoni mwa washirikina na wengineo
Na huwalisha chakula, juu ya kukipenda kwake, masikini, na yatima, na wafungwa

Swedish

de som ger den fattige, den faderlose och fangen att ata - oavsett deras eget behov och det pris de satter pa [fodan]
de som ger den fattige, den faderlöse och fången att äta - oavsett deras eget behov och det pris de sätter på [födan]

Tajik

Va ta'omro dar hole, xud dustas dorand, ʙa miskinu jatim va asir mexuronand
Va ta'omro dar hole, xud dūstaş dorand, ʙa miskinu jatim va asir mexūronand
Ва таъомро дар ҳоле, худ дӯсташ доранд, ба мискину ятим ва асир мехӯронанд
Va ta'omero dar hole xud dustas dorandu va ʙa on muhtoc hastand, ʙa kamʙaƣalu jatim va asir mexuronand
Va ta'omero dar hole xud dūstaş dorandu va ʙa on mūhtoç hastand, ʙa kamʙaƣalu jatim va asir mexūronand
Ва таъомеро дар ҳоле худ дӯсташ доранду ва ба он мӯҳтоҷ ҳастанд, ба камбағалу ятим ва асир мехӯронанд
Va ƣizoro ʙo in ki [nijoz va] dust dorand, ʙa mustamandu jatim va asir meʙaxsand
Va ƣizoro ʙo in ki [nijoz va] dūst dorand, ʙa mustamandu jatim va asir meʙaxşand
Ва ғизоро бо ин ки [ниёз ва] дӯст доранд, ба мустаманду ятим ва асир мебахшанд

Tamil

melum, allahvin mitulla anpin karanamaka elaikalukkum, anataikalukkum, ciraippattavarkalukkum unavalipparkal
mēlum, allāhviṉ mītuḷḷa aṉpiṉ kāraṇamāka ēḻaikaḷukkum, aṉātaikaḷukkum, ciṟaippaṭṭavarkaḷukkum uṇavaḷippārkaḷ
மேலும், அல்லாஹ்வின் மீதுள்ள அன்பின் காரணமாக ஏழைகளுக்கும், அனாதைகளுக்கும், சிறைப்பட்டவர்களுக்கும் உணவளிப்பார்கள்
melum, a(vvirai)van mitulla piriyattinal elaikalukkum, anataikalukkum, ciraippattorukkum unavalipparkal
mēlum, a(vviṟai)vaṉ mītuḷḷa piriyattiṉāl ēḻaikaḷukkum, anātaikaḷukkum, ciṟaippaṭṭōrukkum uṇavaḷippārkaḷ
மேலும், அ(வ்விறை)வன் மீதுள்ள பிரியத்தினால் ஏழைகளுக்கும், அநாதைகளுக்கும், சிறைப்பட்டோருக்கும் உணவளிப்பார்கள்

Tatar

Дәхи алар Аллаһ ризасы өчен мескеннәргә, ятимнәргә һәм тоткында булган мөселманнарга аш һәм садака бирерләр

Telugu

mariyu adi tamaku pritikaramainappatiki varu nirupedalaku mariyu anathalaku mariyu khaidilaku, aharam pettevarai untaru
mariyu adi tamaku prītikaramainappaṭikī vāru nirupēdalaku mariyu anāthalaku mariyu khaidīlaku, āhāraṁ peṭṭēvārai uṇṭāru
మరియు అది తమకు ప్రీతికరమైనప్పటికీ వారు నిరుపేదలకు మరియు అనాథలకు మరియు ఖైదీలకు, ఆహారం పెట్టేవారై ఉంటారు
అల్లాహ్ ప్రీతికోసం నిరుపేదలకు, అనాధులకు, ఖైదీలకు అన్నం పెడుతుంటారు

Thai

læa phwk khea hı xahar neuxngdwy khwam rak tx phraxngkh kæ khn yakcn dek kaphra læa chelysuk
læa phwk k̄heā h̄ı̂ xāh̄ār neụ̄̀xngd̂wy khwām rạk t̀x phraxngkh̒ kæ̀ khn yākcn dĕk kảphr̂ā læa chelyṣ̄ụk
และพวกเขาให้อาหารเนื่องด้วยความรักต่อพระองค์แก่คนยากจน เด็กกำพร้าและเชลยศึก
læa phwk khea hı xahar neuxngdwy khwam rak tx phraxngkh kæ khn yakcn dek kaphra læa chelysuk
læa phwk k̄heā h̄ı̂ xāh̄ār neụ̄̀xngd̂wy khwām rạk t̀x phraxngkh̒ kæ̀ khn yākcn dĕk kảphr̂ā læa chelyṣ̄ụk
และพวกเขาให้อาหารเนื่องด้วยความรักต่อพระองค์แก่คนยากจน เด็กกำพร้าและเชลยศึก

Turkish

Ve ona ihtiyacları oldugu halde yemeklerini yoksula ve yetime ve tutsaga verirler, onları doyururlar
Ve ona ihtiyaçları olduğu halde yemeklerini yoksula ve yetime ve tutsağa verirler, onları doyururlar
Onlar, kendi canları cekmesine ragmen yemegi yoksula, yetime ve esire yedirirler
Onlar, kendi canları çekmesine rağmen yemeği yoksula, yetime ve esire yedirirler
Kendileri, ona duydukları sevgiye ragmen yemegi, yoksula, yetime ve esire yedirirler
Kendileri, ona duydukları sevgiye rağmen yemeği, yoksula, yetime ve esire yedirirler
Yoksula, yetime, esire seve seve yemek yedirirler
Yoksula, yetime, esire seve seve yemek yedirirler
Allah sevgisi icin (veya mala olan sevgilerine ragmen) fakire, yoksula, yetime ve esire yedirirler. Sizi ancak Allah rızası icin yediriyoruz. Sizden ne bir karsılık, ne de bir tesekkur bekliyoruz
Allah sevgisi için (veya mala olan sevgilerine rağmen) fakire, yoksula, yetime ve esîre yedirirler. Sizi ancak Allah rızası için yediriyoruz. Sizden ne bir karşılık, ne de bir teşekkür bekliyoruz
Onlar icleri cektigi halde, yiyecegi yoksula, oksuze ve esire yedirirler
Onlar içleri çektiği halde, yiyeceği yoksula, öksüze ve esire yedirirler
Duskune, yetime ve esire seve seve yemek yedirirler
Düsküne, yetime ve esire seve seve yemek yedirirler
Onlar, kendi canları cekmesine ragmen yemegi yoksula, yetime ve esire yedirirler
Onlar, kendi canları çekmesine rağmen yemeği yoksula, yetime ve esire yedirirler
Yoksula, oksuze ve tutsaga sevdikleri yiyecekleri yedirirler
Yoksula, öksüze ve tutsağa sevdikleri yiyecekleri yedirirler
Duskune, yetime ve esire seve seve yemek yedirirler
Düşküne, yetime ve esire seve seve yemek yedirirler
Yoksula, yetime, esire seve seve yemek yedirir
Yoksula, yetime, esire seve seve yemek yedirir
Duskune, yetime ve esire seve seve yemek yedirirler
Düşküne, yetime ve esire seve seve yemek yedirirler
Onlar icleri cektigi halde yemeklerini yoksullara, yetimlere ve tutsaklara yedirirler
Onlar içleri çektiği halde yemeklerini yoksullara, yetimlere ve tutsaklara yedirirler
Kendileri, ona duydukları sevgiye ragmen yemegi, yoksula, yetime ve esire yedirirler
Kendileri, ona duydukları sevgiye rağmen yemeği, yoksula, yetime ve esire yedirirler
(Yemege olan) sevgi (lerine ve istihalarına) ragmen yoksulu, yetimi, esiri doyururlar (dı)
(Yemeğe olan) sevgi (lerine ve iştihâlarına) rağmen yoksulu, yetimi, esîri doyururlar (dı)
Onlar; yoksula, yetime ve esire seve seve yemek yedirirler
Onlar; yoksula, yetime ve esire seve seve yemek yedirirler
Ve sevdigi taamı (yemegi), miskinlere (fakir ve yoksullara), yetimlere ve esir olanlara yedirirler
Ve sevdiği taamı (yemeği), miskinlere (fakir ve yoksullara), yetimlere ve esir olanlara yedirirler
Ve yut´ımunetta´ame ´ala hubbihi miskiynen ve yetiymen ve esiyren
Ve yut´ımunetta´ame ´ala hubbihi miskiynen ve yetiymen ve esiyren
Ve yut’imunet taame ala hubbihi miskinen ve yetimen ve esira(esiren)
Ve yut’imûnet taâme alâ hubbihî miskînen ve yetîmen ve esîrâ(esîren)
Ve kendi istekleri ne kadar cok olursa olsun, muhtaclara, yetimlere ve esirlere yedirirler
Ve kendi istekleri ne kadar çok olursa olsun, muhtaçlara, yetimlere ve esirlere yedirirler
veyut`imune-tta`ame `ala hubbihi miskinev veyetimev veesira
veyuṭ`imûne-ṭṭa`âme `alâ ḥubbihî miskînev veyetîmev veesîrâ
Onlar, kendi canları cekmesine ragmen yemegi yoksula, yetime ve esire yedirirler
Onlar, kendi canları çekmesine rağmen yemeği yoksula, yetime ve esire yedirirler
Sevmelerine ragmen yemegi duskune, yetime ve esire yedirirler
Sevmelerine rağmen yemeği düşküne, yetime ve esire yedirirler
Duydukları sevgiye ragmen yemegi duskune, yetime ve esire yedirirler
Duydukları sevgiye rağmen yemeği düşküne, yetime ve esire yedirirler
Kendileri de ihtiyac duydukları halde yiyeceklerini, sırf Allah'ın rızasına ermek icin fakire, yetime ve esire ikram ederler
Kendileri de ihtiyaç duydukları halde yiyeceklerini, sırf Allah'ın rızasına ermek için fakire, yetime ve esire ikram ederler
Yosula, yetime ve esire sevdikleri yemegi yedirirler
Yosula, yetime ve esire sevdikleri yemeği yedirirler
Kendileri, ona karsı duydukları sevgiye ragmen yemegi, yoksula, yetime ve esire yedirirler
Kendileri, ona karşı duydukları sevgiye rağmen yemeği, yoksula, yetime ve esire yedirirler
Yemege olan sevgilerine ragmen yoksula, yetime ve esire yemek yedirirler
Yemeğe olan sevgilerine rağmen yoksula, yetime ve esire yemek yedirirler
Yoksula, yetime ve esire, yemegi severek yedirirler
Yoksula, yetime ve esire, yemeği severek yedirirler
Yoksula, yetime ve esire, yemegi severek yedirirler
Yoksula, yetime ve esire, yemeği severek yedirirler
Yoksula, yetime ve esire, yemegi severek yedirirler
Yoksula, yetime ve esire, yemeği severek yedirirler

Twi

Na wͻ’ma ohiani ne awisiaa ne deduani aduane di, εnam Nyankopͻn ho dͻ nti

Uighur

ئۆزى موھتاج تۇرۇقلۇق، مىسكىنگە، يېتىمگە ۋە ئەسىرگە تائام بېرىدۇ
ئۆزى موھتاج تۇرۇقلۇق، مىسكىنگە، يېتىمگە ۋە ئەسىرگە تائام بېرىدۇ

Ukrainian

Вони дають їжу нужденному, сироті та полоненому, хоча й самі хочуть її
Vony daruyutʹ yikhnye ulyublene prodovolʹstvo do bidnoho, syroty, ta v'yaznya
Вони дарують їхнє улюблене продовольство до бідного, сироти, та в'язня
Vony dayutʹ yizhu nuzhdennomu, syroti ta polonenomu, khocha y sami khochutʹ yiyi
Вони дають їжу нужденному, сироті та полоненому, хоча й самі хочуть її
Vony dayutʹ yizhu nuzhdennomu, syroti ta polonenomu, khocha y sami khochutʹ yiyi
Вони дають їжу нужденному, сироті та полоненому, хоча й самі хочуть її

Urdu

Aur Allah ki muhabbat mein miskeen aur yateem aur qaidi ko khana khilate hain
اور اللہ کی محبت میں مسکین اور یتیم اور قیدی کو کھانا کھلاتے ہیں
اور وہ اس کی محبت پرمسکین اور یتیم اور قیدی کو کھانا کھلاتے ہیں
اور باوجود یہ کہ ان کو خود طعام کی خواہش (اور حاجت) ہے فقیروں اور یتیموں اور قیدیوں کو کھلاتے ہیں
اور کھلاتے ہیں کھانا اُسکی محبت پر محتاج کو اور یتیم کو اور قیدی کو [۱۰]
اور وہ اس (اللہ) کی محبت میں مسکین، یتیم اور قیدی کو کھانا کھلاتے ہیں۔
Aur Allah Taalaa ki mohabat mein khana khilatay hein miskeen yateem aur qediyon ko
اور اللہ تعالیٰ کی محبت میں کھانا کھلاتے ہیں مسکین، یتیم اور قیدیوں کو
aur Allah ta’ala ki muhabbath mein khaana khilaate hai, miskeen, yateem aur khaidiyo ko
اور جو کھانا کھلاتے ہیں اللہ کی محبت میں مسکین، یتیم اور قیدی کو
اور (اپنا) کھانا اللہ کی محبت میں (خود اس کی طلب و حاجت ہونے کے باوُجود اِیثاراً) محتاج کو اور یتیم کو اور قیدی کو کھلا دیتے ہیں
اور وہ اللہ کی محبت کی خاطر مسکینوں، یتیموں اور قیدیوں کو کھانا کھلاتے ہیں۔
یہ اس کی محبت میں مسکینً یتیم اور اسیر کو کھانا کھلاتے ہیں

Uzbek

Ўзлари таомни яхши кўриб турсалар ҳам, уни мискин, етим ва асирларга берарлар
Ва таомни суюб-хоҳлаб турсалар-да, (ўзлари емасдан) мискин, етим ва асирларни таомлантирурлар
Ўзлари таомни яхши кўриб турсалар ҳам, уни мискин, етим ва асирга берарлар. (Аброрларнинг хислати нима экан! Улар ҳаттоки ўзларига таом керак бўлиб, ҳожатлари тушиб турса ҳам, мискин, етим, асирларни ўзларидан устун қўйиб, таомни уларга берадилар)

Vietnamese

Va vi thuong yeu Ngai (Allah), ho đa chu cap thuc pham cho nguoi ngheo, tre mo coi, va tu binh
Và vì thương yêu Ngài (Allah), họ đã chu cấp thực phẩm cho người nghèo, trẻ mồ côi, và tù binh
Ho chia se thuc an cho nguoi ngheo, tre mo coi, va tu binh trong luc ho cung yeu thich va can thuc an đo
Họ chia sẻ thức ăn cho người nghèo, trẻ mồ côi, và tù binh trong lúc họ cũng yêu thích và cần thức ăn đó

Xhosa

Kananjalo bona bapha (abanye) ukutya nangona nabo bekuthanda (kodwa bakunike) abahlwempuzekileyo, noyinkedama, nongumthinjwa

Yau

Ni akutolaga yakulya - achiisakaga - kwapa masikini, jwawina ni mateeka
Ni akutolaga yakulya - achiisakaga - kwapa masikini, jwawina ni mateeka

Yoruba

Tohun ti bi won se ni ife si (oro to), won n fun mekunnu, omo orukan ati eru ni ounje je
Tòhun ti bí wọ́n ṣe ní ìfẹ́ sí (ọrọ̀ tó), wọ́n ń fún mẹ̀kúnnù, ọmọ òrukàn àti ẹrú ní oúnjẹ jẹ

Zulu