Achinese

Geupeuglah kaoi lom yo that gopnyan 4 Keu uroe Tuhan nyang hebat leupah Azeub meusiseu dum ban saboh nyan Nibak uroe nyan bandum lam susah y

Afar

Ama mari axbuux (nadri) duudusaah, Qhiyaamah ayróy umaané kak fixiixih tani Yallih digaalák meesitan

Afrikaans

Hulle vervul die gelofte, en vrees ’n Dag waarvan die gruwel verreikend is

Albanian

Ata e zbatojne premtimin dhe i frikesohen dites, demi i se ciles eshte gjithperfshires
Ata e zbatojnë premtimin dhe i frikësohen ditës, dëmi i së cilës është gjithpërfshirës
ata (njerez) qe e zbatojne premtimin dhe i druajne Dites, tmerri i se ciles perhapet gjithekah
ata (njerëz) që e zbatojnë premtimin dhe i druajnë Ditës, tmerri i së cilës përhapet gjithëkah
Ata e zbatojne premtimin dhe i frikesohen Dites (se Kiametit), tmerri i se ciles perhapet gjithkund
Ata e zbatojnë premtimin dhe i frikësohen Ditës (së Kiametit), tmerri i së cilës përhapet gjithkund
Ata jane qe zbatojne premtimet e tyre dhe i frikesohen nje dite demi i se ciles ka permasa te medha
Ata janë që zbatojnë premtimet e tyre dhe i frikësohen një dite dëmi i së cilës ka përmasa të mëdha
Ata jane qe i zbatojne premtimet e tyre dhe i frikesohen nje dite demi i se ciles ka permasa te medha
Ata janë që i zbatojnë premtimet e tyre dhe i frikësohen një dite dëmi i së cilës ka përmasa të mëdha

Amharic

(zare) besiletachewi yimolalu፡፡ mekerawi teserach’i yehonenimi k’eni yiferalu፡፡
(zarē) besiletachewi yimolalu፡፡ mekerawi teserach’ī yeẖonenimi k’eni yiferalu፡፡
(ዛሬ) በስለታቸው ይሞላሉ፡፡ መከራው ተሰራጪ የኾነንም ቀን ይፈራሉ፡፡

Arabic

«يوفون بالنذر» في طاعة الله «ويخافون يوما كان شره مستطيرا» منتشرا
hadha alsharab aldhy mzj min alkafwr hu eayan yashrab minha eibad allh, yatasarafun fyha, wyujrwnha hayth shawu 'ijra'an shla. hwla' kanuu fi aldunya yufun bima awjbu ealaa 'anfusahum min taeat allh, wayakhafun eiqab allah fi yawm alqiamat aldhy yakun drrh khtyrana, wshrh fashyana mntshrana ealaa alnas, 'iilaa man rahim allh, wyuteimwn altaeam mae hbhm lah whajthm 'ilyh, fqyrana eajzana ean alksb la yamlik min hutam aldunya shyyana, wtfla maat abwh wala mal lh, wasyrana 'usr fi alharb min almushrikin wghyrhm, wayaqulun fi anfshm: 'iinama nhsn 'iilaykum abtigha' mrdat allh, watalab thwabh, la nabtaghi ewdana wala nqsd hmdana wala thna'an mnkm. 'iinaa nakhaf min rabina ywmana shdydana taebis fih alwjwh, wttqttab aljbah min fzaet 'amrih wshdt hwlh
هذا الشراب الذي مزج من الكافور هو عين يشرب منها عباد الله، يتصرفون فيها، ويُجْرونها حيث شاؤوا إجراءً سهلا. هؤلاء كانوا في الدنيا يوفون بما أوجبوا على أنفسهم من طاعة الله، ويخافون عقاب الله في يوم القيامة الذي يكون ضرره خطيرًا، وشره فاشيًا منتشرًا على الناس، إلا مَن رحم الله، ويُطْعِمون الطعام مع حبهم له وحاجتهم إليه، فقيرًا عاجزًا عن الكسب لا يملك من حطام الدنيا شيئًا، وطفلا مات أبوه ولا مال له، وأسيرًا أُسر في الحرب من المشركين وغيرهم، ويقولون في أنفسهم: إنما نحسن إليكم ابتغاء مرضاة الله، وطلب ثوابه، لا نبتغي عوضًا ولا نقصد حمدًا ولا ثناءً منكم. إنا نخاف من ربنا يومًا شديدًا تَعْبِس فيه الوجوه، وتتقطَّبُ الجباه مِن فظاعة أمره وشدة هوله
Yoofoona bialnnathri wayakhafoona yawman kana sharruhu mustateeran
Yoofoona binnazri wa yakhaafoona yawman kaana sharruhoo mustateeraa
Yoofoona binnathri wayakhafoonayawman kana sharruhu mustateera
Yoofoona bialnnathri wayakhafoona yawman kana sharruhu mustateeran
yufuna bil-nadhri wayakhafuna yawman kana sharruhu mus'tatiran
yufuna bil-nadhri wayakhafuna yawman kana sharruhu mus'tatiran
yūfūna bil-nadhri wayakhāfūna yawman kāna sharruhu mus'taṭīran
یُوفُونَ بِٱلنَّذۡرِ وَیَخَافُونَ یَوۡمࣰا كَانَ شَرُّهُۥ مُسۡتَطِیرࣰا
يُوفُونَ بِٱلنَّذۡرِ وَيَخَافُونَ يَوۡمࣰ ا كَانَ شَرُّهُۥ مُسۡتَطِيرࣰ ا
يُوفُونَ بِالنَّذۡرِ وَيَخَافُونَ يَوۡمࣰ ا كَانَ شَرُّهُۥ مُسۡتَطِيرࣰ ا
يُوفُونَ بِالنَّذۡرِ وَيَخَافُونَ يَوۡمٗا كَانَ شَرُّهُۥ مُسۡتَطِيرٗا
يُوۡفُوۡنَ بِالنَّذۡرِ وَيَخَافُوۡنَ يَوۡمًا كَانَ شَرُّهٗ مُسۡتَطِيۡرًا
یُوفُونَ بِٱلنَّذۡرِ وَیَخَافُونَ یَوۡمࣰا كَانَ شَرُّهُۥ مُسۡتَطِیرࣰا
يُوۡفُوۡنَ بِالنَّذۡرِ وَيَخَافُوۡنَ يَوۡمًا كَانَ شَرُّهٗ مُسۡتَطِيۡرًا ٧
Yufuna Bin-Nadhri Wa Yakhafuna Yawmaan Kana Sharruhu Mustatiraan
Yūfūna Bin-Nadhri Wa Yakhāfūna Yawmāan Kāna Sharruhu Mustaţīrāan
يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْماࣰ كَانَ شَرُّهُۥ مُسْتَطِيراࣰۖ‏
يُوفُونَ بِٱلنَّذۡرِ وَيَخَافُونَ يَوۡمࣰ ا كَانَ شَرُّهُۥ مُسۡتَطِيرࣰ ا
يُوفُونَ بِٱلنَّذۡرِ وَيَخَافُونَ يَوۡمࣰ ا كَانَ شَرُّهُۥ مُسۡتَطِيرࣰ ا
يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا
يُوفُونَ بِالنَّذۡرِ وَيَخَافُونَ يَوۡمࣰ ا كَانَ شَرُّهُۥ مُسۡتَطِيرࣰ ا
يُوفُونَ بِالنَّذۡرِ وَيَخَافُونَ يَوۡمٗا كَانَ شَرُّهُۥ مُسۡتَطِيرٗا
يُوفُونَ بِٱلنَّذۡرِ وَيَخَافُونَ يَوۡمٗا كَانَ شَرُّهُۥ مُسۡتَطِيرٗا
يُوفُونَ بِٱلنَّذۡرِ وَيَخَافُونَ يَوۡمࣰ ا كَانَ شَرُّهُۥ مُسۡتَطِيرࣰ ا
يوفون بالنذر ويخافون يوم ا كان شره مستطير ا
يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْماࣰ كَانَ شَرُّهُۥ مُسْتَطِيراࣰۖ
يُوفُونَ بِٱلنَّذۡرِ وَيَخَافُونَ يَوۡمٗا كَانَ شَرُّهُۥ مُسۡتَطِيرٗا (بِالنَّذْرِ: بِمَا أَوْجَبُوا عَلَى أَنْفُسِهِمْ مِنَ الطَّاعَاتِ, مُسْتَطِيرًا: فَاشِيًا مُنْتَشِرًا عَلَى النَّاسِ)
يوفون بالنذر ويخافون يوما كان شره مستطيرا (بالنذر: بما اوجبوا على انفسهم من الطاعات, مستطيرا: فاشيا منتشرا على الناس)

Assamese

(Karana) sihamte mannata purana karae, arau se'i dinatoka bhaya karae yi dinatora akalyana ha’ba subistrta
(Kāraṇa) siham̐tē mānnata pūraṇa karaē, ārau sē'i dinaṭōka bhaẏa karaē yi dinaṭōra akalyāṇa ha’ba subistr̥ta
(কাৰণ) সিহঁতে মান্নত পূৰণ কৰে, আৰু সেই দিনটোক ভয় কৰে যি দিনটোৰ অকল্যাণ হ’ব সুবিস্তৃত।

Azerbaijani

Onlar vəd etdikləri nəziri verər və dəhsəti hər yeri sarsıdacaq gundən qorxarlar
Onlar vəd etdikləri nəziri verər və dəhşəti hər yeri sarsıdacaq gündən qorxarlar
Onlar vəd etdikləri nəziri verər və dəhsəti hər yeri sarsı­dacaq gun­dən qor­xarlar
Onlar vəd etdikləri nəziri verər və dəhşəti hər yeri sarsı­dacaq gün­dən qor­xarlar
Onlar (Cənnətə nail olacaq muttəqilər) elə kimsələrdirlər ki, verdikləri sozu (etdikləri nəziri) yerinə yetirər və dəhsətli (aləmi) buruyəcək (səri hər tərəfə yayılacaq) gundən (qiyamət gunundən) qoxarlar
Onlar (Cənnətə nail olacaq müttəqilər) elə kimsələrdirlər ki, verdikləri sözü (etdikləri nəziri) yerinə yetirər və dəhşətli (aləmi) bürüyəcək (şəri hər tərəfə yayılacaq) gündən (qiyamət günündən) qoxarlar

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߊߞߊ߲ ߝߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߏ߲ ߠߊ߫߸ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߖߎ߮ ( ߟߎ߬ ) ߦߋ߫ ߖߍ߲ߛߍ߲߫ ߠߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߊߞߊ߲ ߝߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߏ߲ ߠߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߖߎ߮ ( ߟߎ߬ ) ߦߋ߫ ߖߍ߲ߛߍ߲߫ ߠߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߊߞߊ߲ ߝߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߏ߲ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߖߎ߮ ( ߟߎ߬ ) ߦߋ߫ ߖߍ߲ߛߍ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

Tara manata purna kare [1] ebam se dinera bhaye kare, ye dinera akalyana habe byapaka
Tārā mānata pūrṇa karē [1] ēbaṁ sē dinēra bhaẏē karē, yē dinēra akalyāṇa habē byāpaka
তারা মানত পূর্ণ করে [১] এবং সে দিনের ভয়ে করে, যে দিনের অকল্যাণ হবে ব্যাপক।
Tara mannata purna kare ebam sedinake bhaya kare, yedinera anista habe suduraprasari.
Tārā mānnata pūrṇa karē ēbaṁ sēdinakē bhaẏa karē, yēdinēra aniṣṭa habē sudūraprasārī.
তারা মান্নত পূর্ণ করে এবং সেদিনকে ভয় করে, যেদিনের অনিষ্ট হবে সুদূরপ্রসারী।
Tara manata palana kare, ebam bhaya kare se'i dinatira yara dhbansalila habe suduraprasari.
Tārā mānata pālana karē, ēbaṁ bhaẏa karē sē'i dinaṭira yāra dhbansalīlā habē sudūraprasārī.
তারা মানত পালন করে, এবং ভয় করে সেই দিনটির যার ধ্বংসলীলা হবে সুদূরপ্রসারী।

Berber

Ppaiiafen di tuqqna, ugaden ass ideg lhemm immebruzzaa
Ppaîîafen di tuqqna, ugaden ass ideg lhemm immebruzzaâ

Bosnian

Oni su zavjet ispunjavali plaseci se Dana cija ce kob svuda prisutna biti
Oni su zavjet ispunjavali plašeći se Dana čija će kob svuda prisutna biti
Oni su zavjet ispunjavali plaseci se Dana cija ce kob svuda prisutna biti
Oni su zavjet ispunjavali plašeći se Dana čija će kob svuda prisutna biti
Oni su zavjet ispunili i plasili se dana cija ce kob svuda prisutna biti
Oni su zavjet ispunili i plašili se dana čija će kob svuda prisutna biti
Ispunjavaju zavjet i plase se Dana cije ce zlo biti rasprostranjeno
Ispunjavaju zavjet i plaše se Dana čije će zlo biti rasprostranjeno
JUFUNE BIN-NEDHRI WE JEHAFUNE JEWMÆN KANE SHERRUHU MUSTETIRÆN
Oni su zavjet ispunili i plasili se dana cija ce kob svuda prisutna biti
Oni su zavjet ispunili i plašili se dana čija će kob svuda prisutna biti

Bulgarian

Te izpulnyavat obeta i se strakhuvat ot Denya, zloto na koito se razprostira
Te izpŭlnyavat obeta i se strakhuvat ot Denya, zloto na koĭto se razprostira
Те изпълняват обета и се страхуват от Деня, злото на който се разпростира

Burmese

မကောင်းမှုဒုစရိုက်၏ထိုက်တန်ပြင်းထန်သောအကျိုးဆက်သည် လူတိုင်းအား လွှမ်းခြုံစေခြင်းခံရမည်ကို ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်လျက် (မကောင်းမှုဟူသမျှကို ရှောင်ကြဉ်ရန် တာဝန်ဝတ္တရားဟူသမျှကို ကြည်ဖြူစွာ ထမ်း ဆောင်ရန်) အဓိဌာန်ပြုခြင်းနှင်အညီ အပြည့်အဝ ဖြည့်ဆည်းစေတော်မူခြင်းခံသူများလည်း ရှိကြမည်။
၇။ ထိုသူတော်ကောင်းတို့သည် မိမိတို့ ကတိသစ္စာကျိန်တွယ်ခြင်းများကို စောင့်စည်းကြ၏၊ ထို့အပြင်သူတို့သည် ဘေးဒုက္ခအနှံ့အပြားရှိသောနေ့တော်ကြီးကို ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်ကြ၏။
ထို(ထူးကဲမြင့်မြတ်သော) ကျွန်တို့မှာ (မိမိတို့၏)တာဝန်များကို ကျေပွန်စွာ ဆောင်ရွက်လေ့ရှိကြသည့်ပြင်၊ အကြင်နေ့ကိုလည်း စိုးရိမ်ကြောက်ရွံ့လေ့ ရှိကြကုန်၏။ ထိုနေ့၏ ဘေးအန္တရာယ်မှာ ကျယ်ပြန့်စွာ ပြန်နှံ့လျက်ရှိပေမည်။
ထိုကျွန်များသည် တာဝန်များကို ‌ကျေပွန်‌အောင်‌ဆောင်ရွက်‌လေ့ရှိကြသည့်အပြင်၊ အကြင်‌နေ့ကိုလည်း စိုးရိမ်‌ကြောက်ရွံ့ ‌လေ့ရှိကြသည်။ ထို‌နေ့၏ ‌ဘေးအန္တရာယ်သည် (‌လေးဘက်‌လေးတန်)ပျံ့နှံ့လျက်ရှိမည်။

Catalan

Van ser fidels a les seves promeses i van temer un dia que el seu malament sera d'abast universal
Van ser fidels a les seves promeses i van témer un dia que el seu malament serà d'abast universal

Chichewa

Iwo amene amakwaniritsa malonjezo awo ndipo amakhala ndi mantha ndi tsiku limene zoipa zidzasefukira ponseponse
“(Amene) akukwaniritsa zimene adalonjeza (okha kwa Allah), ndiponso akuopa tsiku (lalikulu) limene zoipa zake zidzakhala zofalikira ponseponse

Chinese(simplified)

Tamen luxing shiyuan, bing weiju zainan pu jiang ri.
Tāmen lǚxíng shìyuàn, bìng wèijù zāinàn pǔ jiàng rì.
他们履行誓愿,并畏惧灾难普降日。
Tamen luxing shiyue, bing weiju zainan pu jiang zhi ri.
Tāmen lǚxíng shìyuē, bìng wèijù zāinàn pǔ jiàng zhī rì.
他们履行誓约,并畏惧灾难普降之日。
Tamen luxing shiyuan, bing weiju zainan pu jiang ri
Tāmen lǚxíng shìyuàn, bìng wèijù zāinàn pǔ jiàng rì
他们履行誓愿,并畏惧灾难普降日。

Chinese(traditional)

Tamen luxing shiyuan, bing weiju zainan pu jiang ri
Tāmen lǚxíng shìyuàn, bìng wèijù zāinàn pǔ jiàng rì
他们履行誓愿,并畏惧 灾难普降日。
Tamen luxing shiyuan, bing weiju zainan pu jiang ri.
Tāmen lǚxíng shìyuàn, bìng wèijù zāinàn pǔ jiàng rì.
他們履行誓願,並畏懼災難普降日。

Croatian

Ispunjavaju zavjet i plase se Dana cije ce zlo biti rasprostranjeno
Ispunjavaju zavjet i plaše se Dana čije će zlo biti rasprostranjeno

Czech

ti, kdoz plni sliby sve a boji se dne, jehoz bedy (daleko) se rozletnou
ti, kdož plní sliby své a bojí se dne, jehož bědy (daleko) se rozlétnou
Oni fulfill jejich slib vait si cas jsem velmi teky
Oni fulfill jejich slib váit si cas jsem velmi teký
A oni dusledne sve prisliby plnili a obavali se dne, jehoz zlo se rozleti siroce
A oni důsledně své přísliby plnili a obávali se dne, jehož zlo se rozletí široce

Dagbani

Bɛ (Alizanda bihi maa) daa paandi la alikaui, ka zɔri dabsili din zaɣibiεɣu yɛn ti yεligira

Danish

De fulfill deres pledges ærbødighed dag er yderst vanskelige
Zij vervullen de gelofte, en vrezen een Dag waarvan het kwaad verstrekkend is

Dari

(علامت آن بندگان الله این است که) به نذرهای خود وفا می‌کنند و از روزی می‌ترسند که شرش عام و گسترده است

Divehi

އެއުރެން ނަދުރު ފުއްދަތެވެ. އަދި އެދުވަހެއްގެ ނުރައްކާތެރިކަން ފެތުރިގެންދާ ދުވަހަކަށް (އެބަހީ: قيامة ދުވަހަށް) އެއުރެން ބިރުވެތިވެތެވެ

Dutch

Zij vervullen hun geloften en zijn bang voor een dag waarvan het kwaad om zich heen grijpt
Deze vervullen hunne gelofte en vreezen den dag, waarvan rampen zich zeer ver uitstrekken
Zij vervulden hun geloften. En zij vreesden een Dag waarvan het kwaad verschrikkelijk is
Zij vervullen de gelofte, en vrezen een Dag waarvan het kwaad verstrekkend is

English

They fulfil their vows; they fear a day of widespread woes
They fulfill their vows, and fear the Day whose evil will be widespread
They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide
They fulfill their vow and dread a Day the evil whereof shall be widespreading
These will be the ones who fulfil their vows and dread the Day whose woe shall be spread far and wide
Those who fulfil their vows and fear the Day whose evil shall be diffused far and wide
They fulfil their vows and fear a Day whose evil will spread far and wide
They fulfil their vows, and fear a day whose evil is upon the wing
They honor their promise, and they are conscious of a day whose harm flies far and wide
They fulfill the pledge and they are afraid of a day that its badness is wide spread
They fulfill their vows and fear a day whose ill will be widespread
They fulfill their vows and fear a day whose ill will be widespread
(They are those who) fulfill the vow (the promises and responsibilities that they undertake), and who fear a Day whose evil is extensive and encompassing (everyone that deserves it)
Those who kept their vows and feared a Day whose evil is far-reaching
They (had been such people who) implement (their) vows, and they fear a Day whose evil (would be) widespread
They live up to their vows and they fear a Day when the worst will be that which flies far and wide
(Because they) fulfill (their) vows, and fear the day of widespread disaster
They who fulfill their vows, and fear a day, the evil which shall fly abroad
They are those who keep their vows and dread the Day of widespread terror
These fulfil their vow, and dread the day, the evil whereof will disperse itself far abroad
Because they fulfil their vows and fear a day the evil of which spreads far and wide
They who fulfilled their vows, and feared the day whose woes will spread far and wide
They fulfill/complete with the vow/duty (on oneself) , and they fear a day/time its evil/harm was spread and scattered
These will be the ones who fulfil their vows and dread the Day whose woe shall be spread far and wide
They fulfil their vows and fear a day, the evil of which will spread far and wide
They fulfil their vows and fear a day, the evil of which will spread far and wide
They fulfill vows and fear a day the evil of which shall be spreading far and wide
They fulfill their vows, and fear a Day the evil of which would be widespread
(Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading
They (are the ones who) fulfill their vows, and fear a day whose evil (events) will spread far and wide
[The truly virtuous are] they [who] fulfil their vows, and stand in awe of a Day the woe of which is bound to spread far and wide
They fulfill (their) vows and fear a Day whose evil is spread all over
The servants of God fulfill their vows and are afraid of the day in which there will be widespread terror
They (are those who) fulfill (their) vows, and they fear a Day whose evil will be wide-spreading
They (are the ones who) fulfill their vows, and fear a day whose evil (events) will spread far and wide
They ˹are those who˺ fulfil ˹their˺ vows and fear a Day of sweeping horror
They ˹are those who˺ fulfil ˹their˺ vows and fear a Day of sweeping horror
they who keep their vows and dread the far-flung terrors of a certain day
They fulfill their vows and fear a Day whose evil will spread far and wide
They are the ones who fulfill their vows and fear a Day whose evil will be widespread
They fulfill (their) vows, and they fear a Day whose evil will be wide-spreading
They fulfill their vows and pledges and fear (and therefore, guard against) the times when chaos and corruption might sweep the society
They make (their) vows, and they fear a Day whose sorrow spreads far and wide
They fulfill their vows, and dread a Day whose ill is widespread
They fulfill their vows, and dread a Day whose ill is widespread
They [always] keep their word, and fear a day whose evil tends to spread around
They fulfill their vows, and they fear a Day whose consequences are wide-spread
They fulfill their vows, and they fear a Day whose consequences are wide-spread
They fulfill their vows and fear a day whose evil is widespread
They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread
They keep their vows and fear a day the woe of which will spread far and wide
They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide

Esperanto

Ili fulfill their pledges reverence tag est extremely difficult

Filipino

(Sapagkat) sila nga ang nagsiganap ng kanilang tungkulin at nangamba sa Araw na ang kasamaan ay magsisipangalat nang malayo at malawak
Tumutupad sila sa mga panata at nangangamba sila sa isang araw na ang kasamaan niyon ay magiging maglilipana

Finnish

He tayttavat lupauksensa ja pelkaavat paivaa, jonka tuho leviaa ylt'ympari
He täyttävät lupauksensa ja pelkäävät päivää, jonka tuho leviää ylt'ympäri

French

(Durant leur vie en ce bas monde), ils respectaient leurs vœux et redoutaient un jour au mal envahissant
(Durant leur vie en ce bas monde), ils respectaient leurs vœux et redoutaient un jour au mal envahissant
Ils accomplissent leurs vœux et ils redoutent un jour dont le mal s’etendra partout
Ils accomplissent leurs vœux et ils redoutent un jour dont le mal s’étendra partout
Ils accomplissent leurs vœux et ils redoutent un jour dont le mal s'etendra partout
Ils accomplissent leurs vœux et ils redoutent un jour dont le mal s'étendra partout
Ils etaient en effet fideles a leurs engagements[1523], redoutaient un jour dont le mal se propagera inexorablement
Ils étaient en effet fidèles à leurs engagements[1523], redoutaient un jour dont le mal se propagera inexorablement
Ceux-la respectaient leurs vœux de se conformer aux prescriptions (liees au culte), et redoutaient l’avenement d’un Jour ou la calamite s’abattra sur les Hommes
Ceux-là respectaient leurs vœux de se conformer aux prescriptions (liées au culte), et redoutaient l’avènement d’un Jour où la calamité s’abattra sur les Hommes

Fulah

Hoɓe kuuɓna takkere hoɓe kula ñalawma mbo bone mum na caroo

Ganda

(Bagenda kutuuka kwebyo kubanga) kuno ku nsi baatuukiriza nnaziri zaabwe, era nga batya olunaku olwo obuzibu bwalwo obugenda okubuutikira e nsi n'eggulu

German

Sie vollbringen das Gelubde, und sie furchten einen Tag, dessen Ubel sich weithin ausbreitet
Sie vollbringen das Gelübde, und sie fürchten einen Tag, dessen Übel sich weithin ausbreitet
Sie erfullen das Gelubde und furchten einen Tag, dessen Unheil sich ausbreitet
Sie erfüllen das Gelübde und fürchten einen Tag, dessen Unheil sich ausbreitet
Sie erfullen das Gelubde und furchten einen Tag, dessen Bosheit ausgebreitet ist
Sie erfüllen das Gelübde und fürchten einen Tag, dessen Bosheit ausgebreitet ist
Sie erfullen das Gelubde und furchten einen Tag, dessen Ubel sich wie im Flug ausbreitet
Sie erfüllen das Gelübde und fürchten einen Tag, dessen Übel sich wie im Flug ausbreitet
Sie erfullen das Gelubde und furchten einen Tag, dessen Ubel sich wie im Flug ausbreitet
Sie erfüllen das Gelübde und fürchten einen Tag, dessen Übel sich wie im Flug ausbreitet

Gujarati

Je najhara (phakata allaha mate maneli manata) puri kare che. Ane te divasathi dare che jeni apatti careya baju phela'i janari che
Jē najhara (phakata allāha māṭē mānēlī mānatā) purī karē chē. Anē tē divasathī ḍarē chē jēnī āpatti cārēya bāju phēlā'i janārī chē
જે નઝર (ફકત અલ્લાહ માટે માનેલી માનતા) પુરી કરે છે. અને તે દિવસથી ડરે છે જેની આપત્તિ ચારેય બાજુ ફેલાઇ જનારી છે

Hausa

Suna cikawa da alwashin (da suka bakanta), kuma suna tsoron wani yini wanda sharrinsa ya kasance mai tartsatsi ne
Suna cikãwa da alwãshin (da suka bãkanta), kuma suna tsõron wani yini wanda sharrinsa ya kasance mai tartsatsi ne
Suna cikawa da alwashin (da suka bakanta), kuma suna tsoron wani yini wanda sharrinsa ya kasance mai tartsatsi ne
Suna cikãwa da alwãshin (da suka bãkanta), kuma suna tsõron wani yini wanda sharrinsa ya kasance mai tartsatsi ne

Hebrew

יש מעיין שממנו שותים משרתיו של אללה אשר נובע בשפע כאוות נפשם
הם מקיימים את שבועותיהם, והם יראים מהיום שבו הרוע (העונש) יתפשט לאורך ולרוחב

Hindi

jo (sansaar mein) pooree karate rahe manotiyaan[1] aur darate rahe us din se[2] jisakee aapada chaaron or phailee huee hogee
जो (संसार में) पूरी करते रहे मनोतियाँ[1] और डरते रहे उस दिन से[2] जिसकी आपदा चारों ओर फैली हुई होगी।
ve nazar (mannat) pooree karate hai aur us din se darate hai jisakee aapada vyaapak hogee
वे नज़र (मन्नत) पूरी करते है और उस दिन से डरते है जिसकी आपदा व्यापक होगी
ye vah log hain jo nazaren pooree karate hain aur us din se jinakee sakhtee har tarah phailee hogee darate hain
ये वह लोग हैं जो नज़रें पूरी करते हैं और उस दिन से जिनकी सख्ती हर तरह फैली होगी डरते हैं

Hungarian

Ok lesznek azok, akik a fogadalmukat betartjak, es felnek egy Naptol, amelynek borzalma mindent atfog
Ők lesznek azok, akik a fogadalmukat betartják, és félnek egy Naptól, amelynek borzalma mindent átfog

Indonesian

(Mereka memenuhi nazar884) dan takut akan suatu hari yang azabnya merata di mana-mana
(Mereka menunaikan nazar) untuk taat kepada Allah (dan takut akan suatu hari yang azabnya merata di mana-mana) menyebar di semua tempat
Mereka menunaikan nazar dan takut akan suatu hari yang azabnya merata di mana-mana
Mereka telah menunaikan kewajiban yang diembankan. Mereka pun selalu siaga akan datangnya hari besar yang malapetakanya teramat dahsyat dan menyebar secara luas dan merata
Mereka memenuhi nazar dan takut akan suatu hari yang azabnya merata di mana-mana
Mereka memenuhi nazar dan takut akan suatu hari yang azabnya merata di mana-mana

Iranun

Iputhoman niran so Paliyogat, go ika-aluk iran so gawi-i a miyabaloi so karata-an niyan a langkap (a giyoto so Alongan a Qiyamah)

Italian

coloro che assolvono ai loro voti e temono il giorno il cui male si propaghera ovunque
coloro che assolvono ai loro voti e temono il giorno il cui male si propagherà ovunque

Japanese

Kare-ra (zenkosha) wa chikai o hatashi, saiyaku no hirogaru hi o osorete iru
Kare-ra (zenkōsha) wa chikai o hatashi, saiyaku no hirogaru hi o osorete iru
かれら(善行者)は誓いを果し,災厄の広がる日を恐れている。

Javanese

Mulane tampa ganjaran samono, awit para kekasih mau padha netepi kuwajibane ngabekti ing Allah (ngelaksanaaken nadzar) lan padha wedi dina Qiyamat kang wartane dadi horege bumi (mratani bumi)
Mulane tampa ganjaran samono, awit para kekasih mau padha netepi kuwajibane ngabekti ing Allah (ngelaksanaaken nadzar) lan padha wedi dina Qiyamat kang wartane dadi horege bumi (mratani bumi)

Kannada

(ihalokadalli) avaru, tam'ma harakeyannu iderisuttare. Mattu sarvavyapi sankatada dinavannu anjuttiruttare
(ihalōkadalli) avaru, tam'ma harakeyannu īḍērisuttāre. Mattu sarvavyāpi saṅkaṭada dinavannu an̄juttiruttāre
(ಇಹಲೋಕದಲ್ಲಿ) ಅವರು, ತಮ್ಮ ಹರಕೆಯನ್ನು ಈಡೇರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಮತ್ತು ಸರ್ವವ್ಯಾಪಿ ಸಂಕಟದ ದಿನವನ್ನು ಅಂಜುತ್ತಿರುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Ol Allanın quldarı "nazirin" orındaydı ari apatı etek alatın bir kunnen qorqadı
Ol Allanıñ quldarı "näzirin" orındaydı äri apatı etek alatın bir künnen qorqadı
Ол Алланың құлдары "нәзірін" орындайды әрі апаты етек алатын бір күннен қорқады
Olar nazirdi / Allah jolına ataganın / orındaydı jane jamandıgı ken jayılatın Kunnen qorqadı
Olar näzirdi / Allah jolına atağanın / orındaydı jäne jamandığı keñ jayılatın Künnen qorqadı
Олар нәзірді / Аллаһ жолына атағанын / орындайды және жамандығы кең жайылатын Күннен қорқады

Kendayan

Ia iaka’koa mamanuhi nazar man gali’ akan suatu ari nag azabnya marata ka’ mae-mae

Khmer

puokke bampenh nouv kar t pv kechch del puokke ban bng( knong kar brate b tde tam a l laoh) haey puokke kaotakhlach thngai muoy del tearounakamm robsa vea realdal krob tikanleng
ពួកគេបំពេញនូវការតព្វកិច្ចដែលពួកគេបានប៉ង(ក្នុងការ ប្រតិបត្ដិតាមអល់ឡោះ) ហើយពួកគេកោតខ្លាចថ្ងៃមួយដែល ទារុណកម្មរបស់វារាលដាលគ្រប់ទីកន្លែង។

Kinyarwanda

(Abo bakiranutsi) ni abesa imihigo (yabo bahigiye Allah), bakanatinya umunsi ikibi cyazakwira hose (umunsi w’imperuka)
(Abo bakiranutsi) ni abesa imihigo (yabo bahigiye Allah), bakanatinya umunsi ikibi cyawo kizakwira hose (umunsi w’imperuka)

Kirghiz

Alar (duyno jasoosunda) nazirlerin! atkarıskan jana jamandıgı jayılgan kundon (Kıyamattan jana andagı Allaһtın azabınan) korkuskan
Alar (düynö jaşoosunda) nazirlerin! atkarışkan jana jamandıgı jayılgan kündön (Kıyamattan jana andagı Allaһtın azabınan) korkuşkan
Алар (дүйнө жашоосунда) назирлерин! аткарышкан жана жамандыгы жайылган күндөн (Кыяматтан жана андагы Аллаһтын азабынан) коркушкан

Korean

geudeul-eun maengse-ui mal-eul junsuhamyeo, saagham-i mol-achil geunal-eul dulyeowohago
그들은 맹세의 말을 준수하며, 사악함이 몰아칠 그날을 두려워하고
geudeul-eun yagsog-eul suhaenghayeossgo meolliseo peojyeo dagaol saaghan eotteon geunal-eul dulyeowo haess-eumyeo
그들은 약속을 수행하였고 멀리서 퍼져 다가올 사악한 어떤 그날을 두려워 했으며

Kurdish

ئه‌و به‌خته‌وه‌رانه‌، یه‌کێك له سیفاتیان ئه‌وه‌یه‌: وه‌فا به‌نه‌زر ده‌که‌ن، یاخود به‌ڵێنێکیاندا وه‌فادارن و ئه‌نجامی ده‌ده‌ن و بیمیان هه‌یه له ڕۆژێك که شه‌ڕی لێ ده‌بارێت و پرشو بڵاوه‌
وەفا بە نەزر دەکەن وە لە ڕۆژێکیش دەترسن کە بەدی و سەختیەکەی ھەمووان دەگرێتەوە

Kurmanji

Ewan (qencan) gorine xwe pek tinin. Ewanan ji we roja ku asita we belav dibe ditirsin
Ewan (qencan) gorînê xwe pêk tînin. Ewanan ji wê roja ku aşîta wê belav dibe ditirsin

Latin

They fulfill their pledges reverence feria est extremely difficult

Lingala

Bazali kokokisa bilaka mpe bazalaki kobanga mokolo moye mabe na yango ekopanzana bisika binso

Luyia

Macedonian

Тие заветот го исполнија и се плашеа од Денот чијашто кобност ќе биде присутна насекаде
onie sto go ispolnuvaa dogovorot i koi stravuvaat od Denot vo koj ke preovladuva zloto negovo
onie što go ispolnuvaa dogovorot i koi stravuvaat od Denot vo koj ḱe preovladuva zloto negovo
оние што го исполнуваа договорот и кои стравуваат од Денот во кој ќе преовладува злото негово

Malay

(Mereka dikurniakan kesenangan itu kerana) mereka menyempurnakan nazarnya (apatah lagi yang diwajibkan Tuhan kepadanya), serta mereka takutkan hari (akhirat) yang azab seksanya merebak di sana sini

Malayalam

nercca avar niraverrukayum apattu patarnn pitikkunna oru divasatte avar bhayappetukayum ceyyum
nērcca avar niṟavēṟṟukayuṁ āpattu paṭarnn piṭikkunna oru divasatte avar bhayappeṭukayuṁ ceyyuṁ
നേര്‍ച്ച അവര്‍ നിറവേറ്റുകയും ആപത്തു പടര്‍ന്ന് പിടിക്കുന്ന ഒരു ദിവസത്തെ അവര്‍ ഭയപ്പെടുകയും ചെയ്യും
nercca avar niraverrukayum apattu patarnn pitikkunna oru divasatte avar bhayappetukayum ceyyum
nērcca avar niṟavēṟṟukayuṁ āpattu paṭarnn piṭikkunna oru divasatte avar bhayappeṭukayuṁ ceyyuṁ
നേര്‍ച്ച അവര്‍ നിറവേറ്റുകയും ആപത്തു പടര്‍ന്ന് പിടിക്കുന്ന ഒരു ദിവസത്തെ അവര്‍ ഭയപ്പെടുകയും ചെയ്യും
avar; nerccakal niraverrunnavaran. oru bhikaranaline petikkunnavarum. vipatt patarnnu pitikkunna naline
avar; nērccakaḷ niṟavēṟṟunnavarāṇ. oru bhīkaranāḷine pēṭikkunnavaruṁ. vipatt paṭarnnu piṭikkunna nāḷine
അവര്‍; നേര്‍ച്ചകള്‍ നിറവേറ്റുന്നവരാണ്. ഒരു ഭീകരനാളിനെ പേടിക്കുന്നവരും. വിപത്ത് പടര്‍ന്നു പിടിക്കുന്ന നാളിനെ

Maltese

Huma jzommu l-wegħdiet (ragħhom ma' Alla) u jibzgħu minn Jum meta s-saram u l-biza' tiegħu jittajru ma' kullimkien
Huma jżommu l-wegħdiet (ragħhom ma' Alla) u jibżgħu minn Jum meta s-saram u l-biża' tiegħu jittajru ma' kullimkien

Maranao

Ipthoman iran so paliyogat, go ikaalk iran so gawii a miyabaloy so karataan iyan a langkap (a giyoto so alongan a qiyamah)

Marathi

Je navasa purna karatata1 ani tya divasace bhaya balagatata, jyace sankata cari bajunna pasaranara ahe
Jē navasa pūrṇa karatāta1 āṇi tyā divasācē bhaya bāḷagatāta, jyācē saṅkaṭa cārī bājūnnā pasaraṇāra āhē
७. जे नवस पूर्ण करतात१ आणि त्या दिवसाचे भय बाळगतात, ज्याचे संकट चारी बाजूंना पसरणार आहे

Nepali

Yiniharule najara (mannata) purna gardachan ra tyasa dinabata tarsanchan jasako apada caraitira vyapaka hunecha
Yinīharūlē najara (mannata) pūrṇa gardachan ra tyasa dinabāṭa tarsanchan jasakō āpadā cāraitira vyāpaka hunēcha
यिनीहरूले नजर (मन्नत) पूर्ण गर्दछन् र त्यस दिनबाट तर्सन्छन् जसको आपदा चारैतिर व्यापक हुनेछ ।

Norwegian

De var tro mot sine løfter og fryktet den dag hvis hardhet overalt er pa farten
De var tro mot sine løfter og fryktet den dag hvis hardhet overalt er på farten

Oromo

Qodhaa (nazrii) isaanii ni guutu; guyyaa hamtuun isaa babal'atus ni sodaatu

Panjabi

Uha loka zaruri kamam nu pura karade hana ate ajihe dinam tom darade hana jisa di sakhati bari vi'apaka hovegi
Uha lōka zarūrī kamāṁ nū pūrā karadē hana atē ajihē dināṁ tōṁ ḍaradē hana jisa dī saḵẖatī baṛī vi'āpaka hōvēgī
ਉਹ ਲੋਕ ਜ਼ਰੂਰੀ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਅਜਿਹੇ ਦਿਨਾਂ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਦੀ ਸਖ਼ਤੀ ਬੜੀ ਵਿਆਪਕ ਹੋਵੇਗੀ।

Persian

به نذر وفا مى‌كنند و از روزى كه شر آن همه جا را گرفته است مى‌ترسند
[آنها] به نذر خود وفا كنند و از روزى كه شرّ آن فراگير است بترسند
آنان به نذر خود وفا می‌کنند و از روزی که شرش دامن‌گستر است، بیم دارند
(بندگان نیکوکار) به نذر وفا می‌کنند و از روزی می‌ترسند که (عذاب و) شرّ آن فراگیر است
[همانان که] همواره نذرشان را وفا می کنند، و از روزی که آسیب و گزندش گسترده است، می ترسند،
[بندگان نیکوکار] به نذر وفا می‌کنند و از روزی می‌ترسند که [عذاب و] شرّ آن فراگیر است
به عهد و نذر خود وفا می‌کنند و از روزی که شر و سختیش همه اهل محشر را فراگیرد می‌ترسند
پایدار مانند بر نذر و ترسند روزی را که بدی آن است پرزنان‌
[همان بندگانى كه‌] به نذر خود وفا مى‌كردند، و از روزى كه گزند آن فراگيرنده است مى‌ترسيدند
(همان بندگانی که) به نذر (خود) وفا می‌کنند، و از روزی که گزند آن جویای پرواز بوده است ، می‌ترسند
آنان به نذر [خود] وفا مى‌کنند و از روزى که شرش فراگیر است، مى‌ترسند
(بندگانی که در جهان اعمال و اوصافی این چنین، در پیش می‌گرفتند:) به نذر خود وفا می‌کردند، و از روزی می‌هراسیدند که شرّ و بلای آن گسترده و فراگیر است
آنها به نذر خود وفا می‌کنند، و از روزی که شرّ و عذابش گسترده است می‌ترسند،
به نذر [خود] وفا مى‌كنند و از روزى كه بدى و سختى آن فراگير است مى‌ترسند
(بندگان نیکوکار) به نذر وفا می‌کنند و از روزی می‌ترسند که (عذاب و) شرّ آن فراگیر است

Polish

Oni wypełniali slubowanie i obawiali sie Dnia, ktorego zło rozprzestrzeni sie szeroko
Oni wypełniali ślubowanie i obawiali się Dnia, którego zło rozprzestrzeni się szeroko

Portuguese

Porque sao fieis aos votos e temem um dia, cujo mal sera alastrante
Porque são fiéis aos votos e temem um dia, cujo mal será alastrante
Porque cumprem os seus votos e temem o dia em que o mal estara espalhado
Porque cumprem os seus votos e temem o dia em que o mal estará espalhado

Pushto

دوى نذرونه پوره كوي او له هغې ورځې نه وېرېږي چې د هغې شر ښه ښكاره دى
دوى نذرونه پوره كوي او له هغې ورځې نه وېرېږي چې د هغې شر ښه ښكاره دى

Romanian

caci ei isi implinesc fagaduintele, se tem de o zi al carui rau se va raspandi in tot locul
căci ei îşi împlinesc făgăduinţele, se tem de o zi al cărui rău se va răspândi în tot locul
Ei termina their zalog veneratie zi exista extremely dificil
Ei iºi þin legamintele ºi se tem de o Zi, al carei rau se intinde peste tot
Ei îºi þin legãmintele ºi se tem de o Zi, al cãrei rãu se întinde peste tot

Rundi

Abo bantu ni bamwe bakwijije ibikenewe vyabo n’ugutinya umusi w’ishari ryawo uzo kwiragira hose

Russian

caci ei isi implinesc fagaduintele, se tem de o zi al carui rau se va raspandi in tot locul
Они (в своей земной жизни) исполняли обеты (которые они дали на повиновение Аллаху) и боялись (наказания Аллаха) в День (Суда), зло которого распространяется (на всех, кроме тех, кого помиловал Аллах)
Oni ispolnyayut obety i boyatsya dnya, zlo kotorogo razletayetsya
Они исполняют обеты и боятся дня, зло которого разлетается
Te, kotoryye verno ispolnyayut svoi obety; boyatsya dnya, kotorogo zloba rasprostranitsya povsyudu
Те, которые верно исполняют свои обеты; боятся дня, которого злоба распространится повсюду
Oni ispolnyayut obety i boyatsya dnya, zlo kotorogo razletayetsya
Они исполняют обеты и боятся дня, зло которого разлетается
Oni verny svoim obetam i strashatsya dnya, bedstviya kotorogo prostirayutsya [povsyudu]
Они верны своим обетам и страшатся дня, бедствия которого простираются [повсюду]
Oni ispolnyayut te obety, kotoryye dali, povinuyas' Allakhu, i strashatsya Velikogo Dnya, zlo i uzhasy kotorogo rasprostranyatsya povsyudu
Они исполняют те обеты, которые дали, повинуясь Аллаху, и страшатся Великого Дня, зло и ужасы которого распространятся повсюду
Oni svoi obety ispolnyayut, Strashasya Dnya, kogda (rasplata za grekhi) (V tot Den') Poglotit vsekh i vsya
Они свои обеты исполняют, Страшася Дня, когда (расплата за грехи) (В тот День) Поглотит всех и вся

Serbian

Они су завет испунили и плашили се дана чија ће коб да буде свуда присутна

Shona

Ndivo (avo) vanozadzikisa mhiko (dzavo), uye vanotya zuva zvakaipa zvaro zvichafararira

Sindhi

جي (الله جي) باس پوري ڪندا آھن ۽ اُن ڏينھن کان ڊڄندا آھن جنھن جي بڇڙائي (ھر طرف) پڌري ھوندي

Sinhala

eya ovun (taman kæmati sæma tænakama) galannata salasvanneya. movun (tamange) baraharada itu kalaha. dirgha danduvame dinayatada biyen sitiyaha
eya ovun (taman kæmati sǣma tænakama) galannaṭa salasvannēya. movun (tamangē) bārahārada iṭu kaḷaha. dīrgha dan̆ḍuvamē dinayaṭada biyen siṭiyaha
එය ඔවුන් (තමන් කැමති සෑම තැනකම) ගලන්නට සලස්වන්නේය. මොවුන් (තමන්ගේ) බාරහාරද ඉටු කළහ. දීර්ඝ දඬුවමේ දිනයටද බියෙන් සිටියහ
ovuhu (tamange) bharaya itu karati. tavada ehi haniya pætira pavatina dinayata ovuhu biya veti
ovuhu (tamangē) bhāraya iṭu karati. tavada ehi hāniya pætira pavatina dinayaṭa ovuhu biya veti
ඔවුහු (තමන්ගේ) භාරය ඉටු කරති. තවද එහි හානිය පැතිර පවතින දිනයට ඔවුහු බිය වෙති

Slovak

They fulfill ich zavazok reverence dni bol extremely difficult

Somali

Waxay oofiyaan nidarradooda, oo ka cabsadaan Maalin sharkeedu aad u faafayo
Wayna oofiyaan Nadarka, waxayna ka yaabi maalin sharkeedu fidi (qiyaamada)
Wayna oofiyaan Nadarka, waxayna ka yaabi maalin sharkeedu fidi (qiyaamada)

Sotho

Ba phethisa likano, ba ts`aba letsatsi leo bobe ba lona bo tlang ho jaleha ka bophara

Spanish

Porque cumplieron sus promesas y temieron el Dia del Juicio, cuya devastacion arrasara todo
Porque cumplieron sus promesas y temieron el Día del Juicio, cuya devastación arrasará todo
(Dichos creyentes son quienes) cumplen sus promesas y votos (de obediencia a Al-lah) y temen un dia (el Dia de la Resurreccion) cuyo mal se extendera (salvo sobre aquellos de quienes Al-lah se apiade)
(Dichos creyentes son quienes) cumplen sus promesas y votos (de obediencia a Al-lah) y temen un día (el Día de la Resurrección) cuyo mal se extenderá (salvo sobre aquellos de quienes Al-lah se apiade)
(Dichos creyentes son quienes) cumplen sus promesas y votos (de obediencia a Al-lah) y temen un dia (el Dia de la Resurreccion) cuyo mal se extendera (salvo sobre aquellos de quienes Al-lah se apiade)
(Dichos creyentes son quienes) cumplen sus promesas y votos (de obediencia a Al-lah) y temen un día (el Día de la Resurrección) cuyo mal se extenderá (salvo sobre aquellos de quienes Al-lah se apiade)
Fueron fieles a sus promesas y temieron un dia cuyo mal sera de alcance universal
Fueron fieles a sus promesas y temieron un día cuyo mal será de alcance universal
[Los realmente virtuosos son los que] cumplen sus compromisos, y temen un Dia cuyo mal se extendera por todas partes
[Los realmente virtuosos son los que] cumplen sus compromisos, y temen un Día cuyo mal se extenderá por todas partes
[Son realmente creyentes] los que cumplen sus promesas y temen el Dia del Juicio, cuyo alcance sera extensivo
[Son realmente creyentes] los que cumplen sus promesas y temen el Día del Juicio, cuyo alcance será extensivo
Fueron leales a sus promesas y temieron un dia cuyo mal se extendera
Fueron leales a sus promesas y temieron un día cuyo mal se extenderá

Swahili

Hao walikuwa huko duniani wanatekeleza kile walichojilazimisha nafsi zao cha utiifu kwa Mwenyezi Mungu, na wakiogopa mateso ya Mwenyezi Mungu, Siku ya Kiyama, ambayo madhara yake ni hatari na ubaya ni wenye kusambaa na kuenea kwa watu isipokuwa wale ambao Mwenyezi Mungu Amewarehemu
Wanatimiza ahadi, na wanaiogopa siku ambayo shari yake inaenea sana

Swedish

[Det ar] de som star fast vid sina loften och som bavar for den Dag da skracken skall overskugga allt
[Det är] de som står fast vid sina löften och som bävar för den Dag då skräcken skall överskugga allt

Tajik

Ba nazr vafo mekunand va az ruze, ki sarri on hama coro giriftaast, metarsand
Ba nazr vafo mekunand va az rūze, ki şarri on hama çoro giriftaast, metarsand
Ба назр вафо мекунанд ва аз рӯзе, ки шарри он ҳама ҷоро гирифтааст, метарсанд
In ʙandagoni Alloh cun nazr kunand, vafo mekunand va az azoʙi Alloh dar ruzi qijomat, ki zarar va ʙadii on hama insonhoro faro megirad, metarsand
In ʙandagoni Alloh cun nazr kunand, vafo mekunand va az azoʙi Alloh dar rūzi qijomat, ki zarar va ʙadii on hama insonhoro faro megirad, metarsand
Ин бандагони Аллоҳ чун назр кунанд, вафо мекунанд ва аз азоби Аллоҳ дар рӯзи қиёмат, ки зарар ва бадии он ҳама инсонҳоро фаро мегирад, метарсанд
[Bandagoni nakukor] Ba nazr vafo mekunand va az ruze metarsand, ki [azoʙu] sarri on farogir ast
[Bandagoni nakukor] Ba nazr vafo mekunand va az rūze metarsand, ki [azoʙu] şarri on farogir ast
[Бандагони накукор] Ба назр вафо мекунанд ва аз рӯзе метарсанд, ки [азобу] шарри он фарогир аст

Tamil

ivarkal (tankal) nerccaikalaiyum niraiverruvarkal. Ninta vetanaiyutaiya (marumai) nalai payantukolvarkal
ivarkaḷ (taṅkaḷ) nērccaikaḷaiyum niṟaivēṟṟuvārkaḷ. Nīṇṭa vētaṉaiyuṭaiya (maṟumai) nāḷai payantukoḷvārkaḷ
இவர்கள் (தங்கள்) நேர்ச்சைகளையும் நிறைவேற்றுவார்கள். நீண்ட வேதனையுடைய (மறுமை) நாளை பயந்துகொள்வார்கள்
avarkal tam (tankal) nerccaikalai nirai verri vantarkal; (kiyama) nalai avarkal anci vantarkal. Atan tinku (enkum) paraviyirukkum
avarkaḷ tām (taṅkaḷ) nērccaikaḷai niṟai vēṟṟi vantārkaḷ; (kiyāma) nāḷai avarkaḷ añci vantārkaḷ. Ataṉ tīṅku (eṅkum) paraviyirukkum
அவர்கள் தாம் (தங்கள்) நேர்ச்சைகளை நிறை வேற்றி வந்தார்கள்; (கியாம) நாளை அவர்கள் அஞ்சி வந்தார்கள். அதன் தீங்கு (எங்கும்) பரவியிருக்கும்

Tatar

Алар дөньяда вакытта Аллаһудан йөкләтелгән бурычларын үтәрләр, ягъни Аллаһ кушкан эшләрне эшләрләр вә Ул тыйган эшләрдән тыелырлар, вә алар катылыгы һәркайда таралган кыямәт көненнән куркырлар

Telugu

varu tama mokkubadulanu purti cesukunnavarai untaru. Mariyu dani hani anni vaipula kram'mukone, a dinamunu gurinci bhayapadutu untaru
vāru tama mokkubaḍulanu pūrti cēsukunnavārai uṇṭāru. Mariyu dāni hāni anni vaipulā kram'mukonē, ā dinamunu gurin̄ci bhayapaḍutū uṇṭāru
వారు తమ మొక్కుబడులను పూర్తి చేసుకున్నవారై ఉంటారు. మరియు దాని హాని అన్ని వైపులా క్రమ్ముకొనే, ఆ దినమును గురించి భయపడుతూ ఉంటారు
వారు తమ మొక్కుబడులను చెల్లిస్తుంటారు. ఏ రోజు కీడు నలువైపులా విస్తరిస్తుందో ఆ రోజు గురించి భయపడుతుంటారు

Thai

phwk khea ptibati tam kha saty saban læa klaw tx wan hnung thi khwam chaw ray khxng man ca kracay pi thaw
phwk k̄heā pt̩ibạti tām khả s̄ạty̒ s̄ābān læa klạw t̀x wạn h̄nụ̀ng thī̀ khwām chạ̀w r̂āy k̄hxng mạn ca kracāy pị thạ̀w
พวกเขาปฏิบัติตามคำสัตย์สาบาน และกลัวต่อวันหนึ่งที่ความชั่วร้ายของมันจะกระจายไปทั่ว
phwk khea ptibati tam kha saty saban læa klaw tx wan hnung thi khwam chaw ray khxng man ca kracay pi thaw
phwk k̄heā pt̩ibạti tām khả s̄ạty̒ s̄ābān læa klạw t̀x wạn h̄nụ̀ng thī̀ khwām chạ̀w r̂āy k̄hxng mạn ca kracāy pị thạ̀w
พวกเขาปฏิบัติตามคำสัตย์สาบาน และกลัวต่อวันหนึ่งที่ความชั่วร้ายของมันจะกระจายไปทั่ว

Turkish

Adaklarını yerine getirir onlar ve serri, her yanı saran, kaplayan gunden korkarlar
Adaklarını yerine getirir onlar ve şerri, her yanı saran, kaplayan günden korkarlar
O kullar, siddeti her yere yayılmıs olan bir gunden korkarak verdikleri sozu yerine getirirler
O kullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak verdikleri sözü yerine getirirler
Adaklarını yerine getirirler ve serri (kotulugu) yaygın olan bir gunden korkarlar
Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar
(Cennetlik olan iyi insanlar, o kimselerdir ki, dunyada) adaklarını yerine getirirler; ve azabı salgın olan bir gunden korkarlar
(Cennetlik olan iyi insanlar, o kimselerdir ki, dünyada) adaklarını yerine getirirler; ve azabı salgın olan bir günden korkarlar
Bunlar adaklarını yerine getirirler ve serri yaygın olan bir gunden korkarlar
Bunlar adaklarını yerine getirirler ve şerri yaygın olan bir günden korkarlar
Onlar verdikleri sozleri yerine getirirler, fenalıgı yaygın olan bir gunden korkarlar
Onlar verdikleri sözleri yerine getirirler, fenalığı yaygın olan bir günden korkarlar
O kullar adaklarini yerine getirirler ve fenaligi salgin (olan) bir gunden korkarlar
O kullar adaklarini yerine getirirler ve fenaligi salgin (olan) bir günden korkarlar
O kullar, siddeti her yere yayılmıs olan bir gunden korkarak verdikleri sozu yerine getirirler
O kullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak verdikleri sözü yerine getirirler
Onlar sozlerini yerine getirirler ve alabildigine kotu olan bir gunden korkarlar
Onlar sözlerini yerine getirirler ve alabildiğine kötü olan bir günden korkarlar
O kullar adaklarını yerine getirirler ve fenalıgı salgın (olan) bir gunden korkarlar
O kullar adaklarını yerine getirirler ve fenalığı salgın (olan) bir günden korkarlar
Adaklarını yerine getirirler ve serri salgın olan gunden korkarlar
Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan günden korkarlar
O kullar adaklarını yerine getirirler ve fenalıgı salgın (olan) bir gunden korkarlar
O kullar adaklarını yerine getirirler ve fenalığı salgın (olan) bir günden korkarlar
Onlar verdikleri sozleri tutarlar ve kotulugu yaygın gunden korkarlar
Onlar verdikleri sözleri tutarlar ve kötülüğü yaygın günden korkarlar
Adaklarını yerine getirirler ve serri (kotulugu) yaygın olan bir gunden korkarlar
Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar
(Onlar) adagını yerine getirirler (di), serri yaygın (ve salgın) olan gunden korkarlar (dı)
(Onlar) adağını yerine getirirler (di), şerri yaygın (ve salgın) olan günden korkarlar (dı)
Onlar; adagı yerine getirirler. Ve serri yaygın olan bir gunden korkarlar
Onlar; adağı yerine getirirler. Ve şerri yaygın olan bir günden korkarlar
Nezirlerini (adaklarını) ifa ederler (yerine getirirler). Ve serri (heryere) yayılan gunden korkarlar
Nezirlerini (adaklarını) ifa ederler (yerine getirirler). Ve şerri (heryere) yayılan günden korkarlar
Yufune binnezri ve yehafune yevmen kane serruhu mustetıyren
Yufune binnezri ve yehafune yevmen kane şerruhu mustetıyren
Yufune bin nezri ve yehafune yevmen kane serruhu mustetira(mustetiren)
Yûfûne bin nezri ve yehâfûne yevmen kâne şerruhu mustetîrâ(mustetîren)
(Gercek erdem sahipleri) onlar(dır ki,) sozlerini yerine getirirler ve siddeti yayılıp genisleyen bir Gun´un korkusunu duyarlar
(Gerçek erdem sahipleri) onlar(dır ki,) sözlerini yerine getirirler ve şiddeti yayılıp genişleyen bir Gün´ün korkusunu duyarlar
yufune binnezri veyehafune yevmen kane serruhu mustetira
yûfûne binneẕri veyeḫâfûne yevmen kâne şerruhû müsteṭîrâ
O kullar, siddeti her yere yayılmıs olan bir gunden korkarak verdikleri sozu yerine getirirler
O kullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak verdikleri sözü yerine getirirler
Adaklarını yerine getirenler ve serri cok yaygın olan bir gunden korkarlar
Adaklarını yerine getirenler ve şerri çok yaygın olan bir günden korkarlar
Adaklarını yerine getirenler ve serri cok yaygın olan bir gunden korkarlar
Adaklarını yerine getirenler ve şerri çok yaygın olan bir günden korkarlar
Bu kullar, dunya hayatında iken sozlerinde durur, adadıkları seyi yerine getirir ve felaketi butun ufukları tutan kıyamet gununden endise ederlerdi
Bu kullar, dünya hayatında iken sözlerinde durur, adadıkları şeyi yerine getirir ve felaketi bütün ufukları tutan kıyamet gününden endişe ederlerdi
Adaklarını yerine getirirler ve serri salgın olan bir gunden korkarlar
Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan bir günden korkarlar
Adaklarını yerine getirirler ve serri (kotulugu) yaygın olan bir gunden korkarlar
Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar
Onlar adakları yerine getirirler ve kotulugu yaygın bir gunden korkarlar
Onlar adakları yerine getirirler ve kötülüğü yaygın bir günden korkarlar
Onlar verdikleri sozu tam bir bicimde yerine getirirler ve kotulugu salgın olan bir gunden korkarlar
Onlar verdikleri sözü tam bir biçimde yerine getirirler ve kötülüğü salgın olan bir günden korkarlar
Onlar verdikleri sozu tam bir bicimde yerine getirirler ve kotulugu salgın olan bir gunden korkarlar
Onlar verdikleri sözü tam bir biçimde yerine getirirler ve kötülüğü salgın olan bir günden korkarlar
Onlar verdikleri sozu tam bir bicimde yerine getirirler ve kotulugu salgın olan bir gunden korkarlar
Onlar verdikleri sözü tam bir biçimde yerine getirirler ve kötülüğü salgın olan bir günden korkarlar

Twi

(Saa apapafoͻ no ne wͻn a) wͻ’di wͻn bͻhyε soͻ, san suro Ɛda no a, emu bͻne trε kͻ akyirikyiri no

Uighur

ئۇلار ئۆز ئۈستىگە قەسەم ئىچىپ ئالغان ئىشنى ئورۇنلايدۇ ۋە دەھشىتى كەڭ دائىرىلىك بولغان كۈندىن (يەنى قىيامەت كۈنىدىن) قورقىدۇ
ئۇلار ئۆز ئۈستىگە قەسەم ئىچىپ ئالغان ئىشنى ئورۇنلايدۇ ۋە دەھشىتى كەڭ دائىرىلىك بولغان كۈندىن (يەنى قىيامەت كۈنىدىن) قورقىدۇ

Ukrainian

Вони виконують обітниці та бояться Дня, зло якого охопить усе
Vony fulfill yikhni zastavy, ta povaha denʹ tse nadzvychayno tyazhko
Вони fulfill їхні застави, та повага день це надзвичайно тяжко
Vony vykonuyutʹ obitnytsi ta boyatʹsya Dnya, zlo yakoho okhopytʹ use
Вони виконують обітниці та бояться Дня, зло якого охопить усе
Vony vykonuyutʹ obitnytsi ta boyatʹsya Dnya, zlo yakoho okhopytʹ use
Вони виконують обітниці та бояться Дня, зло якого охопить усе

Urdu

Yeh woh log hongey jo (duniya mein) nazar poori karte hain, aur us din se darte hain jiski aafat har taraf phaili hui hogi
یہ وہ لوگ ہونگے جو (دنیا میں) نذر پوری کرتے ہیں، اور اُس دن سے ڈرتے ہیں جس کی آفت ہر طرف پھیلی ہوئی ہوگی
وہ اپنی منتیں پوری کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے رہتے ہیں جس کی مصیبت ہر جگہ پھیلی ہوئی ہوگی
یہ لوگ نذریں پوری کرتے ہیں اور اس دن سے جس کی سختی پھیل رہی ہوگی خوف رکھتے ہیں
پورا کرتے ہیں منت کو [۸] اور ڈرتے ہیں اس دن سے کہ اُسکی برائی پھیل پڑے گی [۹]
یہ وہ لوگ ہیں جو اپنی نذریں (منتیں) پوری کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے ہیں جس کی سختی عام ہوگی۔
Jo nazar poori kertay hein aur uss din say dartay hein jiss ki buraee charon taraf phel jaanay wali hia
جو نذر پوری کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے ہیں جس کی برائی چاروں طرف پھیل جانے والی ہے
jo nazar puri karte hai aur us din se darte hai jis ki buraayi chaaro taraf phail jaane waali hai
جو پوری کرتے ہیں اپنی منتیں اور ڈرتے ہیں اس دن سے جس کا شر ہر سو پھیلا ہوگا
(یہ بندگانِ خاص وہ ہیں) جو (اپنی) نذریں پوری کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے ہیں جس کی سختی خوب پھیل جانے والی ہے
یہ وہ لوگ ہیں جو اپنی منتیں پوری کرتے ہیں، اور اس دن کا خوف دل میں رکھتے ہیں جس کے برے اثرات ہر طرف پھیلے ہوئے ہوں گے۔
یہ بندے نذر کو پورا کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے ہیں جس کی سختی ہر طرف پھیلی ہوئی ہے

Uzbek

Улар назрга вафо қиларлар ва ёмонлиги кенг тарқаладиган кундан қўрқарлар
Улар (ҳаёти-дунёда ўз зиммаларига олган) назрларини тўла адо қилурлар ва ёмонлик-даҳшатлари кенг ёйилгувчи бўлган (Қиёмат) кунидан қўрқурлар
Улар назрга вафо қиларлар ва ёмонлиги кенг тарқаладиган кундан қўрқарлар

Vietnamese

Ho đa hoan tat loi the va lo so Ngay ma su xau xa se lan tran khap noi
Họ đã hoàn tất lời thề và lo sợ Ngày mà sự xấu xa sẽ lan tràn khắp nơi
Ho (la nhung nguoi) đa hoan thanh loi the nguyen (cua ho) va luon so cai Ngay ma su xau xa se lan tran (va đo la Ngay Tan The)
Họ (là những người) đã hoàn thành lời thề nguyện (của họ) và luôn sợ cái Ngày mà sự xấu xa sẽ lan tràn (và đó là Ngày Tận Thế)

Xhosa

Abo ke ngabo bazalisekisa izifungo zabo boyike neMini ekungcola kwayo kuya kuba banzi

Yau

(Wanganyao ni awala) waakukwanilisya nasili (syao), soni ni akulijogopa Lisiku lya ichiwa yakusakala yakwe yakwenela
(Ŵanganyao ni aŵala) ŵaakukwanilisya nasili (syao), soni ni akulijogopa Lisiku lya ichiŵa yakusakala yakwe yakwenela

Yoruba

Won n mu eje won se. Won si n paya ojo kan, ti aburu re je ohun ti o maa fonka gan-an
Wọ́n ń mú ẹ̀jẹ́ wọn ṣẹ. Wọ́n sì ń páyà ọjọ́ kan, tí aburú rẹ̀ jẹ́ ohun tí ó máa fọ́nká gan-an

Zulu