Achinese

Mata ìe meuhat tajep puleh grah Nyan keuh minuman dum hamba Tuhan Teupanca ie nyan ho nyang geupeugah

Afar

Ama gocoyuy yaaqubeeniy kaafuur agleh edde yani, is daray Yallih naqoosa kak taaqube, usun ayfuxxukiyyah tet yayfuxxukeeniih, faxxa heen kabul tet beyan

Afrikaans

’n bron waarvan die dienaars van Allah drink en wat oorvloedig uitvloei

Albanian

Nga burimi, ku do te pijne roberit e All-llahut, te cilin do ta shperndajme shume lehte
Nga burimi, ku do të pijnë robërit e All-llahut, të cilin do ta shpërndajmë shumë lehtë
Nga burimi qe vetem adhuruesit e Perendise pine, dhe te cilin mund ta cojne (bartin) kah te duan
Nga burimi që vetëm adhuruesit e Perëndisë pinë, dhe të cilin mund ta çojnë (bartin) kah të duan
nga burimi qe vetem robte e Allahut pine dhe te cilin mund ta cojne nga te duan
nga burimi që vetëm robtë e Allahut pinë dhe të cilin mund ta çojnë nga të duan
Eshte nje burim prej te cilit pijne roberit e All-llahut dhe e bartin ate ku te duan
Është një burim prej të cilit pijnë robërit e All-llahut dhe e bartin atë ku të duan
Eshte nje burim prej te cilit pijne roberit e All-llahut dhe e bartin ate ku te duan
Është një burim prej të cilit pijnë robërit e All-llahut dhe e bartin atë ku të duan

Amharic

ke’iriswa ye’alahi barochi yemit’et’ulati (wedefelegubeti) manibwabwatini yemiyanibwabwati kehonechi minich’i (yit’et’alu)፡፡
ke’iriswa ye’ālahi barochi yemīt’et’ulati (wedefelegubeti) manibwabwatini yemīyanibwabwati keẖonechi minich’i (yit’et’alu)፡፡
ከእርሷ የአላህ ባሮች የሚጠጡላት (ወደፈለጉበት) ማንቧቧትን የሚያንቧቧት ከኾነች ምንጭ (ይጠጣሉ)፡፡

Arabic

«عينا» بدل من كافورا فيها رائحته «يشرب بها» منها «عباد الله» أولياؤه «يفجّرونها تفجيرا» يقودونها حيث شاءوا من منازلهم
hidha alsharab aldhy mizaj min alkafur hu eayan yashrab minha eibad allaha, yatasarafun fiha, wyujrwnha hayth shawuu 'ijra'an suhla. huala' kanuu fi aldunya yufun bima 'uwjabuu ealaa 'anfusahum min taeat allaha, wayakhafun eiqab allah fi yawm alqiamat aldhy yakun dararah khtyrana, washarh fashyana mntshrana ealaa alnaasi, 'iilaa man rahim allaha, wyuteimwn altaeam mae habihim lah wahajatuhum 'iilayhi, fqyrana eajzana ean alkisab la yamlik min hutam aldunya shyyana, watifulana maat 'abuh wala mal laha, wasyrana 'usr fi alharb min almushrikin waghayrahima, wayaqulun fi 'anfusihima: 'iinama nuhsin 'iilaykum abtigha' mardat allaha, watalab thawabaha, la nabtaghi ewdana wala naqsud hmdana wala thna'an minkum. 'iinaa nakhaf min rabina ywmana shdydana taebis fih alwujuhu, wttqttab aljabah min fazaeat 'amrih washidat huluha
هذا الشراب الذي مزج من الكافور هو عين يشرب منها عباد الله، يتصرفون فيها، ويُجْرونها حيث شاؤوا إجراءً سهلا. هؤلاء كانوا في الدنيا يوفون بما أوجبوا على أنفسهم من طاعة الله، ويخافون عقاب الله في يوم القيامة الذي يكون ضرره خطيرًا، وشره فاشيًا منتشرًا على الناس، إلا مَن رحم الله، ويُطْعِمون الطعام مع حبهم له وحاجتهم إليه، فقيرًا عاجزًا عن الكسب لا يملك من حطام الدنيا شيئًا، وطفلا مات أبوه ولا مال له، وأسيرًا أُسر في الحرب من المشركين وغيرهم، ويقولون في أنفسهم: إنما نحسن إليكم ابتغاء مرضاة الله، وطلب ثوابه، لا نبتغي عوضًا ولا نقصد حمدًا ولا ثناءً منكم. إنا نخاف من ربنا يومًا شديدًا تَعْبِس فيه الوجوه، وتتقطَّبُ الجباه مِن فظاعة أمره وشدة هوله
AAaynan yashrabu biha AAibadu Allahi yufajjiroonaha tafjeeran
Aynany yashrabu bihaa 'ibaadul laahi yafajjiroonahaa tafjeeraa
AAaynan yashrabu biha AAibaduAllahi yufajjiroonaha tafjeera
AAaynan yashrabu biha AAibadu Allahi yufajjiroonaha tafjeeran
ʿaynan yashrabu biha ʿibadu l-lahi yufajjirunaha tafjiran
ʿaynan yashrabu biha ʿibadu l-lahi yufajjirunaha tafjiran
ʿaynan yashrabu bihā ʿibādu l-lahi yufajjirūnahā tafjīran
عَیۡنࣰا یَشۡرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ یُفَجِّرُونَهَا تَفۡجِیرࣰا
عَيۡنࣰ ا يَشۡرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفۡجِيرࣰ ا
عَيۡنࣰ ا يَشۡرَبُ بِهَا عِبَادُ اُ۬للَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفۡجِيرࣰ ا
عَيۡنٗا يَشۡرَبُ بِهَا عِبَادُ اُ۬للَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفۡجِيرٗا
عَيۡنًا يَّشۡرَبُ بِهَا عِبَادُ اللّٰهِ يُفَجِّرُوۡنَهَا تَفۡجِيۡرًا
عَیۡنࣰا یَشۡرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ یُفَجِّرُونَهَا تَفۡجِیرࣰا
عَيۡنًا يَّشۡرَبُ بِهَا عِبَادُ اللّٰهِ يُفَجِّرُوۡنَهَا تَفۡجِيۡرًا ٦
Aynaan Yashrabu Biha `Ibadu Allahi Yufajjirunaha Tafjiraan
Aynāan Yashrabu Bihā `Ibādu Allāhi Yufajjirūnahā Tafjīrāan
عَيْناࣰ يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اُ۬للَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيراࣰۖ‏
عَيۡنࣰ ا يَشۡرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفۡجِيرࣰ ا
عَيۡنࣰ ا يَشۡرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفۡجِيرࣰ ا
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا
عَيۡنࣰ ا يَشۡرَب بِّهَا عِبَادُ اُ۬للَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفۡجِيرࣰ ا
عَيۡنٗا يَشۡرَب بِّهَا عِبَادُ اُ۬للَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفۡجِيرٗا
عَيۡنٗا يَشۡرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفۡجِيرٗا
عَيۡنࣰ ا يَشۡرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفۡجِيرࣰ ا
عين ا يشرب بها عباد الله يفجرونها تفجير ا
عَيْناࣰ يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اُ۬للَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيراࣰۖ
عَيۡنٗا يَشۡرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفۡجِيرٗا (يَشْرَبُ بِهَا: يَشْرَبُونَ مُتَلَذِّذِينَ بِهَا, يُفَجِّرُونَهَا: يُجْرُونَهَا إِجْرَاءً سَهْلًا حَيْثُ شَاؤُوا)
عينا يشرب بها عباد الله يفجرونها تفجيرا (يشرب بها: يشربون متلذذين بها, يفجرونها: يجرونها اجراء سهلا حيث شاووا)

Assamese

Enekuraa eta nijaraa ya’ra paraa allahara bandasakale pana karaiba, sihamte iyaka nija icchamate prabahita karaiba
Ēnēkuraā ēṭā nijaraā ya’ra paraā āllāhara bāndāsakalē pāna karaiba, siham̐tē iẏāka nija icchāmatē prabāhita karaiba
এনেকুৱা এটা নিজৰা য’ৰ পৰা আল্লাহৰ বান্দাসকলে পান কৰিব, সিহঁতে ইয়াক নিজ ইচ্ছামতে প্ৰবাহিত কৰিব।

Azerbaijani

Bu elə bir bulaqdır ki, Allahın qulları ondan doyunca icər və onun mənsəbini istədikləri səmtə yonəldərlər
Bu elə bir bulaqdır ki, Allahın qulları ondan doyunca içər və onun mənsəbini istədikləri səmtə yönəldərlər
Bu elə bir bulaqdır ki, Allahın qul­ları ondan doyunca icər və onun mənsə­bini istə­dik­ləri səmtə yonəldərlər
Bu elə bir bulaqdır ki, Allahın qul­ları ondan doyunca içər və onun mənsə­bini istə­dik­ləri səmtə yönəldərlər
O (kafur) elə bir cesmədir ki, Allahın bəndələri ondan icəcək və onu (istədikləri yerə) asanlıqla axıdacaqlar
O (kafur) elə bir çeşmədir ki, Allahın bəndələri ondan içəcək və onu (istədikləri yerə) asanlıqla axıdacaqlar

Bambara

ߞߐ߬ߢߊ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߴߊ߬ ߟߊߝߎ߲ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߥߙߎߥߙߎ߫
ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߐ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߴߊ߬ ߟߊߝߎ߲ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߔߎߦߌߔߎߦߌ߫
ߞߐ߬ߢߊ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߴߊ߬ ߟߊߝߎ߲ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߥߙߎߥߙߎ߫

Bengali

emana ekati prasrabana ya theke allahara bandagana [1] pana karabe, tara e prasrabanake yatheccha prabahita karabe
ēmana ēkaṭi prasrabaṇa yā thēkē āllāhara bāndāgaṇa [1] pāna karabē, tārā ē prasrabaṇakē yathēcchā prabāhita karabē
এমন একটি প্রস্রবণ যা থেকে আল্লাহর বান্দাগণ [১] পান করবে, তারা এ প্রস্রবণকে যথেচ্ছা প্রবাহিত করবে [২]।
Eta ekata jharana, ya theke allahara bandagana pana karabe-tara eke prabahita karabe.
Ēṭā ēkaṭā jharaṇā, yā thēkē āllāhara bāndāgaṇa pāna karabē-tārā ēkē prabāhita karabē.
এটা একটা ঝরণা, যা থেকে আল্লাহর বান্দাগণ পান করবে-তারা একে প্রবাহিত করবে।
ekati phoyara -- ya theke allah‌ra bandara pana karabe, tara etike prabahita karabe abirama dharaya.
ēkaṭi phōẏārā -- yā thēkē āllāh‌ra bāndārā pāna karabē, tārā ēṭikē prabāhita karabē abirāma dhārāẏa.
একটি ফোয়ারা -- যা থেকে আল্লাহ্‌র বান্দারা পান করবে, তারা এটিকে প্রবাহিত করবে অবিরাম ধারায়।

Berber

Tala ideg tessen ixdimen n Oebbi, aman is pfeggiven
Tala ideg tessen ixdimen n Öebbi, aman is pfeggiven

Bosnian

sa izvora iz kojeg ce samo Allahovi sticenici piti, i koji ce kuda hoce bez muke razvoditi
sa izvora iz kojeg će samo Allahovi štićenici piti, i koji će kuda hoće bez muke razvoditi
sa izvora iz kojeg ce samo Allahovi sticenici piti, i koji ce kuda hoce bez muke razvoditi
sa izvora iz kojeg će samo Allahovi štićenici piti, i koji će kuda hoće bez muke razvoditi
sa izvora iz kog ce samo Allahovi robovi piti, i koji ce kuda hoce bez muke razvoditi
sa izvora iz kog će samo Allahovi robovi piti, i koji će kuda hoće bez muke razvoditi
Sa izvora iz kojeg ce piti robovi Allahovi, pustace je sikljajuci
Sa izvora iz kojeg će piti robovi Allahovi, puštaće je šikljajući
‘AJNÆN JESHREBU BIHA ‘IBADU ELLAHI JUFEXHXHIRUNEHA TEFXHIRÆN
sa izvora iz kojeg ce samo Allahovi robovi piti, i koji ce kuda hoce bez
sa izvora iz kojeg će samo Allahovi robovi piti, i koji će kuda hoće bez

Bulgarian

izvor, ot koito piyat rabite na Allakh - puskat go v obilie da blikva
izvor, ot koĭto piyat rabite na Allakh - puskat go v obilie da blikva
извор, от който пият рабите на Аллах - пускат го в обилие да бликва

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ (ထူးကဲမြင့်မြတ်သော) အစေခံလူသားတို့သည် သောက်သုံးစရာများ အလျှံပယ် ပန်းထွက်လျှက်ရှိသော စိမ့်စမ်းရေမှ (သောက်စရာများကို) သောက်သုံးခွင့်ရကြလိမ့်မည်။
၆။ ထိုရေသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျေးတော်မျိုးကျွန်တော်မျိုးတို့သောက်ကြ၍ ရေများစွာပန်းထွက်နေသောစိမ့်စမ်းမှ ဖြစ်သည်။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ (ထူးကဲမြင့်မြတ်သော)ကျွန်တို့သည် အကြင်စမ်းမှ၊ ထိုစမ်းမှ၊ သောက်သုံး ကြပေမည်။၎င်းတို့သည် ယင်းစမ်းကို (အလိုရှိရာသို့) လွယ်လင့်တကူ စီးဆင်းစေကြပေမည်။
စမ်း‌ချောင်းတစ်ခု၊ ထိုစမ်း‌ချောင်းမှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ (‌ကောင်းမြတ်‌သော) ကျွန်များသည် ‌သောက်သုံးကြမည်။ သူတို့သည် ထိုစမ်း‌ချောင်းကို (လိုလား‌သော‌နေရာသို့ )အလွယ်တကူစီးဆင်း‌စေကြမည်။

Catalan

d'una font de la qual beuran els serfs d'Al·la i que faran rajar en abundancia
d'una font de la qual beuran els serfs d'Al·là i que faran rajar en abundància

Chichewa

Kasupe amene akapolo a Mulungu adzamwapo, amene amatumphutsa madzi ochuluka
“(Kaafura ameneyo) ndikasupe amene adzikamwapo akapolo a Allah ndi kumtulutsa (paliponse pamene afuna) kumtulutsa mofewa

Chinese(simplified)

ji zhenzhu de zhong pu suo yin de yidao quanshui, tamen jiang shi ta daliang yong chu.
jí zhēnzhǔ de zhòng pū suǒ yǐn de yīdào quánshuǐ, tāmen jiāng shǐ tā dàliàng yǒng chū.
即真主的众仆所饮的一道泉水,他们将使它大量涌出。
na shi an la de pu renmen suo yinyong de yi gu quanshui, tamen jiang shi na gu quanshui daliang yong chu.
nà shì ān lā de pú rénmen suǒ yǐnyòng de yī gǔ quánshuǐ, tāmen jiāng shǐ nà gǔ quánshuǐ dàliàng yǒng chū.
那是安拉的仆人们所饮用的一股泉水,他们将使那股泉水大量涌出。
ji an la de zhong pu suo yin de yidao quanshui, tamen jiang shi ta daliang yong chu
jí ān lā de zhòng pū suǒ yǐn de yīdào quánshuǐ, tāmen jiāng shǐ tā dàliàng yǒng chū
即安拉的众仆所饮的一道泉水,他们将使它大量涌出。

Chinese(traditional)

ji zhenzhu de zhong pu suo yin de yidao quanshui, tamen jiang shi ta daliang yong chu
jí zhēnzhǔ de zhòng pū suǒ yǐn de yīdào quánshuǐ, tāmen jiāng shǐ tā dàliàng yǒng chū
即真主的众仆所饮的一道 泉水,他们将使它大量涌出。
ji zhenzhu de zhong pu suo yin de yidao quanshui, tamen jiang shi ta daliang yong chu.
jí zhēnzhǔ de zhòng pú suǒ yǐn de yīdào quánshuǐ, tāmen jiāng shǐ tā dàliàng yǒng chū.
即真主的眾僕所飲的一道泉水,他們將使它大量涌出。

Croatian

Izvora s kojeg ce robovi Allahovi piti, pustace je sikljajuci
Izvora s kojeg će robovi Allahovi piti, puštaće je šikljajući

Czech

z pramene, z nejz piti budou sluzebnici bozi, kamkoli zavedse jej vyvrenim
z pramene, z nějž píti budou služebníci boží, kamkoli zavedše jej vyvřením
Zdroj zachovat buh sluha; to proud out mony oni prosit
Zdroj zachovat buh sluha; to proud out moný oni prosit
z pramene, z nehoz sluzebnici Bozi piji jen, a v hojnosti tryskajicim ven
z pramene, z něhož služebníci Boží pijí jen, a v hojnosti tryskajícím ven

Dagbani

Di (kaafura maa) nyɛla (Alizanda puuni) kobilnina shεli, ka Naawuni daba yɛn ti nyuri di puuni, ka bɛ chɛ ka di puhiri tiŋgbani ni na, puhibu ni yɛlimaŋli

Danish

Forår reserveres gud servants; det gush ydre ligesom de ville
De dienaren van Allah drinken uit een bron, welke zij in overvloed doen stromen

Dari

چشمه‌ای که بندگان نیک الله از آن می‌نوشد، هرگونه بخواهند آن را جاری می‌سازند

Divehi

އެއީ اللَّه ގެ (ހެޔޮލަފާ) އަޅުން އެއިން ބުއިމަށްވާ ފެންއާރެކެވެ. އެއުރެން ބޭނުންގޮތަކަށް އެއިން ފެންއަރުވާނެތެވެ

Dutch

uit een bron waaruit Gods dienaren drinken en die zij rijkelijk uit de aarde laten ontspringen
Eene fontein waarvan Gods dienaren zullen drinken: zij zullen die door kanalen leiden (werwaarts het hun behaagt)
Een bron waarvan de dienaren van Allah drinken. Zij laten deze overvloedig stromen
De dienaren van Allah drinken uit een bron, welke zij in overvloed doen stromen

English

a spring for God’s servants, which flows abundantly at their wish
a spring from where the servants of Allah will drink, causing it to gush out abundantly
A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance
From a fountain whence the bondmen of Allah will drink, causing it to gush abundantly
This will be a gushing spring wherefrom Allah's servants shall drink wine, a spring from which they will take out channels wherever they wish
From a spring of which the votaries of God will drink and make it flow in abundance
a spring from which Allah´s slaves will drink, making it gush forth at will abundantly
a fountain whereat drink the servants of God, making it to gush forth plenteously
A fountain where the devotees of God drink, making it flow in abundance
A spring that God's servants drink from it, they make it flow out, flowing out (as they please)
a spring where Allah’s servants will drink, making it gush forth as they please
a spring where the servants of Allah drink, which they make to gush forth as they please
A spring from which God’s (virtuous and godly) servants will drink (their fill), causing it to gush abundantly
Streaming from a source reserved especially for those who served Allah Whose object was the heart of their purpose and to Him, they lifted their inward sight
(its source being) a spring: Ibad of Allah shall have a drink thereof; they will make it gush forth — flowing with full force
a spring where the servants of God will drink, causing it to gush forth, a great gushing
(Gushing from) the springs. The servants of Allah will drink right from it. They would channel the springs with ease
a spring from which God's servants shall drink and make it gush out as they please
from a gushing spring at which the servants of Allah will refresh themselves, and shall be able to take out its channels from place to place at their will
a fountain whereof the servants of God shall drink; they shall convey the same by channels whithersoever they please
A fountain from which the servants of Allah shall drink, flows with abundance
Fount whence the servants of God shall drink, and guide by channels from place to place
A water well/spring God`s worshippers/slaves drink by it, they cause it to flow bursting/flowing
This will be a gushing spring wherefrom Allah´s servants shall drink wine, a spring from which they will take out channels wherever they wish
a spring from which the servants of Allah will drink, they will make it to gush forth, a gushing forth
a spring from which the servants of God will drink, they will make it to gush forth, a gushing forth
A fountain from which the servants of Allah shall drink; they make it to flow a (goodly) flowing forth
A fountain from which Allah's subjects shall drink, making it flow as and when required
A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly
that will be a spring from which Allah’s servants will drink, making it flow (wherever they wish) profusely
a source [of bliss] whereof God's servants shall drink, seeing it flow in a flow abundant
A spring whereat drink the bondmen of Allah, making it to gush forth with plenteous gushing (i.e., abundantly)
which flows from a spring from which the servants of God will drink
A spring wherefrom the slaves of Allah will drink, causing it to gush forth abundantly
that will be a spring from which Allah‘s servants will drink, making it flow (wherever they wish) profusely
˹from˺ a spring where Allah’s servants will drink, flowing at their will
˹from˺ a spring where God’s servants will drink, flowing at their will
a gushing spring at which the worshippers of God refresh themselves
a spring from which Allah’s slaves will drink, which will flow as they wish
a spring from which God's worshipers shall drink, making it gush abundantly at will
A spring wherefrom the servants of Allah will drink, causing it to gush forth abundantly
A spring whereof the servants of Allah drink - it is they who make it flow in a flow abundant. (The true servants of Allah achieve His blessings of Guidance and all that is good, and share them with fellow human beings)
A fountain where the devoted servants of Allah drink, making it flow in plenty
A spring from which the servants of God will drink, making it gush abundantly
A spring from which the servants of God will drink, making it gush abundantly
a freely gushing spring where God´s servants will drink
A spring from which the servants of God drink, it gushes forth abundantly
A spring from which the servants of God drink, it gushes forth abundantly
a fountain whereof drink the servants of God, while they make it gush forth abundantly
A spring of which the [righteous] servants of Allah will drink; they will make it gush forth in force [and abundance]
a spring from which God's servants will drink, making it gush forth in branches
A Fountain where the Devotees of God do drink, making it flow in unstinted abundance

Esperanto

Risort rezerv di servants; gxi sxpruc out as ili testament

Filipino

Sa isang bukal na kung saan ang mga tagapaglingkod ni Allah ay magsisiinom, na dumadaloy nang masagana at hindi magmamaliw
na isang bukal na iinom doon ang mga lingkod ni Allāh, na magpapabulwak sila roon nang isang pagpapabulwak

Finnish

lahteesta, josta Jumalan palvelijat juovat runsain maarin
lähteestä, josta Jumalan palvelijat juovat runsain määrin

French

puise a une source dont boiront les serviteurs d’Allah et qu’ils feront jaillir comme ils le voudront
puisé à une source dont boiront les serviteurs d’Allah et qu’ils feront jaillir comme ils le voudront
d’une source de laquelle boiront les serviteurs d’Allah et ils la feront jaillir en abondance
d’une source de laquelle boiront les serviteurs d’Allah et ils la feront jaillir en abondance
d'une source de laquelle boiront les serviteurs d'Allah et ils la feront jaillir en abondance
d'une source de laquelle boiront les serviteurs d'Allah et ils la feront jaillir en abondance
puise a une source a laquelle se desaltereront les serviteurs d’Allah et qu’ils feront jaillir a leur gre
puisé à une source à laquelle se désaltèreront les serviteurs d’Allah et qu’ils feront jaillir à leur gré
un nectar puise a une source a laquelle les serviteurs de Dieu se desaltereront, et qu’ils feront jaillir, a tout moment et en tout lieu
un nectar puisé à une source à laquelle les serviteurs de Dieu se désaltèreront, et qu’ils feront jaillir, à tout moment et en tout lieu

Fulah

Seewnde nde jiyaaɓe Alla ɓallinaaɓe njarata hoɓe ilnande ilnugol

Ganda

Olwo nno luliba luzzi abaddu b'a Katonda abeeyisa obulungi kwebagendanga okunywa, lugenda kukulukuta nga buli muntu lumutuukako waali

German

(Er wird gespeist aus) einer Quelle, von der die Diener Allahs trinken, und die sie in reichlichem Maße hervorsprudeln lassen
(Er wird gespeist aus) einer Quelle, von der die Diener Allahs trinken, und die sie in reichlichem Maße hervorsprudeln lassen
Aus einer Quelle, aus der die Diener Gottes trinken, die sie sprudelnd hervorbrechen lassen
Aus einer Quelle, aus der die Diener Gottes trinken, die sie sprudelnd hervorbrechen lassen
aus einer Quelle, aus der ALLAHs Diener trinken, sie lassen sie kraftig sprudeln
aus einer Quelle, aus der ALLAHs Diener trinken, sie lassen sie kräftig sprudeln
aus einer Quelle, aus der Allahs Diener trinken, die sie sprudelnd hervorstromen lassen
aus einer Quelle, aus der Allahs Diener trinken, die sie sprudelnd hervorströmen lassen
aus einer Quelle, aus der Allahs Diener trinken, die sie sprudelnd hervorstromen lassen
aus einer Quelle, aus der Allahs Diener trinken, die sie sprudelnd hervorströmen lassen

Gujarati

je eka jharanum che, jemanthi allahana banda'o pise, teni sakha'o kadhi la'i jase (jyam icchase)
jē ēka jharaṇuṁ chē, jēmānthī allāhanā bandā'ō pīśē, tēnī śākhā'ō kāḍhī la'i jaśē (jyāṁ icchaśē)
જે એક ઝરણું છે, જેમાંથી અલ્લાહના બંદાઓ પીશે, તેની શાખાઓ કાઢી લઇ જશે (જ્યાં ઇચ્છશે)

Hausa

Wani marmaro ne, daga gare shi bayin Allah suke sha, suna ɓuɓɓugar da shi ɓuɓɓugarwa
Wani marmaro ne, daga gare shi bayin Allah suke sha, suna ɓuɓɓugar da shi ɓuɓɓugarwa
Wani marmaro ne, daga gare shi bayin Allah suke sha, suna ɓuɓɓugar da shi ɓuɓɓugarwa
Wani marmaro ne, daga gare shi bayin Allah suke sha, suna ɓuɓɓugar da shi ɓuɓɓugarwa

Hebrew

אך, הצדיקים ילגמו מגביעים מעורבבים עם “כאפור” (עשב ריחני)
יש מעיין שממנו שותים משרתיו של אלוהים אשר נובע בשפע כאוות נפשם

Hindi

ye ek srot hoga, jisase allaah ke bhakt piyenge. use baha le jaayenge (jahaan chaahenge)
ये एक स्रोत होगा, जिससे अल्लाह के भक्त पियेंगे। उसे बहा ले जायेंगे (जहाँ चाहेंगे)।
us srot ka kya kahana! jis par baithakar allaah ke bande pienge, is tarah ki use baha-bahaakar (jahaan chaahenge) le jaenge
उस स्रोत का क्या कहना! जिस पर बैठकर अल्लाह के बन्दे पिएँगे, इस तरह कि उसे बहा-बहाकर (जहाँ चाहेंगे) ले जाएँगे
और जहाँ चाहेंगे बहा ले जाएँगे

Hungarian

Forras - bosegesen arasztva -, amelybol Allah szolgai isznak
Forrás - bőségesen árasztva -, amelyből Allah szolgái isznak

Indonesian

(yaitu) mata air (dalam surga) yang di minum oleh hamba-hamba Allah dan mereka dapat memancarkannya dengan sebaik-baiknya
(Yaitu mata air) menjadi Badal dari lafal Kaafuur artinya, mata air itu berbau kafur (yang meminum daripadanya) dari mata air itu (hamba-hamba Allah) yakni kekasih-kekasih-Nya (yang mereka dapat mengalirkannya dengan sebaik-baiknya) mereka dapat mengalirkan air dari telaga itu menurut kehendaknya dari tempat-tempat tinggal mereka
(yaitu) mata air (dalam surga) yang darinya hamba-hamba Allah minum, yang mereka dapat mengalirkannya dengan sebaik-baiknya
Sesungguhnya orang-orang yang benar-benar beriman akan mendapatkan minuman dari arak yang dicampur dengan air kâfûr, sebagai mata air yang mengalirkan minuman-minuman para hamba Allah yang dapat mereka peroleh dengan mudah sekehendak mereka
(Yaitu) mata air (dalam surga) yang dari padanya hamba-hamba Allah minum dan mereka dapat memancarkannya dengan sebaik-baiknya
(yaitu) mata air (dalam surga) yang diminum oleh hamba-hamba Allah dan mereka dapat memancarkannya dengan sebaik-baiknya

Iranun

Bowalan a pukhainom sukaniyan o manga Oripun o Allah, Puphamaka-ondasun niran noto sa sadun sa Phakaondasan niran non

Italian

[attinta da una] fonte da cui berranno i servi di Allah, che la faranno fluire con abbondanza
[attinta da una] fonte da cui berranno i servi di Allah, che la faranno fluire con abbondanza

Japanese

(Soreha) arra no shimo be-tachi ga nomu izumi no koto de, ware wa omoinomamani konkonto (izumi o) waki dasa seru
(Soreha) arrā no shimo be-tachi ga nomu izumi no koto de, ware wa omoinomamani konkonto (izumi o) waki dasa seru
(それは)アッラーのしもべたちが飲む泉のことで,われは思いのままに滾々と(泉を)涌き出させる。

Javanese

Para kekasihe Allah padha ngombe banyu sumber kang diilekake kelawan gampang
Para kekasihe Allah padha ngombe banyu sumber kang diilekake kelawan gampang

Kannada

a cilumeyinda allahana dasaru kudiyuvaru mattu adarinda halavu kaluvegalannu horadisuvaru
ā cilumeyinda allāhana dāsaru kuḍiyuvaru mattu adarinda halavu kāluvegaḷannu horaḍisuvaru
ಆ ಚಿಲುಮೆಯಿಂದ ಅಲ್ಲಾಹನ ದಾಸರು ಕುಡಿಯುವರು ಮತ್ತು ಅದರಿಂದ ಹಲವು ಕಾಲುವೆಗಳನ್ನು ಹೊರಡಿಸುವರು

Kazakh

Ol, Allanın quldarı isetin, qalagan jagına agızatın bastaw
Ol, Allanıñ quldarı işetin, qalağan jağına ağızatın bastaw
Ол, Алланың құлдары ішетін, қалаған жағына ағызатын бастау
Allahtın quldarı isetin bir bulaqtan, olar onı / qalaganınsa / agızadı
Allahtıñ quldarı işetin bir bulaqtan, olar onı / qalağanınşa / ağızadı
Аллаһтың құлдары ішетін бір бұлақтан, олар оны / қалағанынша / ағызады

Kendayan

(Yakia) mata (dalapan saruga) nang di cocok oleh amba Allah man ia ka’ kia dapat mancaratnnya man sabaik-baiknya

Khmer

braphp tuk del khnhom robsa a l laoh nung ttuoltean vea nowknong thansuokr puokke ach braebreasa vea tamchamnng chetd
ប្រភពទឹកដែលខ្ញុំរបស់អល់ឡោះនឹងទទួលទានវានៅក្នុង ឋានសួគ៌ ពួកគេអាចប្រើប្រាស់វាតាមចំណង់ចិត្ដ។

Kinyarwanda

(Iyo Kafuur) ni isoko y’amazi abagaragu ba Allah bazanywaho, ikazajya ivubura amazi menshi (bakayerekeza aho bashatse)
(Iyo Kafuur) ni isoko y’amazi (yo mu ijuru) abagaragu ba Allah bazanywaho, ikazajya ivubura amazi menshi (bakayerekeza aho bashaka)

Kirghiz

(“Kaafur”) bulagı... Anı Allaһtın (beyiske arzıgan) pendeleri (kaalagan jerine) agızısıp, (kaalaganday) iciset.”
(“Kaafur”) bulagı... Anı Allaһtın (beyişke arzıgan) pendeleri (kaalagan jerine) agızışıp, (kaalaganday) içişet.”
(“Каафур”) булагы... Аны Аллаһтын (бейишке арзыган) пенделери (каалаган жерине) агызышып, (каалагандай) ичишет.”

Korean

hananim-ui jongbogdeul-eun geugeos(jangnoe)i majdah-eun umul-eul masini geudeul-eun geugeos(umul)eul pungseonghi gilleonaedeola
하나님의 종복들은 그것(장뇌)이 맞닿은 우물을 마시니 그들은 그것(우물)을 풍성히 길러내더라
geugeos-eun hananim-ui jongdeul-i ma sil saemmullo geudeul-i wonhaneundaelo gil leoonila
그것은 하나님의 종들이 마 실 샘물로 그들이 원하는대로 길 러오니라

Kurdish

که کانی یه‌که به‌نده‌کانی خوا لێی ده‌خۆنه‌وه له هه‌ر شوێنێکدا بیانه‌وێت هه‌ڵی ده‌قوڵێنن و فواره ده‌کات
کە کانییەکە (لە بەھەشتدا) بەندەکانی خوا لێی دەخۆنەوە (لەھەر شوێنێکدا بیانەوێت) ھەڵیدەقوڵێن وفوارە دەکات

Kurmanji

(Ewa meya) kanyeke wusane, bendane Yezdan ji we (kaniye) vedixwun.(Ewanbendan ewe) kaniye ca bixwazin, wusa didine kisandine
(Ewa meya) kanyeke wusane, bendanê Yezdan ji wê (kanîye) vedixwun.(Ewanbendan ewê) kanîyê ça bixwazin, wusa didine kişandinê

Latin

Fontis reserved deus servus; it gush out prout they testimentum

Lingala

Esika oyo bawumbu ya Allah bakomelaka ndenge balingi ezali kobimisa mayi ya malamu

Luyia

Macedonian

од изворот од кој само Аллаховите робови ќе пијат, и кои каде што сакаат без мака ќе се движат
od izvorot sto ke go razvodat, kako sto sakaat, ke pijat robovite Allahovi
od izvorot što ḱe go razvodat, kako što sakaat, ḱe pijat robovite Allahovi
од изворот што ќе го разводат, како што сакаат, ќе пијат робовите Аллахови

Malay

Iaitu sebuah matair (di Syurga), yang diminum daripadanya oleh hamba-hamba Allah (yang taat); mereka boleh mengalirkannya (di tempat-tempat tinggal mereka) dengan aliran yang semudah-mudahnya dan menurut kemahuannya

Malayalam

allahuvinre dasanmar kutikkunna oru uravu vellamatre at‌. avarat peatticcealukkikkeantirikkum
allāhuvinṟe dāsanmār kuṭikkunna oru uṟavu veḷḷamatre at‌. avarat peāṭṭicceāḻukkikkeāṇṭirikkuṁ
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദാസന്‍മാര്‍ കുടിക്കുന്ന ഒരു ഉറവു വെള്ളമത്രെ അത്‌. അവരത് പൊട്ടിച്ചൊഴുക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കും
allahuvinre dasanmar kutikkunna oru uravu vellamatre at‌. avarat peatticcealukkikkeantirikkum
allāhuvinṟe dāsanmār kuṭikkunna oru uṟavu veḷḷamatre at‌. avarat peāṭṭicceāḻukkikkeāṇṭirikkuṁ
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദാസന്‍മാര്‍ കുടിക്കുന്ന ഒരു ഉറവു വെള്ളമത്രെ അത്‌. അവരത് പൊട്ടിച്ചൊഴുക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കും
at oruravayayirikkum. daivadasanmar atilninnan kutikkuka. avaratine istanusrtam kaivalikalayi olukkikkeantirikkum
at oruṟavayāyirikkuṁ. daivadāsanmār atilninnāṇ kuṭikkuka. avaratine iṣṭānusr̥taṁ kaivaḻikaḷāyi oḻukkikkeāṇṭirikkuṁ
അത് ഒരുറവയായിരിക്കും. ദൈവദാസന്മാര്‍ അതില്‍നിന്നാണ് കുടിക്കുക. അവരതിനെ ഇഷ്ടാനുസൃതം കൈവഴികളായി ഒഴുക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കും

Maltese

għajn li jixorbu minnha l-qaddejja ta' Alla; igegħluha tgelgel kotrana
għajn li jixorbu minnha l-qaddejja ta' Alla; iġegħluha tgelgel kotrana

Maranao

Bowalan a pkhaynom skaniyan o manga oripn o Allah, pphamaka ondasn iran oto sa sadn sa phakaondasan iran on

Marathi

Jo eka jhara ahe, jyatuna allahace dasa pitila, tyace pravaha (pata) kadhatila (jikade icchitila)
Jō ēka jharā āhē, jyātūna allāhacē dāsa pitīla, tyācē pravāha (pāṭa) kāḍhatīla (jikaḍē icchitīla)
६. जो एक झरा आहे, ज्यातून अल्लाहचे दास पितील, त्याचे प्रवाह (पाट) काढतील (जिकडे इच्छितील)

Nepali

Yo e'uta mula ho jasabata allahaka sevakaharule pi'unechan ra tyasabata naharaharu nikalnechan
Yō ē'uṭā mūla hō jasabāṭa allāhakā sēvakaharūlē pi'unēchan ra tyasabāṭa naharaharū nikālnēchan
यो एउटा मूल हो जसबाट अल्लाहका सेवकहरूले पिउनेछन् र त्यसबाट नहरहरू निकाल्नेछन् ।

Norwegian

en kilde som Guds tjenere drikker fra, og som de lar strømme frem rikelig
en kilde som Guds tjenere drikker fra, og som de lar strømme frem rikelig

Oromo

(Kun) burqaa gabroonni Rabbii ishee dhuganiidha(Karaa fedhanitti) dhangalaafachuu ishee dhangalaafatu

Panjabi

Usa (vagade ho'e) jharane vicom alaha de bade pinage. Uha usa vicom' sakhanva (choti'am nahiram) kadha lainage
Usa (vagadē hō'ē) jharanē vicōṁ alāha dē badē pīṇagē. Uha usa vicōṁ' śākhānvā (chōṭī'āṁ nahirāṁ) kaḍha laiṇagē
ਉਸ (ਵੱਗਦੇ ਹੋਏ) ਝਰਨੇ ਵਿੱਚੋਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਬੰਦੇ ਪੀਣਗੇ। ਉਹ ਉਸ ਵਿਚੋਂ' ਸ਼ਾਖਾਂਵਾ (ਛੋਟੀਆਂ ਨਹਿਰਾਂ) ਕੱਢ ਲੈਣਗੇ।

Persian

چشمه‌اى كه بندگان خدا از آن مى‌نوشند و آن را به هر جاى كه خواهند روان مى‌سازند
چشمه‌اى كه بندگان [خاص‌] خدا از آن بنوشند و [هر جا بخواهند] جارى‌اش سازند
چشمه‌ای که بندگان [درستکار] خداوند از آن می‌آشامند و روان می‌کنندش هرگونه بخواهند
(از) چشمه‌ای که بندگان (خاص) الله از آن می‌نوشند، (هر وقت و) هر جا بخواهند آن را جاری می‌سازند
آن جام از چشمه ای است که همواره بندگان خدا از آن می نوشند و آن را به دلخواهشان هرگونه که بخواهند جاری می نمایند
[از] چشمه‌ای که بندگان [خاص] الله از آن می‌نوشند؛ [هر وقت و] هر جا بخواهند آن [چشمه] را جاری می‌سازند
از سرچشمه گوارایی آن بندگان خاص خدا می‌نوشند که به اختیارشان هر کجا خواهند جاریش سازند
چشمه‌ای که نوشند از آن بندگان خدا بشکافندش شکافتنی‌
چشمه‌اى كه بندگان خدا از آن مى‌نوشند و [به دلخواه خويش‌] جاريش مى‌كنند
چشمه‌ای را (که) بندگان خدا از آن می‌نوشند، حال آنکه آن را به شدت روان می‌کنند، روان کردنی
چشمه‌اى که بندگان خدا از آن مى‌نوشند و هرگونه بخواهند، آن را جارى مى‌سازند
(این جامها پر می‌شود از) چشمه‌ای که بندگان خدا از آن می‌نوشند و هرجا که بخواهند با خود روان می‌کنند و می‌برند
از چشمه‌ای که بندگان خاص خدا از آن می‌نوشند، و از هر جا بخواهند آن را جاری می‌سازند
چشمه‌اى كه بندگان خدا از آن مى‌آشامند هر گونه و به هر جا كه بخواهند روانش مى‌سازند
(از) چشمه‌ای که بندگان (خاص) الله از آن می‌نوشند، (هروقت و) هر جا بخواهند آن را جاری می‌سازند

Polish

zrodła, u ktorego pic beda sługi Boga, powodujacego, iz bedzie ono tryskało obficie
źródła, u którego pić będą sługi Boga, powodującego, iż będzie ono tryskało obficie

Portuguese

Uma fonte, de que os servos de Allah beberao, fazendo-a emanar, abundantemente
Uma fonte, de que os servos de Allah beberão, fazendo-a emanar, abundantemente
De uma fonte, da qual beberao todos os servos de Deus. Eles a fazem fluir abundantemente
De uma fonte, da qual beberão todos os servos de Deus. Eles a fazem fluir abundantemente

Pushto

چې چینه ده، د الله بنده ګان به له هغې نه څښي۔، دوى به هغه بهوي (چېرته چې وغواړي) ښه بهول
چې چینه ده، د الله بنده ګان به له هغې نه څښي، دوى به هغه بهوي (چېرته چې وغواړي) ښه بهول

Romanian

Robii lui Dumnezeu vor bea din izvoare pe care le vom face sa tasneasca din belsug
Robii lui Dumnezeu vor bea din izvoare pe care le vom face să ţâşnească din belşug
Primavara pastra dumnezeu servitor; el tâsni out as ei vei
Dintr-un izvor din care beau robii lui Allah, facandu-l sa þaºneasca mereu
Dintr-un izvor din care beau robii lui Allah, fãcându-l sã þâºneascã mereu

Rundi

Iyo Kafuri n’umwonga uzonywa mwo abantu beranda b’Imana ukazo shunguruka mwo amazi afise ishunguruka ryiza nkuko bipfuza

Russian

Robii lui Dumnezeu vor bea din izvoare pe care le vom face sa tasneasca din belsug
(И эта смесь вытекает) из источника, откуда пьют (остерегавшиеся грехов) рабы Аллаха, заставляя литься [направляя] его течением (туда, куда они хотят)
Raby Allakha budut pit' iz istochnika, davaya yemu tech' polnovodnymi ruch'yami
Рабы Аллаха будут пить из источника, давая ему течь полноводными ручьями
Vlagoyu istochnika, iz kotorogo pit' budut raby Bozhii, davaya protekat' yey protokami
Влагою источника, из которого пить будут рабы Божии, давая протекать ей протоками
s istochnikom, otkuda p'yut raby bozhii, zastavlyaya lit'sya yego techeniyem
с источником, откуда пьют рабы божии, заставляя литься его течением
iz istochnika, iz kotorogo p'yut raby Allakha i kotoryy l'yetsya, ne issyakaya
из источника, из которого пьют рабы Аллаха и который льется, не иссякая
iz istochnika, iz kotorogo p'yut raby Allakha, legko zastavlyaya yeyo tech' vezde, gde oni khotyat
из источника, из которого пьют рабы Аллаха, легко заставляя её течь везде, где они хотят
Chto iz istochnika sluzhiteley Allakha Struyeyu l'yetsya nepreryvnoy
Что из источника служителей Аллаха Струею льется непрерывной

Serbian

са извора из ког ће само Аллахови робови да пију, и који ће куда хоће без муке да разводе

Shona

Chitubu icho varanda vaAllah vachamwa, vochiita kuti chipopome zvakanyanya

Sindhi

اھو ھڪ چشمو آھي جنھن مان الله جا (پيارا) ٻانھا پيئندا جنھن کي چڱي طرح وھائيندا

Sinhala

(eya paudgalikava) allahge (honda) vahalunta panaya kirima sandaha ætivunu ulpataka jalaya vanneya
(eya paudgalikava) allāhgē (hon̆da) vahalūnṭa pānaya kirīma san̆dahā ætivuṇu ulpataka jalaya vannēya
(එය පෞද්ගලිකව) අල්ලාහ්ගේ (හොඳ) වහලූන්ට පානය කිරීම සඳහා ඇතිවුණු උල්පතක ජලය වන්නේය
(eya) ulpataki. emagin allahge gættan panaya karati. eya ovun (kæmæti tænakata nadiyak se) gala yannata salasvati
(eya) ulpataki. emagin allāhgē gættan pānaya karati. eya ovun (kæmæti tænakaṭa nadiyak sē) galā yannaṭa salasvati
(එය) උල්පතකි. එමගින් අල්ලාහ්ගේ ගැත්තන් පානය කරති. එය ඔවුන් (කැමැති තැනකට නදියක් සේ) ගලා යන්නට සලස්වති

Slovak

Jaro rezervovat GOD's servants; it gush out mat rad they will

Somali

Il ay ka cabbi doonaan addoomaha Ilaahay oo ay burqin doonaan burqin
Waa il ay ka Cabbaan Addoomada Eebe, ayna ujiidaan say Doonaan
Waa il ay ka Cabbaan Addoomada Eebe, ayna ujiidaan say Doonaan

Sotho

Selibeng seo makhabunyane a Allah a noang ho sona, se ts’akhunyang ka matlopotlopo

Spanish

Fuente de la que beberan los siervos de Allah, y que haran manar cuando y donde quieran
Fuente de la que beberán los siervos de Allah, y que harán manar cuando y donde quieran
procedente de un manantial del que beben (directamente) los siervos allegados de Al-lah ycuyas aguas hacen brotar desde donde desean
procedente de un manantial del que beben (directamente) los siervos allegados de Al-lah ycuyas aguas hacen brotar desde donde desean
procedente de un manantial del que beben (directamente) los siervos allegados de Al-lah y cuyas aguas hacen brotar desde donde desean
procedente de un manantial del que beben (directamente) los siervos allegados de Al-lah y cuyas aguas hacen brotar desde donde desean
de una fuente de la que beberan los siervos de Ala y que haran manar en abundancia
de una fuente de la que beberán los siervos de Alá y que harán manar en abundancia
una fuente [de felicidad] de la que beberan los siervos de Dios, y que veran manar con caudal abundante
una fuente [de felicidad] de la que beberán los siervos de Dios, y que verán manar con caudal abundante
que brotaran de un manantial siempre accesible del que solo beberan los servidores de Dios
que brotarán de un manantial siempre accesible del que solo beberán los servidores de Dios
procedente de una fuente de la que beberan los siervos de Dios y que ellos haran manar donde y cuando quieran
procedente de una fuente de la que beberán los siervos de Dios y que ellos harán manar donde y cuando quieran

Swahili

Kinywaji hiki kilichochanganywa na kafuri, ni chemchemi wanayokunywa waja wa Mwenyezi Mungu, wanaitumia na kuipitisha wanavyotaka mapitisho mazuri
Ni chemchem watakao inywa waja wa Mwenyezi Mungu, wakiifanya imiminike kwa wingi

Swedish

[fran] en kalla dar Guds tjanare slacker torsten och vars flode aldrig sinar
[från] en källa där Guds tjänare släcker törsten och vars flöde aldrig sinar

Tajik

casmae, ki ʙandagoni Xudo az on menusand va onro ʙa har coe, ki mexohand, ravon mesozand
caşmae, ki ʙandagoni Xudo az on menuşand va onro ʙa har çoe, ki mexohand, ravon mesozand
чашмае, ки бандагони Худо аз он менушанд ва онро ба ҳар ҷое, ки мехоҳанд, равон месозанд
In saroʙe, ki omexta ʙo kofur ast az casmaest, ki ʙandagoni Alloh az on menusand va onro ʙar har coe, ki mexohand, ʙa osoni ravon mesozand
In şaroʙe, ki omexta ʙo kofur ast az caşmaest, ki ʙandagoni Alloh az on menūşand va onro ʙar har çoe, ki mexohand, ʙa osonī ravon mesozand
Ин шаробе, ки омехта бо кофур аст аз чашмаест, ки бандагони Аллоҳ аз он менӯшанд ва онро бар ҳар ҷое, ки мехоҳанд, ба осонӣ равон месозанд
[Az] Casmae, ki ʙandagoni [xosi] Alloh taolo az on menusand, [har vaqtu] har co ʙixohand on [casma]-ro cori mesozand
[Az] Caşmae, ki ʙandagoni [xosi] Alloh taolo az on menūşand, [har vaqtu] har ço ʙixohand on [caşma]-ro çorī mesozand
[Аз] Чашмае, ки бандагони [хоси] Аллоҳ таоло аз он менӯшанд, [ҳар вақту] ҳар ҷо бихоҳанд он [чашма]-ро ҷорӣ месозанд

Tamil

atu (contamaka) allahvutaiya (nal) atiyarkal aruntuvatarkaka erpatta or urrin nirakum. Atai avarkal (tankal virumpiya itamellam) otac ceyvarkal
atu (contamāka) allāhvuṭaiya (nal) aṭiyārkaḷ aruntuvataṟkāka ēṟpaṭṭa ōr ūṟṟiṉ nīrākum. Atai avarkaḷ (tāṅkaḷ virumpiya iṭamellām) ōṭac ceyvārkaḷ
அது (சொந்தமாக) அல்லாஹ்வுடைய (நல்) அடியார்கள் அருந்துவதற்காக ஏற்பட்ட ஓர் ஊற்றின் நீராகும். அதை அவர்கள் (தாங்கள் விரும்பிய இடமெல்லாம்) ஓடச் செய்வார்கள்
(Kahpur) oru cunaiyakum; atiliruntu allahvin nallatiyarkal aruntuvarkal. Atai (avarkal virumpum itankalukkellam) otaikalaka otac ceyvarkal
(Kāḥpūr) oru cuṉaiyākum; atiliruntu allāhviṉ nallaṭiyārkaḷ aruntuvārkaḷ. Atai (avarkaḷ virumpum iṭaṅkaḷukkellām) ōṭaikaḷāka ōṭac ceyvārkaḷ
(காஃபூர்) ஒரு சுனையாகும்; அதிலிருந்து அல்லாஹ்வின் நல்லடியார்கள் அருந்துவார்கள். அதை (அவர்கள் விரும்பும் இடங்களுக்கெல்லாம்) ஓடைகளாக ஓடச் செய்வார்கள்

Tatar

Ул кәфур чишмәдер, аннан эчәрләр Аллаһуның итагатьле коллары, вә ул чишмәне ничек кирәк – шулай агызырлар

Telugu

dharalanga pongi pravahimpa jeyabade utala nundi, allah dasulu tragutu untaru
dhārāḷaṅgā poṅgi pravahimpa jēyabaḍē ūṭala nuṇḍi, allāh dāsulu trāgutū uṇṭāru
ధారాళంగా పొంగి ప్రవహింప జేయబడే ఊటల నుండి, అల్లాహ్ దాసులు త్రాగుతూ ఉంటారు
అదొక సరోవరం. దైవదాసులు దాన్నుండి (తనివి తీరా) త్రాగుతారు. (తాము కోరిన చోటికి) దాని పాయలు తీసుకుపోతారు

Thai

pen tana phu thi pwng baw khx ngxallxhˌ ca di dum phwk khea thahı man phwyphung xxk ma xyang ln helux
pĕn tān̂ả phu thī̀ pwng b̀āw k̄hx ngxạllxḥˌ ca dị̂ dụ̄̀m phwk k̄heā thảh̄ı̂ mạn phwyphùng xxk mā xỳāng l̂n h̄elụ̄x
เป็นตาน้ำพุที่ปวงบ่าวของอัลลอฮฺจะได้ดื่ม พวกเขาทำให้มันพวยพุ่งออกมาอย่างล้นเหลือ
pen tana phu thi pwng baw khx ngxallxhˌ ca di dum phwk khea thahı man phwyphung xxk ma xyang ln helux
pĕn tān̂ả phu thī̀ pwng b̀āw k̄hx ngxạllxḥˌ ca dị̂ dụ̄̀m phwk k̄heā thảh̄ı̂ mạn phwyphùng xxk mā xỳāng l̂n h̄elụ̄x
เป็นตาน้ำพุที่ปวงบ่าวของอัลลอฮฺจะได้ดื่ม พวกเขาทำให้มันพวยพุ่งออกมาอย่างล้นเหลือ

Turkish

Allah'ın has kullarının ictigi bu sarap, bir kaynaktan cıkar ki onlar, diledikleri gibi, diledikleri yerlerde, onu akıtıp fıskırtırlar
Allah'ın has kullarının içtiği bu şarap, bir kaynaktan çıkar ki onlar, diledikleri gibi, diledikleri yerlerde, onu akıtıp fışkırtırlar
(Bu,) Allah´ın has kullarının ictikleri ve akıttıkca akıttıkları bir pınardır
(Bu,) Allah´ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır
Allah'ın kullarının kendisinden ictikleri bir kaynak; onu fıskırttıkca fıskırtıp akıtırlar
Allah'ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar
(O sarabın katıgı olan Kafur) bir kaynaktır ki, ondan Allah’ın kulları icerler. Istedikleri yere onu kolayca akıtırlar
(O şarabın katığı olan Kâfur) bir kaynaktır ki, ondan Allah’ın kulları içerler. İstedikleri yere onu kolayca akıtırlar
Bir pınardan ki Allah´ın kulları ondan icer de fıskırttıkca fıskırtırlar
Bir pınardan ki Allah´ın kulları ondan içer de fışkırttıkça fışkırtırlar
Bu ancak Allah'ın kullarının tasıra tasıra icebilecegi bir pınardır
Bu ancak Allah'ın kullarının taşıra taşıra içebileceği bir pınardır
Bir kaynak ki ondan Allah'in kullari icerler, guzel yollar acarak akitirlar onu
Bir kaynak ki ondan Allah'in kullari içerler, güzel yollar açarak akitirlar onu
(Bu,) Allah'ın has kullarının ictikleri ve akıttıkca akıttıkları bir pınardır
(Bu,) Allah'ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır
ALLAH'ın kullarının tasıra tasıra ictikleri bir kaynak
ALLAH'ın kullarının taşıra taşıra içtikleri bir kaynak
Bir kaynak ki ondan Allah'ın kulları icerler, guzel yollar acarak akıtırlar onu
Bir kaynak ki ondan Allah'ın kulları içerler, güzel yollar açarak akıtırlar onu
Allah´ın kullarının ictigi bir cesme ki guzel yollar acarak onu akıtırlar da akıtırlar
Allah´ın kullarının içtiği bir çeşme ki güzel yollar açarak onu akıtırlar da akıtırlar
Bir kaynak ki ondan Allah´ın kulları icerler, guzel yollar acarak akıtırlar onu
Bir kaynak ki ondan Allah´ın kulları içerler, güzel yollar açarak akıtırlar onu
Bu Allah´ın iyi kullarının istedikleri yere akmasını saglayarak icebilecekleri bir pınardır
Bu Allah´ın iyi kullarının istedikleri yere akmasını sağlayarak içebilecekleri bir pınardır
Tanrı´nın kullarının kendisinden ictikleri bir kaynak; onu fıskırttıkca fıskırtıp (yufecciruneha) akıtırlar (tefciyra)
Tanrı´nın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp (yüfecciruneha) akıtırlar (tefciyra)
(O kafuur) bir pınardır ki onu (ancak) Allahın (veli) kulları icerler. Onu (nereye isterlerse kolayca) akıtırlar, fıskırtırlar
(O kâfuur) bir pınardır ki onu (ancak) Allahın (velî) kulları içerler. Onu (nereye isterlerse kolayca) akıtırlar, fışkırtırlar
Bu; yalnız Allah´ın kullarının, tasıra tasıra icebilecegi bir pınardır
Bu; yalnız Allah´ın kullarının, taşıra taşıra içebileceği bir pınardır
Allah´ın kulları, ictikleri o pınarı, fıskıra fıskıra (gurul gurul) akıtırlar
Allah´ın kulları, içtikleri o pınarı, fışkıra fışkıra (gürül gürül) akıtırlar
Aynen yesrebu biha ´ıbadullahi yufecciruneha tefciyra
Aynen yeşrebu biha ´ıbadullahi yufecciruneha tefciyra
Aynen yesrebu biha ibadullahi yufecciruneha tefcira(tefciren)
Aynen yeşrebu bihâ ibâdullâhi yufeccirûnehâ tefcîrâ(tefcîren)
bir (kutlu) kaynak ki Allah´ın kulları ondan icerler, suyu bol bol akan (o kaynaktan)
bir (kutlu) kaynak ki Allah´ın kulları ondan içerler, suyu bol bol akan (o kaynaktan)
ayney yesrabu biha `ibadu-llahi yufecciruneha tefcira
ayney yeşrabü bihâ `ibâdü-llâhi yüfeccirûnehâ tefcîrâ
(Bu,) Allah'ın has kullarının ictikleri ve akıttıkca akıttıkları bir pınardır
(Bu,) Allah'ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır
Allah’ın kullarının tasıra tasıra icecegi bir pınardır
Allah’ın kullarının taşıra taşıra içeceği bir pınardır
Allah’ın kullarının icecegi ve istedikleri yere akıttıkları bir kaynaktır
Allah’ın kullarının içeceği ve istedikleri yere akıttıkları bir kaynaktır
Bu, Allah'ın has kullarının icip, istedikleri yere akıttıkları bir kaynaktır
Bu, Allah'ın has kullarının içip, istedikleri yere akıttıkları bir kaynaktır
Bir kaynak ki Allah'ın kulları ondan icerler, (istedikleri yere de) fıskırtarak akıtırlar
Bir kaynak ki Allah'ın kulları ondan içerler, (istedikleri yere de) fışkırtarak akıtırlar
Allah´ın kullarının kendisinden ictikleri bir kaynak; onu fıskırttıkca fıskırtıp akıtırlar
Allah´ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar
Allah’ın kullarının kendisinden ictikleri ve diledikleri gibi akıttıkları bir pınardır
Allah’ın kullarının kendisinden içtikleri ve diledikleri gibi akıttıkları bir pınardır
Bir kaynak ki, Allah'ın kulları ondan icerler ve onu fıskırtarak akıtırlar
Bir kaynak ki, Allah'ın kulları ondan içerler ve onu fışkırtarak akıtırlar
Bir kaynak ki, Allah´ın kulları ondan icerler ve onu fıskırtarak akıtırlar
Bir kaynak ki, Allah´ın kulları ondan içerler ve onu fışkırtarak akıtırlar
Bir kaynak ki, Allah´ın kulları ondan icerler ve onu fıskırtarak akıtırlar
Bir kaynak ki, Allah´ın kulları ondan içerler ve onu fışkırtarak akıtırlar

Twi

Ɛyε asutire bi a Nyankopͻn nkoa no bεnom mu (nsuo), na εbεtene abu so

Uighur

(ئۇ كافۇر جەننەتتىكى بىر) بۇلاقتىن ئېتىلىپ چىققان بولۇپ، ئۇنىڭدىن اﷲ نىڭ (ياخشى) بەندىلىرى ئىچىدۇ، ئۇ بۇلاقنى ئۇلار (خالىغان جايلىرىغا ئېقىتىپ بارالايدۇ)
(ئۇ كافۇر جەننەتتىكى بىر) بۇلاقتىن ئېتىلىپ چىققان بولۇپ، ئۇنىڭدىن ئاللاھنىڭ (ياخشى) بەندىلىرى ئىچىدۇ، ئۇ بۇلاقنى ئۇلار (خالىغان جايلىرىغا) ئېقىتىپ بارالايدۇ

Ukrainian

Раби Аллага будуть пити із джерела, скеровуючи його потік туди, куди побажають
vesna shcho rezervuyetʹsya dlya BOZHYKH sluzhbovtsiv; tse khlyne tomu shcho vony budutʹ
весна що резервується для БОЖИХ службовців; це хлине тому що вони будуть
Raby Allaha budutʹ pyty iz dzherela, skerovuyuchy yoho potik tudy, kudy pobazhayutʹ
Раби Аллага будуть пити із джерела, скеровуючи його потік туди, куди побажають
Raby Allaha budutʹ pyty iz dzherela, skerovuyuchy yoho potik tudy, kudy pobazhayutʹ
Раби Аллага будуть пити із джерела, скеровуючи його потік туди, куди побажають

Urdu

Yeh ek behta chasma(spring) hoga jiske pani ke saath Allah ke bandey sharaab piyengey aur jahan chahengey ba-sahulat uski shakhein (nikal) lengey
یہ ایک بہتا چشمہ ہوگا جس کے پانی کے ساتھ اللہ کے بندے شراب پئیں گے اور جہاں چاہیں گے بسہولت اس کی شاخیں لیں گے
وہ ایک چشمہ ہو گا جس میں سے الله کے بندے پئیں گے اس کو آسانی سے بہا کر لے جائیں گے
یہ ایک چشمہ ہے جس میں سے خدا کے بندے پئیں گے اور اس میں سے (چھوٹی چھوٹی) نہریں نکالیں گے
ایک چشمہ ہے جس سے پیتے ہیں بندے اللہ کے [۶] چلاتے ہیں وہ اُسکی نالیاں [۷]
یعنی وہ ایک چشمہ ہے جس سے اللہ کے (خاص) بندے پئیں گے اور جدھر جائیں گے ادھر بہا کرلے جائیں گے۔
Jo aik chesma hai jiss say Allah kay banday piyen gay uss ki nehrein nikaal ley jaengay (jidher chahen)
جو ایک چشمہ ہے۔ جس سے اللہ کے بندے پئیں گے اس کی نہریں نکال لے جائیں گے (جدھر چاہیں)
jo ek chashma hai, jis se Allah ke bandhe piyenge, us ki nehre nikaal le jayenge (jidhar chaahe)
(کافور) ایک چشمہ ہے جس سے اللہ کے (وہ) خاص بندے پئیں گے اور جہاں چاہیں گے اسے بہا کر لے جائیں گے
(کافور جنت کا) ایک چشمہ ہے جس سے (خاص) بندگانِ خدا (یعنی اَولیاء اللہ) پیا کریں گے (اور) جہاں چاہیں گے (دوسروں کو پلانے کے لئے) اسے چھوٹی چھوٹی نہروں کی شکل میں بہا کر (بھی) لے جائیں گے
یہ مشروبات ایک ایسے چشمے کے ہوں گے جو اللہ کے (نیک) بندوں کے پینے کے لیے مخصوص ہے، وہ اسے (جہاں چاہیں گے) آسانی سے بہا کرلے جائیں گے۔
یہ ایک چشمہ ہے جس سے اللہ کے نیک بندے پئیں گے اور جدھر چاہیں گے بہاکر لے جائیں گے

Uzbek

Бир булоқданки, ундан Аллоҳнинг бандалари отилтириб ичарлар
(Улар) Аллоҳнинг (яхши) бандалари ичадиган (жаннатий) чашма бўлган майкосалардан (май) ичурлар. Улар у (чашмани ўзлари хоҳлаган жойдан) чиқариб-оқизиб олурлар
Бир булоқданики, ундан Аллоҳнинг бандалари отилтириб ичарлар

Vietnamese

(Muc tu) mot ngon suoi ma nhung nguoi be toi cua Allah se uong, vi the no se phun ra doi dao
(Múc từ) một ngọn suối mà những người bề tôi của Allah sẽ uống, vì thế nó sẽ phun ra dồi dào
Co mot con suoi ma nhung nguoi be toi cua Allah se uong; dong chay cua no doi dao theo mong muon cua ho
Có một con suối mà những người bề tôi của Allah sẽ uống; dòng chảy của nó dồi dào theo mong muốn của họ

Xhosa

Umthombo ekuza kusela izicaka zika-Allâh ezingamalungisa (kwaye); ziwenza umpompoze ungaphezi

Yau

(Kaafuurajo ni) tutumule jwachakamwejemo achikapolo wa Allah, chakam'bumyeje (palipose pachakasacheje) kaumye kangasausya
(Kaafuurajo ni) tutumule jwachakamwejemo achikapolo ŵa Allah, chakam'bumyeje (palipose pachakasacheje) kaumye kangasausya

Yoruba

Omi iseleru kan ni, ti awon erusin Allahu yoo maa mu, ti won yo si maa mu un san jade daadaa (si ibi ti won ba fe)
Omi ìṣẹ́lẹ̀rú kan ni, tí àwọn ẹrúsìn Allāhu yóò máa mu, tí wọn yó sì máa mú un ṣàn jáde dáadáa (sí ibi tí wọ́n bá fẹ́)

Zulu