Achinese

Soe nyang h‘eut Tuhan tamong lam rahmat Neuh soe nyang meuh‘eut Neuhukom bagah Keu soe nyang lalem ka Neuseudia Azeub ngon siksa peudeh sileupah

Afar

Yalli isi naqoosak isih faxe mara isi Racmat (jannat kinnuk) culsa, kaadu daalimiinih (koros kinnuk) akeeral qansarissa digaalá massoyse

Afrikaans

Hy laat tot Sy barmhartigheid ingaan wie Hy wil; en vir die kwaaddoeners het Hy ’n smartlike straf voorberei

Albanian

Ai ke te doje e shtje ne meshire te veten, kurse per kriminelet ka denim te dhembshem
Ai kë të dojë e shtje në mëshirë të veten, kurse për kriminelët ka dënim të dhembshëm
ate qe don Ai, e shpie ne meshiren e Vet, e jobesimtareve u ka pergatitur vuajtje te renda
atë që don Ai, e shpie në mëshirën e Vet, e jobesimtarëve u ka përgatitur vuajtje të rënda
Ai pranon ne meshiren e Vet ke te doje, ndersa per keqberesit ka pergatitur nje denim te dhembshem
Ai pranon në mëshirën e Vet kë të dojë, ndërsa për keqbërësit ka përgatitur një dënim të dhembshëm
Ai ate qe do, e shtie ne meshiren e Vet, kurse per zullumqaret ka pergatitur denim te dhembshem
Ai atë që do, e shtie në mëshirën e Vet, kurse për zullumqarët ka përgatitur dënim të dhembshëm
Ai ate qe e do, e shtie ne meshiren e Vet, kurse per zullumqaret ka pergatitur denim te dhembshem
Ai atë që e do, e shtie në mëshirën e Vet, kurse për zullumqarët ka përgatitur dënim të dhembshëm

Amharic

yemishawini sewi be’izinetu wisit’i yagebawali፡፡ bedayochunimi (zitobachewali)፡፡ le’inerisu asamami k’it’atini azegajitolachewali፡፡
yemīshawini sewi be’izinetu wisit’i yagebawali፡፡ bedayochunimi (zitobachewali)፡፡ le’inerisu āsamamī k’it’atini āzegajitolachewali፡፡
የሚሻውን ሰው በእዝነቱ ውስጥ ያገባዋል፡፡ በዳዮቹንም (ዝቶባቸዋል)፡፡ ለእነርሱ አሳማሚ ቅጣትን አዘጋጅቶላቸዋል፡፡

Arabic

«يُدخل من يشاء في رحمته» جنته وهم المؤمنون «والظالمين» ناصبه فعل مقدر، أي أعد يفسره «أَعد لهم عذابا أليما» مؤلماً وهم الكافرون
'in hadhih alsuwrat euzatan lilealamayna, faman 'arad alkhayr linafsih fi aldunya walakhirat atakhadh bial'iiman waltaqwaa tryqana yuasiluh 'iilaa maghfirat allah waridwaniha. wama turidun amrana min al'umur 'illa bitaqdir allah wamushyiatiha. 'iina allah kan elymana bi'ahwal khalqihi, hkymana fi tadbirih wasaneiha. yudkhl man yasha' min eibadih fi rahmatih waridwaniha, wahum almuminuna, waedd lilzaalimin almutajawizin hudud allah edhabana mwjeana
إن هذه السورة عظة للعالمين، فمن أراد الخير لنفسه في الدنيا والآخرة اتخذ بالإيمان والتقوى طريقًا يوصله إلى مغفرة الله ورضوانه. وما تريدون أمرًا من الأمور إلا بتقدير الله ومشيئته. إن الله كان عليمًا بأحوال خلقه، حكيمًا في تدبيره وصنعه. يُدْخل مَن يشاء مِن عباده في رحمته ورضوانه، وهم المؤمنون، وأعدَّ للظالمين المتجاوزين حدود الله عذابًا موجعًا
Yudkhilu man yashao fee rahmatihi waalththalimeena aAAadda lahum AAathaban aleeman
Yudkhilu mai yashaaa'u fee rahmatih; wazzaalimeena a'adda lahum 'azaaban aleemaa
Yudkhilu man yashao fee rahmatihiwaththalimeena aAAadda lahum AAathabanaleema
Yudkhilu man yashao fee rahmatihi waalththalimeena aAAadda lahum AAathaban aleeman
yud'khilu man yashau fi rahmatihi wal-zalimina aʿadda lahum ʿadhaban aliman
yud'khilu man yashau fi rahmatihi wal-zalimina aʿadda lahum ʿadhaban aliman
yud'khilu man yashāu fī raḥmatihi wal-ẓālimīna aʿadda lahum ʿadhāban alīman
یُدۡخِلُ مَن یَشَاۤءُ فِی رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّـٰلِمِینَ أَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا أَلِیمَۢا
يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمُۥ عَذَابًا أَلِيمَۢا
يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَاَلظَّٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمَۢا
يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَاَلظَّٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمَۢا
يُّدۡخِلُ مَنۡ يَّشَآءُ فِيۡ رَحۡمَتِهٖؕ وَالظّٰلِمِيۡنَ اَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا اَلِيۡمًاࣖ‏
یُدۡخِلُ مَن یَشَاۤءُ فِی رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّـٰلِمِینَ أَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا أَلِیمَۢا
يُّدۡخِلُ مَنۡ يَّشَآءُ فِيۡ رَحۡمَتِهٖﵧ وَالظّٰلِمِيۡنَ اَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا اَلِيۡمًا ٣١ﶒ
Yudkhilu Man Yasha'u Fi Rahmatihi Wa Az-Zalimina 'A`adda Lahum `Adhabaan 'Alimaan
Yudkhilu Man Yashā'u Fī Raĥmatihi Wa Až-Žālimīna 'A`adda Lahum `Adhābāan 'Alīmāan
يُدْخِلُ مَنْ يَّشَآءُ فِے رَحْمَتِهِۦۖ وَالظَّٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَاباً أَلِيماَۢۖ‏
يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمُۥ عَذَابًا أَلِيمَۢا
يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمَۢا
يُدْخِلُ مَنْ يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ ۚ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَاَلظَّٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمَۢا
يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَاَلظَّٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمَۢا
يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّـٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمَۢا
يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمَۢا
يدخل من يشاء في رحمته والظلمين اعد لهم عذابا اليما
يُدْخِلُ مَنْ يَّشَآءُ فِے رَحْمَتِهِۦۖ وَالظَّٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَاباً اَلِيماࣰۖ
يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّـٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمَۢا
يدخل من يشاء في رحمته والظلمين اعد لهم عذابا اليما

Assamese

Te'om yaka iccha take'i nija rahamatara antarbhukta karae, arau yalimasakalara babe te'om prastuta karai raakhiche yantranadayaka sasti
Tē'ōm̐ yāka icchā tākē'i nija rahamatara antarbhukta karaē, ārau yālimasakalara bābē tē'ōm̐ prastuta karai raākhichē yantraṇādāẏaka śāsti
তেওঁ যাক ইচ্ছা তাকেই নিজ ৰহমতৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে, আৰু যালিমসকলৰ বাবে তেওঁ প্ৰস্তুত কৰি ৰাখিছে যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি।

Azerbaijani

O, istədiyini Oz mərhəmətinə qovusdurar. Zalımlara isə, O, agrılı-acılı əzab hazırlamısdır
O, istədiyini Öz mərhəmətinə qovuşdurar. Zalımlara isə, O, ağrılı-acılı əzab hazırlamışdır
O, istədiyini Oz mərhə­mə­tinə qovusdurar. Zalımlara isə, O, ag­rılı-acılı əzab hazır­la­mıs­dır
O, istədiyini Öz mərhə­mə­tinə qovuşdurar. Zalımlara isə, O, ağ­rılı-acılı əzab hazır­la­mış­dır
(Allah) istədiyi kimsən Oz mərhəmətinə qovusdurar. Zalımlara gəldikdə isə, (Allah) onlar ucun (axirətdə) siddətli bir əzab hazırlamısdır
(Allah) istədiyi kimsən Öz mərhəmətinə qovuşdurar. Zalımlara gəldikdə isə, (Allah) onlar üçün (axirətdə) şiddətli bir əzab hazırlamışdır

Bambara

ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߰ ߏ߬ ߟߋ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߐ߫، ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߛߊ߫߸ ߊ߬ ߣߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߰ ߏ߬ ߟߋ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߰ ߏ߬ ߟߋ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߐ߫ ، ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Tini yake icche tamra anugrahera antarbhukta karena, kintu yalemara- tadera jan'ya tini prastuta rekhechena yantranadayaka sasti
Tini yākē icchē tām̐ra anugrahēra antarbhukta karēna, kintu yālēmarā- tādēra jan'ya tini prastuta rēkhēchēna yantraṇādāẏaka śāsti
তিনি যাকে ইচ্ছে তাঁর অনুগ্রহের অন্তর্ভুক্ত করেন, কিন্তু যালেমরা- তাদের জন্য তিনি প্ৰস্তুত রেখেছেন যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
Tini yake iccha tamra rahamate dakhila karena. Ara yalemadera jan'ye to prastuta rekhechena marmantuda sasti.
Tini yākē icchā tām̐ra rahamatē dākhila karēna. Āra yālēmadēra jan'yē tō prastuta rēkhēchēna marmantuda śāsti.
তিনি যাকে ইচ্ছা তাঁর রহমতে দাখিল করেন। আর যালেমদের জন্যে তো প্রস্তুত রেখেছেন মর্মন্তুদ শাস্তি।
Tini yake iccha karena take tamra anugrahera madhye prabesa karana. Kinta an'yayakarira -- tadera jan'ya tini tairi karechena marmantuda sasti.
Tini yākē icchā karēna tākē tām̐ra anugrahēra madhyē prabēśa karāna. Kinta an'yāẏakārīrā -- tādēra jan'ya tini tairi karēchēna marmantuda śāsti.
তিনি যাকে ইচ্ছা করেন তাকে তাঁর অনুগ্রহের মধ্যে প্রবেশ করান। কিন্ত অন্যায়কারীরা -- তাদের জন্য তিনি তৈরি করেছেন মর্মন্তুদ শাস্তি।

Berber

Win i S ihwan, a t Issekcem ar ueunu S; ma d imednas, Ihegga yasen aaaqeb aqeoean
Win i S ihwan, a t Issekcem ar uêunu S; ma d imednas, Ihegga yasen aâaqeb aqeôêan

Bosnian

On koga hoce uvodi u milost Svoju, a nevjernicima je pripremio tesku patnju
On koga hoće uvodi u milost Svoju, a nevjernicima je pripremio tešku patnju
On koga hoce uvodi u milost Svoju, a nevjernicima je pripremio tesku patnju
On koga hoće uvodi u milost Svoju, a nevjernicima je pripremio tešku patnju
On koga hoce uvodi u milost Svoju, a zulumcarima je pripremio veliku patnju
On koga hoće uvodi u milost Svoju, a zulumćarima je pripremio veliku patnju
Uvodi koga hoce u milost Svoju, a zalimima: pripremio im je kaznu bolnu
Uvodi koga hoće u milost Svoju, a zalimima: pripremio im je kaznu bolnu
JUDHILU MEN JESHA’U FI REHMETIHI WE EDH-DHALIMINE ‘E’ADDE LEHUM ‘ADHABÆN ‘ELIMÆN
On koga hoce uvodi u milost Svoju, a zulumcarima je pripremio veliku
On koga hoće uvodi u milost Svoju, a zulumćarima je pripremio veliku

Bulgarian

Toi vuvezhda kogoto pozhelae v Svoyata milost, a za ugnetitelite e prigotvil bolezneno muchenie
Toĭ vŭvezhda kogoto pozhelae v Svoyata milost, a za ugnetitelite e prigotvil bolezneno mŭchenie
Той въвежда когото пожелае в Своята милост, а за угнетителите е приготвил болезнено мъчение

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဥ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား အရှင့်ကရုဏာတော်အတွင်းသို့ ဝင်ရောက်စေတော်မူ၏။ သို့ရာတွင် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့အတွက်မူကား၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ရာ စူးနစ်သော ပြစ်ဒဏ်တော်ကို အသင့်ပြင်ဆင်ထားတော်မူ၏။
၃၁။ အရှင်မြတ်သည် အလိုတော်ရှိသူအား အရှင်မြတ်၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာအတွင်းသို့ ဝင်စေတော်မူ၏၊ သို့သော် ဆိုးယုတ်မိုက်မဲသော ဒုစရိုက်ကောင်များအဖို့ မူကား အလွန်ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်သောအပြစ်ဒဏ်တော်ကြီးကို အသင့် စီရင်ထားတော်မူ၏။
ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိ အလိုရှိတော်မူသောသူအား မိမိကရုဏာတော်အတွင်းဝယ် ဝင်ရောက်စေတော်မူ၏။ သို့ရာတွင် မတရားသော သူတို့အဖို့မှာမူကား၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် နာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သော ပြစ်ဒဏ်တော်ကို အဆင်သင့်ပြုလုပ်၍ ထားရှိတော်မူပြီး ဖြစ်ပေသည်တကား။
အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို အရှင်မြတ်၏ ကရုဏာ‌တော်ထဲသို့ ဝင်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် မတရားသူများအတွက်ကမူ အရှင်မြတ်သည် အလွန်နာကျင်‌စေသည့်ပြစ်ဒဏ်ကို အဆင်သင့်ပြုလုပ်ထား‌တော်မူပြီးဖြစ်သည်။

Catalan

introduix en La seva misericordia a qui Ell vol. Pero als impius els ha preparat un castig doloros
introduïx en La seva misericòrdia a qui Ell vol. Però als impius els ha preparat un càstig dolorós

Chichewa

Iye adzaonetsa chisomo chake kwa aliyense amene Iye wamufuna. Koma anthu ochimwa, Iye wawakonzera iwo chilango chowawa
“Akumlowetsa amene wamfuna ku chifundo Chake; koma oyipa wawalinganizira chilango chowawa kwambiri

Chinese(simplified)

Ta shi tasuo yiyu de ren, ru zai ta de ci'en zhong. Zhiyu bu yi de renmen, ta yi wei tamen yubeile tongku de xingfa.
Tā shǐ tāsuǒ yìyù de rén, rù zài tā de cí'ēn zhōng. Zhìyú bù yì de rénmen, tā yǐ wèi tāmen yùbèile tòngkǔ de xíngfá.
他使他所意欲的人,入在他的慈恩中。至於不义的人们,他已为他们预备了痛苦的刑罚。
Ta jiang shi tasuo yiyu zhe jinru ta de enhui zhong. Zhiyu bu yi zhe, ta wei tamen zhunbeile tongku de xingfa.
Tā jiāng shǐ tāsuǒ yìyù zhě jìnrù tā de ēnhuì zhōng. Zhìyú bù yì zhě, tā wèi tāmen zhǔnbèile tòngkǔ de xíngfá.
他将使他所意欲者进入他的恩惠中。至于不义者,他为他们准备了痛苦的刑罚。
Ta shi tasuo yiyu de ren, ru zai ta de ci'en zhong. Zhiyu bu yi de ren, ta yi wei tamen yubeile tongku de xingfa
Tā shǐ tāsuǒ yìyù de rén, rù zài tā de cí'ēn zhōng. Zhìyú bù yì de rén, tā yǐ wèi tāmen yùbèile tòngkǔ de xíngfá
他使他所意欲的人,入在他的慈恩中。至于不义的人,他已为他们预备了痛苦的刑罚。

Chinese(traditional)

Ta shi tasuo yiyu de ren, ru zai ta de ci'en zhong. Zhiyu bu yi de renmen, ta yi wei tamen yubeile tongku de xingfa
Tā shǐ tāsuǒ yìyù de rén, rù zài tā de cí'ēn zhōng. Zhìyú bù yì de rénmen, tā yǐ wèi tāmen yùbèile tòngkǔ de xíngfá
他使他所意欲的 人,入在他的慈恩中。至于不义的人们,他已为他们预备 了痛苦的刑罚。
Ta shi tasuo yiyu de ren, ru zai ta de ci'en zhong. Zhiyu bu yi de renmen, ta yi wei tamen yubeile tongku de xingfa.
Tā shǐ tāsuǒ yìyù de rén, rù zài tā de cí'ēn zhōng. Zhìyú bù yì de rénmen, tā yǐ wèi tāmen yùbèile tòngkǔ de xíngfá.
他使他所意欲的人,入在他的慈恩中。至於不義的人們,他已為他們預備了痛苦的刑罰。

Croatian

Uvodi koga hoce u milost Svoju. A zalimima - njima je pripremio kaznu bolnu
Uvodi koga hoće u milost Svoju. A zalimima - njima je pripremio kaznu bolnu

Czech

Uvadi, koho chce, v milosrdenstvi sve; a pro nepravostne prichystal trest bolestny
Uvádí, koho chce, v milosrdenství své; a pro nepravostné přichystal trest bolestný
On uznat whomever On prosit do Svem soucit. Ohledne Ceho prestupnik On nacvicit si ti trapny odskodneni
On uznat whomever On prosit do Svém soucit. Ohledne Ceho prestupník On nacvicit si ti trapný odškodnení
koho chce, do milosti Sve uvadi, zatimco pro nespravedlive trest pripravil bolestny
koho chce, do milosti Své uvádí, zatímco pro nespravedlivé trest připravil bolestný

Dagbani

O zaŋdila O ni bɔri so n-kpɛhiri O nambɔzɔhigu (Alizanda) ni, ka kpaɣisi azaaba kpeeni zali zualindiriba

Danish

Han tilstår whomever Han viljer into Hans barmhjertighed. Angående overtræderne Han tillave dem smertelige gengældelse
Hij laat tot Zijn barmhartigheid ingaan wie Hij wil, en voor de onrechtvaardigen heeft Hij een pijnlijke straf bereid

Dari

(لذا) در رحمت خود کسی را که بخواهد داخل می‌کند و برای ظالم‌ها (که مستحق رحمت نیستند) عذاب دردناک را آماده کرده‌ایم

Divehi

އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކު، އެކަލާނގެ رحمة ގެ ތެރެޔަށް ވައްދަވަތެވެ. އަދި އަނިޔާވެރިންނަށްޓަކައި، ވޭންދެނިވި عذاب އެކަލާނގެ ތައްޔާރުކުރައްވާފައިވެއެވެ

Dutch

Hij laat wie Hij wil in Zijn barmhartigheid binnengaan. En de onrechtplegers, voor hen heeft Hij een pijnlijke bestraffing klaargemaakt
Hij leidt in zijne genade die hem behagen; maar voor den onrechtvaardige heeft hij eene gestrenge straf gereed gemaakt
Hij doet in Zijn Barmhartigheid binnengaan wie Hij wil. En Hij heeft een pijnlijke bestraffing bereid voor de onrechtvaardigen
Hij laat tot Zijn barmhartigheid ingaan wie Hij wil, en voor de onrechtvaardigen heeft Hij een pijnlijke straf bereid

English

He admits whoever He will into His Mercy and has prepared a painful torment for the disbelievers
He admits to His Mercy whom He wills, and for the wrongdoers He has prepared a painful punishment
He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty
He maketh whomsoever He listeth to enter His mercy. And the wrong-doers! for them He hath gotten ready a torment afflective
He admits to His Mercy whomsoever He pleases. As for the wrong-doers, He has prepared for them a grievous chastisement
He admits whosoever He will to His benevolence. But for the evil-doers He has prepared a painful punishment
He admits whoever He wills into His mercy. But He has prepared a painful punishment for the wrongdoers
For He admits into His mercy whomsoever He will; as for the evildoers, He has prepared for them a painful chastisement
He will admit to His mercy whom He wills, but the wrongdoers, for them has He prepared a terrible penalty
He admits anyone He wants to His mercy, and He prepared a painful punishment for the wrongdoers
He admits whomever He wishes into His mercy, and He has prepared a painful punishment for the wrongdoers
He admits whomever He wishes into His mercy, and as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
He admits whom He wills into His mercy; and as to the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
He accepts whom He will and bestows His grace and mercy on whom He will and for the wrong-doers has He prepared a tormenting punishment, taking them from the highest stage of honour to the lowest stair of disgrace
He admits to whom He thinks proper in His Mercy. And the transgressors — He has established for them a painful torment
He causes to enter whom He wills into His mercy. And the ones who are unjust, He prepared for them a painful punishment
He ushers into His mercy whomever He wills. For the evil doers, He has prepared a painful punishment
He makes whomsoever He pleases to enter into His mercy; but the unjust He has prepared for them a grievous woe
He admits to His mercy whom He wills, and for the wrongdoers He has prepared a painful punishment
He leadeth whom He pleaseth into his mercy: But for the unjust hath He prepared a grievous punishment
He makes whom He will enter into His mercy; and for evildoers, He has prepared a painful doom
He causeth whom He will to enter into his mercy. But for the evil doers, He hath made ready an afflictive chastisement
He enters whom He wills/wants in His mercy, and the unjust/oppressive, He prepared for them a painful torture
He admits to His Mercy whomsoever He pleases. As for the wrong-doers, He has prepared for them a grievous chastisement
He makes to enter His mercy whom He wills; and the unjust, He has prepared for them a painful punishment
He makes to enter His mercy whom He wills; and the unjust, He has prepared for them a painful punishment
He makes whom He pleases to enter into His mercy; and (as for) the unjust, He has prepared for them a painful chastisement
HE admits to His grace whom He wills. And He has readied painful punishment for the wicked people
He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom
He admits whomsoever He wills to His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
He admits unto His grace everyone who wills [to be admitted]; but as for the evildoers - for them has He readied grievous suffering [in the life to come]
He causes whomever He decides to enter into His mercy; and for the unjust (ones) He has prepared a painful torment
He admits to His mercy whomever He wants. For the unjust He has prepared a painful punishment
He will admit to His Mercy whom He will and as for the Zalimun, (polytheists, wrong-doers, etc.) He has prepared a painful torment
He admits whomsoever He wills to His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
He admits whoever He wills into His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
He admits whoever He wills into His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
He admits into His mercy whom He will: and for the wrongdoers He has prepared a woeful punishment
He admits whom He wills into His mercy, but for the wrongdoers He has prepared a painful punishment
He admits whom He wills into His mercy. But He has prepared a painful punishment for the unjust
He will admit to His mercy whom He wills and as for the wrongdoers -- He has prepared a painful torment
He admits into His Grace everyone who wills to be admitted. But, for those who wrong their 'Self' by making wrong decisions, He has prepared an awful doom. ('Zulm' = Wrongdoing = Being unjust to others or to one's own 'Self' = Oppression = Relegation of Truth = Displacing anything from its rightful place = Violation of human rights = Transgression)
He will admit to His Mercy whomever He wishes; But the wrongdoers— For them, He has prepared a painful penalty
He admits into His mercy whomever He wills. But as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
He admits into His mercy whomever He wills. But as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
He will admit anyone He wishes into His mercy, while He has prepared painful torment for wrongdoers
He admits whom He wills to His mercy. And as for the wicked, He has prepared for them a painful retribution
He admits whom He wills to His mercy. And as for the wicked, He has prepared for them a painful retribution
He causes whomsoever He will to enter into His Mercy. And as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment
He admits whoever He will into His grace and has prepared a painful punishment for the evil doers
He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty

Esperanto

Li admits whomever Li vol into His mercy. As por transgressors Li prepar them painful retribution

Filipino

Tatanggapin Niya ng Kanyang Habag ang sinumang Kanyang maibigan, datapuwa’t sa Zalimun (mga tampalasan, mapagsamba sa diyus-diyosan, pagano, makasalanan, walang pananalig, atbp.), sa kanila ay inihanda Niya ang Kasakit-sakit na Kaparusahan
Magpapapasok Siya ng sinumang niloloob Niya sa awa niya samantalang sa mga tagalabag sa katarungan ay naghanda Siya para sa kanila ng isang pagdurusang masakit

Finnish

Han sulkee armoonsa kenet haluaa, mutta jumalattomille Han on varannut tuskan ja kurituksen
Hän sulkee armoonsa kenet haluaa, mutta jumalattomille Hän on varannut tuskan ja kurituksen

French

Il recoit en Sa misericorde qui Il veut, et aux injustes, Il prevoit un supplice tres douloureux
Il reçoit en Sa miséricorde qui Il veut, et aux injustes, Il prévoit un supplice très douloureux
Il fait entrer qui Il veut dans Sa misericorde. Et quant aux injustes, Il leur a prepare un chatiment douloureux
Il fait entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et quant aux injustes, Il leur a préparé un châtiment douloureux
Il fait entrer qui Il veut dans Sa misericorde. Et quant aux injustes, Il leur a prepare un chatiment douloureux
Il fait entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et quant aux injustes, Il leur a préparé un châtiment douloureux
Il admet qui Il veut dans Sa grace. Quant aux impies, Il leur a prepare un chatiment douloureux
Il admet qui Il veut dans Sa grâce. Quant aux impies, Il leur a préparé un châtiment douloureux
Il accueille qui Il veut en Sa misericorde, et Il reserve aux injustes un chatiment douloureux
Il accueille qui Il veut en Sa miséricorde, et Il réserve aux injustes un châtiment douloureux

Fulah

Hombo naatna mbo O welaa e yurmeene Makko O heblanii tooñɓe ɓe lepte muusɗe

Ganda

Ayingiza oyo gwaba ayagadde mu kusaasirakwe, ate bbo abalyazamanyi yabategekera ebibonerezo ebiruma

German

Er laßt, wen Er will, in Seine Barmherzigkeit eingehen, und fur die Ungerechten hat Er eine qualvolle Strafe bereitet
Er läßt, wen Er will, in Seine Barmherzigkeit eingehen, und für die Ungerechten hat Er eine qualvolle Strafe bereitet
Er laßt, wen Er will, in seine Barmherzigkeit eingehen. Fur die, die Unrecht tun, halt Er eine schmerzhafte Pein bereit
Er läßt, wen Er will, in seine Barmherzigkeit eingehen. Für die, die Unrecht tun, hält Er eine schmerzhafte Pein bereit
ER laßt, wen ER will, in Seine Gnade eintreten, und fur die Unrecht-Begehenden bereitete ER qualvolle Peinigung vor
ER läßt, wen ER will, in Seine Gnade eintreten, und für die Unrecht-Begehenden bereitete ER qualvolle Peinigung vor
Er laßt, wen Er will, in Seine Barmherzigkeit eingehen. Und die Ungerechten, fur sie hat Er schmerzhafte Strafe bereitet
Er läßt, wen Er will, in Seine Barmherzigkeit eingehen. Und die Ungerechten, für sie hat Er schmerzhafte Strafe bereitet
Er laßt, wen Er will, in Seine Barmherzigkeit eingehen. Und die Ungerechten, fur sie hat Er schmerzhafte Strafe bereitet
Er läßt, wen Er will, in Seine Barmherzigkeit eingehen. Und die Ungerechten, für sie hat Er schmerzhafte Strafe bereitet

Gujarati

jene icche tene potani krpamam dakhala kari le. Ane atyacari'o mate tene du:Khadayi yatana taiyara kari rakhi che
jēnē icchē tēnē pōtānī kr̥pāmāṁ dākhala karī lē. Anē atyācārī'ō māṭē tēṇē du:Khadāyī yātanā taiyāra karī rākhī chē
જેને ઇચ્છે તેને પોતાની કૃપામાં દાખલ કરી લે. અને અત્યાચારીઓ માટે તેણે દુ:ખદાયી યાતના તૈયાર કરી રાખી છે

Hausa

Yana shigar da wanda Ya so a cikin rahamarsa, kuma azzalumai, Ya yi musu tattalin wata azaba mai raɗaɗi
Yana shigar da wanda Ya so a cikin rahamarsa, kuma azzãlumai, Yã yi musu tattalin wata azãba mai raɗaɗi
Yana shigar da wanda Ya so a cikin rahamarsa, kuma azzalumai, Ya yi musu tattalin wata azaba mai raɗaɗi
Yana shigar da wanda Ya so a cikin rahamarsa, kuma azzãlumai, Yã yi musu tattalin wata azãba mai raɗaɗi

Hebrew

אך לא תרצו, עד שירצה אללה, מפני שאללה רב ידע וחכמה
הוא יביא אל הרחמים שלו את מי שהוא רוצה, אך עבור המקפחים הכין עונש כואב

Hindi

vah pravesh deta hai jise chaahe apanee daya mein aur atyaachaariyon ke lie usane taiyaar kee hai duhkhadaayee yaatana
वह प्रवेश देता है जिसे चाहे अपनी दया में और अत्याचारियों के लिए उसने तैयार की है दुःखदायी यातना।
vah jise chaahata hai apanee dayaaluta mein daakhil karata hai. rahe zaalim, to unake lie usane dukhad yaatana taiyaar kar rakhee hai
वह जिसे चाहता है अपनी दयालुता में दाख़िल करता है। रहे ज़ालिम, तो उनके लिए उसने दुखद यातना तैयार कर रखी है
jisako chaahe apanee rahamat mein daakhil kar le aur zaalimon ke vaaste usane dardanaak azaab taiyaar kar rakha hai
जिसको चाहे अपनी रहमत में दाख़िल कर ले और ज़ालिमों के वास्ते उसने दर्दनाक अज़ाब तैयार कर रखा है

Hungarian

Azt enged az O kegyelmebe, akit akar. A bunosoknek pedig fajdalmas buntetest keszitett
Azt enged az Ő kegyelmébe, akit akar. A bűnösöknek pedig fájdalmas büntetést készített

Indonesian

Dia memasukkan siapa pun yang Dia kehendaki ke dalam rahmat-Nya (surga). Adapun bagi orang-orang zalim disediakan-Nya azab yang pedih
(Dia memasukkan siapa yang dikehendaki-Nya ke dalam rahmat-Nya) yakni surga-Nya, mereka adalah orang-orang yang beriman. (Dan bagi orang-orang lalim) dinashabkan oleh Fi'il atau kata kerja yang keberadaannya diperkirakan, lengkapnya, Dia telah menyediakan bagi mereka. Pengertian ini disimpulkan dari firman berikutnya (disediakan-Nya azab yang pedih) azab yang menyakitkan; mereka adalah orang-orang kafir
Dan memasukkan siapa yang dikehendaki-Nya ke dalam rahmat-Nya (surga). Dan bagi orang-orang zalim disediakan-Nya azab yang pedih
Allah akan memasukkan siapa saja yang dikehendaki-Nya ke dalam surga. Dari itu, surga yang diperoleh seseorang adalah semata-mata karena karunia dan rahmat-Nya. Sebaliknya, Dia akan merendahkan orang-orang yang zalim dengan menyediakan azab yang pedih bagi mereka
Dia memasukkan siapa pun yang Dia kehendaki ke dalam rahmat-Nya (surga). Adapun bagi orang-orang zalim disediakan-Nya azab yang pedih
Dia memasukkan siapa pun yang Dia kehendaki ke dalam rahmat-Nya (surga). Adapun bagi orang-orang zhalim disediakan-Nya azab yang pedih

Iranun

Phakasoludun Niyan so tao a kabaya Iyan si-i ko Limo Iyan. Na so manga darowaka na Pithiyagaran Niyan siran sa siksa a Malipudus

Italian

Introduce chi vuole nella Sua misericordia, mentre per gli ingiusti ha preparato un doloroso castigo
Introduce chi vuole nella Sua misericordia, mentre per gli ingiusti ha preparato un doloroso castigo

Japanese

Kare wa, o kokoronikanau-sha o jihi ni yoku sa se, mata fugi no to ni taishite wa tsuretsuna chobatsu o sonae rareru
Kare wa, o kokoronikanau-sha o jihi ni yoku sa se, mata fugi no to ni taishite wa tsūretsuna chōbatsu o sonae rareru
かれは,御心に適う者を慈悲に浴させ,また不義の徒に対しては痛烈な懲罰を備えられる。

Javanese

Panjenengane ganjar wong kang dadi parenge kersane, dilebokake ing suwarga rahmate Allah, lan ngancam siksa nglarani tumrap para nganiaya
Panjenengane ganjar wong kang dadi parenge kersane, dilebokake ing suwarga rahmate Allah, lan ngancam siksa nglarani tumrap para nganiaya

Kannada

Avanu tanicchisidavarannu tanna anugrahadolage serisikolluttane mattu akramigaligagi avanu kathina sikseyannu siddavagittiddane
Avanu tānicchisidavarannu tanna anugrahadoḷage sērisikoḷḷuttāne mattu akramigaḷigāgi avanu kaṭhiṇa śikṣeyannu siddavāgiṭṭiddāne
ಅವನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ತನ್ನ ಅನುಗ್ರಹದೊಳಗೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅಕ್ರಮಿಗಳಿಗಾಗಿ ಅವನು ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸಿದ್ದವಾಗಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Alla kimdi qalasa, marxametine boleydi. Zalımdarga kuyzeltwsi azap dayarladı
Alla kimdi qalasa, märxametine böleydi. Zalımdarğa küyzeltwşi azap dayarladı
Алла кімді қаласа, мәрхаметіне бөлейді. Залымдарға күйзелтуші азап даярлады
Ol qalaganın meyirimine kirgizedi. Al, adiletsizder usin Ol kuyzeltwsi azap azirledi
Ol qalağanın meyirimine kirgizedi. Al, ädiletsizder üşin Ol küyzeltwşi azap äzirledi
Ол қалағанын мейіріміне кіргізеді. Ал, әділетсіздер үшін Ол күйзелтуші азап әзірледі

Kendayan

Ia masokatn sae pun nang ia kahandaki’ ka’ dlapm rahmat Nya (saruga) adapu bagi urakng-urakng zalim di sadiakan Nta azab nang padih ayat

Khmer

daoy trong nung banhchoul tow knong kdei me tda krounea robsa trong champoh anaknea del trong mean chetnea . haey puok del bampean trong ban riebcham samreab puokke nouv tearounakamm da sen chhucheab
ដោយទ្រង់នឹងបញ្ចូលទៅក្នុងក្ដីមេត្ដាករុណារបស់ទ្រង់ ចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនា។ ហើយពួកដែលបំពាន ទ្រង់ បានរៀបចំសម្រាប់ពួកគេនូវទារុណកម្មដ៏សែនឈឺចាប់។

Kinyarwanda

Yinjiza mu mpuhwe ze uwo ashatse. Naho inkozi z’ibibi yaziteguriye ibihano bibabaza
Yinjiza mu mpuhwe ze uwo ashaka. Naho inkozi z’ibibi yaziteguriye ibihano bibabaza

Kirghiz

Al Ozu kaalagan pendelerin ırayımının astına alat. Al emi, zaalımdarga bolso, katuu azaptı dayardap koygon
Al Özü kaalagan pendelerin ırayımının astına alat. Al emi, zaalımdarga bolso, katuu azaptı dayardap koygon
Ал Өзү каалаган пенделерин ырайымынын астына алат. Ал эми, заалымдарга болсо, катуу азапты даярдап койгон

Korean

geubunkkeseoneun wonhasineun jaleul dangsin-ui jabi sog-e deulge hasinola. geuligo budanghan jadeul, geudeul-eul wihae geubunkkeseoneun gotongseuleon beol-eul junbihasyeossnola
그분께서는 원하시는 자를 당신의 자비 속에 들게 하시노라. 그리고 부당한 자들, 그들을 위해 그분께서는 고통스런 벌을 준비하셨노라
hananim-eun geubun-i wonhaneun ja leul geubun-ui eunhyesog-e deulge hasina saaghan jadeul-eul wihaeseoneun gotongseuleo un eungbeol-eul junbihasyeossnola
하나님은 그분이 원하는 자 를 그분의 은혜속에 들게 하시나 사악한 자들을 위해서는 고통스러 운 응벌을 준비하셨노라

Kurdish

ئینجا ئه‌و که‌سه‌ی خوا بیه‌وێت و خۆشی هه‌وڵبدات، ده‌یخاته ژێر سایه‌ی ڕه‌حمه‌تی خۆیه‌وه‌و بۆ سته‌مکارانیش سزای به‌ئێشی ئاماده کردووه‌
ئەوەی (خوا) بیەوێت دەیخاتە ناو میھرەبانی خۆیەوە وە ئامادەی کردووە بۆ ستەمکاران سزای سەخت

Kurmanji

Ewa ji kijani ra bive ewi dixe nava dilovani ya xwe. Ewi ji bona cewr karan ra ji sapateke dilsoz amade kiriye
Ewa ji kîjanî ra bivê ewî dixe nava dilovanî ya xwe. Ewî ji bona cewr karan ra jî şapateke dilsoz amade kirîye

Latin

He admits whomever He testimentum into His mercy. Prout pro transgressors He prepared them painful retribution

Lingala

Akotisaka oyo alingi na mawa naye, kasi тропа bato mabe, abombeli bango etumbu ya makasi

Luyia

Macedonian

Тој кого сака внесува во милоста Своја, а на неверниците им подготви болно страдание
Ke go vovede vo milosta Svoja kogo saka. A za zlumkarite podgotvi kazna bolna
Ke go vovede vo milosta Svoja kogo saka. A za zlumḱarite podgotvi kazna bolna
Ке го воведе во милоста Своја кого сака. А за злумќарите подготви казна болна

Malay

Ia memasukkan sesiapa yang dikehendakiNya (menurut aturan yang ditetapkan) ke dalam rahmatNya (dengan ditempatkannya di dalam Syurga); dan orang-orang yang zalim, Ia menyediakan untuk mereka azab seksa yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

avan uddesikkunnavare avanre karunyattil avan pravesippikkunnatan‌. akramakarikalkkavatte avan vedanayeriya siksa orukki veccirikkunnu
avan uddēśikkunnavare avanṟe kāruṇyattil avan pravēśippikkunnatāṇ‌. akramakārikaḷkkāvaṭṭe avan vēdanayēṟiya śikṣa orukki veccirikkunnu
അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍റെ കാരുണ്യത്തില്‍ അവന്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌. അക്രമകാരികള്‍ക്കാവട്ടെ അവന്‍ വേദനയേറിയ ശിക്ഷ ഒരുക്കി വെച്ചിരിക്കുന്നു
avan uddesikkunnavare avanre karunyattil avan pravesippikkunnatan‌. akramakarikalkkavatte avan vedanayeriya siksa orukki veccirikkunnu
avan uddēśikkunnavare avanṟe kāruṇyattil avan pravēśippikkunnatāṇ‌. akramakārikaḷkkāvaṭṭe avan vēdanayēṟiya śikṣa orukki veccirikkunnu
അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍റെ കാരുണ്യത്തില്‍ അവന്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌. അക്രമകാരികള്‍ക്കാവട്ടെ അവന്‍ വേദനയേറിയ ശിക്ഷ ഒരുക്കി വെച്ചിരിക്കുന്നു
tanichikkunnavare allahu tanre anugrahattil pravesippikkunnu. akramikalkkea, neaveriya siksayan avan orukkiveccirikkunnat
tānichikkunnavare allāhu tanṟe anugrahattil pravēśippikkunnu. akramikaḷkkēā, nēāvēṟiya śikṣayāṇ avan orukkiveccirikkunnat
താനിഛിക്കുന്നവരെ അല്ലാഹു തന്റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നു. അക്രമികള്‍ക്കോ, നോവേറിയ ശിക്ഷയാണ് അവന്‍ ഒരുക്കിവെച്ചിരിക്കുന്നത്

Maltese

Huwa jdaħħal lil-min irid fil-ħniena tiegħu, u lill-ħziena ħejjielhom kastig ta' wgigħ
Huwa jdaħħal lil-min irid fil-ħniena tiegħu, u lill-ħżiena ħejjielhom kastig ta' wġigħ

Maranao

Phakasoldn Iyan so taw a kabaya Iyan sii ko limo Iyan. Na so manga darowaka na pithiyagaran Iyan siran sa siksa a malipds

Marathi

Jyala icchila, apalya krpeta samila karuna ghe'ila ani aparadhi (atyacarim) karita tyane duhkhadayaka azaba tayara karuna thevala ahe
Jyālā icchila, āpalyā kr̥pēta sāmīla karūna ghē'īla āṇi aparādhī (atyācārīṁ) karitā tyānē duḥkhadāyaka azāba tayāra karūna ṭhēvalā āhē
३१. ज्याला इच्छिल, आपल्या कृपेत सामील करून घेईल आणि अपराधी (अत्याचारीं) करिता त्याने दुःखदायक अज़ाब तयार करून ठेवला आहे

Nepali

jasala'i cahancha aphno dayalutama pravesa gara'umcha ra atyacariharuko nimti usale duhkhada yatana tayara gareko cha
jasalā'ī cāhancha āphnō dayālutāmā pravēśa garā'um̐cha ra atyācārīharūkō nimti usalē duḥkhada yātanā tayāra garēkō cha
जसलाई चाहन्छ आफ्नो दयालुतामा प्रवेश गराउँछ र अत्याचारीहरूको निम्ति उसले दुःखद यातना तयार गरेको छ ।

Norwegian

Han lar dem Han vil ga inn til Hans nade. Men de urettferdige har Han beredt en smertelig straff
Han lar dem Han vil gå inn til Hans nåde. Men de urettferdige har Han beredt en smertelig straff

Oromo

Nama fedhe rahmata Isaa keessa seensisaMiidhaa raawwattoota immoo isaaniif adabbii laalessaa qopheesse

Panjabi

Uha jisa nu cahuda hai apani rahimata vica dakhila dida hai ate usa ne ati'acari'am la'i dukhada'ika saza ti'ara kara rakhi hai
Uha jisa nū cāhudā hai āpaṇī rahimata vica dākhilā didā hai atē usa nē ati'ācārī'āṁ la'ī dukhadā'ika sazā ti'āra kara rakhī hai
ਉਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਆਪਣੀ ਰਹਿਮਤ ਵਿਚ ਦਾਖਿਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਅੱਤਿਆਚਾਰੀਆਂ ਲਈ ਦੁੱਖਦਾਇਕ ਸਜ਼ਾ ਤਿਆਰ ਕਰ ਰੱਖੀ ਹੈ।

Persian

هر كس را كه بخواهد مشمول رحمت خود سازد، و براى ستمكاران عذابى دردآور آماده كرده است
هر كه را خواهد به رحمت خويش درمى‌آورد و براى ظالمان عذابى دردناك آماده كرده است
هر کس را که خواهد به جوار رحمت خویش در آورد، و برای ستمکاران [مشرک‌] عذابی دردناک آماده ساخته است‌
هرکس را که بخواهد در رحمت خود وارد می‌کند، و برای ستمکاران عذاب دردناکی آماده کرده است
هر کس را بخواهد در رحمتش درآورد و برای ستمکاران عذابی دردناک آماده کرده است
هر کس را که بخواهد، در رحمت خود وارد می‌کند؛ و عذاب دردناکی برای ستمکاران آماده کرده است
هر که را بخواهد در (بهشت) رحمت خود داخل گرداند و برای ستمکاران عالم عذاب دردناک مهیّا ساخته است
درآرد هر که را خواهد به رحمت خویش و ستمگران را آماده ساخت برای ایشان عذابی دردناک‌
هر كه را خواهد، به رحمت خويش در مى‌آورد، و براى ظالمان عذابى پردرد آماده كرده است
هر که را بخواهد، در رحمت خویش در آورد، و برای ظالمان عذابی پردرد آماده کرده است
هر که را بخواهد، به رحمت خود درمى‌آورد و براى ستمکاران عذابى دردناک آماده کرده است
خداوند هرکس را بخواهد (مشمول رحمت خود می‌سازد و) به بهشت خویش داخل می‌گرداند، ولی برای ستمکاران عذاب دردناکی را فراهم ساخته است
و هر کس را بخواهد (و شایسته بداند) در رحمت (وسیع) خود وارد می‌کند، و برای ظالمان عذاب دردناکی آماده ساخته است
هر كه را خواهد در مهر و بخشايش خويش درآرد و ستمكاران را عذابى دردناك آماده ساخته است
هرکس را که بخواهد در رحمت خود وارد می‌کند، و برای ستمکاران عذاب دردناکی آماده کرده است

Polish

On wprowadza, kogo chce, do Swego miłosierdzia. A dla niesprawiedliwych przygotował kare bolesna
On wprowadza, kogo chce, do Swego miłosierdzia. A dla niesprawiedliwych przygotował karę bolesną

Portuguese

Ele faz entrar em Sua misericordia a quem quer. E para os injustos preparou doloroso castigo
Ele faz entrar em Sua misericórdia a quem quer. E para os injustos preparou doloroso castigo
Ele admite em Sua misericordia quem Lhe apraz; porem, destinou aos iniquos, um doloroso castigo
Ele admite em Sua misericórdia quem Lhe apraz; porém, destinou aos iníquos, um doloroso castigo

Pushto

چا ته چې وغواړي په خپل رحمت كې يې داخلوي او ظالمان (كافران) چې دي هغهٔ، د دوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب تیار كړى دى
چا ته چې وغواړي په خپل رحمت كې يې داخلوي او ظالمان (كافران) چې دي هغهٔ، د دوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب تیار كړى دى

Romanian

El lasa sa intre pe cine voieste in milostivenia Sa, iar celor nedrepti le-a pregatit o dureroasa osanda
El lasă să intre pe cine voieşte în milostivenia Sa, iar celor nedrepţi le-a pregătit o dureroasă osândă
El admite whomever El vointa în His mila. As for infractor El pregatit ele dureros retribution
El lasa sa intre pe cine voieºte sub indurarea Sa, iar nelegiuiþilor le-a pregatit chin dureros
El lasã sã intre pe cine voieºte sub îndurarea Sa, iar nelegiuiþilor le-a pregãtit chin dureros

Rundi

Yinjiza uwo yishakiye mu migisha yayo, naba hemukiye imitima yabo yarabateguriye ibihano bibabaza cane

Russian

El lasa sa intre pe cine voieste in milostivenia Sa, iar celor nedrepti le-a pregatit o dureroasa osanda
Вводит Он, кого пожелает (из числа Своих рабов), в Свою милость (даруя Веру и затем введя в Рай), а злодеям [тем, которые нарушают установленные Им границы] Он приготовил (в Вечной жизни) мучительное наказание [Ад]
On vvodit v Svoyu milost', kogo pozhelayet, a dlya bezzakonnikov On prigotovil muchitel'nyye stradaniya
Он вводит в Свою милость, кого пожелает, а для беззаконников Он приготовил мучительные страдания
On udostaivayet svoyey milosti, kogo zakhochet; a dlya bezzakonnykh On prigotovil muchitel'nuyu kazn'
Он удостаивает своей милости, кого захочет; а для беззаконных Он приготовил мучительную казнь
Vvodit On, kogo pozhelayet, v Svoyu milost', a obidchikam prigotovil On nakazaniye muchitel'noye
Вводит Он, кого пожелает, в Свою милость, а обидчикам приготовил Он наказание мучительное
On osenyayet Svoyey milost'yu, kogo zakhochet, a nechestivtsam On ugotoval muchitel'noye nakazaniye
Он осеняет Своей милостью, кого захочет, а нечестивцам Он уготовал мучительное наказание
On vvedot, kogo pozhelayet, v Svoy ray. Ved' voyti v ray mozhno tol'ko po milosti Allakha i Yego miloserdiyu. On unizit nechestivtsev, ugotoviv im muchitel'noye nakazaniye
Он введёт, кого пожелает, в Свой рай. Ведь войти в рай можно только по милости Аллаха и Его милосердию. Он унизит нечестивцев, уготовив им мучительное наказание
Vvedet On v Svoyu milost' togo, kogo sochtet, A skvernym ugotovil tyazhkuyu rasplatu
Введет Он в Свою милость того, кого сочтет, А скверным уготовил тяжкую расплату

Serbian

Он кога хоће уводи у милост Своју, а неверницима је припремио велику патњу

Shona

Vachaisa mutsitsi dzavo uyo wevaranda wavanoda. Asi avo vanoita zvakaipa vakavagadzirira dambudzo rinorwadza

Sindhi

جنھن کي گھري (تنھن کي) پنھنجي رحمت ۾ داخل ٿو ڪري، ۽ ظالمن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب تيار ڪيو اٿس

Sinhala

(ebævin obagen) ohu kæmati ayava tamange dayavehi ætulu karanneya. aparadhakarayinta vedana gena dena danduvamama sælasum kara, taba ætteya
(ebævin obagen) ohu kæmati ayava tamangē dayāvehi ætuḷu karannēya. aparādhakārayinṭa vēdanā gena dena dan̆ḍuvamama sælasum kara, tabā ættēya
(එබැවින් ඔබගෙන්) ඔහු කැමති අයව තමන්ගේ දයාවෙහි ඇතුළු කරන්නේය. අපරාධකාරයින්ට වේදනා ගෙන දෙන දඬුවමම සැලසුම් කර, තබා ඇත්තේය
ohu abhimata karana aya ohuge karunava tulata ætulat karanu æta. tavada aparadhakaruvan vanahi ovunata vedaniya danduvamak ohu sudanam kara æta
ohu abhimata karana aya ohugē karuṇāva tuḷaṭa ætuḷat karanu æta. tavada aparādhakaruvan vanāhi ovunaṭa vēdanīya dan̆ḍuvamak ohu sūdānam kara æta
ඔහු අභිමත කරන අය ඔහුගේ කරුණාව තුළට ඇතුළත් කරනු ඇත. තවද අපරාධකරුවන් වනාහි ඔවුනට වේදනීය දඬුවමක් ඔහු සූදානම් කර ඇත

Slovak

He admits whomever He wills into Jeho zlutovanie. Mat rad for transgressors He chystat them painful retribution

Somali

Wuxuu ka yeelaa kii uu doono inuu geliyo Naxariistiisa, oo daalimiinta (mushrikiinta,gaalada,dambiilayaasha,iwm) Wuxuu u diyaariyey cadaab xanuun badan
Wuxuu galiyaa naxariistiisa ruuxuu doono, daalimiintana wuxuu u darbay cadaab daran
Wuxuu galiyaa naxariistiisa ruuxuu doono, daalimiintana wuxuu u darbay cadaab daran

Sotho

U tla amohela mohaung oa Hae ea ratoang ke eena; empa baetsalibe, – U ba hlophiselitse kahlolo e mahlonoko

Spanish

Introduce en Su misericordia a quien El quiere; y a los inicuos les ha preparado un castigo doloroso
Introduce en Su misericordia a quien Él quiere; y a los inicuos les ha preparado un castigo doloroso
Admite a quien quiere en Su misericordia; y ha preparado para los injustos que niegan la verdad un castigo doloroso
Admite a quien quiere en Su misericordia; y ha preparado para los injustos que niegan la verdad un castigo doloroso
Admite a quien quiere en Su misericordia; y ha preparado para los injustos que niegan la verdad un castigo doloroso
Admite a quien quiere en Su misericordia; y ha preparado para los injustos que niegan la verdad un castigo doloroso
lntroduce en Su misericordia a quien El quiere. Pero a los impios les ha preparado un castigo doloroso
lntroduce en Su misericordia a quien Él quiere. Pero a los impíos les ha preparado un castigo doloroso
Acoge en Su misericordia a quien quiere [ser acogido]; pero a los malhechores –a esos les ha preparado un castigo doloroso [en la Otra Vida]
Acoge en Su misericordia a quien quiere [ser acogido]; pero a los malhechores –a ésos les ha preparado un castigo doloroso [en la Otra Vida]
El acoge en Su misericordia a quien quiere, pero a los opresores les ha preparado un castigo doloroso
Él acoge en Su misericordia a quien quiere, pero a los opresores les ha preparado un castigo doloroso
Introduce a quien El quiere en Su misericordia y a los opresores les ha preparado un castigo doloroso
Introduce a quien Él quiere en Su misericordia y a los opresores les ha preparado un castigo doloroso

Swahili

Anamuingiza Anayemtaka miongoni mwa waja Wake katika rehema Yake na radhi Yake, na wao ni wale walioamini. Na Amewaandalia madhalimu waliokiuka mipaka ya Mwenyezi Mungu adhabu yenye kuumiza
Humuingiza amtakaye katika rehema yake. Na wenye kudhulumu amewawekea adhabu iliyo chungu

Swedish

Han innesluter den Han vill i Sin nad; men for de orattfardiga har Han ett plagsamt straff i beredskap
Han innesluter den Han vill i Sin nåd; men för de orättfärdiga har Han ett plågsamt straff i beredskap

Tajik

Har kasro, ki ʙixohad, somili rahmati xud sozad va ʙaroi sitamkoron azoʙe dardovar omoda kardaast
Har kasro, ki ʙixohad, şomili rahmati xud sozad va ʙaroi sitamkoron azoʙe dardovar omoda kardaast
Ҳар касро, ки бихоҳад, шомили раҳмати худ созад ва барои ситамкорон азобе дардовар омода кардааст
Har kasro, ki az ʙandagonas ʙixohad, somili rahmat va rozigii xud sozad va ʙaroi sitamkoron va tacovuzkunandagoni hududhoi Ilohi azoʙi dardovare omoda kardaast
Har kasro, ki az ʙandagonaş ʙixohad, şomili rahmat va rozigii xud sozad va ʙaroi sitamkoron va taçovuzkunandagoni hududhoi Ilohī azoʙi dardovare omoda kardaast
Ҳар касро, ки аз бандагонаш бихоҳад, шомили раҳмат ва розигии худ созад ва барои ситамкорон ва таҷовузкунандагони ҳудудҳои Илоҳӣ азоби дардоваре омода кардааст
Har kasro, ki ʙixohad, dar rahmati xud vorid mekunad va ʙaroi sitamgoron azoʙi dardnoke omoda kardaast
Har kasro, ki ʙixohad, dar rahmati xud vorid mekunad va ʙaroi sitamgoron azoʙi dardnoke omoda kardaast
Ҳар касро, ки бихоҳад, дар раҳмати худ ворид мекунад ва барои ситамгорон азоби дардноке омода кардааст

Tamil

(akave, unkalil) avan virumpiyavarkalait tan arulil pukutti vitukiran. Aniyayakkararkalukkut tunpuruttum vetanaiyaittan tayarpatutti vaittirukkiran
(ākavē, uṅkaḷil) avaṉ virumpiyavarkaḷait taṉ aruḷil pukutti viṭukiṟāṉ. Aniyāyakkārarkaḷukkut tuṉpuṟuttum vētaṉaiyaittāṉ tayārpaṭutti vaittirukkiṟāṉ
(ஆகவே, உங்களில்) அவன் விரும்பியவர்களைத் தன் அருளில் புகுத்தி விடுகிறான். அநியாயக்காரர்களுக்குத் துன்புறுத்தும் வேதனையைத்தான் தயார்படுத்தி வைத்திருக்கிறான்
avan, tan virumpupavarai tannutaiya rahmattil pukuttukiran; anriyum aniyayakkararkalukku novinai ceyyum vetanaiyai avarkalukkakac cittam ceytu vaittirukkinran
avaṉ, tāṉ virumpupavarai taṉṉuṭaiya rahmattil pukuttukiṟāṉ; aṉṟiyum aniyāyakkārarkaḷukku nōviṉai ceyyum vētaṉaiyai avarkaḷukkākac cittam ceytu vaittirukkiṉṟāṉ
அவன், தான் விரும்புபவரை தன்னுடைய ரஹ்மத்தில் புகுத்துகிறான்; அன்றியும் அநியாயக்காரர்களுக்கு நோவினை செய்யும் வேதனையை அவர்களுக்காகச் சித்தம் செய்து வைத்திருக்கின்றான்

Tatar

Теләгән кешесене рәхмәтенә кергезер һәм Аңа каршылык күрсәтеп үзләренә золым иткән залимнәргә рәнҗеткүче каты ґәзабны хәзерләде

Telugu

Ayana tanu korinavarini tana karunyanloki tisukuntadu. Mariyu durmargula koraku ayana badhakaramaina siksanu sid'dhaparaci uncadu
Āyana tānu kōrinavārini tana kāruṇyanlōki tīsukuṇṭāḍu. Mariyu durmārgula koraku āyana bādhākaramaina śikṣanu sid'dhaparaci un̄cāḍu
ఆయన తాను కోరినవారిని తన కారుణ్యంలోకి తీసుకుంటాడు. మరియు దుర్మార్గుల కొరకు ఆయన బాధాకరమైన శిక్షను సిద్ధపరచి ఉంచాడు
ఆయన తాను కోరిన వారిని తన కారుణ్య పరిధిలోకి తీసుకుంటాడు. దుర్మార్గుల కోసం ఆయన బాధాకరమైన శిక్షను సిద్ధం చేసి ఉంచాడు

Thai

phraxngkh ca thrng hı phu thi phraxngkh thrng prasngkh khea su khwam metta khxng phraxngkh tæ brrda phu xthrrm nan phraxngkh thrng teriym kar lngthosʹ xan cebpwd wi sahrab phwk khea
phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ k̄hêā s̄ū̀ khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ tæ̀ brrdā p̄hū̂ xṭhrrm nận phraxngkh̒ thrng terīym kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd wị̂ s̄ảh̄rạb phwk k̄heā
พระองค์จะทรงให้ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์เข้าสู่ความเมตตาของพระองค์ แต่บรรดาผู้อธรรมนั้น พระองค์ทรงเตรียมการลงโทษอันเจ็บปวดไว้สำหรับพวกเขา
phraxngkh ca thrng hı phu thi phraxngkh thrng prasngkh khea su khwam metta khxng phraxngkh tæ brrda phu xthrrm nan phraxngkh thrng teriym kar lngthosʹ xan cebpwd wi sahrab phwk khea
phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ k̄hêā s̄ū̀ khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ tæ̀ brrdā p̄hū̂ xṭhrrm nận phraxngkh̒ thrng terīym kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd wị̂ s̄ảh̄rạb phwk k̄heā
พระองค์จะทรงให้ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์เข้าสู่ความเมตตาของพระองค์ แต่บรรดาผู้อธรรมนั้น พระองค์ทรงเตรียมการลงโทษอันเจ็บปวดไว้สำหรับพวกเขา

Turkish

Diledigini rahmetine alır; ve zalimlere gelince: Elemli bir azap hazırlamıstır onlara
Dilediğini rahmetine alır; ve zalimlere gelince: Elemli bir azap hazırlamıştır onlara
O, diledigini rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar icin elem verici bir azap hazırlamıstır
O, dilediğini rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır
Diledigini Kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar icin acı bir azap hazırlamıstır
Dilediğini Kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azap hazırlamıştır
Diledigi kimseyi rahmeti icine kor. Zalimlere ise acıklı bir azab hazırlamıstır
Dilediği kimseyi rahmeti içine kor. Zalimlere ise acıklı bir azab hazırlamıştır
Diiedigi kimseyi rahmetine alır; zalimlere gelince, onlar icin elem verici bir azab hazırlanmıstır
Diiediği kimseyi rahmetine alır; zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azâb hazırlanmıştır
Diledigine rahmet eder. Zalimlere, iste onlara, can yakıcı bir azap hazırlamıstır
Dilediğine rahmet eder. Zalimlere, işte onlara, can yakıcı bir azap hazırlamıştır
Allah diledigini rahmetine sokar. Zalimlere ise, acikli bir azap hazirlamistir
Allah diledigini rahmetine sokar. Zalimlere ise, acikli bir azap hazirlamistir
O, diledigini rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar icin elem verici bir azap hazırlamıstır
O, dilediğini rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır
O, diledigini ve/veya dileyeni Rahmetine sokar. Zalimlere ise acı bir ceza hazırlamıstır
O, dilediğini ve/veya dileyeni Rahmetine sokar. Zalimlere ise acı bir ceza hazırlamıştır
Allah diledigini rahmetine sokar. Zalimlere ise, acıklı bir azap hazırlamıstır
Allah dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere ise, acıklı bir azap hazırlamıştır
O diledigini rahmeti icine kor; zalimlere ise acı bir azap hazırlamıstır
O dilediğini rahmeti içine kor; zalimlere ise acı bir azap hazırlamıştır
Allah diledigini rahmetine sokar. Zalimlere ise, acıklı bir azap hazırlamıstır
Allah dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere ise, acıklı bir azap hazırlamıştır
O dilediklerini rahmetinin kapsamı altına Alır. Zalimlere gelince O, onlar icin acıklı bir azap hazırlamıstır
O dilediklerini rahmetinin kapsamı altına Alır. Zalimlere gelince O, onlar için acıklı bir azap hazırlamıştır
Diledigini kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar icin acı bir azab hazırlamıstır
Dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azab hazırlamıştır
Kimi dilerse rahmetine sokar. Zaalimler (e gelince.) Onlar icin elem verici bir azab hazırlamısdır O
Kimi dilerse rahmetine sokar. Zaalimler (e gelince.) Onlar için elem verici bir azâb hazırlamışdır O
Diledigini rahmetine girdirir. Zalimlere, iste onlara; elem verici bir azab hazırlamıstır
Dilediğini rahmetine girdirir. Zalimlere, işte onlara; elem verici bir azab hazırlamıştır
O diledigi kisiyi, rahmetinin icine dahil eder. Ve zalimler, onlar icin elim azap hazırladı
O dilediği kişiyi, rahmetinin içine dahil eder. Ve zalimler, onlar için elîm azap hazırladı
Yudhılu men yesau fiv rahmetihi vezzalimiyne e´adde lehum ´azaben eliymen
Yudhılu men yeşau fiv rahmetihi vezzalimiyne e´adde lehum ´azaben eliymen
Yudhilu men yesau fi rahmetih(rahmetihi), vez zalimine eadde lehum azaben elima(elimen)
Yudhilu men yeşâu fî rahmetih(rahmetihî), vez zâlimîne eadde lehum azâben elîmâ(elîmen)
Dileyeni rahmetine kabul eder; ama zalimler icin (oteki dunyada) siddetli bir azap hazırlamıstır
Dileyeni rahmetine kabul eder; ama zalimler için (öteki dünyada) şiddetli bir azap hazırlamıştır
yudhilu mey yesau fi rahmetih. vezzalimine e`adde lehum `azaben elima
yüdḫilü mey yeşâü fî raḥmetih. veżżâlimîne e`adde lehüm `aẕâben elîmâ
O, diledigini rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar icin elem verici bir azap hazırlamıstır
O, dilediğini rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır
Diledigini rahmetine girdirir. Zalimlere de acı bir azap hazırlamıstır
Dilediğini rahmetine girdirir. Zalimlere de acı bir azap hazırlamıştır
Diledigini rahmetine sokar. Zalimlere de acı bir azap hazırlamıstır
Dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere de acı bir azap hazırlamıştır
Boylece diledigini rahmetine alır. Zalimler icin ise, gayet acı bir ceza hazırlamıstır
Böylece dilediğini rahmetine alır. Zalimler için ise, gayet acı bir ceza hazırlamıştır
Diledigini rahmetine sokar. Zalimlere gelince, onlar icin acı bir azab hazırlamıstır
Dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere gelince, onlar için acı bir azab hazırlamıştır
Diledigini kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar icin acı bir azab hazırlamıstır
Dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azab hazırlamıştır
Diledigini rahmetine sokar. Zalimlere de acı bir azap hazırlamıstır
Dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere de acı bir azap hazırlamıştır
Diledigini/dileyeni rahmetinin icine sokar. Zalimlere gelince, onlar icin korkunc bir azap hazırlamıstır
Dilediğini/dileyeni rahmetinin içine sokar. Zalimlere gelince, onlar için korkunç bir azap hazırlamıştır
Diledigini/dileyeni rahmetinin icine sokar. Zalimlere gelince, onlar icin korkunc bir azap hazırlamıstır
Dilediğini/dileyeni rahmetinin içine sokar. Zalimlere gelince, onlar için korkunç bir azap hazırlamıştır
Diledigini/dileyeni rahmetinin icine sokar. Zalimlere gelince, onlar icin korkunc bir azap hazırlamıstır
Dilediğini/dileyeni rahmetinin içine sokar. Zalimlere gelince, onlar için korkunç bir azap hazırlamıştır

Twi

Ɔde obi a Ɔpε Wura N’ahummͻborͻ no mu; na abͻneεfoͻ no deε W’asiesie asotwee a εyε ya paa ato wͻn hͻ

Uighur

اﷲ خالىغان ئادەمنى رەھمىتىنىڭ دائىرىسىگە كىرگۈزىدۇ. اﷲ زالىملارغا قاتتىق ئازابنى تەييارلىدى
ئاللاھ خالىغان ئادەمنى رەھمىتىنىڭ دائىرىسىگە كىرگۈزىدۇ. ئاللاھ زالىملارغا قاتتىق ئازابنى تەييارلىدى

Ukrainian

вводить у Свою милість, кого побажає; а для несправедливих Ми приготували болісну кару
Vin prypuskaye whomever Vin wills u Yoho myloserdya. Yak dlya porushnykiv, Vin maye hotovi do nykh bolisnyy retribution
Він припускає whomever Він wills у Його милосердя. Як для порушників, Він має готові до них болісний retribution
vvodytʹ u Svoyu mylistʹ, koho pobazhaye; a dlya nespravedlyvykh My pryhotuvaly bolisnu karu
вводить у Свою милість, кого побажає; а для несправедливих Ми приготували болісну кару
vvodytʹ u Svoyu mylistʹ, koho pobazhaye; a dlya nespravedlyvykh My pryhotuvaly bolisnu karu
вводить у Свою милість, кого побажає; а для несправедливих Ми приготували болісну кару

Urdu

Apni rehmat mein jisko chahta hai daakhil karta hai, Aur zalimon ke liye usne dardnaak azaab tayyar kar rakkha hai
اپنی رحمت میں جس کو چاہتا ہے داخل کرتا ہے، اور ظالموں کے لیے اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے
جس کو چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرتا ہے اورظالموں کے لیے تو اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے
جس کو چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرلیتا ہے اور ظالموں کے لئے اس نے دکھ دینے والا عذاب تیار کر رکھا ہے
داخل کر لے جسکو چاہے اپنی رحمت میں [۳۸] اور جو گنہگار ہیں تیار ہے اُنکے واسطے عذاب دردناک
وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرتا ہے اور اس نے ظالموں کیلئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔
Jissay chahey apni rehmat mein daakhil kerley aur zaalimon kay liye uss ney dard naak azab tayyar ker rakha hai
جسے چاہے اپنی رحمت میں داخل کرلے، اور ﻇالموں کے لیے اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے
jise chaahe apni rahmath mein dakhil karle aur zaalimo ke liye us ne dardnaak azaab tayyaar kar rakha hai
جس کو چاہتا ہے اپنے (دامنِ) رحمت میں داخل کرلیتا ہے اور ظالموں کے لیے تو اس نے تیار کر رکھا ہے دردناک عذاب
وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت (کے دائرے) میں داخل فرما لیتا ہے، اور ظالموں کے لئے اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے
وہ جس کو چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرلیتا ہے، اور یہ جو ظالم لوگ ہیں ان کے لیے اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔
وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرلیتا ہے اور اس نے ظالمین کے لئے دردناک عذاب مہیاّ کررکھا ہے

Uzbek

У кимни хоҳласа, Ўз раҳматига киритур ва золимлар учун аламли азоблар тайёрлаб қўйгандир
У Ўзи хоҳлаган кишиларни (яъни, мўминларни) Ўз раҳматига — жаннатига киритур. Золимлар учун эса аламли азобни тайёрлаб қўйгандир
У кимни хоҳласа Ўз раҳматига киритадир ва золимлар учун аламли азоблар тайёрлаб қўйгандир

Vietnamese

Ngai (Allah) se khoan dung nguoi nao Ngai muon. Va Ngai đa chuan bi cho nhung ke lam đieu sai quay mot su trung phat đau đon
Ngài (Allah) sẽ khoan dung người nào Ngài muốn. Và Ngài đã chuẩn bị cho những kẻ làm điều sai quấy một sự trừng phạt đau đớn
Ngai thu nhan vao long thuong xot cua Ngai đoi voi ai Ngai muon; nhung nhung ke lam đieu sai quay, Ngai đa chuan bi cho chung mot su trung phat đau đon
Ngài thu nhận vào lòng thương xót của Ngài đối với ai Ngài muốn; nhưng những kẻ làm điều sai quấy, Ngài đã chuẩn bị cho chúng một sự trừng phạt đau đớn

Xhosa

Yena Uya kungenisa kwinceba yaKhe lowo Amthandileyo. Abenzi bobubi ke bona Ubalungiselele isohlwayo esibuhlungu

Yau

Taakan'jinjisye jwansachile ku ukoto Wakwe (ku Mbepo), nambo wakulitenda lupuso walinganyichisye ilagasyo yakupoteka nnope
Taakan'jinjisye jwansachile ku ukoto Wakwe (ku Mbepo), nambo ŵakulitenda lupuso ŵalinganyichisye ilagasyo yakupoteka nnope

Yoruba

O maa fi eni ti o ba fe sinu ike re. (Ni ti) awon alabosi, O si pese iya eleta-elero sile de won
Ó máa fi ẹni tí ó bá fẹ́ sínú ìkẹ́ rẹ̀. (Ní ti) àwọn alábòsí, Ó sì pèsè ìyà ẹlẹ́ta-eléro sílẹ̀ dè wọ́n

Zulu