Achinese

Teuma dum gata ban kheundak Allah Kon ban hʻeut gata tapi h‘eut Tuhan Keubit roe Tuhan Neuteupue sudah Bandum Neuteupue Allah Taʻala Ngon bijaksana Neuh han ban peugah

Afar

Isin caagiidak hebeltô caagidiy faxxaana manton, Yalli faxeh akķke waytek, diggah Yalli isi ginô caaloota yaaxigi, abba haamal naggaar kinni

Afrikaans

En julle sal niks anders wil nie, behalwe wat Allah wil! Voor- waar, Allah is Alleswetend, Allerwys

Albanian

Dhe ju nuk doni tjeter pervecse cka do All-llahu. All-llahu njemend eshte shume i dijshem e i urte
Dhe ju nuk doni tjetër përveçse çka do All-llahu. All-llahu njëmend është shumë i dijshëm e i urtë
por ju nuk mund te duani, pervec nese don Perendia – se, Perendia, me te vertete, eshte i Plotedijshem dhe i Gjithedijshem
por ju nuk mund të duani, përveç nëse don Perëndia – se, Perëndia, me të vërtetë, është i Plotëdijshëm dhe i Gjithëdijshëm
Por ju nuk mund te deshironi, pervecse me vullnetin e Allahut! Ai eshte vertet i Gjithedijshem e i Urte
Por ju nuk mund të dëshironi, përveçse me vullnetin e Allahut! Ai është vërtet i Gjithëdijshëm e i Urtë
Po ju nuk mund te doni gje, pos nese do All-llahu, e All-llahu eshte shume i dijshem, shume i urte
Po ju nuk mund të doni gjë, pos nëse do All-llahu, e All-llahu është shumë i dijshëm, shumë i urtë
Po ju nuk mund te doni gje, pos nese do All-llahu, e All-llahu eshte shume i dijshem, shume i urte
Po ju nuk mund të doni gjë, pos nëse do All-llahu, e All-llahu është shumë i dijshëm, shumë i urtë

Amharic

alahimi kalisha besitek’eri atishumi፡፡ alahi ‘awak’i t’ibebenya newina፡፡
ālahimi kalisha besitek’eri ātishumi፡፡ ālahi ‘āwak’ī t’ibebenya newina፡፡
አላህም ካልሻ በስተቀር አትሹም፡፡ አላህ ዐዋቂ ጥበበኛ ነውና፡፡

Arabic

«وما تشاءون» بالتاء والياء اتخاذ السبيل بالطاعة «إلا أن يشاء الله» ذلك «إن الله كان عليما» بخلقه «حكيما» في فعله
'iina hadhih alsuwrat euzatan lilealamayna, faman 'arad alkhayr linafsih fi aldunya walakhirat atakhadh bial'iiman waltaqwaa tryqana yuasiluh 'iilaa maghfirat allah waridwaniha. wama turidun amrana min al'umur 'illa bitaqdir allah wamushyiatiha. 'iina allah kan elymana bi'ahwal khalqihi, hkymana fi tadbirih wasaneiha. yudkhl man yasha' min eibadih fi rahmatih waridwaniha, wahum almuminuna, waedd lilzaalimin almutajawizin hudud allah edhabana mwjeana
إن هذه السورة عظة للعالمين، فمن أراد الخير لنفسه في الدنيا والآخرة اتخذ بالإيمان والتقوى طريقًا يوصله إلى مغفرة الله ورضوانه. وما تريدون أمرًا من الأمور إلا بتقدير الله ومشيئته. إن الله كان عليمًا بأحوال خلقه، حكيمًا في تدبيره وصنعه. يُدْخل مَن يشاء مِن عباده في رحمته ورضوانه، وهم المؤمنون، وأعدَّ للظالمين المتجاوزين حدود الله عذابًا موجعًا
Wama tashaoona illa an yashaa Allahu inna Allaha kana AAaleeman hakeeman
Wa maa tashaaa'oona illaa anyyashaaa'al laah; innal laahaa kaana'Aleeman Hakeema
Wama tashaoona illa anyashaa Allahu inna Allaha kanaAAaleeman hakeema
Wama tashaoona illa an yashaa Allahu inna Allaha kana AAaleeman hakeeman
wama tashauna illa an yashaa l-lahu inna l-laha kana ʿaliman hakiman
wama tashauna illa an yashaa l-lahu inna l-laha kana ʿaliman hakiman
wamā tashāūna illā an yashāa l-lahu inna l-laha kāna ʿalīman ḥakīman
وَمَا تَشَاۤءُونَ إِلَّاۤ أَن یَشَاۤءَ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِیمًا حَكِیمࣰا
وَمَا يَشَآءُونَ إِلَّا أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
وَمَا يَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ اَ۬للَّهُۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
وَمَا يَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ اَ۬للَّهُۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمٗا
وَمَا تَشَآءُوۡنَ اِلَّا٘ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًاࣗۙۖ‏
وَمَا تَشَاۤءُونَ إِلَّاۤ أَن یَشَاۤءَ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِیمًا حَكِیمࣰا
وَمَا تَشَآءُوۡنَ اِلَّا٘ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُﵧ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا ٣٠ﶾ
Wa Ma Tasha'una 'Illa 'An Yasha'a Allahu 'Inna Allaha Kana `Alimaan Hakimaan
Wa Mā Tashā'ūna 'Illā 'An Yashā'a Allāhu 'Inna Allāha Kāna `Alīmāan Ĥakīmāan
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّا أَنْ يَّشَآءَ اَ۬للَّهُۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلِيماً حَكِيماࣰۖ‏
وَمَا يَشَآءُونَ إِلَّا أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
وَمَا يَشَآءُونَ إِلَّا أَن يَشَآءَ اَ۬للَّهُۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
وَمَا يَشَآءُونَ إِلَّا أَن يَشَآءَ اَ۬للَّهُۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمٗا
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمٗا
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
وما تشاءون الا ان يشاء الله ان الله كان عليما حكيم ا
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَنْ يَّشَآءَ اَ۬للَّهُۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلِيماً حَكِيماࣰۖ
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمٗا
وما تشاءون الا ان يشاء الله ان الله كان عليما حكيما

Assamese

Arau allahe iccha nakaraile tomaloke iccha karaibalai saksama naha’ba; niscaya allaha mahajnani, prajnamaya
Ārau āllāhē icchā nakarailē tōmālōkē icchā karaibalai sakṣama naha’bā; niścaẏa āllāha mahājñānī, prajñāmaẏa
আৰু আল্লাহে ইচ্ছা নকৰিলে তোমালোকে ইচ্ছা কৰিবলৈ সক্ষম নহ’বা; নিশ্চয় আল্লাহ মহাজ্ঞানী, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Amma Allah istəməyincə, siz istəyə bilməzsiniz! Həqiqətən, Allah Biləndir, Mudrikdir
Amma Allah istəməyincə, siz istəyə bilməzsiniz! Həqiqətən, Allah Biləndir, Müdrikdir
Amma Allah istəmə­yin­cə, siz istəyə bilməzsiniz! Hə­qiqə­tən, Allah hər seyi biləndir, hikmət sahibidir
Amma Allah istəmə­yin­cə, siz istəyə bilməzsiniz! Hə­qiqə­tən, Allah hər şeyi biləndir, hikmət sahibidir
(Ey insanlar! Onu da bilin ki) Allah istəməsə, siz (bunu) istəyə bilməzsiniz. (Ancaq Allah istəsə, istəyə bilərsiniz). Həqiqətən, Allah (hər seyi) biləndir, hikmət sahibidir
(Ey insanlar! Onu da bilin ki) Allah istəməsə, siz (bunu) istəyə bilməzsiniz. (Ancaq Allah istəsə, istəyə bilərsiniz). Həqiqətən, Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir

Bambara

ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߴߊߟߎ߫ ߘߌߦߊ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌߦߊ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌߦߊ߫ ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara tomara icche karate saksama habe na yadi na allah icche karena. Niscaya allah sarbajna, prajnamaya
Āra tōmarā icchē karatē sakṣama habē nā yadi nā āllāh icchē karēna. Niścaẏa āllāh sarbajña, prajñāmaẏa
আর তোমরা ইচ্ছে করতে সক্ষম হবে না যদি না আল্লাহ্ ইচ্ছে করেন। নিশ্চয় আল্লাহ্ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
Allahara abhipraya byatireke tomara an'ya kona abhipraya posana karabe na. Allaha sarbajna prajnamaya.
Āllāhara abhiprāẏa byatirēkē tōmarā an'ya kōna abhiprāẏa pōṣaṇa karabē nā. Āllāha sarbajña prajñāmaẏa.
আল্লাহর অভিপ্রায় ব্যতিরেকে তোমরা অন্য কোন অভিপ্রায় পোষণ করবে না। আল্লাহ সর্বজ্ঞ প্রজ্ঞাময়।
Ara tomara ca'o na allah‌ra ca'oya byatireke. Nihsandeha allah hacchena sarbajnata, paramajnani.
Āra tōmarā cā'ō nā āllāh‌ra cā'ōẏā byatirēkē. Niḥsandēha āllāh hacchēna sarbajñātā, paramajñānī.
আর তোমরা চাও না আল্লাহ্‌র চাওয়া ব্যতিরেকে। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ হচ্ছেন সর্বজ্ঞাতা, পরমজ্ঞানী।

Berber

Ur tbeqqum, siwa ma Ib$a Oebbi. Oebbi, s tidep, d Amusnaw, d Bab n uuwab
Ur tbeqqum, siwa ma Ib$a Öebbi. Öebbi, s tidep, d Amusnaw, d Bab n ûûwab

Bosnian

a vi cete htjeti samo ono sto Allah hoce – Allah, uistinu, sve zna i mudar je
a vi ćete htjeti samo ono što Allah hoće – Allah, uistinu, sve zna i mudar je
a vi cete htjeti samo ono sto Allah hoce - Allah, uistinu, sve zna i mudar je
a vi ćete htjeti samo ono što Allah hoće - Allah, uistinu, sve zna i mudar je
a vi cete htjeti samo ono sto Allah hoce. Allah je, uistinu, Onaj Koji sve zna i mudar je
a vi ćete htjeti samo ono što Allah hoće. Allah je, uistinu, Onaj Koji sve zna i mudar je
A hocete samo sta hoce Allah! Uistinu! Allah je Znalac, Mudri
A hoćete samo šta hoće Allah! Uistinu! Allah je Znalac, Mudri
WE MA TESHA’UNE ‘ILLA ‘EN JESHA’EL-LAHU ‘INNALL-LLAHE KANE ‘ALIMÆN HEKIMÆN
a vi cete htjeti samo ono sto Allah hoce. Allah je, uistinu, Onaj Koji sve
a vi ćete htjeti samo ono što Allah hoće. Allah je, uistinu, Onaj Koji sve

Bulgarian

Togava shte pozhelavate samo onova, koeto Allakh zhelae. Allakh e vseznaesht, premudur
Togava shte pozhelavate samo onova, koeto Allakh zhelae. Allakh e vseznaesht, premŭdŭr
Тогава ще пожелавате само онова, което Аллах желае. Аллах е всезнаещ, премъдър

Burmese

စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဥ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူခြင်းမှအပ အသင်တို့သည် အလိုရှိနိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်၊ (တရားစီရင်ဆုံးဖြတ်ရာတွင်) ဉာဏ်အမြော်အမြင်တော်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၃၀။ သို့သော် သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုတော်မရှိပဲ ထိုလမ်းကို ယူမည်မဟုတ်၊ စင်စစ်အားဖြင့်အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် သိတော်မူသောအရှင်၊ သဗ္ဗညုတ ဉာဏ်တော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုရှိတော်မမူဘဲ အသင်တို့သည် အလိုရှိနိုင်ကြမည်မဟုတ်ပေ။ စင်စစ်ဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရာခပ် သိမ်းတို့ကို) အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင်၊ နက်နဲ သိမ်မွေ့သောဆင်ခြင်တုံတရားနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုရှိ‌တော်မမူဘဲ အသင်တို့သည် အလိုရှိနိုင်ကြမည်မဟုတ်‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Pero vosaltres no ho voldreu, tret que Al·la vulgui. Al·la es omniscient, savi
Però vosaltres no ho voldreu, tret que Al·là vulgui. Al·là és omniscient, savi

Chichewa

Koma inu simudzatha kutero pokhapokha ndi chifuniro cha Mulungu. Ndithudi Mulungu ndiye Mwini kudziwa ndi Mwini nzeru
“Koma simungafune nokha chilichonse pokhapokha atafuna Allah, ndithu Allah ndi Wodziwa zedi, Wanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Chu zhenzhu yiyu wai, nimen jue bu yiyu. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de.
Chú zhēnzhǔ yìyù wài, nǐmen jué bù yìyù. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de.
除真主意欲外,你们决不意欲。真主是全知的,是至睿的。
Chufei an la yiyu, fouze, nimen jue buneng zheyang zuo. An la que shi quanzhi de, zui ruizhi de.
Chúfēi ān lā yìyù, fǒuzé, nǐmen jué bùnéng zhèyàng zuò. Ān lā què shì quánzhī de, zuì ruìzhì de.
除非安拉意欲,否则,你们绝不能这样做。安拉确是全知的,最睿智的。
Chu an la yiyu wai, nimen jue bu yiyu. An la shi quanzhi de, shi zhi rui de
Chú ān lā yìyù wài, nǐmen jué bù yìyù. Ān lā shì quánzhī de, shì zhì ruì de
除安拉意欲外,你们决不意欲。安拉是全知的,是至睿的。

Chinese(traditional)

Chu zhenzhu yiyu wai, nimen jue bu yiyu. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de
Chú zhēnzhǔ yìyù wài, nǐmen jué bù yìyù. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de
除真主意欲外,你们决 不意欲。真主是全知的,是至睿的。
Chu zhenzhu yiyu wai, nimen jue buyiyu. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de.
Chú zhēnzhǔ yìyù wài, nǐmen jué bùyìyù. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de.
除真主意欲外,你們決不意欲。真主是全知的,是至睿的。

Croatian

A hocete samo sta hoce Allah! Uistinu! Allah je Znalac, Mudri
A hoćete samo šta hoće Allah! Uistinu! Allah je Znalac, Mudri

Czech

Vsak nebudete chtiti toho, ledaze by Buh tomu chtel: Buh zajiste vsevedouci jest a moudry
Však nebudete chtíti toho, ledaže by Bůh tomu chtěl: Bůh zajisté vševědoucí jest a moudrý
Kady ty ucinil to jsem proto buh prosit BUH jsem VSEVEDOUCI ODBORNY
Kadý ty ucinil to jsem proto buh prosit BUH jsem VŠEVEDOUCÍ ODBORNÝ
vsak prat si toho nebudete, pokud Buh tak nebude chtiti. A Buh veru je vsevedouci, moudry
však přát si toho nebudete, pokud Bůh tak nebude chtíti. A Bůh věru je vševědoucí, moudrý

Dagbani

Yi mi ku tooi yu (dolsigu), naɣila Naawuni n-yu li. Achiika! Naawuni nyɛla Baŋda, Yεmgoliŋga lana

Danish

Whatever du gøre det er ind overensstemmelse med gud ville GUD ER ALVIDENDE KLOGE
En gij zult niets anders willen dan hetgeen Allah wil. Voorwaar, Allah is Alwetend, Alwijs

Dari

شما نمی‌توانید (چیزی را) بخواهید مگر این که الله بخواهد، بی‌گمان الله دانای باحکمت است

Divehi

އަދި اللَّه އިރާދަކުރެއްވުމުން މެނުވީ، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް (އެއްވެސްކަމެއް) ނޭދެވޭނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ ކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Maar jullie willen het slechts als God het wil. God is wetend en wijs
Maar gij zult niet willen tenzij God wil; want God is alwetend en wijs
En jullie zullen het niet willen, behalve als Allah het wil: voorwaar, Allah is Alwetend, Alwijs
En gij zult niets anders willen dan hetgeen Allah wil. Voorwaar, Allah is Alwetend, Alwijs

English

But you will only wish to do so if God wills- God is all knowing, all wise
but you cannot will, unless Allah wills. Surely, Allah is All-Knower, All-Wise
But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom
And ye will not, unless Allah willeth. Verily Allah is ever Knowing, Wise
But your willing shall be of no avail until Allah Himself so wills. Surely Allah is All-Knowing, Most Wise
But you will not desire except as God wills. Verily He is all-knowing and all-wise
But you will not will unless Allah wills. Allah is All-Knowing, All-Wise
But you will not unless God wills; surely God is ever All-knowing, All-wise
But you cannot, except as God wills, and God is full of Knowledge and Wisdom
And you do not want except if God wants. Indeed God is knowledgeable and wise
But you will not wish unless it is willed by Allah. Indeed Allah is all-knowing, all-wise
But you do not wish unless it is wished by Allah. Indeed Allah is all-knowing, all-wise
You cannot will unless God wills. Surely God is All-Knowing, All-Wise
Nor can you exercise your will without Allah's accord; He has always been Alimun (Omniscient) and Hakimun (Wise)
And you desire not except if Allah (so) wills. Verily, Allah is All-Knowing, All-Wise
But you will it not unless God wills it. For God had been Knowing, Wise
But you cannot will anything, unless Allah wills it so. Indeed, Allah is all-Knowing, all-Wise
But ye will not please except God please! Verily, God is knowing, wise
but you cannot will, except by the will of Allah. Surely Allah is All-Knowledgeable, All-Wise
But ye shall not will, unless God willeth; for God is knowing, and wise
But you will not, except as Allah wills, surely Allah is Knower, Wise
But will it ye shall not, unless God will it, for God is Knowing, Wise
And you do not will/want except that (E) God wills/wants/intends, that truly God was/is knowledgeable, wise/judicious
But your willing shall be of no avail until Allah Himself so wills. Surely Allah is All-Knowing, Most Wise
and you do not will unless Allah wills, Allah is certainly Knowing, Wise
and you do not will unless God wills, God is certainly Knowing, Wise
And you do not please except that Allah please, surely Allah is Knowing, Wise
But you cannot will it unless Allah so wills! Allah is indeed Aware, Wise
Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise
And you will not so wish unless Allah so wills. Indeed Allah is All-Knowing, All-Wise
But you cannot will it unless God wills [to show you that way]: for, behold, God is indeed all-seeing, wise
And in no way can you (Literally: mankind) decide unless Allah (so) decides; surely Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise
(The virtuous mentioned in this chapter) want only what God wants. God is All-knowing and All-wise
But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise
And you will not so wish unless Allah so wills. Indeed Allah is All-Knowing, All-Wise
But you cannot will ˹to do so˺ unless Allah wills. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Wise
But you cannot will ˹to do so˺ unless God wills. Indeed, God is All-Knowing, All-Wise
Yet you cannot will, except by the will of God. God is omniscient and wise
But you cannot will unless Allah wills. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Wise
Yet you cannot will, unless God wills. God is Knowing and Wise
But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise
Yet, you cannot will it unless you align your free will with the Will of Allah. (Guidance can only be achieved according to Divine Laws (4:88)). For, behold, Allah is Knower, Wise
But you will not except as Allah wishes; Verily, Allah is Ever All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
Yet you cannot will, unless God wills. God is Knowing and Wise
Yet you cannot will, unless God wills. God is Knowing and Wise
Anything you (all) wish is only if God so wishes too; God is Aware, Wise
And you cannot will, except if God wills. God is Knowledgeable, Wise
And you cannot will unless God wills. God is Knowledgeable, Wise
And you do not will but that God wills. Truly God is Knowing, Wise
And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise
But you cannot will it unless God wills [to show you that way] -- God is indeed all-knowing and wise
But ye will not, except as God wills; for God is full of Knowledge and Wisdom

Esperanto

Whatever vi do gxi est en accordance kun di testament DI est Omniscient SAGX

Filipino

Ngunit malibang pahintulutan ni Allah, ito ay hindi ninyo magaganap. Katotohanang si Allah ay Lalagi nang Pinakamaalam, ang Tigib ng Karunungan
At hindi ninyo loloobin maliban na loobin ni Allāh. Tunay na si Allāh ay laging Maalam, Marunong

Finnish

Mutta teita se ei miellyta, ellei Jumala kuitenkin niin maaraa; totisesti, Jumalan on tieto, viisaus
Mutta teitä se ei miellytä, ellei Jumala kuitenkin niin määrää; totisesti, Jumalan on tieto, viisaus

French

Mais vous ne voudrez rien qu’Allah n’ait voulu, car Allah est Omniscient et Sage
Mais vous ne voudrez rien qu’Allah n’ait voulu, car Allah est Omniscient et Sage
Cependant, vous ne saurez vouloir, a moins qu’Allah veuille. Et Allah est Omniscient et Sage
Cependant, vous ne saurez vouloir, à moins qu’Allah veuille. Et Allah est Omniscient et Sage
Cependant, vous ne saurez vouloir, a moins qu'Allah veuille. Et Allah est Omniscient et Sage
Cependant, vous ne saurez vouloir, à moins qu'Allah veuille. Et Allah est Omniscient et Sage
Mais vous ne le voudrez que si Allah Lui-meme, Omniscient et infiniment Sage, le veut
Mais vous ne le voudrez que si Allah Lui-même, Omniscient et infiniment Sage, le veut
Cependant, vous ne saurez le vouloir, a moins que ce ne soit par la volonte de Dieu. Certes, Dieu est Omniscient et Sage
Cependant, vous ne saurez le vouloir, à moins que ce ne soit par la volonté de Dieu. Certes, Dieu est Omniscient et Sage

Fulah

On paaletaake si wonah Alla haaje pellet Alla ko Ganndo ko ñeeño

Ganda

Naye ate temusobola kwagala okugyako nga Katonda ayagadde, mazima Katonda lubeerera amanyi, assa buli kintu mussa lyako

German

Und ihr konnt nur wollen, wenn Allah will. Wahrlich, Allah ist Allwissend, Allweise
Und ihr könnt nur wollen, wenn Allah will. Wahrlich, Allah ist Allwissend, Allweise
Und ihr wollt nicht, es sei denn, Gott will es. Gott weiß Bescheid und ist weise
Und ihr wollt nicht, es sei denn, Gott will es. Gott weiß Bescheid und ist weise
Und ihr wollt nicht außer, daß ALLAH will. Gewiß, ALLAH ist immer allwissend, allweise
Und ihr wollt nicht außer, daß ALLAH will. Gewiß, ALLAH ist immer allwissend, allweise
Und ihr konnt nicht(s) wollen, außer daß Allah (es) will. Gewiß, Allah ist All wissend und All weise
Und ihr könnt nicht(s) wollen, außer daß Allah (es) will. Gewiß, Allah ist All wissend und All weise
Und ihr konnt nicht(s) wollen, außer daß Allah (es) will. Gewiß, Allah ist All-wissend und Allweise
Und ihr könnt nicht(s) wollen, außer daß Allah (es) will. Gewiß, Allah ist All-wissend und Allweise

Gujarati

ane tame nahi iccho parantu e ke allaha ta'ala ja icche. Ni:Sanka allaha ta'ala jnanavalo ane tatvadarsi che
anē tamē nahī icchō parantu ē kē allāha ta'ālā ja icchē. Ni:Śaṅka allāha ta'ālā jñānavāḷō anē tatvadarśī chē
અને તમે નહી ઇચ્છો પરંતુ એ કે અલ્લાહ તઆલા જ ઇચ્છે. નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા જ્ઞાનવાળો અને તત્વદર્શી છે

Hausa

Kuma, ba za ku so ba, sai Allah Ya so, lalle ne Allah Ya kasance Masani' Mai hikima
Kuma, bã zã ku so ba, sai Allah Ya so, lalle ne Allah Yã kasance Masani' Mai hikima
Kuma, ba za ku so ba, sai Allah Ya so, lalle ne Allah Ya kasance Masani' Mai hikima
Kuma, bã zã ku so ba, sai Allah Ya so, lalle ne Allah Yã kasance Masani' Mai hikima

Hebrew

זוהי תזכורת. תנו לכל מי שרוצה, ללכת בדרך של ריבונו
אך לא תרצו, עד שירצה אלוהים, מפני שאלוהים רב ידע וחכמה

Hindi

aur tum allaah kee ichchha ke bina kuchh bhee nahin chaah sakate.[1] vaastav mein, allaah sab cheezon aur gunon ko jaanane vaala hai
और तुम अल्लाह की इच्छा के बिना कुछ भी नहीं चाह सकते।[1] वास्तव में, अल्लाह सब चीज़ों और गुणों को जानने वाला है।
aur tum nahin chaah sakate sivaay isake ki allaah chaahe. nissandeh allaah sarvagy, tatvadarshee hai
और तुम नहीं चाह सकते सिवाय इसके कि अल्लाह चाहे। निस्संदेह अल्लाह सर्वज्ञ, तत्वदर्शी है
aur jab tak khuda ko manzoor na ho tum log kuchh bhee chaah nahin sakate beshak khuda bada vaaqiphakaar daana hai
और जब तक ख़ुदा को मंज़ूर न हो तुम लोग कुछ भी चाह नहीं सकते बेशक ख़ुदा बड़ा वाक़िफकार दाना है

Hungarian

De ti nem akarhatjatok, csak ha Allah is akarja. Mert O Mindentudo es Bolcs
De ti nem akarhatjátok, csak ha Allah is akarja. Mert Ő Mindentudó és Bölcs

Indonesian

Tetapi kamu tidak mampu (menempuh jalan itu), kecuali apabila dikehendaki Allah. Sungguh, Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
(Dan kalian tidak menghendaki) dapat dibaca Tasyaa-uuna dan Yasyaa-uuna, kalau dibaca Yasyaa-uuna artinya, dan mereka tidak menghendaki untuk mengambil jalan kepada Rabbnya dengan mengerjakan ketaatan (kecuali bila dikehendaki Allah) hal tersebut. (Sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui) tentang makhluk-Nya (lagi Maha Bijaksana) di dalam perbuatan-Nya
Dan kamu tidak mampu (menempuh jalan itu), kecuali bila dikehendaki Allah. Sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana
Kalian tidak dapat menginginkan sesuatu kecuali dengan kehendak Allah. Sesungguhnya Allah Mahatahu segala yang ada pada kalian. Dia Mahabijaksana dalam segala pilihan dan kehendak-Nya
Tetapi kamu tidak mampu (menempuh jalan itu), kecuali apabila dikehendaki Allah. Sungguh, Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
Tetapi kamu tidak mampu (menempuh jalan itu), kecuali apabila Allah kehendaki Allah. Sungguh, Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana

Iranun

Na da-a kapa-ar iyo inonta o Miyog so Allah. Mata-an! A so Allah na Tatap a Mata-o, a Maongangun

Italian

Ma voi lo vorrete solo se Allah lo vuole. Allah e sapiente e saggio
Ma voi lo vorrete solo se Allah lo vuole. Allah è sapiente e saggio

Japanese

Daga arra ga o nozomi ni naranakereba, anata gata wa hosshinaidearou. Arra wa zenchi ni shite eimei de ara reru
Daga arrā ga o nozomi ni naranakereba, anata gata wa hosshinaidearou. Arrā wa zenchi ni shite eimei de ara reru
だがアッラーが御望みにならなければ,あなたがたは欲しないであろう。アッラーは全知にして英明であられる。

Javanese

Lan ora bakal sira gelem kajaba yen Allah ngarsakake. Sayekti Allah iku ngudaneni tur wicaksana
Lan ora bakal sira gelem kajaba yen Allah ngarsakake. Sayekti Allah iku ngudaneni tur wicaksana

Kannada

allahanu icchisuva tanaka nim'ma yava iccheyu nadeyadu. Allahanu khandita ellavannu ballavanu yuktivantanu agiruttane
allāhanu icchisuva tanaka nim'ma yāva iccheyū naḍeyadu. Allāhanu khaṇḍita ellavannū ballavanū yuktivantanū āgiruttāne
ಅಲ್ಲಾಹನು ಇಚ್ಛಿಸುವ ತನಕ ನಿಮ್ಮ ಯಾವ ಇಚ್ಛೆಯೂ ನಡೆಯದು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Senderdin qalawların bolmaydı. Alla qalasa gana boladı. Rasında Alla, ote bilwsi, xikmet iesi
Senderdiñ qalawlarıñ bolmaydı. Alla qalasa ğana boladı. Rasında Alla, öte bilwşi, xïkmet ïesi
Сендердің қалауларың болмайды. Алла қаласа ғана болады. Расында Алла, өте білуші, хикмет иесі
Alayda, Allah qalamayınsa, sender bunı qalay almaysındar. Aqiqatında, Allah Bilwsi, asa Dana
Alayda, Allah qalamayınşa, sender bunı qalay almaysıñdar. Aqïqatında, Allah Bilwşi, asa Dana
Алайда, Аллаһ қаламайынша, сендер бұны қалай алмайсыңдар. Ақиқатында, Аллаһ Білуші, аса Дана

Kendayan

Tatapi kao nana’ mampu (manampuh inaraga koa) kacoali kade’ di kahandaki Allah, sungguh, allah maha mengetahui, maha bijaksana

Khmer

haey puok anak min ach mean bamnng thveuavei muoy ban laey leuklengte a l laoh mean chetnea bonnaoh . pitabrakd nasa a l laoh mha doeng mha ktebandet
ហើយពួកអ្នកមិនអាចមានបំណងធ្វើអ្វីមួយបានឡើយ លើកលែងតែអល់ឡោះមានចេតនាប៉ុណ្ណោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាដឹង មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Kandi ntacyo mwashaka (ngo mukigereho) keretse Allah abishatse. Mu by’ukuri, Allah ni Umumenyi uhebuje, Ushishoza
Kandi nta cyo mwashaka (ngo mukigereho) keretse Allah abishatse. Mu by’ukuri Allah ni Umumenyi uhebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

(Birok) siler Allaһ kaalagan nerseni gana kaalay alasıŋar. Cınında, Allaһ Biluucu, Daanısman
(Birok) siler Allaһ kaalagan nerseni gana kaalay alasıŋar. Çınında, Allaһ Bilüüçü, Daanışman
(Бирок) силер Аллаһ каалаган нерсени гана каалай аласыңар. Чынында, Аллаһ Билүүчү, Даанышман

Korean

geudaedeul-i wonham-eun ojig hananimkkeseo wonhasigi ttaemun-ila. sillo hananimkkeseoneun asineun bun-imyeo jihyelousin bun-idoda
그대들이 원함은 오직 하나님께서 원하시기 때문이라. 실로 하나님께서는 아시는 분이며 지혜로우신 분이도다
neohuiga wonhaneun geos hananim-ui heolag-eobs-ineun ani doenani sillo hananim-eun asimgwa jihyelo chungmanhasinila
너희가 원하는 것 하나님의 허락없이는 아니 되나니 실로 하나님은 아심과 지혜로 충만하시니라

Kurdish

دڵنیاش بن: ئێوه هیچتان پێناکرێت و هیچ کارێکتان پێ ئه‌نجام نادرێت مه‌گه‌ر خوا ویستی له‌سه‌ربێت، بێگومان ئه‌و خوایه زاناو دانایه ده‌زانێت کێ شایسته‌ی هیدایه‌ته‌، داناشه له هیدایه‌تدانی به‌نده چاکه‌کاندا
وە ئێوە حەز ناکەن (لە گرتنی ئەو ڕێیە) مەگەر کاتێك کە خوا بیەوێت (وە بە زۆر ناچارتان بکات) بێگومان خوا زانا ودانا دروستكردارە

Kurmanji

U hun bi xweber ji ji pestire vina Yezdan qe tu tisti naven.Loma bi rasti Yezdan pirzane bijejke ye
Û hûn bi xweber jî ji pêştirê vîna Yezdan qe tu tiştî navên.Loma bi rastî Yezdan pirzanê bijejke ye

Latin

Whatever vos perfecit est prout deus testimentum DEUS est Omniscient Wise

Lingala

Na yango: Bokolinga eloko te sé ezala na bolingi ya Allah. Ya sólo, Allah azali moyebi atonda bwanya

Luyia

Macedonian

а вие ќе го сакате само тоа што Аллах го сака – Аллах навистина сè знае и Мудар е
A vie go pozeluvate samo ona sto Allah go pozeluva. Allah, navistina, e Znalec i Mudar
A vie go poželuvate samo ona što Allah go poželuva. Allah, navistina, e Znalec i Mudar
А вие го пожелувате само она што Аллах го пожелува. Аллах, навистина, е Зналец и Мудар

Malay

Dan tiadalah kamu berkemahuan (melakukan sesuatu perkara) melainkan dengan cara yang dikehendaki Allah; sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana (mengaturkan sebarang perkara yang dikehendakiNya)

Malayalam

allahu uddesikkunna paksamallate ninnal uddesikkukayilla. tirccayayum allahu sarvvajnanum yuktimanumakunnu
allāhu uddēśikkunna pakṣamallāte niṅṅaḷ uddēśikkukayilla. tīrccayāyuṁ allāhu sarvvajñanuṁ yuktimānumākunnu
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷമല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു സര്‍വ്വജ്ഞനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
allahu uddesikkunna paksamallate ninnal uddesikkukayilla. tirccayayum allahu sarvvajnanum yuktimanumakunnu
allāhu uddēśikkunna pakṣamallāte niṅṅaḷ uddēśikkukayilla. tīrccayāyuṁ allāhu sarvvajñanuṁ yuktimānumākunnu
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷമല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു സര്‍വ്വജ്ഞനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
allahu ichikkunnuvenkilallate ninnalkk atistappetanavilla. niscayamayum allahu sarvajnanum yuktimanuman
allāhu ichikkunnuveṅkilallāte niṅṅaḷkk atiṣṭappeṭānāvilla. niścayamāyuṁ allāhu sarvajñanuṁ yuktimānumāṇ
അല്ലാഹു ഇഛിക്കുന്നുവെങ്കിലല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് അതിഷ്ടപ്പെടാനാവില്ല. നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു സര്‍വജ്ഞനും യുക്തിമാനുമാണ്

Maltese

U martridux, ħlief jekk Alla jrid. Alla tabilħaqq jaf kollox u Għaref
U martridux, ħlief jekk Alla jrid. Alla tabilħaqq jaf kollox u Għaref

Maranao

Na da a kapaar iyo inonta o miyog so Allah. Mataan! a so Allah na Tatap a Matao, a Mawngangn

Marathi

Ani tumhi iccha na karala parantu he ki allahaca icchila. Nihsansaya, allaha jananara ani hikamata balaganara ahe
Āṇi tumhī icchā na karāla parantu hē kī allāhaca icchila. Niḥsanśaya, allāha jāṇaṇārā āṇi hikamata bāḷagaṇārā āhē
३०. आणि तुम्ही इच्छा न कराल परंतु हे की अल्लाहच इच्छिल. निःसंशय, अल्लाह जाणणारा आणि हिकमत बाळगणारा आहे

Nepali

Ra timile cahana sakdainau, tara juna allahale cahancha nisandeha allaha sarvajna ra tatvadarsi cha
Ra timīlē cāhana sakdainau, tara juna allāhalē cāhancha nisandēha allāha sarvajña ra tatvadarśī cha
र तिमीले चाहन सक्दैनौ, तर जुन अल्लाहले चाहन्छ निसन्देह अल्लाह सर्वज्ञ र तत्वदर्शी छ

Norwegian

Men dere vil ikke, med mindre Gud vil. Gud vet, er vis
Men dere vil ikke, med mindre Gud vil. Gud vet, er vis

Oromo

Yoo Rabbiin fedhe malee isin homaa hin feetanRabbiin beekaa ogeessa ta’eera

Panjabi

Ate tusim nahim caha sakade paratu iha ki jihara alaha nu manazura hove. Besaka alaha janana vala ate bibeka vala hai
Atē tusīṁ nahīṁ cāha sakadē paratū iha ki jihaṛā alāha nū manazūra hōvē. Bēśaka alāha jāṇana vālā atē bibēka vālā hai
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਚਾਹ ਸਕਦੇ ਪਰੰਤੂ ਇਹ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੋਵੇ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਬਿਬੇਕ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

و شما جز آن نمى‌خواهيد كه خدا خواسته باشد، زيرا خدا دانا و حكيم است
و [اين را] نمى‌خواهيد مگر آن كه خدا بخواهد، قطعا خدا داناى حكيم است
و [چنین چیزی‌] نخواهید مگر آنکه خدا خواهد، بی‌گمان خداوند دانای فرزانه است‌
و شما چیزی را نمی‌خواهید مگر این‌که الله بخواهد، بی‌گمان الله دانای حکیم است
و تا خدا نخواهد، نخواهید خواست؛ یقیناً خدا همواره دانا و حکیم است
و تا الله اراده نکند، [شما چیزی را] نخواهید خواست. بی‌گمان، الله دانای حکیم است؛
و شما (کافران، راه حق را) نمی‌خواهید مگر خدای بخواهد (و به قهر شما را به این راه بدارد)، که البته خدا دانا و به صلاح بندگان آگاه است
و نخواهید جز آنکه خواهد خدا همانا بوده است خدا دانشمند حکیم‌
و تا خدا نخواهد، [شما] نخواهيد خواست؛ قطعاً خدا داناى حكيم است
و تا خدا نخواهد، (شما) نخواهید خواست‌؛ همواره خدا بسیار دانای حکیم بوده است
و شما چیزى را نمى‌خواهید، مگر این که خدا بخواهد. خداوند همواره دانایی فرزانه است
شما نمی‌توانید بخواهید، مگر این که خدا بخواهد. بی‌گمان خداوند بس آگاه و کاربجا است
و شما هیچ چیز را نمی‌خواهید مگر اینکه خدا بخواهد، خداوند دانا و حکیم بوده و هست
و شما نمى‌خواهيد مگر آنكه خداى بخواهد. همانا خداوند دانا و با حكمت است
و شما چیزی را نمی‌خواهید مگر این که الله بخواهد، بی‌گمان الله دانای حکیم است

Polish

Lecz wy nie zechcecie, jesli nie zechce Bog. Zaprawde, Bog jest wszechwiedzacy, madry
Lecz wy nie zechcecie, jeśli nie zechce Bóg. Zaprawdę, Bóg jest wszechwiedzący, mądry

Portuguese

E nao o querereis, a nao ser que Allah o queira. Por certo, Allah e Onisciente, Sabio
E não o querereis, a não ser que Allah o queira. Por certo, Allah é Onisciente, Sábio
Porem, so o conseguireis se Deus o permitir, porque e Prudente, Sapientissimo
Porém, só o conseguireis se Deus o permitir, porque é Prudente, Sapientíssimo

Pushto

او تاسو اراده نشئ كولى مګر دا چې الله وغواړي۔، بېشكه الله ښه عالم، ښه حكمت والا دى
او تاسو اراده نشئ كولى مګر دا چې الله وغواړي، بېشكه الله ښه عالم، ښه حكمت والا دى

Romanian

insa voi nu voiti decat ceea ce Dumnezeu voieste. Dumnezeu este Cunoscator, Intelept
însă voi nu voiţi decât ceea ce Dumnezeu voieşte. Dumnezeu este Cunoscător, Înţelept
Oricare tu do el exista în acordana cu dumnezeu vei DUMNEZEU EXISTA Omniscient ÎNTELEPT
Insa voi nu puteþi voi decat daca binevoieºte Allah, caci Allah esteAtoateºtiutor [ºi] Inþelept [Alim, Hakim]
Însã voi nu puteþi voi decât dacã binevoieºte Allah, cãci Allah esteAtoateºtiutor [ºi] Înþelept [Alim, Hakim]

Rundi

Kandi ntimushobora gushaka icarico cose Imana itabishatse, mu vy’ukuri Imana niyo ifise ubumenyi n’ubuhizi buhagije

Russian

insa voi nu voiti decat ceea ce Dumnezeu voieste. Dumnezeu este Cunoscator, Intelept
Но вы не пожелаете [не сможете стать на истинный путь], если не пожелает Аллах [все происходит только по предопределению и воле Аллаха], – поистине, Аллах – знающий (положение Своих творений), (и) мудрый (в управлении ими)
No vy ne pozhelayete etogo, yesli ne pozhelayet Allakh. Voistinu, Allakh - Znayushchiy, Mudryy
Но вы не пожелаете этого, если не пожелает Аллах. Воистину, Аллах - Знающий, Мудрый
No oni zakhotyat tol'ko togda, kogda zakhochet togo Bog: Bog znayushch, mudr
Но они захотят только тогда, когда захочет того Бог: Бог знающ, мудр
No ne pozhelayete vy, yesli ne pozhelayet Allakh, - poistine, Allakh - mudryy, znayushchiy
Но не пожелаете вы, если не пожелает Аллах, - поистине, Аллах - мудрый, знающий
No vy ne zakhotite etogo, yesli tol'ko ne ugodno budet Allakhu. Voistinu, Allakh - znayushchiy, mudryy
Но вы не захотите этого, если только не угодно будет Аллаху. Воистину, Аллах - знающий, мудрый
No ne pozhelayete vy nichego, poka na eto ne budet voli Allakha. Ved' On - Znayushchiy, vedayet vse vashi dela i mudryy vo vsom, chto On zhelayet i vybirayet
Но не пожелаете вы ничего, пока на это не будет воли Аллаха. Ведь Он - Знающий, ведает все ваши дела и мудрый во всём, что Он желает и выбирает
No ni odno zhelan'ye vashe (V sey zhizni) ne naydet puti Inache, kak po izvoleniyu Allakha, - Ved' mudr i vseznayushch On
Но ни одно желанье ваше (В сей жизни) не найдет пути Иначе, как по изволению Аллаха, - Ведь мудр и всезнающ Он

Serbian

а ви ћете хтети само оно што Аллах хоће. Аллах, уистину, све зна и мудар је

Shona

Asi hamudi, kunze ivo Allah vada. Zvirokwazvo Allah ndivo muzivi wezvose, muchenjeri

Sindhi

۽ اوھين نه گھرندؤ مگر اُھو جيڪي الله گھري، ڇوته الله ڄاڻندڙ حڪمت وارو آھي

Sinhala

ehet allah adahas kalahot misa, oba (kisivak) kæmati viya nohæka. niyata vasayenma allah (oba siyallage gati gunayanda) hondin danneku ha gnanavantayeku vasayenda sitinneya
ehet allāh adahas kaḷahot misa, oba (kisivak) kæmati viya nohæka. niyata vaśayenma allāh (oba siyallagē gati guṇayanda) hon̆din danneku hā gnānavantayeku vaśayenda siṭinnēya
එහෙත් අල්ලාහ් අදහස් කළහොත් මිස, ඔබ (කිසිවක්) කැමති විය නොහැක. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (ඔබ සියල්ලගේ ගති ගුණයන්ද) හොඳින් දන්නෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
allah abhimata karanne nam misa numbala abhimata nokarannehuya. niyata vasayenma allah sarva gnaniya. ati siyum gnanavantaya
allāh abhimata karannē nam misa num̆balā abhimata nokarannehuya. niyata vaśayenma allāh sarva gnānīya. ati siyum gnānavantaya
අල්ලාහ් අභිමත කරන්නේ නම් මිස නුඹලා අභිමත නොකරන්නෙහුය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සර්ව ඥානීය. අති සියුම් ඥානවන්තය

Slovak

Whatever ona robit bol v accordance s GOD's will GOD bol Omniscient Wise

Somali

Oo wax ma doontaan, in Allaah doono maahee, hubaal! Allaah waa wax walba Ogsoone, Xakiim ah
Waxna ma dooni kartaan in Eebe doona mooyee, Eebana waa wax walba oge falsan
Waxna ma dooni kartaan in Eebe doona mooyee, Eebana waa wax walba oge falsan

Sotho

Empa ha u ke ke, kantle ho thato ea Allah: hobane Allah U na le tsebo e phahametseng, U Seli

Spanish

Y sabed que nadie podra encaminarse, a menos que Allah asi lo quiera. Allah es Omnisciente, Sabio
Y sabed que nadie podrá encaminarse, a menos que Allah así lo quiera. Allah es Omnisciente, Sabio
Pero no podreis, a menos que Al-lah quiera. En verdad, El es Omnisciente y Sabio (y sabe quien merece ser guiado)
Pero no podréis, a menos que Al-lah quiera. En verdad, Él es Omnisciente y Sabio (y sabe quién merece ser guiado)
Pero no podran, a menos que Al-lah quiera. En verdad, El es Omnisciente y Sabio (y sabe quien merece ser guiado)
Pero no podrán, a menos que Al-lah quiera. En verdad, Él es Omnisciente y Sabio (y sabe quién merece ser guiado)
Pero vosotros no lo querreis, a menos que Ala quiera. Ala es omnisciente, sabio
Pero vosotros no lo querréis, a menos que Alá quiera. Alá es omnisciente, sabio
Pero no lo querreis a menos que Dios quiera [mostraros ese camino]: pues, ciertamente, Dios es en verdad omnisciente, sabio
Pero no lo querréis a menos que Dios quiera [mostraros ese camino]: pues, ciertamente, Dios es en verdad omnisciente, sabio
Pero no querran a menos que quiera Dios, porque Dios todo lo sabe, es Sabio
Pero no querrán a menos que quiera Dios, porque Dios todo lo sabe, es Sabio
Y no lo querreis a menos que Dios lo quiera. En verdad, Dios es conocedor, sabio
Y no lo querréis a menos que Dios lo quiera. En verdad, Dios es conocedor, sabio

Swahili

Na hamtataka jambo lolote miongoni mwa mambo isipokuwa kwa makadirio ya Mwenyezi Mungu na matakwa Yake. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa hali za viumbe Vyake, ni Mwingi wa hekima katika uendeshaji na utengezaji Wake
Wala hamwezi kutaka ila atakapo Mwenyezi Mungu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye ilimu, Mwenye hikima

Swedish

Men ni kan bara vilja om [ocksa] Gud vill [att ni soker denna vag]; Gud ar allvetande, vis
Men ni kan bara vilja om [också] Gud vill [att ni söker denna väg]; Gud är allvetande, vis

Tajik

Va sumo cuz on namexohed, ki Xudo xosta ʙosad zero Xudo donovu hakim ast
Va şumo çuz on namexohed, ki Xudo xosta ʙoşad zero Xudo donovu hakim ast
Ва шумо ҷуз он намехоҳед, ки Худо хоста бошад зеро Худо донову ҳаким аст
Va sumo cuz on nametavoned ʙixohed, magar in ki Alloh xosta ʙosad. Hamono Alloh donost ʙa ahvoli ʙandagonas va hakim ast dar tadʙiru korguzorihojas
Va şumo çuz on nametavoned ʙixohed, magar in ki Alloh xosta ʙoşad. Hamono Alloh donost ʙa ahvoli ʙandagonaş va hakim ast dar tadʙiru korguzorihojaş
Ва шумо ҷуз он наметавонед бихоҳед, магар ин ки Аллоҳ хоста бошад. Ҳамоно Аллоҳ доност ба аҳволи бандагонаш ва ҳаким аст дар тадбиру коргузориҳояш
Va sumo cizero namexohed, magar in ki Alloh taolo ʙixohad. Be gumon, Alloh taolo donoi hakim ast
Va şumo cizero namexohed, magar in ki Alloh taolo ʙixohad. Be gumon, Alloh taolo donoi hakim ast
Ва шумо чизеро намехоҳед, магар ин ки Аллоҳ таоло бихоҳад. Бе гумон, Аллоҳ таоло донои ҳаким аст

Tamil

Eninum, allah natinal tavira ninkal (etaiyum) virumpa mutiyatu. Niccayamaka allah (unkal anaivarin tanmaikalaiyum) nankarintavanaka, nanamutaiyavanaka irukkiran
Eṉiṉum, allāh nāṭiṉāl tavira nīṅkaḷ (etaiyum) virumpa muṭiyātu. Niccayamāka allāh (uṅkaḷ aṉaivariṉ taṉmaikaḷaiyum) naṉkaṟintavaṉāka, ñāṉamuṭaiyavaṉāka irukkiṟāṉ
எனினும், அல்லாஹ் நாடினால் தவிர நீங்கள் (எதையும்) விரும்ப முடியாது. நிச்சயமாக அல்லாஹ் (உங்கள் அனைவரின் தன்மைகளையும்) நன்கறிந்தவனாக, ஞானமுடையவனாக இருக்கிறான்
eninum, allah natinalanri, ninkal nata mattirkal; niccayamaka allah nankarintavan, nanam mikkavan
eṉiṉum, allāh nāṭiṉālaṉṟi, nīṅkaḷ nāṭa māṭṭīrkaḷ; niccayamāka allāh naṉkaṟintavaṉ, ñāṉam mikkavaṉ
எனினும், அல்லாஹ் நாடினாலன்றி, நீங்கள் நாட மாட்டீர்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கறிந்தவன், ஞானம் மிக்கவன்

Tatar

Әле сез туры юлны кирәксенгән яхшы теләкне дә таба алмассыз, мәгәр Аллаһ теләсә генә табарсыз, тәхкыйк Аллаһ һәрнәрсәне белүче вә гадел хөкем итүче булды

Telugu

mariyu allah korakapote, miru koredi (jaragadu)! Niscayanga, allah sarvajnudu, mahavivekavantudu
mariyu allāh kōrakapōtē, mīru kōrēdī (jaragadu)! Niścayaṅgā, allāh sarvajñuḍu, mahāvivēkavantuḍu
మరియు అల్లాహ్ కోరకపోతే, మీరు కోరేదీ (జరగదు)! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సర్వజ్ఞుడు, మహావివేకవంతుడు
అల్లాహ్ కోరనిదే మీరు కోరలేరు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్ అన్నీ తెలిసినవాడు, వివేచనాపరుడు

Thai

tæ phwk cea ca mi sm khwam prarthna di wentæ thi xallxh thrng prasngkh thæ cring xallxhˌ pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
tæ̀ phwk cêā ca mị̀ s̄m khwām prārt̄hnā dị̂ wêntæ̀ thī̀ xạllxḥ̒ thrng pras̄ngkh̒ thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
แต่พวกเจ้าจะไม่สมความปรารถนาได้ เว้นแต่ที่อัลลอฮ์ทรงประสงค์ แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ
tæ phwk cea ca mi sm khwam prarthna di wentæ thi xallxhˌ pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
tæ̀ phwk cêā ca mị̀ s̄m khwām prārt̄hnā dị̂ wêntæ̀ thī̀ xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
แต่พวกเจ้าจะไม่สมความปรารถนาได้ เว้นแต่ที่อัลลอฮฺ เป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Ve Allah dilemedikce onlar, dileyemezler; suphe yok ki Allah, her seyi bilir, hukum ve hikmet sahibidir
Ve Allah dilemedikçe onlar, dileyemezler; şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir
Sizler ancak Rabbinizin dilemesi (izin vermesi) sayesinde (bir seyi) dileyebilirsiniz. Suphesiz Allah her seyi bilendir, hikmet sahibidir
Sizler ancak Rabbinizin dilemesi (izin vermesi) sayesinde (bir şeyi) dileyebilirsiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir
Allah dilemedikce siz dileyemezsiniz. Gercekten Allah, bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Gerçekten Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
(Sunu da bilin ki,) Allah dilemeyince siz (hayır ve serri) dileyemezsiniz. Cunku Allah Alim’dir= her seyi bilir, Hakim’dir= hikmet sahibidir
(Şunu da bilin ki,) Allah dilemeyince siz (hayır ve şerri) dileyemezsiniz. Çünkü Allah Alîm’dir= her şeyi bilir, Hakîm’dir= hikmet sahibidir
Allah dilemedikce siz dileyemezsiniz. Suphesiz ki Allah bilendir, hikmet sahibidir
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Şüphesiz ki Allah bilendir, hikmet sahibidir
Allah dilemedikce siz dileyemezsiniz. Dogrusu Allah, bilendir, Hakim'dir
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Doğrusu Allah, bilendir, Hakim'dir
Allah dilemedikce siz dileyemezsiniz. Kuskusuz Allah, bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Kuskusuz Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Sizler ancak Rabbinizin dilemesi (izin vermesi) sayesinde (bir seyi) dileyebilirsiniz. Suphesiz Allah her seyi bilendir, hikmet sahibidir
Sizler ancak Rabbinizin dilemesi (izin vermesi) sayesinde (bir şeyi) dileyebilirsiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir
ALLAH dilemedikce siz dileyemezsiniz. ALLAH Bilendir, Bilgedir
ALLAH dilemedikçe siz dileyemezsiniz. ALLAH Bilendir, Bilgedir
Allah dilemedikce siz dileyemezsiniz. Kuskusuz Allah, bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Kuşkusuz Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Su da var: Allah dilemedikce, hicbirsey dileyemezsiniz; cunku herseyi bilen, hikmet sahibi ancak Allah´tır
Şu da var: Allah dilemedikçe, hiçbirşey dileyemezsiniz; çünkü herşeyi bilen, hikmet sahibi ancak Allah´tır
Allah dilemedikce siz dileyemezsiniz. Kuskusuz Allah, bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Kuşkusuz Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah dilemedikce siz bir sey dileyemezsiniz. Hic kuskusuz Allah herseyi bilir ve her isi yerinde yapar
Allah dilemedikçe siz bir şey dileyemezsiniz. Hiç kuşkusuz Allah herşeyi bilir ve her işi yerinde yapar
Tanrı dilemedikce siz dileyemezsiniz. Gercekten Tanrı, bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Gerçekten Tanrı, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
(Bununla beraber) Allah dilemeyince siz (bunu) dileyemezsiniz. Cunku Allah hakkıyle bilendir, tam bir hukum ve hikmet saahibidir
(Bununla beraber) Allah dilemeyince siz (bunu) dileyemezsiniz. Çünkü Allah hakkıyle bilendir, tam bir hukûm ve hikmet saahibidir
Allah dilemedikce, siz dileyemezsiniz. Muhakkak ki Allah; Alim, Hakim olandır
Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz. Muhakkak ki Allah; Alim, Hakim olandır
Ve Allah dilemedikce siz dileyemezsiniz. Muhakkak ki Allah; Alim´dir, Hakim´dir (hukum ve hikmet sahibidir)
Ve Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Muhakkak ki Allah; Alîm´dir, Hakîm´dir (hüküm ve hikmet sahibidir)
Ve ma tesaune illa en yesaallahu innallahe kane ´aliymen hakiymen
Ve ma teşaune illa en yeşaallahu innallahe kane ´aliymen hakiymen
Ve ma tesaune illa en yesaallah(yesaallahu), innallahe kane alimen hakima(hakimen)
Ve mâ teşâûne illâ en yeşâallâh(yeşâallâhu), innallâhe kâne alîmen hakîmâ(hakîmen)
Ama Allah (size o yolu gostermeyi) dilemedikce siz onu dileyemezsiniz cunku, bilin ki Allah her seyi gorendir, hikmet Sahibidir
Ama Allah (size o yolu göstermeyi) dilemedikçe siz onu dileyemezsiniz çünkü, bilin ki Allah her şeyi görendir, hikmet Sahibidir
vema tesaune illa ey yesae-llah. inne-llahe kane `alimen hakima
vemâ teşâûne illâ ey yeşâe-llâh. inne-llâhe kâne `alîmen ḥakîmâ
Sizler ancak Rabbinizin dilemesi (izin vermesi) sayesinde (bir seyi) dileyebilirsiniz. Suphesiz Allah her seyi bilendir, hikmet sahibidir
Sizler ancak Rabbinizin dilemesi (izin vermesi) sayesinde (bir şeyi) dileyebilirsiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir
Allah dilemedikce siz dileyemezsiniz. Cunku, Allah, her seyi bilendir, hakimdir
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Çünkü, Allah, her şeyi bilendir, hakimdir
Allah dilemedikce siz dileyemezsiniz. Cunku Allah, her seyi bilendir, Hakim'dir
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Çünkü Allah, her şeyi bilendir, Hakim'dir
Ama Allah dilemedikce, siz dileyemezsiniz. Cunku her seyi bilen, tam hukum ve hikmet sahibi olan, Allah'tır. Her seyi bildigi gibi, rahmet ve hidayete layık olanları da pek iyi bilir
Ama Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz. Çünkü her şeyi bilen, tam hüküm ve hikmet sahibi olan, Allah'tır. Her şeyi bildiği gibi, rahmet ve hidâyete lâyık olanları da pek iyi bilir
Allah dilemedikce siz dileyemezsiniz. Suphesiz Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Şüphesiz Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah dilemedikce siz dileyemezsiniz. Gercekten Allah, bilendir, hukum ve hikmet sahibi olandır
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Gerçekten Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibi olandır
Allah dilemedikce siz dileyemezsiniz. Suphesiz Allah; her seyi bilendir, Hakim'dir
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Şüphesiz Allah; her şeyi bilendir, Hakîm'dir
Allah dilemedikce siz dileyemezsiniz. Allah Alim'dir, Hakim'dir
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Allah Alîm'dir, Hakîm'dir
Allah dilemedikce siz dileyemezsiniz. Allah Alim´dir, Hakim´dir
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Allah Alîm´dir, Hakîm´dir
Allah dilemedikce siz dileyemezsiniz. Allah Alim´dir, Hakim´dir
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Allah Alîm´dir, Hakîm´dir

Twi

Ԑnnyε sεdeε mopε, (na εbεyε hͻ) na mmom sεdeε Nyankopͻn pε. Nokorε, Nyankopͻn ne Onimdefoͻ, Ɔne Onyansafoͻ

Uighur

پەقەت اﷲ خالىغاندىلا، ئاندىن سىلەر خالايسىلەر (يەنى ھەممە ئىش اﷲ نىڭ خاھىشىغا باغلىقتۇر). اﷲ ھەقىقەتەن ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
پەقەت ئاللاھ خالىغاندىلا، ئاندىن سىلەر خالايسىلەر (يەنى ھەممە ئىش ئاللاھنىڭ خاھىشىغا باغلىقتۇر). ئاللاھ ھەقىقەتەن ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Але ви не побажаєте цього, якщо не побажає Аллаг. Воістину, Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
Shchob ni vy budete ye z·hidno z BOZHYM budete. BOH Omniscient, Mudryy
Щоб ні ви будете є згідно з БОЖИМ будете. БОГ Omniscient, Мудрий
Ale vy ne pobazhayete tsʹoho, yakshcho ne pobazhaye Allah. Voistynu, Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
Але ви не побажаєте цього, якщо не побажає Аллаг. Воістину, Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
Ale vy ne pobazhayete tsʹoho, yakshcho ne pobazhaye Allah. Voistynu, Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
Але ви не побажаєте цього, якщо не побажає Аллаг. Воістину, Аллаг — Всезнаючий, Мудрий

Urdu

Aur tumharey chahne se kuch nahin hota jab tak ke Allah na chachey, yaqeenan Allah bada Aleem-o-Haqeem hai
اور تمہارے چاہنے سے کچھ نہیں ہوتا جب تک اللہ نہ چاہے یقیناً اللہ بڑا علیم و حکیم ہے
اور تم جب ہی چاہو گے جب الله چاہے گا بے شک الله سب کچھ جاننے والا حکمت والا ہے
اور تم کچھ بھی نہیں چاہ سکتے مگر جو خدا کو منظور ہو۔ بےشک خدا جاننے والا حکمت والا ہے
اور تم نہیں چاہو گے مگر جو چاہے اللہ بیشک اللہ ہے سب کچھ جاننے والا حکمتوں والا [۳۷]
اور تم نہیں چاہتے ہو مگر وہی جو خدا چاہتا ہے بےشک اللہ بڑا جاننے والا، بڑا حکمت والا ہے۔
Aur tum na chahogay magar yeh kay Allah Taalaa hi chahey beshak Allah Talah ilm wala ba hikmat hai
اور تم نہ چاہو گے مگر یہ کہ اللہ تعالیٰ ہی چاہے بیشک اللہ تعالیٰ علم واﻻ باحکمت ہے
aur tum na chaahoge, magar ye ke Allah ta’ala hee chaahe, beshak Allah ta’ala ilm waala ba hikmath hai
اور (اے لوگو!) تم کچھ بھی نہیں چاہ سکتے بجز اس کے کہ اللہ خود چاہے بےشک اللہ تعالی علیم ہے، حکیم ہے
اور تم خود کچھ نہیں چاہ سکتے سوائے اس کے جو اللہ چاہے، بے شک اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
اور تم چاہوگے نہیں جب تک اللہ نہ چاہے۔ اور اللہ علم کا بھی مالک ہے، حکمت کا بھی مالک۔
اور تم لوگ تو صرف وہی چاہتے ہو جو پروردگار چاہتا ہے بیشک اللہ ہر چیز کا جاننے والا اور صاحبِ حکمت ہے

Uzbek

Ва Аллоҳ хоҳласагина, сизлар ҳам хоҳлайсизлар. Албатта, Аллоҳ билувчи ва ҳикматли Зотдир
(Эй инсонлар), сизлар фақат Аллоҳ хоҳлаган вақтдагина (У зот томонга йўл тутишни) хоҳларсизлар (яъни, бирон иш Аллоҳнинг хоҳиш-иродасисиз бўлмас). Албатта Аллоҳ билим ва ҳикмат эгаси бўлган Зотдир
Ва Аллоҳ хоҳласагина, сизлар ҳам хоҳларсиз. Албатта, Аллоҳ билувчи ва ҳикматли зотдир

Vietnamese

Nhung cac nguoi khong muon đang tru phi Allah muon (huong dan). Qua that, Allah Toan Tri va Rat Muc Cao Minh
Nhưng các ngươi không muốn đặng trừ phi Allah muốn (hướng dẫn). Quả thật, Allah Toàn Tri và Rất Mực Cao Minh
Tuy nhien, nhung gi cac nguoi muon se khong thanh tru phi Allah muon. Qua that, Allah Toan Tri, Sang Suot
Tuy nhiên, những gì các ngươi muốn sẽ không thành trừ phi Allah muốn. Quả thật, Allah Toàn Tri, Sáng Suốt

Xhosa

Ukanti nina aningekhe nikwazi, ngaphandle kokuba kuthande uAllâh. Inene uAllâh nguSolwazi nguSobulumko

Yau

Ni nganim'ba nsachile wanganyammwe ikaweje akasache kaje Allah, chisimu Allah awele Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka
Ni nganim'ba nsachile ŵanganyammwe ikaŵeje akasache kaje Allah, chisimu Allah aŵele Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Eyin ko si nii fe (kini kan) afi ti Allahu ba fe. Dajudaju Allahu n je Onimo, Ologbon
Ẹ̀yin kò sì níí fẹ́ (kiní kan) àfi tí Allāhu bá fẹ́. Dájúdájú Allāhu ń jẹ́ Onímọ̀, Ọlọ́gbọ́n

Zulu