Achinese

Kamoe peutunyok jalan got keu jih Í Jichuko le jih ladom jibantah Han jitem chuko di jih jikaphe

Afar

Diggah nanı tirtô gitaa kee makô gita kaah baxxaqisneh moomintuy faatita akkee kee korostay yangadde akke yakke immay

Afrikaans

Ons het hom waarlik die weg getoon; hy mag dankbaar of ondankbaar wees

Albanian

Ne e kemi udhezuar njeriun ne rruge te drejte, qofte ai mirenjohes apo mohues
Ne e kemi udhëzuar njeriun në rrugë të drejtë, qoftë ai mirënjohës apo mohues
Na, ia treguam atij rrugen, e ai (do te jete) ose mirenjohes ose jomirenjohes
Na, ia treguam atij rrugën, e ai (do të jetë) ose mirënjohës ose jomirënjohës
Natyrisht qe Ne i treguam atij rrugen e drejte, qe ai te jete ose mirenjohes, ose mosmirenjohes
Natyrisht që Ne i treguam atij rrugën e drejtë, që ai të jetë ose mirënjohës, ose mosmirënjohës
Ne e udhezuam ate ne rrugen te drejte, e ai do te jete: mirenjohes ose perbuzes
Ne e udhëzuam atë në rrugën të drejtë, e ai do të jetë: mirënjohës ose përbuzës
Ne e udhezuam ate ne rruge te drejte, e ai do te jete: mirenjohes ose perbuzes
Ne e udhëzuam atë në rrugë të drejtë, e ai do të jetë: mirënjohës ose përbuzës

Amharic

inya weyi amesiganyi weyimi kehadi sihoni menigeduni meranewi፤ (gelets’inileti)፡፡
inya weyi āmesiganyi weyimi keḥadī sīẖoni menigeduni meranewi፤ (gelets’inileti)፡፡
እኛ ወይ አመስጋኝ ወይም ከሓዲ ሲኾን መንገዱን መራነው፤ (ገለጽንለት)፡፡

Arabic

«إنا هديناه السبيل» بينا له طريق الهدى ببعث الرسل «إما شاكرا» أي مؤمنا «وإما كفورا» حالان من المفعول، أي بينا له في حال شكره أو كفره المقدرة، و إما لتفصيل الأحوال
'iinaa khalaqna al'iinsan min nutfat mukhtalitat min maa' alrajul wama' almar'ati, nakhtabiruh bialtakalif alshareiat fima baeida, fajaealnah min ajl dhlk dha sumie wadha basran; liyusmae alayati, wayaraa aldalayila, 'iinaa bynna lah werrafnah tariq alhudaa waldalal walkhayr walshara; liakun 'iimaa mwmnana shakrana, wa'iimaa kfwrana jahdana
إنا خلقنا الإنسان من نطفة مختلطة من ماء الرجل وماء المرأة، نختبره بالتكاليف الشرعية فيما بعد، فجعلناه من أجل ذلك ذا سمع وذا بصر؛ ليسمع الآيات، ويرى الدلائل، إنا بينَّا له وعرَّفناه طريق الهدى والضلال والخير والشر؛ ليكون إما مؤمنًا شاكرًا، وإما كفورًا جاحدًا
Inna hadaynahu alssabeela imma shakiran waimma kafooran
Innaa hadainaahus sabeela immaa shaakiranw wa immaa kafoora
Inna hadaynahu assabeelaimma shakiran wa-imma kafoora
Inna hadaynahu alssabeela imma shakiran wa-imma kafooran
inna hadaynahu l-sabila imma shakiran wa-imma kafuran
inna hadaynahu l-sabila imma shakiran wa-imma kafuran
innā hadaynāhu l-sabīla immā shākiran wa-immā kafūran
إِنَّا هَدَیۡنَـٰهُ ٱلسَّبِیلَ إِمَّا شَاكِرࣰا وَإِمَّا كَفُورًا
إِنَّا هَدَيۡنَٰهُ ٱلسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرࣰ ا وَإِمَّا كَفُورًا
إِنَّا هَدَيۡنَٰهُ اُ۬لسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرࣰ ا وَإِمَّا كَفُورًا
إِنَّا هَدَيۡنَٰهُ اُ۬لسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرٗا وَإِمَّا كَفُورًا
اِنَّا هَدَيۡنٰهُ السَّبِيۡلَ اِمَّا شَاكِرًا وَّاِمَّا كَفُوۡرًا
إِنَّا هَدَیۡنَـٰهُ ٱلسَّبِیلَ إِمَّا شَاكِرࣰا وَإِمَّا كَفُورًا
اِنَّا هَدَيۡنٰهُ السَّبِيۡلَ اِمَّا شَاكِرًا وَّاِمَّا كَفُوۡرًا ٣
Inna Hadaynahu As-Sabila 'Imma Shakiraan Wa 'Imma Kafuraan
Innā Hadaynāhu As-Sabīla 'Immā Shākirāan Wa 'Immā Kafūrāan
إِنَّا هَدَيْنَٰهُ اُ۬لسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِراࣰ وَإِمَّا كَفُوراًۖ‏
إِنَّا هَدَيۡنَٰهُ ٱلسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرࣰ ا وَإِمَّا كَفُورًا
إِنَّا هَدَيۡنَٰهُ ٱلسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرࣰ ا وَإِمَّا كَفُورًا
إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا
إِنَّا هَدَيۡنَٰهُ اُ۬لسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرࣰ ا وَإِمَّا كَفُورًا
إِنَّا هَدَيۡنَٰهُ اُ۬لسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرٗا وَإِمَّا كَفُورًا
إِنَّا هَدَيۡنَٰهُ ٱلسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرٗا وَإِمَّا كَفُورًا
إِنَّا هَدَيۡنَٰهُ ٱلسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرࣰ ا وَإِمَّا كَفُورًا
انا هدينه السبيل اما شاكر ا واما كفورا
اِنَّا هَدَيْنَٰهُ اُ۬لسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِراࣰ وَإِمَّا كَفُوراًۖ
إِنَّا هَدَيۡنَٰهُ ٱلسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرٗا وَإِمَّا كَفُورًا (هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ: بَيَّنَّا لَهُ طَرِيقَ الخَيْرِ، وَالشَّرِّ)
انا هدينه السبيل اما شاكرا واما كفورا (هديناه السبيل: بينا له طريق الخير، والشر)

Assamese

Niscaya ami taka patha nirdesa dicho, haya si krtajna ha’ba, nahaya si akrtajna ha’ba
Niścaẏa āmi tāka patha nirdēśa dichō, haẏa si kr̥tajña ha’ba, nahaẏa si akr̥tajña ha’ba
নিশ্চয় আমি তাক পথ নিৰ্দেশ দিছো, হয় সি কৃতজ্ঞ হ’ব, নহয় সি অকৃতজ্ঞ হ’ব।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, Biz ona yol gostərdik! Fərqi yoxdur, ya sukur etsin, ya da nasukur olsun
Şübhəsiz ki, Biz ona yol göstərdik! Fərqi yoxdur, ya şükür etsin, ya da naşükür olsun
Subhəsiz ki, Biz ona yol gostər­dik! Fərqi yoxdur, ya su­kur et­sin, ya da na­sukur olsun
Şübhəsiz ki, Biz ona yol göstər­dik! Fərqi yoxdur, ya şü­kür et­sin, ya da na­şükür olsun
Biz ona haqq yolu gostərdik. Istər (ne’mətlərimizə) minnətdar olsun, istər nankor (bu onun oz isidir)
Biz ona haqq yolu göstərdik. İstər (ne’mətlərimizə) minnətdar olsun, istər nankor (bu onun öz işidir)

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߛߊ߫߸ ߞߋߟߋ߲߫ ߊ߰ ߞߍ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߊ߰ ߞߍ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌ߫ ߘߌ߫
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߞߋߟߋ߲߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌ߫ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߛߊ߫ ߸ ߞߋߟߋ߲߫ ߊ߰ ߞߍ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߥߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌ߫ ߘߌ߫

Bengali

Niscaya amara take patha nirdesa diyechi, haya se krtajna habe, na haya se akrtajna habe
Niścaẏa āmarā tākē patha nirdēśa diẏēchi, haẏa sē kr̥tajña habē, nā haẏa sē akr̥tajña habē
নিশ্চয় আমরা তাকে পথ নির্দেশ দিয়েছি, হয় সে কৃতজ্ঞ হবে, না হয় সে অকৃতজ্ঞ হবে [১]।
Ami take patha dekhiye diyechi. Ekhana se haya krtajna haya, na haya akrtajna haya.
Āmi tākē patha dēkhiẏē diẏēchi. Ēkhana sē haẏa kr̥tajña haẏa, nā haẏa akr̥tajña haẏa.
আমি তাকে পথ দেখিয়ে দিয়েছি। এখন সে হয় কৃতজ্ঞ হয়, না হয় অকৃতজ্ঞ হয়।
Nihsandeha amara take pathera nirdesa diyechi, -- haya se krtajna habe, na haya se akrtajna habe.
Niḥsandēha āmarā tākē pathēra nirdēśa diẏēchi, -- haẏa sē kr̥tajña habē, nā haẏa sē akr̥tajña habē.
নিঃসন্দেহ আমরা তাকে পথের নির্দেশ দিয়েছি, -- হয় সে কৃতজ্ঞ হবে, না হয় সে অকৃতজ্ঞ হবে।

Berber

Nebbwi t d ubrid, ama isnemmir, ne$ inkeo
Nebbwi t d ubrid, ama isnemmir, ne$ inkeô

Bosnian

Mi mu na Pravi put ukazujemo, a njegovo je da li ce zahvalan ili nezahvalan biti
Mi mu na Pravi put ukazujemo, a njegovo je da li će zahvalan ili nezahvalan biti
Mi mu na pravi put ukazujemo, a njegovo je da li ce zahvalan ili nezahvalan biti
Mi mu na pravi put ukazujemo, a njegovo je da li će zahvalan ili nezahvalan biti
Mi mu na Pravi put ukazujemo, pa ili je zahvalan ili nezahvalan
Mi mu na Pravi put ukazujemo, pa ili je zahvalan ili nezahvalan
Uistinu, Mi smo mu pokazali put - bio zahvalan ili nezahvalan
Uistinu, Mi smo mu pokazali put - bio zahvalan ili nezahvalan
‘INNA HEDEJNAHU ES-SEBILE ‘IMMA SHAKIRÆN WE ‘IMMA KEFURÆN
Mi mu na Pravi put ukazujemo, pa ili je zahvalan ili nezahvalan
Mi mu na Pravi put ukazujemo, pa ili je zahvalan ili nezahvalan

Bulgarian

Nie mu pokazakhme putya - ili priznatelen, ili neblagodarnik
Nie mu pokazakhme pŭtya - ili priznatelen, ili neblagodarnik
Ние му показахме пътя - или признателен, или неблагодарник

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (လူသားက ယင်းကို နာခံလိုက်နာ၍) ကျေးဇူးသိတတ်သူဖြစ်နိုင်ရန်လည်းကောင်း၊ (အာခံဖီဆန်၍ စိတ်အလိုရမ္မက်နောက် လိုက်လျက်) ကျေးဇူးကန်းသူဖြစ်နိုင်ရန်လည်းကောင်း၊ (လွတ်လပ်စွာ ရွေးချယ်ပိုင်ခွင့် ပေးတော်မူကာ) တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြတော်မူ၏။
၃။ လူသားသည် ငါ၏ကျေးဇူးတော်ကို သိသော်လည်းကောင်း၊ မယုံကြည်သော်လည်းကောင်း၊ ငါသည် သူ့အားလမ်းတော်ကို ပြသတော်မူပြီ။
စင်စစ်ဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား တရားလမ်းမှန်ကို ပြသတော်မူခဲ့၏။(ထို့နောက် ၎င်းမှာ) ကျေးဇူးသိတတ်သူသော်လည်းကောင်း၊ လွန်စွာ ကျေးဇူးကန်းသူသော်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်ခဲ့၏။ (တစ်နည်း) စင်စစ်ဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုလူသားအား ၎င်းသည် ကျေးဇူးတင်သည်ဖြစ်စေ၊ ကျေးဇူးကန်းသည်ဖြစ်စေ၊ တရားလမ်းမှန်ကို ပြသတော်မူခဲ့၏။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အားလမ်းမှန်ပြသ‌တော်မူခဲ့သည်။ (ထို့‌နောက်)သူသည် ‌ကျေးဇူးသိတတ်သူဖြစ်မည်၊ သို့မဟုတ် ‌ကျေးဇူးကန်းသူဖြစ်မည်။ ###၄

Catalan

Agrait o desagrait, li hem dirigit pel cami
Agraït o desagraït, li hem dirigit pel camí

Chichewa

Ndithudi Ife tamulangiza njira yabwino kaya iye akhala wothokoza kapena wosathokoza
“Ndithu Ife tidamlongosolera njira yoongoka: kukhala wokhulupirira kapena wotsutsa (Zonse zili kwa iye)

Chinese(simplified)

Wo que yi zhiyin ta zhengdao, ta huo shi ganxie, huo shi gufu.
Wǒ què yǐ zhǐyǐn tā zhèngdào, tā huò shì gǎnxiè, huò shì gūfù.
我确已指引他正道,他或是感谢,或是辜负。
Wo que yi yindao ta zunxing zhengdao, ta yexu shi gan'en zhe, yexu shi wang'enfuyi zhe.
Wǒ què yǐ yǐndǎo tā zūnxíng zhèngdào, tā yěxǔ shì gǎn'ēn zhě, yěxǔ shì wàng'ēnfùyì zhě.
我确已引导他遵行正道,他也许是感恩者,也许是忘恩负义者。
Wo que yi zhiyin ta zhengdao, ta huo shi ganxie, huo shi gufu
Wǒ què yǐ zhǐyǐn tā zhèngdào, tā huò shì gǎnxiè, huò shì gūfù
我确已指引他正道,他或是感谢,或是辜负。

Chinese(traditional)

Wo que yi zhiyin ta zhengdao, ta huo shi ganxie, huo shi gufu
Wǒ què yǐ zhǐyǐn tā zhèngdào, tā huò shì gǎnxiè, huò shì gūfù
我确已指引他正道,他或是感谢,或是辜负。
Wo que yi zhiyin ta zhengdao, ta huo shi ganxie, huo shi gufu.
Wǒ què yǐ zhǐyǐn tā zhèngdào, tā huò shì gǎnxiè, huò shì gūfù.
我確已指引他正道,他或是感謝,或是辜負。

Croatian

Uistinu, Mi smo mu pokazali put - bio on zahvalan ili nezahvalan
Uistinu, Mi smo mu pokazali put - bio on zahvalan ili nezahvalan

Czech

zajiste na (pravou) stezku uvedli jsme jej, at jiz vdecnym byl by; ci nevdecnym
zajisté na (pravou) stezku uvedli jsme jej, ať již vděčným byl by; či nevděčným
My beet jemu 2 draha pak on jsem kady uznaly unappreciative
My beet jemu 2 dráha pak on jsem kadý uznalý unappreciative
a na spravnou cestu - at vdecny je, ci nevdecny - jsme jej uvedli
a na správnou cestu - ať vděčný je, či nevděčný - jsme jej uvedli

Dagbani

Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) wuhi o la soya ayi (o yi bɔra), ka o leei ŋun paɣi, bee ka o leei gutulu

Danish

Vi udfoldede ham to stierne derefter han er enten taknemlige unappreciative
Wij hebben hem de weg getoond, hij moge dankbaar of wel ondankbaar zijn

Dari

البته ما به انسان راه راست را نشان دادیم، خواه شکرگزار باشد، خواه ناشکر

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އޭނާޔަށް މަގުދެއްކެވީމެވެ. (އެއީ) އޭނާ شكر ވެރިވުމަށްޓަކައެވެ. ނޫނީ އޭނާ ދެކޮޅުވެރިވެ، كافر ވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Wij hebben hem de goede weg gewezen, of hij nu dankbaar of ondankbaar is
Wij hebben hem zeker op den weg geleid, of hij dankbaar, dan wel ondankbaar zou zijn
Voorwaar, Wij wezen hem de Weg: wordt hij dankbaar of wordt hij ondankbaar
Wij hebben hem de weg getoond, hij moge dankbaar of wel ondankbaar zijn

English

We guided him to the right path, whether he was grateful or not
Surely, We showed human the Way, whether it be grateful or ungrateful
We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will)
Verily We! We shewed him the way; then he becometh either thankful or ingrate
Surely We showed him the Right Path, regardless of whether he chooses to be thankful or unthankful (to his Lord)
We surely showed him the way that he may either be grateful or deny
We guided him on the Way, whether he is thankful or unthankful
Surely We guided him upon the way whether he be thankful or unthankful
We showed him the way, but whether they are grateful or ungrateful rests on their will
Indeed We guided him to the way, whether he is grateful or whether he is ungrateful
Indeed We have guided him to the way, be he grateful or ungrateful
Indeed We have guided him to the way, be he grateful or ungrateful
And We have shown him the right way, whether he be grateful (and follow this way) or ungrateful (and follow the way opposed to the right one)
We guided him and conducted him to the right way which We ordained to be the course of life and conduct, and left him to choose to be grateful or to deviate from what is just and right
Verily, We guided him to The Path, whether (he be) grateful, and whether (he be) ungrateful
Truly, We guided him on the way, whether he be one who is thankful or ungrateful
Indeed, We (also) showed man the (right) path. (Now), he may either (accept and) be grateful, or reject (and be ungrateful)
Verily, we guided him in the way, whether he be grateful or ungrateful
Then We guided him to the Way: either to be grateful or to be a disbeliever
We have surely directed him in the way; whether he be grateful, or ungrateful
Surely We have shown him the way: he may be thankful or unthankful
In a right way have we guided him, be he thankful or ungrateful
That We, We guided him the way/path , either (he is) thankful/grateful and either (an insistent) disbeliever
Surely We showed him the Right Path, regardless of whether he chooses to be thankful or unthankful (to his Lord)
We have shown him the way (now it is left to him) whether he becomes one who gratefully accepts or becomes one who ungratefully rejects (it)
We have shown him the way (now it is left to him) whether he becomes one who gratefully accepts or becomes one who ungratefully rejects (it)
Surely We have shown him the way: he may be thankful or unthankful
We do indeed guide him, whether he be grateful or ungrateful
Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving
We have shown him the way to be either grateful or ungrateful
Verily, We have shown him the way: [and it rests with him to prove himself] either grateful or ungrateful
Surely We have guided him upon the way, whether he be thankful or most disbelieving
We showed him the right path whether he would be grateful or ungrateful
Verily, We showed him the way, whether he be grateful or ungrateful
We have shown him the way to be either grateful or ungrateful
We already showed them the Way, whether they ˹choose to˺ be grateful or ungrateful
We already showed them the Way, whether they ˹choose to˺ be grateful or ungrateful
and, be he thankful or oblivious of Our favours, We have shown him the right path
Indeed, We showed him the way, whether he is grateful or ungrateful
Then We guided him to the right path, whether he is grateful or not
Verily, We guided him to the way, whether he be grateful or ungrateful
Verily, We it is Who have shown him the Way, whether he be grateful or ungrateful
Verily, We showed him the Way: Whether he be thankful or not (rests upon his own will)
We guided him to the way, be he appreciative or unappreciative
We guided him to the way, be he appreciative or unappreciative
We have guided him along the [right] path, whether he is thankful or thankless
We have guided him to the path, either to be thankful or to reject
We have guided him to the path, either to be thankful or to reject
Truly We guided him upon the way, be he grateful or ungrateful
Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful
We showed him the way, whether he be grateful or ungrateful
We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will)

Esperanto

Ni montr him 2 paths tiam li est either appreciative unappreciative

Filipino

Katotohanang Aming itinuro sa kanya ang landas (na may kalayaan) na maging mabuti sa pasasalamat o kawalan ng pasasalamat
Tunay na Kami ay nagpatnubay sa kanya sa landas bilang tagapasalamat o bilang mapagkaila sa utang na loob

Finnish

Totisesti olemme ohjannut hanet polulle, olkoonpa han kiitollinen tai kiittamaton
Totisesti olemme ohjannut hänet polulle, olkoonpa hän kiitollinen tai kiittämätön

French

Nous lui avons indique le droit chemin, qu’il fut reconnaissant ou ingrat
Nous lui avons indiqué le droit chemin, qu’il fût reconnaissant ou ingrat
Nous l’avons guide dans le chemin, - qu’il soit reconnaissant ou ingrat
Nous l’avons guidé dans le chemin, - qu’il soit reconnaissant ou ingrat
Nous l'avons guide dans le chemin, - qu'il soit reconnaissant ou ingrat
Nous l'avons guidé dans le chemin, - qu'il soit reconnaissant ou ingrat
Nous lui avons indique la voie a suivre, qu’il se montre reconnaissant[1522] ou ingrat
Nous lui avons indiqué la voie à suivre, qu’il se montre reconnaissant[1522] ou ingrat
Nous l’avons dirige sur la Voie Droite. Il choisira alors, (grace aux sens dont il est dote) d’etre reconnaissant ou d’etre denegateur
Nous l’avons dirigé sur la Voie Droite. Il choisira alors, (grâce aux sens dont il est doté) d’être reconnaissant ou d’être dénégateur

Fulah

Min peewnii mbo e laawol o yetta wollo o yedda

Ganda

Mazima ddala twamulaga e kkubo, kiri gyali yeebaza naasinza Katonda omu oba ajeema n'awakanya

German

Wir haben ihm den rechten Weg gezeigt, mochte er nun dankbar oder undankbar sein
Wir haben ihm den rechten Weg gezeigt, möchte er nun dankbar oder undankbar sein
Wir haben ihn den (rechten) Weg gefuhrt, ob er nun dankbar oder undankbar ist
Wir haben ihn den (rechten) Weg geführt, ob er nun dankbar oder undankbar ist
Gewiß, WIR leiteten ihn zum Weg recht, entweder dankend oder außerst kufr-betreibend
Gewiß, WIR leiteten ihn zum Weg recht, entweder dankend oder äußerst kufr-betreibend
Wir haben ihn ja den (rechten) Weg geleitet, ob er nun dankbar oder undankbar sein mag
Wir haben ihn ja den (rechten) Weg geleitet, ob er nun dankbar oder undankbar sein mag
Wir haben ihn ja den (rechten) Weg geleitet, ob er nun dankbar oder undankbar sein mag
Wir haben ihn ja den (rechten) Weg geleitet, ob er nun dankbar oder undankbar sein mag

Gujarati

ame tene marga batavyo, have cahe to te abhari bane athava to krtadhna
amē tēnē mārga batāvyō, havē cāhē tō tē ābhārī banē athavā tō kr̥tadhna
અમે તેને માર્ગ બતાવ્યો, હવે ચાહે તો તે આભારી બને અથવા તો કૃતધ્ન

Hausa

Lalle ne, Mu, Mun shiryar da shi ga hanyar ƙwarai, ko ya zama mai godiya, kuma ko ya zama mai kafirci
Lalle ne, Mũ, Mun shiryar da shi ga hanyar ƙwarai, ko ya zama mai gõdiya, kuma ko ya zama mai kãfirci
Lalle ne, Mu, Mun shiryar da shi ga hanyar ƙwarai, ko ya zama mai godiya, kuma ko ya zama mai kafirci
Lalle ne, Mũ, Mun shiryar da shi ga hanyar ƙwarai, ko ya zama mai gõdiya, kuma ko ya zama mai kãfirci

Hebrew

אכן, אנחנו בראנו את האדם מטיפה, כדי לבחון אותו: אז נתנו לו את השמיעה והראיה
אנו הדרכנו אותו אל הדרך, בין אם הוא מודה או כופר

Hindi

hamane use raah darsha dee.[1] (ab) vah chaahe to krtagy bane athava krtaghn
हमने उसे राह दर्शा दी।[1] (अब) वह चाहे तो कृतज्ञ बने अथवा कृतघ्न।
hamane use maarg dikhaaya, ab chaahe vah krtagy bane ya akrtagy
हमने उसे मार्ग दिखाया, अब चाहे वह कृतज्ञ बने या अकृतज्ञ
aur usako raasta bhee dikha diya (ab vah) khvaah shukr guzaar ho khvaah naashukra
और उसको रास्ता भी दिखा दिया (अब वह) ख्वाह शुक्र गुज़ार हो ख्वाह नाशुक्रा

Hungarian

Mi bizony az Egyenes Utra vezettuk, legyen bar halas, vagy halatlan
Mi bizony az Egyenes Útra vezettük, legyen bár hálás, vagy hálátlan

Indonesian

Sungguh, Kami telah menunjukkan kepadanya jalan yang lurus; ada yang bersyukur dan ada pula yang kufur
(Sesungguhnya Kami telah menunjukinya jalan petunjuk) maksudnya, Kami telah menjelaskan kepadanya jalan hidayah dengan mengutus rasul-rasul kepada manusia (ada yang bersyukur) yaitu menjadi orang mukmin (dan ada pula yang kafir) kedua lafal ini, yakni Syaakiran dan Kafuuran merupakan Haal dari Maf'ul; yakni Kami telah menjelaskan jalan hidayah kepadanya, baik sewaktu ia dalam keadaan bersyukur atau pun sewaktu ia kafir sesuai dengan kepastian Kami. Lafal Immaa di sini menunjukkan rincian tentang keadaan
Sesungguhnya Kami telah menunjukinya jalan yang lurus; ada yang bersyukur dan ada pula yang kafir
Sesungguhnya Kami telah menjelaskan kepada manusia petunjuk kebenaran, ada yang beriman dan ada pula yang ingkar
Sungguh, Kami telah menunjukkan kepadanya jalan yang lurus; ada yang bersyukur dan ada pula yang kufur
Sungguh, Kami telah menunjukkan kepadanya jalan yang lurus; ada yang bersyukur dan ada pula yang kufur

Iranun

Mata-an! A Sukami na Pinggonanao Ami sukaniyan ko lalan: Na adun a Miyanalamat, na adun a Miyongkir

Italian

e gli abbiamo indicato la Retta Via, sia esso riconoscente o ingrato
e gli abbiamo indicato la Retta Via, sia esso riconoscente o ingrato

Japanese

Ware wa, ningen ni (tadashi) michi o shimeshita. Kansha suru mono (shinjiru mono) ni naru ka, shinjinai mono ni naru ka, to
Ware wa, ningen ni (tadashī) michi o shimeshita. Kansha suru mono (shinjiru mono) ni naru ka, shinjinai mono ni naru ka, to
われは,人間に(正しい)道を示した。感謝する者(信じる者)になるか,信じない者になるか,と。

Javanese

Sayekti Ingsun anuduhake dalane, apa dheweke arep sukur apa arep maido (kufur)
Sayekti Ingsun anuduhake dalane, apa dheweke arep sukur apa arep maido (kufur)

Kannada

nave avanige dariyannu torisidevu. Innavanu krtajnanagali athava krtaghnanagali
nāvē avanige dāriyannu tōrisidevu. Innavanu kr̥tajñanāgali athavā kr̥taghnanāgali
ನಾವೇ ಅವನಿಗೆ ದಾರಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಿದೆವು. ಇನ್ನವನು ಕೃತಜ್ಞನಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಕೃತಘ್ನನಾಗಲಿ

Kazakh

Rasında ogan twra jol korsettik. Meyli sukirlik qılsın, meyli qarsı kelsin
Rasında oğan twra jol körsettik. Meyli şükirlik qılsın, meyli qarsı kelsin
Расында оған тура жол көрсеттік. Мейлі шүкірлік қылсын, мейлі қарсы келсін
Kumansiz, Biz onı twra jolga tusirdik. Ol ne sukir eter / Rabbısının bergen igilikterine algıs bildirer / , nemese kupirlik eter / ol igilikterdi moyındamay teriske sıgarar
Kümänsiz, Biz onı twra jolğa tüsirdik. Ol ne şükir eter / Rabbısınıñ bergen ïgilikterine alğıs bildirer / , nemese küpirlik eter / ol ïgilikterdi moyındamay teriske şığarar
Күмәнсіз, Біз оны тура жолға түсірдік. Ол не шүкір етер / Раббысының берген игіліктеріне алғыс білдірер / , немесе күпірлік етер / ол игіліктерді мойындамай теріске шығарар

Kendayan

Sungguh, kami telah nojokkatn ka’ ia maraga nang locor, ada nang basukur ada pulak nang sukur

Khmer

pitabrakd nasa yeung ban changaoulobangheanh ke nouv meakra da troem trauv . ke ach chea anakdoeng koun ryy chea anak rmilkoun
ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានចង្អុលបង្ហាញគេនូវមាគ៌ាដ៏ត្រឹម ត្រូវ។ គេអាចជាអ្នកដឹងគុណ ឬជាអ្នករមិលគុណ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, twamweretse inzira; abishatse (yahitamo kwemera) agashimira cyangwa agahakana
Mu by’ukuri twamweretse inzira; kugira ngo nabishaka ahitemo kwemera cyangwa guhakana (Nyagasani we)

Kirghiz

(Kiyin) Biz aga (jaksı menen jaman) joldu taanıttık. (Emi al) je sugur (ibadat) kıluucu bolot, je kaapır (bolot)
(Kiyin) Biz aga (jakşı menen jaman) joldu taanıttık. (Emi al) je şügür (ibadat) kıluuçu bolot, je kaapır (bolot)
(Кийин) Биз ага (жакшы менен жаман) жолду тааныттык. (Эми ал) же шүгүр (ибадат) кылуучу болот, же каапыр (болот)

Korean

sillo naneun geuege gil-eul galikyeo jueoss-euni (geuneun) gamsahaneun jageona bulsinhaneun jadeola
실로 나는 그에게 길을 가리켜 주었으니 (그는) 감사하는 자거나 불신하는 자더라
gil-eul jesihayeo jueoss-eudoe in gan-i gamsahago bulsinhaneun geos-eun geu ui seontaeg-ila
길을 제시하여 주었으되 인 간이 감사하고 불신하는 것은 그 의 선택이라

Kurdish

به‌ڕاستی ئێمه ڕێنمووییمان کرد بۆ ڕێگه‌ی ڕاست، به ئازادی ده‌توانێت ببێته که‌سایه‌تیه‌کی ئیماندارو سوپاسگوزار، یان بێ باوه‌ڕو خوانه‌ناس
بێگومان ئێمە ڕێنموونیمان کرد بۆ ڕاستەڕێ، جا یان سوپاسگوزارە، وە یان نا سوپاس و سپڵە

Kurmanji

Bi rasti me ji bona wi ra re nisan daye, idi ewa (meriva) ya sipazi u ya ji nankori dike
Bi rastî me ji bona wî ra rê nîşan daye, îdî ewa (meriva) ya sipazî û ya jî nankorî dike

Latin

Nos showed eum 2 paths tunc he est either appreciative unappreciative

Lingala

Ya solo, tolakisaki ye nzela mpo atondo (Allah) to apengwa

Luyia

Macedonian

Ние на Вистинскиот пат му укажуваме, а негово е дали благодарен или неблагодарен ќе биде
Nie, navistina, go upativme po Patot: ke bide li blagodaren ili nevernik - negovo e
Nie, navistina, go upativme po Patot: ḱe bide li blagodaren ili nevernik - negovo e
Ние, навистина, го упативме по Патот: ќе биде ли благодарен или неверник - негово е

Malay

(Kerana keadaan itu tidak mencukupi, maka) sesungguhnya Kami telah menunjukkan kepadanya (melalui akal dan Rasul) akan jalan-jalan (yang benar dan yang salah; maka terserahlah kepadanya) sama ada ia bersyukur (dengan beriman dan taat), ataupun ia berlaku kufur (dengan mengingkari kebenaran atau menderhaka)

Malayalam

tirccayayum nam avann vali kaniccukeatuttirikkunnu. ennitt onnukil avan nandiyullavanakunnu. allenkil nandikettavanakunnu
tīrccayāyuṁ nāṁ avann vaḻi kāṇiccukeāṭuttirikkunnu. enniṭṭ onnukil avan nandiyuḷḷavanākunnu. alleṅkil nandikeṭṭavanākunnu
തീര്‍ച്ചയായും നാം അവന്ന് വഴി കാണിച്ചുകൊടുത്തിരിക്കുന്നു. എന്നിട്ട് ഒന്നുകില്‍ അവന്‍ നന്ദിയുള്ളവനാകുന്നു. അല്ലെങ്കില്‍ നന്ദികെട്ടവനാകുന്നു
tirccayayum nam avann vali kaniccukeatuttirikkunnu. ennitt onnukil avan nandiyullavanakunnu. allenkil nandikettavanakunnu
tīrccayāyuṁ nāṁ avann vaḻi kāṇiccukeāṭuttirikkunnu. enniṭṭ onnukil avan nandiyuḷḷavanākunnu. alleṅkil nandikeṭṭavanākunnu
തീര്‍ച്ചയായും നാം അവന്ന് വഴി കാണിച്ചുകൊടുത്തിരിക്കുന്നു. എന്നിട്ട് ഒന്നുകില്‍ അവന്‍ നന്ദിയുള്ളവനാകുന്നു. അല്ലെങ്കില്‍ നന്ദികെട്ടവനാകുന്നു
urappayum namavan valikaniccu keatuttirikkunnu. avan nandiyullavanakam. nandikettavanumakam
uṟappāyuṁ nāmavan vaḻikāṇiccu keāṭuttirikkunnu. avan nandiyuḷḷavanākāṁ. nandikeṭṭavanumākāṁ
ഉറപ്പായും നാമവന് വഴികാണിച്ചു കൊടുത്തിരിക്കുന്നു. അവന് നന്ദിയുള്ളവനാകാം. നന്ദികെട്ടവനുമാകാം

Maltese

Aħna wrejnieh it-triq, sew jekk jizzi ħajr, u sew jekk jicħad (il- grazzja ta' Alla)
Aħna wrejnieh it-triq, sew jekk jiżżi ħajr, u sew jekk jiċħad (il- grazzja ta' Alla)

Maranao

Mataan! a Skami na pinggonanao Ami skaniyan ko lalan: Na adn a miyanalamat, na adn a miyongkir

Marathi

Amhi tyala marga dakhavila maga to krtajna bano kinva krtaghna
Āmhī tyālā mārga dākhavilā maga tō kr̥tajña banō kinvā kr̥taghna
३. आम्ही त्याला मार्ग दाखविला मग तो कृतज्ञ बनो किंवा कृतघ्न

Nepali

Hamile usala'i marga dekhayaum, aba cahe u krtajna banos va krtadhna
Hāmīlē usalā'ī mārga dēkhāyauṁ, aba cāhē ū kr̥tajña banōs vā kr̥tadhna
हामीले उसलाई मार्ग देखायौं, अब चाहे ऊ कृतज्ञ बनोस् वा कृतध्न ।

Norwegian

Og Vi har ledet ham til veien, enten han er takknemlig eller utakknemlig
Og Vi har ledet ham til veien, enten han er takknemlig eller utakknemlig

Oromo

Nuti haala (inni) galateeffataa yookiin mormaa ta'een karaa isa qajeelchine

Panjabi

Asim hi usa nu raha samajha'i'a, cahe uha sukara karana vala bane jam na-sukara
Asīṁ hī usa nū rāha samajhā'i'ā, cāhē uha śukara karana vālā baṇē jāṁ nā-śukarā
ਅਸੀਂ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਰਾਹ ਸਮਝਾਇਆ, ਚਾਹੇ ਉਹ ਸ਼ੁਕਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਬਣੇ ਜਾਂ ਨਾ-ਸ਼ੁਕਰਾ।

Persian

راه را به او نشان داده‌ايم. يا سپاسگزار باشد يا ناسپاس
ما راه را به او نشان داديم، يا سپاسگزار است [مى‌پذيرد] و يا كفران [مى‌كند]
ما او را به راه آورده‌ایم، چه سپاسگزار باشد، چه ناسپاس‌
همانا ما راه را به او نشان دادیم خواه سپاس‌گزار باشد یا ناسپاس
ما راه را به او نشان دادیم یا سپاس گزار خواهد بود یا ناسپاس
همانا ما راه را به او نشان دادیم؛ خواه سپاسگزار باشد یا ناسپاس
ما به حقیقت راه (حق و باطل) را به او نمودیم حال خواهد (هدایت پذیرد و) شکر (این نعمت) گوید و خواهد (آن نعمت را) کفران کند
همانا رهبریش کردیم راه را یا سپاسگزار و یا ناسپاس‌
ما راه را به او نشان داديم، خواه شاكر باشد (و پذيرا گردد) يا ناسپاس
ما همانا راه را به او نشان دادیم، خواه سپاسگزار باشد یا بسی ناسپاس
ما راه را به او نشان دادیم، خواه سپاسگرار باشد، یا ناسپاس
ما راه را بدو نموده‌ایم، چه او سپاسگزار باشد یا بسیار ناسپاس
ما راه را به او نشان دادیم، خواه شاکر باشد (و پذیرا گردد) یا ناسپاس
ما راه را به او بنموديم، يا سپاسگزار باشد و يا ناسپاس
همانا ما راه را به او نشان دادیم خواه سپاسگزار باشد یا ناسپاس

Polish

Zaprawde, poprowadzilismy go prosta droga - czy był on wdziecznym czy niewdziecznym
Zaprawdę, poprowadziliśmy go prostą drogą - czy był on wdzięcznym czy niewdzięcznym

Portuguese

Por certo, guiamo-lo ao caminho, fosse grato, fosse ingrato
Por certo, guiamo-lo ao caminho, fosse grato, fosse ingrato
Em verdade, assinalamos-lhe uma senda, quer fosse agradecido, quer fosse ingrato
Em verdade, assinalamos-lhe uma senda, quer fosse agradecido, quer fosse ingrato

Pushto

بېشكه مونږ ده ته د نېغې لارې ښوونه كړې ده، یا به دى شكر كوونكى وي او یا به ډېر ناشكره وي
بېشكه مونږ ده ته د نېغې لارې ښوونه كړې ده، یا به دى شكر كوونكى وي او یا به ډېر ناشكره وي

Romanian

L-am calauzit pe Calea cea Dreapta, fie ca va fi multumitor, fie ca va fi tagaduitor
L-am călăuzit pe Calea cea Dreaptă, fie că va fi mulţumitor, fie că va fi tăgăduitor
Noi arata him 2 poteca atunci el exista either appreciative unappreciative
Noi l-am calauzit pe drum, fie ca el va fi mulþumitor, fie ca el vafi nemulþumitor
Noi l-am cãlãuzit pe drum, fie cã el va fi mulþumitor, fie cã el vafi nemulþumitor

Rundi

Mu vy’ukuri twebwe twara murongoye mu nzira zose azoba arimwo aba uwushima canke uwuhakana

Russian

L-am calauzit pe Calea cea Dreapta, fie ca va fi multumitor, fie ca va fi tagaduitor
Поистине, Мы повели его [человека] по пути [показали и разъяснили путь истины и заблуждения, добра и зла] (после чего он, сам выберет путь, и будет) либо благодарным (и верующим), либо неблагодарным (и неверующим)
My poveli yego putem libo blagodarnym, libo neblagodarnym
Мы повели его путем либо благодарным, либо неблагодарным
My pryamo vodim yego po puti, blagodaren li on byvayet, ili ne priznatelen
Мы прямо водим его по пути, благодарен ли он бывает, или не признателен
My ved' poveli yego po puti libo blagodarnym, libo nevernym
Мы ведь повели его по пути либо благодарным, либо неверным
Voistinu, My nastavili yego na put' [istiny], bud' on blagodarnym ili neblagodarnym
Воистину, Мы наставили его на путь [истины], будь он благодарным или неблагодарным
My ved' ukazali yemu pryamoy put', chtoby on vybral: stat' veruyushchim ili nevernym
Мы ведь указали ему прямой путь, чтобы он выбрал: стать верующим или неверным
I My (vsevedeniyem Nashim) Opredelili yemu put': Byt' blagodarnym (Gospodu) ili nevernym
И Мы (всеведением Нашим) Определили ему путь: Быть благодарным (Господу) или неверным

Serbian

Ми му на Прави пут указујемо, па или је захвалан или незахвалан

Shona

Zvirokwazvo, takamuratidza gwara, kunyangwe akave anotenda kana kusatenda

Sindhi

بيشڪ اسان کيس سڌو دڳ ڏسيو (ھاڻي ھو) شُڪر ڪندڙ ٿئي يا بي شُڪر

Sinhala

pasuva niyata vasayenma ohuta rju margayada, dænum dunnemu. ehet (eya anugamanaya kara, apata) krtagna vannanda sitinnaha. (eya) pratiksepa kara harinnanda sitinnaha
pasuva niyata vaśayenma ohuṭa ṛju mārgayada, dænum dunnemu. ehet (eya anugamanaya kara, apaṭa) kṛtagna vannanda siṭinnāha. (eya) pratikṣēpa kara harinnanda siṭinnāha
පසුව නියත වශයෙන්ම ඔහුට ඍජු මාර්ගයද, දැනුම් දුන්නෙමු. එහෙත් (එය අනුගමනය කර, අපට) කෘතඥ වන්නන්ද සිටින්නාහ. (එය) ප්‍රතික්ෂේප කර හරින්නන්ද සිටින්නාහ
ema margaya veta niyata vasayenma api ohuta maga penvuyemu. ohu krtavediyeku lesa ho gunamakuveku lesa ho sitiya hæka
ema mārgaya veta niyata vaśayenma api ohuṭa maga penvūyemu. ohu kṛtavēdiyeku lesa hō guṇamakuveku lesa hō siṭiya hæka
එම මාර්ගය වෙත නියත වශයෙන්ම අපි ඔහුට මග පෙන්වූයෙමු. ඔහු කෘතවේදියෙකු ලෙස හෝ ගුණමකුවෙකු ලෙස හෝ සිටිය හැක

Slovak

My showed him 2 chodnicek potom he bol either appreciative unappreciative

Somali

Hubaal Waxaanu tusnay jidka, wuxuu noqon karaa mid mahad naqa, mise mid abaal dhac badan
Annagaa Dadka tusinnay Jidka, waxayna Noqdeen mid Shukriya (mahadiya) iyo mid Gaalnimo Badan
Annagaa Dadka tusinnay Jidka, waxayna Noqdeen mid Shukriya (mahadiya) iyo mid Gaalnimo Badan

Sotho

Ra mo bonts’a tsela; hore a lebohe kapa a hloke teboho

Spanish

Y le evidenciamos la guia, pero algunos fueron creyentes agradecidos y otros incredulos ingratos
Y le evidenciamos la guía, pero algunos fueron creyentes agradecidos y otros incrédulos ingratos
Y le mostramos el camino (de la verdad) para que fuera agradecido (si la aceptaba) o desagradecido (si la negaba)
Y le mostramos el camino (de la verdad) para que fuera agradecido (si la aceptaba) o desagradecido (si la negaba)
Y le mostramos el camino (de la verdad) para que fuera agradecido (si la aceptaba) o desagradecido (si la negaba)
Y le mostramos el camino (de la verdad) para que fuera agradecido (si la aceptaba) o desagradecido (si la negaba)
Agradecido o desagradecido, le hemos dirigido por el Camino
Agradecido o desagradecido, le hemos dirigido por el Camino
Ciertamente, le hemos mostrado el camino: [y de el depende mostrarse] agradecido o ingrato
Ciertamente, le hemos mostrado el camino: [y de él depende mostrarse] agradecido o ingrato
Y le mostre el camino [para que libremente elija] ser de los agradecidos o de los ingratos
Y le mostré el camino [para que libremente elija] ser de los agradecidos o de los ingratos
En verdad, le guiamos al camino, lo agradezca o lo rechace
En verdad, le guiamos al camino, lo agradezca o lo rechace

Swahili

Sisi tumembainishia na kumfahamisha njia ya uongofu na upotevu na wema na ubaya ili awe ima ni mwenye kuamini na kushukuru. Au awe ni mwenye kukanusha na kukataa
Hakika Sisi tumembainishia Njia. Ama ni mwenye kushukuru, au mwenye kukufuru

Swedish

Vi har visat henne [hennes] vag, [och det ar sedan hennes sak] att antingen visa tacksamhet [och folja vagledningen] eller att visa otacksamhet och sa forneka [Oss]
Vi har visat henne [hennes] väg, [och det är sedan hennes sak] att antingen visa tacksamhet [och följa vägledningen] eller att visa otacksamhet och så förneka [Oss]

Tajik

Rohro ʙa u nison dodaem. Jo sukrguzor ʙosad jo nosukr
Rohro ʙa ū nişon dodaem. Jo şukrguzor ʙoşad jo noşukr
Роҳро ба ӯ нишон додаем. Ё шукргузор бошад ё ношукр
Haroina, rohro ʙa u nison dodem. Xoh mu'mini sukrguzor ʙosad xoh kofiri nosukr
Haroina, rohro ʙa ū nişon dodem. Xoh mū'mini şukrguzor ʙoşad xoh kofiri noşukr
Ҳароина, роҳро ба ӯ нишон додем. Хоҳ мӯъмини шукргузор бошад хоҳ кофири ношукр
Hamono Mo rohro ʙa u nison dodem, xoh siposguzor ʙosad jo nosipos
Hamono Mo rohro ʙa ū nişon dodem, xoh siposguzor ʙoşad jo nosipos
Ҳамоно Мо роҳро ба ӯ нишон додем, хоҳ сипосгузор бошад ё носипос

Tamil

pinnar, niccayamaka nam avanukku nerana valiyaiyum arivittom. Eninum, (ataip pinparri namakku) nanri celuttupavarkalum irukkinranar. (Atai) nirakarittuvitupavarkalum irukkinranar
piṉṉar, niccayamāka nām avaṉukku nērāṉa vaḻiyaiyum aṟivittōm. Eṉiṉum, (ataip piṉpaṟṟi namakku) naṉṟi celuttupavarkaḷum irukkiṉṟaṉar. (Atai) nirākarittuviṭupavarkaḷum irukkiṉṟaṉar
பின்னர், நிச்சயமாக நாம் அவனுக்கு நேரான வழியையும் அறிவித்தோம். எனினும், (அதைப் பின்பற்றி நமக்கு) நன்றி செலுத்துபவர்களும் இருக்கின்றனர். (அதை) நிராகரித்துவிடுபவர்களும் இருக்கின்றனர்
niccayamaka, nam avanukku valiyaik kanpittom; (ataip pinparri) nanri ullavanaka irukkinran; allatu (ataippurakkanittu) nanriyarravanaka irukkinran
niccayamāka, nām avaṉukku vaḻiyaik kāṇpittōm; (ataip piṉpaṟṟi) naṉṟi uḷḷavaṉāka irukkiṉṟāṉ; allatu (ataippuṟakkaṇittu) naṉṟiyaṟṟavaṉāka irukkiṉṟāṉ
நிச்சயமாக, நாம் அவனுக்கு வழியைக் காண்பித்தோம்; (அதைப் பின்பற்றி) நன்றி உள்ளவனாக இருக்கின்றான்; அல்லது (அதைப்புறக்கணித்து) நன்றியற்றவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Тәхкыйк аңа туры юлның сибешләрен күрсәттек, ул кеше Без биргән нигъмәтләргә йә шөкер итүчедер, йә нигъмәтләрне Аллаһ биргәнлеген инкяр итүчедер

Telugu

Niscayanga, memu ataniki margam cupamu. Ika atadu krtajnudu kavaccu, leda krtaghnudu kavaccu
Niścayaṅgā, mēmu ataniki mārgaṁ cūpāmu. Ika ataḍu kr̥tajñuḍu kāvaccu, lēdā kr̥taghnuḍū kāvaccu
నిశ్చయంగా, మేము అతనికి మార్గం చూపాము. ఇక అతడు కృతజ్ఞుడు కావచ్చు, లేదా కృతఘ్నుడూ కావచ్చు
మేమతనికి మార్గం కూడా చూపాము. ఇక వాడు కృతజ్ఞుడుగా వ్యవహరించినా లేదా కృతఘ్నుడుగా తయారైనా (వాడి ఇష్టం. మేము వాడి స్వేచ్చను హరించలేదు)

Thai

thæcring rea di chinæa næwthang hı kæ khea læw bangthi khea k pen phu ktayyu læa bangthi khea k pen phu nerkhun
thæ̂cring reā dị̂ chī̂næa næwthāng h̄ı̂ kæ̀ k̄heā læ̂w bāngthī k̄heā k̆ pĕn p̄hū̂ ktạỵỵū læa bāngthī k̄heā k̆ pĕn p̄hū̂ nerkhuṇ
แท้จริงเราได้ชี้แนะแนวทางให้แก่เขาแล้ว บางทีเขาก็เป็นผู้กตัญญู และบางทีเขาก็เป็นผู้เนรคุณ
thæcring rea di chinæa næwthang hı kæ khea læw bangthi khea k pen phu ktayyu læa bangthi khea k pen phu nerkhun
thæ̂cring reā dị̂ chī̂næa næwthāng h̄ı̂ kæ̀ k̄heā læ̂w bāngthī k̄heā k̆ pĕn p̄hū̂ ktạỵỵū læa bāngthī k̄heā k̆ pĕn p̄hū̂ nerkhuṇ
แท้จริงเราได้ชี้แนะแนวทางให้แก่เขาแล้ว บางทีเขาก็เป็นผู้กตัญญู และบางทีเขาก็เป็นผู้เนรคุณ

Turkish

Ister sukretsin, ister nankor olsun, gercekten de biz ona dogru yolu gosterdik
İster şükretsin, ister nankör olsun, gerçekten de biz ona doğru yolu gösterdik
Suphesiz biz ona (dogru) yolu gosterdik. Ister sukredici olsun ister nankor
Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör
Biz ona yolu gosterdik; (artık o,) ya sukredici olur ya da nankor
Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör
Dogrusu biz ona, gercek yolu gosterdik; ister sukreden (mumin) olsun, ister nankorluk eden (kafir)
Doğrusu biz ona, gerçek yolu gösterdik; ister şükreden (mümin) olsun, ister nankörlük eden (kâfir)
Gercekten biz, insana yol gosterdik ; o ya sukredici, ya da nankor inkarcı olur
Gerçekten biz, insana yol gösterdik ; o ya şükredici, ya da nankör inkarcı olur
Suphesiz ona yol gosterdik; buna kimi sukreder, kimi de nankorluk
Şüphesiz ona yol gösterdik; buna kimi şükreder, kimi de nankörlük
Kuskusuz biz ona yolu gosterdik; ister sukredici olsun, ister nankor
Kuskusuz biz ona yolu gösterdik; ister sükredici olsun, ister nankör
Suphesiz biz ona (dogru) yolu gosterdik. Ister sukredici olsun ister nankor
Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör
Ona yolu gosterdik; ya sukredendir, ya da nankor
Ona yolu gösterdik; ya şükredendir, ya da nankör
Kuskusuz biz ona yolu gosterdik; ister sukredici olsun, ister nankor
Kuşkusuz biz ona yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör
Muhakkak Biz ona (dogru) yolu gosterdik; ister sukredici olsun, ister nankor kafir
Muhakkak Biz ona (doğru) yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör kafir
Kuskusuz biz ona yolu gosterdik; ister sukredici olsun, ister nankor
Kuşkusuz biz ona yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör
Biz ona yolu gosterdik. Artık ister sukreder isterse nankor olur
Biz ona yolu gösterdik. Artık ister şükreder isterse nankör olur
Biz ona yolu gosterdik; (artık o) ya sukredici olur ya da (pek) kafir
Biz ona yolu gösterdik; (artık o) ya şükredici olur ya da (pek) kafir
Gercek, biz ona (dogru) yolu gosterdik. Ister sukredici (olsun o), ister nankor (kafir)
Gerçek, biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici (olsun o), ister nankör (kâfir)
Gercekten Biz; ona yolu gosterdik. Buna kimisi sukreder, kimisi de kufur
Gerçekten Biz; ona yolu gösterdik. Buna kimisi şükreder, kimisi de küfür
Muhakkak ki Biz, onu (Allah´a ulastıran) yola hidayet ettik. Fakat o, ya (Allah´a ulasmayı diler) sukreden olur, ya da (Allah´a ulasmayı dilemez) kufreden olur
Muhakkak ki Biz, onu (Allah´a ulaştıran) yola hidayet ettik. Fakat o, ya (Allah´a ulaşmayı diler) şükreden olur, ya da (Allah´a ulaşmayı dilemez) küfreden olur
Inna hedeynahussebiyle imma sakirav ve imma kefura
İnna hedeynahussebiyle imma şakirav ve imma kefura
Inna hedeynahus sebile imma sakiren ve imma kefura(kefuren)
İnnâ hedeynâhus sebîle immâ şâkiren ve immâ kefûrâ(kefûren)
Gercek su ki, Biz ona yolu/yontemi gosterdik; sukredici, ya da nankor (olması artık kendisine kalmıstır)
Gerçek şu ki, Biz ona yolu/yöntemi gösterdik; şükredici, ya da nankör (olması artık kendisine kalmıştır)
inna hedeynahu-ssebile imma sakirav veimma kefura
innâ hedeynâhü-ssebîle immâ şâkirav veimmâ kefûrâ
Suphesiz biz ona (dogru) yolu gosterdik. Ister sukredici olsun ister nankor
Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör
Biz, ona yolu gosterdik. Ister sukreder, ister nankorluk
Biz, ona yolu gösterdik. İster şükreder, ister nankörlük
Biz, ona yolu gosterdik. Ister sukreder, ister kafir olur
Biz, ona yolu gösterdik. İster şükreder, ister kâfir olur
Ona yolu da gosterdik: artık ister sukreder, ister nankor ve kafir olur
Ona yolu da gösterdik: artık ister şükreder, ister nankör ve kâfir olur
Biz ona yolu gosterdik: Ya sukredici veya nankor olur
Biz ona yolu gösterdik: Ya şükredici veya nankör olur
Biz ona yolu gosterdik; (artık o,) ya sukredici olur ya da nankor
Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör
Biz ona yolu gosterdik. Ister sukreder, ister kafir olur
Biz ona yolu gösterdik. İster şükreder, ister kâfir olur
Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya sukredici olur ya nankor
Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya şükredici olur ya nankör
Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya sukredici olur ya nankor
Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya şükredici olur ya nankör
Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya sukredici olur ya nankor
Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya şükredici olur ya nankör

Twi

Nokorԑ sε, Y’akyerε no ͻkwan no;- Deε ͻfa so a obeyi (Nyankopͻn) ayε anaa deε ͻfa so a obeyi (Nyankopͻn) boneayε

Uighur

شۈبھىسىزكى، ئۇنىڭغا بىز (پەيغەمبەر ئەۋەتىش بىلەن ياخشى - يامان) يولنى كۆرسەتتۇق، ئۇ مۆمىن بولۇپ ياخشى يولدا مېڭىپ) اﷲ نىڭ نېمىتىگە) شۈكۈر قىلغۇچىدۇر، ياكى (فاجىر بولۇپ يامان يولدا مېڭىپ) كۇفرىلىق قىلغۇچىدۇر
شۈبھىسىزكى، ئۇنىڭغا بىز (پەيغەمبەر ئەۋەتىش بىلەن ياخشى ـ يامان) يولنى كۆرسەتتۇق، ئۇ مۆمىن بولۇپ ياخشى يولدا مېڭىپ (ئاللاھنىڭ نېمىتىگە) شۈكۈر قىلغۇچىدۇر، ياكى (فاجىر بولۇپ يامان يولدا مېڭىپ) كۇفرىلىق قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Воістину, Ми повели її шляхом, буде вона вдячною чи невдячною
My pokazaly yomu dva shlyakhy, todi vin abo appreciative, abo unappreciative
Ми показали йому два шляхи, тоді він або appreciative, або unappreciative
Voistynu, My povely yiyi shlyakhom, bude vona vdyachnoyu chy nevdyachnoyu
Воістину, Ми повели її шляхом, буде вона вдячною чи невдячною
Voistynu, My povely yiyi shlyakhom, bude vona vdyachnoyu chy nevdyachnoyu
Воістину, Ми повели її шляхом, буде вона вдячною чи невдячною

Urdu

Humne usey rasta dikha diya, khwa shukar karne wala baney ya kufr karne wala
ہم نے اسے راستہ دکھا دیا، خواہ شکر کرنے والا بنے یا کفر کرنے والا
بے شک ہم نے اسے راستہ دکھا دیا یا تو وہ شکر گزار ہے اور یا ناشکرا
(اور) اسے رستہ بھی دکھا دیا۔ (اب) وہ خواہ شکرگزار ہو خواہ ناشکرا
ہم نے اُسکو سجھائی راہ یا حق مانتا ہے اور یا ناشکری کرتا ہے [۴]
بلاشبہ ہم نے اسے راستہ دکھا دیا ہے اب چاہے شکر گزار بنے اور چاہے ناشکرا بنے۔
Hum ney ussay raah dikhai abb khua wo shukar guzar banay khua na shukra
ہم نے اسے راه دکھائی اب خواه وه شکر گزار بنے خواه ناشکرا
hum ne ose raah dikhaayi, ab qaah wo shukr guzaar bane, qaah na shukra
ہم نے اسے دکھایا ہے (اپنا) راستہ اب چاہے شکر گزار بنے چاہے احسان فراموش
بے شک ہم نے اسے (حق و باطل میں تمیز کرنے کے لئے شعور و بصیرت کی) راہ بھی دکھا دی، (اب) خواہ وہ شکر گزار ہو جائے یا ناشکر گزار رہے
ہم نے اسے راستہ دکھایا کہ وہ یا تو شکر گزار ہو، یا ناشکرا بن جائے۔
یقینا ہم نے اسے راستہ کی ہدایت دے دی ہے چاہے وہ شکر گزار ہوجائے یا کفران نعمت کرنے والا ہوجائے

Uzbek

Албатта, Биз унга йўл кўрсатдик. (У эса) ёки шукр қилувчи, ёки куфр келтирувчи бўлди
Дарҳақиқат, биз уни (инсонни) хоҳ у шукр қилгувчи-мусулмон бўлсин ва хоҳ кўрнамак-кофир бўлсин (тўғри) йўлга ҳидоят қилдик (яъни, шукр қилгувчилар Биз уларни ҳидоят қилган Тўғри Йўлни — Ҳақ динни маҳкам тутадилар, кўрнамак кимсалар эса ўзларига кўрсатилган Тўғри Йўлдан юз ўгириб кетадилар)
Албатта, Биз унга йўл кўрсатдик. (У эса) ёки шукр қилувчи, ёки куфр қилувчи бўлди

Vietnamese

TA đa chi dan cho y con đuong xem y biet on hay boi on
TA đã chỉ dẫn cho y con đường xem y biết ơn hay bội ơn
Qua that, TA đa huong dan y con đuong (ro rang, TA cho y toan quyen lua chon), hoac la y biet on hoac la y vo on
Quả thật, TA đã hướng dẫn y con đường (rõ ràng, TA cho y toàn quyền lựa chọn), hoặc là y biết ơn hoặc là y vô ơn

Xhosa

Samkhokela eNdleleni, nokuba uyabulela na okanye akabuleli

Yau

Chisimu Uwwe tunsaalichiisye jwalakwejo litala (lyambone ni lyakusakala, sano ili ni nsyene) kuwa jwakutogolela (pakusagula lyambonelyo) kapena kuwa jwakanila (pakusagula lyakusakala)
Chisimu Uwwe tunsaalichiisye jwalakwejo litala (lyambone ni lyakusakala, sano ili ni nsyene) kuŵa jwakutogolela (pakusagula lyambonelyo) kapena kuŵa jwakanila (pakusagula lyakusakala)

Yoruba

Dajudaju A fi ona mo on; O le je oludupe, o si le je alaimoore
Dájúdájú A fi ọ̀nà mọ̀ ọ́n; Ó lè jẹ́ olùdúpẹ́, ó sì lè jẹ́ aláìmoore

Zulu