Achinese

Keubit atra nyoe jeuet keu peuingat Barangsoe hajat jijak bak Allah Jalan Po jih nyan nyang jijak mita

Afar

Diggah tama suurá seehadah kassiisi, toysa isi nafsih maqaané faxe num, isi Rabbih gita yabbixe, iimaan kee meqe taamál

Afrikaans

Voorwaar, dit is ’n vermaning; wie dan wil, laat hom ’n weg tot sy Heer baan

Albanian

Ky eshte mesim, andaj kush do merr te mbaje rrugen e mbare qe con te Zoti i tij
Ky është mësim, andaj kush do merr të mbajë rrugën e mbarë që çon te Zoti i tij
Kjo, me te vertete, eshte keshille, e kush te doje, ndjeke rrugen qe shpie te Zoti i tij
Kjo, me të vërtetë, është këshillë, e kush të dojë, ndjekë rrugën që shpie te Zoti i tij
Ne te vertete, kjo eshte keshille, prandaj, kush te doje, le te ndjeke rrugen qe e shpie te Zoti i tij
Në të vërtetë, kjo është këshillë, prandaj, kush të dojë, le të ndjekë rrugën që e shpie te Zoti i tij
Vertet, keto jane nje keshille, e kush do e merr rrugen qe e con te Zoti i tij
Vërtet, këto janë një këshillë, e kush do e merr rrugën që e çon te Zoti i tij
Vertet, keto jane nje keshille, e kush do e merr rrugen qe e con te Zoti i tij
Vërtet, këto janë një këshillë, e kush do e merr rrugën që e çon te Zoti i tij

Amharic

yihichi megesech’a nati፡፡ yeshami sewi wede getawi menigedini yiyizali፡፡
yihichī megešech’a nati፡፡ yeshami sewi wede gētawi menigedini yiyizali፡፡
ይህቺ መገሠጫ ናት፡፡ የሻም ሰው ወደ ጌታው መንገድን ይይዛል፡፡

Arabic

«إن هذه» السورة «تذكرة» عظة للخلق «فمن شاء اتخذ إلى ربه سبيلا» طريقا بالطاعة
'in hadhih alswrt ezt llealmyn, faman 'arad alkhayr linafsih fi aldunya walakhirat atakhadh bial'iiman waltqwa tryqana ywslh 'iilaa maghfirat allah wrdwanh. wama turidun amrana min al'umur 'illa btqdyr allah wmshyyth. 'iina allah kan elymana bahwal khlqh, hkymana fi tdbyrh wsneh. yudkhl man yasha' min eibadih fi rahmatih wrdwanh, wahum almwmnwn, waedd lilzaalimin almtjawzyn hudud allah edhabana mwjeana
إن هذه السورة عظة للعالمين، فمن أراد الخير لنفسه في الدنيا والآخرة اتخذ بالإيمان والتقوى طريقًا يوصله إلى مغفرة الله ورضوانه. وما تريدون أمرًا من الأمور إلا بتقدير الله ومشيئته. إن الله كان عليمًا بأحوال خلقه، حكيمًا في تدبيره وصنعه. يُدْخل مَن يشاء مِن عباده في رحمته ورضوانه، وهم المؤمنون، وأعدَّ للظالمين المتجاوزين حدود الله عذابًا موجعًا
Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan
Inna haazihee tazkiratun fa man shaaa'at takhaza ilaa rabbihee sabeela
Inna hathihi tathkiratun famanshaa ittakhatha ila rabbihi sabeela
Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan
inna hadhihi tadhkiratun faman shaa ittakhadha ila rabbihi sabilan
inna hadhihi tadhkiratun faman shaa ittakhadha ila rabbihi sabilan
inna hādhihi tadhkiratun faman shāa ittakhadha ilā rabbihi sabīlan
إِنَّ هَـٰذِهِۦ تَذۡكِرَةࣱۖ فَمَن شَاۤءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِیلࣰا
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذۡكِرَةࣱۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلࣰ ا
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذۡكِرَةࣱۖ فَمَن شَآءَ اَ۪تَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلࣰ ا
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذۡكِرَةٞۖ فَمَن شَآءَ اَ۪تَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلٗا
اِنَّ هٰذِهٖ تَذۡكِرَةٌۚ فَمَنۡ شَآءَ اتَّخَذَ اِلٰي رَبِّهٖ سَبِيۡلًا
إِنَّ هَـٰذِهِۦ تَذۡكِرَةࣱۖ فَمَن شَاۤءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِیلࣰا
اِنَّ هٰذِهٖ تَذۡكِرَةٌﵐ فَمَنۡ شَآءَ اتَّخَذَ اِلٰي رَبِّهٖ سَبِيۡلًا ٢٩
Inna Hadhihi Tadhkiratun Faman Sha'a Attakhadha 'Ila Rabbihi Sabilaan
Inna Hadhihi Tadhkiratun Faman Shā'a Attakhadha 'Ilá Rabbihi Sabīlāan
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذْكِرَةࣱۖ فَمَن شَآءَ اَ۪تَّخَذَ إِلَيٰ رَبِّهِۦ سَبِيلاࣰۖ‏
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذۡكِرَةࣱۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلࣰ ا
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذۡكِرَةࣱۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلࣰ ا
إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذۡكِرَةࣱۖ فَمَن شَآءَ اَ۪تَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلࣰ ا
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذۡكِرَةٞۖ فَمَن شَآءَ اَ۪تَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلٗا
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذۡكِرَةٞۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلٗا
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذۡكِرَةࣱۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلࣰ ا
ان هذه تذكرة فمن شاء اتخذ الى ربه سبيل ا
اِنَّ هَٰذِهِۦ تَذْكِرَةࣱۖ فَمَن شَآءَ اَ۪تَّخَذَ إِلَيٰ رَبِّهِۦ سَبِيلاࣰۖ
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذۡكِرَةٞۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلٗا (تَذْكِرَةٌ: عِظَةٌ, سَبِيلًا: طَرِيقًا إِلَى اللهِ بِطَاعَتِهِ)
ان هذه تذكرة فمن شاء اتخذ الى ربه سبيلا (تذكرة: عظة, سبيلا: طريقا الى الله بطاعته)

Assamese

Niscaya e'ito eta upadesa; eteke yiye iccha karae si yena tara pratipalakara phale yoraara patha bachi laya
Niścaẏa ē'iṭō ēṭā upadēśa; ētēkē yiẏē icchā karaē si yēna tāra pratipālakara phālē yōraāra patha bāchi laẏa
নিশ্চয় এইটো এটা উপদেশ; এতেকে যিয়ে ইচ্ছা কৰে সি যেন তাৰ প্ৰতিপালকৰ ফালে যোৱাৰ পথ বাছি লয়।

Azerbaijani

Həqiqətən, bu bir ibrətdir. Istəyən, Rəbbinə dogru aparan bir yol tutar
Həqiqətən, bu bir ibrətdir. İstəyən, Rəbbinə doğru aparan bir yol tutar
Həqiqətən, bu bir ibrət­dir. Istə­yən, Rəbbinə dogru apa­ran bir yol tu­tar
Həqiqətən, bu bir ibrət­dir. İstə­yən, Rəbbinə doğru apa­ran bir yol tu­tar
Həqiqətən, bu (surə) bir oyud-nəsihətdir. Kim istəsə, Rəbbinə tərəf bir yol tutar (ibadət və itaətlə Allaha yaxınlasar)
Həqiqətən, bu (surə) bir öyüd-nəsihətdir. Kim istəsə, Rəbbinə tərəf bir yol tutar (ibadət və itaətlə Allaha yaxınlaşar)

Bambara

ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬، ߒ߬ߓߵߊ߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߛߌߟߊ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߊߕߙߍ߬ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߵߊ߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߛߌߟߊ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߊߕߍ߬ߙߍ߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬
ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߒ߬ߓߵߊ߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߘߌߦߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߛߌߟߊ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߊߕߙߍ߬ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬

Bengali

Niscaya eta eka upadesa, ata'eba ye icche kare se yena tara rabera dike ekati patha grahana kare
Niścaẏa ēṭā ēka upadēśa, ata'ēba yē icchē karē sē yēna tāra rabēra dikē ēkaṭi patha grahaṇa karē
নিশ্চয় এটা এক উপদেশ, অতএব যে ইচ্ছে করে সে যেন তার রবের দিকে একটি পথ গ্রহণ করে।
Eta upadesa, ata'eba yara iccha haya se tara palanakartara patha abalambana karuka.
Ēṭā upadēśa, ata'ēba yāra icchā haẏa sē tāra pālanakartāra patha abalambana karuka.
এটা উপদেশ, অতএব যার ইচ্ছা হয় সে তার পালনকর্তার পথ অবলম্বন করুক।
Nihsandeha eti eka smaraniya barta, sutaram ye iccha kare se tara prabhura dike patha dharuka.
Niḥsandēha ēṭi ēka smaraṇīẏa bārtā, sutarāṁ yē icchā karē sē tāra prabhura dikē patha dharuka.
নিঃসন্দেহ এটি এক স্মরণীয় বার্তা, সুতরাং যে ইচ্ছা করে সে তার প্রভুর দিকে পথ ধরুক।

Berber

Wagi, s tidep, d asmekti. Win ib$an, ad iddem abrid ar Mass is
Wagi, s tidep, d asmekti. Win ib$an, ad iddem abrid ar Mass is

Bosnian

Ovo je pouka, pa ko hoce drzace se puta koji Gospodaru njegovu vodi –
Ovo je pouka, pa ko hoće držaće se puta koji Gospodaru njegovu vodi –
Ovo je pouka, pa ko hoce drzace se puta koji Gospodaru njegovu vodi
Ovo je pouka, pa ko hoće držaće se puta koji Gospodaru njegovu vodi
Ovo je opomena, pa ko hoce drzat ce se puta koji Gospodaru njegovu vodi
Ovo je opomena, pa ko hoće držat će se puta koji Gospodaru njegovu vodi
Uistinu! Ovo je Opomena, pa ko hoce, uzece Gospodaru svom put
Uistinu! Ovo je Opomena, pa ko hoće, uzeće Gospodaru svom put
‘INNE HEDHIHI TEDHKIRETUN FEMEN SHA’E ETTEHADHE ‘ILA RABBIHI SEBILÆN
Ovo je opomena, pa ko hoce drzat ce se puta koji Gospodaru njegovu vodi
Ovo je opomena, pa ko hoće držat će se puta koji Gospodaru njegovu vodi

Bulgarian

Tova e pouchenie. Koito zhelae, poema putya kum svoya Gospod
Tova e pouchenie. Koĭto zhelae, poema pŭtya kŭm svoya Gospod
Това е поучение. Който желае, поема пътя към своя Господ

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ ဤ (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) သည်ကား (ဆုံးမသြဝါဒများနှင့်သတိပေးတရားတော်များ ပါဝင်သည့်) သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟစရာပင် ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ မည်သူမဆို လိုအင်ဆန္ဒရှိလျှင် သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်သို့ (ပျော်ရွှင်စွာ ရောက်စေသည့်) လမ်းစဥ်ကို ရွေးချယ်နိုင်၏။
၂၉။ စင်စစ်အားဖြင့် ဤကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်သည် အဆုံးအမကျမ်းတော်မြတ်ဖြစ်၏၊ အလိုရှိသူမည်သူမဆို မိမိအရှင် သခင်အထံတော်သို့ ရောက်ရာလမ်းတော်ကို ယူနိုင်စေရန်ဖြစ်၏။
ဧကန်မလွဲ ဤ "စူရဟ်" ကဏ္ဍသည် ဆုံးမဩဝါဒပင်ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ မည်သူမဆို အလိုရှိပါလျင် ၎င်းအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင် မြတ်အထံတော်သို့ (သွားရာ)လမ်းကို ရွေးချယ်ရမည်သာ။
အမှန်စင်စစ် ဤသည် ဆုံးမဩဝါဒပင်ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ မည်သူမဆို အလိုရှိလျှင် သူ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ (သွားသည့်)လမ်းကို‌ရွေးချယ်ရမည် ဖြစ်သည်။

Catalan

Aixo es un Record. El que vulgui que emprengui cami cap al seu Senyor
Això és un Record. El que vulgui que emprengui camí cap al seu Senyor

Chichewa

Ndithudi! Ili ndi chenjezo motero aliyense amene afuna, mulekeni kuti atsatire njira yoyenera yopita kwa Ambuye wake
“Ndithu ichi ndichikumbutso choncho amene afuna atsata njira yopitira kwa Mbuye wake (pomukhulupirira ndi kumumvera)

Chinese(simplified)

Zhe que shi jiaohui, shei yuanyi juewu, shei keyi xuanze yitiao tongda ta de zhu de daolu.
Zhè què shì jiàohuì, shéi yuànyì juéwù, shéi kěyǐ xuǎnzé yītiáo tōngdá tā de zhǔ de dàolù.
这确是教诲,谁愿意觉悟,谁可以选择一条通达他的主的道路。
Zhe [“gulanjing”] que shi yi xiang jiaohui, youzhi zhe ke zi ze yitiao tong xiang ta de zhu de dadao.
Zhè [“gǔlánjīng”] què shì yī xiàng jiàohuì, yǒuzhì zhě kě zì zé yītiáo tōng xiàng tā de zhǔ de dàdào.
这[《古兰经》]确是一项教诲,有志者可自择一条通向他的主的大道。
Zhe que shi jiaohui, shei yuanyi juewu, shei keyi xuanze yitiao tongda ta de zhu de daolu
Zhè què shì jiàohuì, shéi yuànyì juéwù, shéi kěyǐ xuǎnzé yītiáo tōngdá tā de zhǔ de dàolù
这确是教诲,谁愿意觉悟,谁可以选择一条通达他的主的道路。

Chinese(traditional)

Zhe que shi jiaohui, shei yuanyi juewu, shei keyi ze qu yitiao daoda ta de zhu de daolu
Zhè què shì jiàohuì, shéi yuànyì juéwù, shéi kěyǐ zé qǔ yītiáo dàodá tā de zhǔ de dàolù
这确是教诲,谁愿意觉悟,谁可 以择取一条到达他的主的道路。
Zhe que shi jiaohui, shui yuanyi juewu, shui keyi xuanze yitiao tongda ta de zhu de daolu.
Zhè què shì jiàohuì, shuí yuànyì juéwù, shuí kěyǐ xuǎnzé yītiáo tōngdá tā de zhǔ de dàolù.
這確是教誨,誰願意覺悟,誰可以選擇一條通達他的主的道路。

Croatian

Uistinu! Ovo je Opomena, pa ko hoce, uzece Gospodaru svom put
Uistinu! Ovo je Opomena, pa ko hoće, uzeće Gospodaru svom put

Czech

Zajiste pak toto jest pripominka: procez kdo chce, necht k Panu svemu cestu nastoupi
Zajisté pak toto jest připomínka: pročež kdo chce, nechť k Pánu svému cestu nastoupí
Tento jsem pripominka whoever prosit chtit draha s svem Magnat
Tento jsem pripomínka whoever prosit chtít dráha s svém Magnát
Toto je veru pripomenuti; a kdo si preje, at k Panu svemu cestu nastoupi
Toto je věru připomenutí; a kdo si přeje, ať k Pánu svému cestu nastoupí

Dagbani

Achiika! Ŋɔ maa nyɛla wa’azu, dinzuɣu ŋun bɔra, ŋun gbibi soviεlli n-zaŋ chaŋ o Duuma (Naawuni) sani

Danish

Den er påmindelse whoever viljer udvælge stien til hans Lord
Voorwaar, dit is een vermaning. Wie het daarom wenst, kieze een weg die tot zijn Heer leidt

Dari

یقیناً این (تعلیمات قرآن)، یادآوری و پندی است؛ پس هرکس بخواهد راهی را به‌سوی پروردگارش برگزیند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، މި قرآن އަކީ، ހަނދާންކޮށްދިނުމެކެވެ. ފަހެ، ބޭނުންމީހަކު، އެމީހާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް މަގެއް ހިފައިފާހުށިކަމެވެ

Dutch

Dit is een vermaning en wie wil slaat de weg naar zijn Heer in
Waarlijk, dit is eene waarschuwing; en hij die wil, kieze den weg tot zijn Heer
Voorwaar, dit is een Vermaning. Wie het dan wil, laat hij een Weg naar zijn Heer nemen
Voorwaar, dit is een vermaning. Wie het daarom wenst, kieze een weg die tot zijn Heer leidt

English

This is a reminder. Let whoever wishes, take the way to his Lord
Surely! This (Verses of the Qur’an) is an admonition, so those who will, let them adapt the Way to their Lord
This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord
Verily this is an admonition; then whosoever Will, may choose a way Unto his Lord
Verily this is an Exhortation; so let him who so will take a way to his Lord
This surely is a reminder: Therefore whosoever desires may take the way to his Lord
This truly is a Reminder, so whoever wills should take the Way towards his Lord
Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way
This is advice, whosoever wills, let him take a path to his Lord
Indeed this (Quran) is a reminder, so anyone who wants takes a way to his Master (with it)
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord
All this is an admonition and reminder, and so let him who wills, take a path to his Lord
This is an admonition for him who chooses to follow the path prescribed by Allah his Creator. and ponder the Quranic Revelation
Certainly, this is Tazkirah. So whoever desired he picked up the path towards his Nourisher-Sustainer
Truly, this is an admonition. And whoever willed, he took himself on a way to his Lord
Indeed, this (Qur´an) is a reminder! (Now), whoever wishes may follow the path (that leads) to his Lord
Verily, this is a memorial, and whoso will, let him take unto his Lord a way
This is indeed an admonition, so let him who will, adopt The Way to his Lord
Verily this is an admonition: And whoso willeth, taketh the way unto his Lord
Surely this is an admonition; whoever will, let him take a straight path to his Lord
This truly is a warning: And whoso willeth, taketh the way to his Lord
That truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord
Verily this is an Exhortation; so let him who so will take a way to his Lord
This is certainly a reminder, so whoever wills, He may take a way towards his Fosterer
This is certainly a reminder, so whoever wills, He may take a way towards his Lord
Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way
This [Qur'aan] indeed is a Counsel. He then, who so wills, may take a way to his Lord
Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord
Indeed, this is a reminder; so let anyone who so wishes, adopt a way to his Lord
VERILY, all this is an admonition: whoever, then, so wills, may unto his Sustainer find a way
Surely this is a Reminder; so whoever decides, (may) take (to himself) a way to his Lord
This chapter is a reminder. Let those who want, seek guidance from their Lord
Verily! This (Verses of the Quran) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allah)
Indeed, this is a reminder; so let anyone who so wishes, adopt a way to his Lord
Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord
Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord
This is indeed an Admonition. Let him that will, take the right path to his Lord
Indeed, this is a reminder; so let anyone who wills may take a way to his Lord
This is a reminder. Let whoever wills, take a path to his Lord
Verily, this is an admonition, so whosoever wills, let him take a path to his Lord
Behold, this is an Advisory that whoever wants, may choose a Way to his Lord
Verily, this (Verse of the Quran) is a warning: So whoever wishes, let him take a (straight) Path to his Lord
This is a reminder; so whoever wills, let him take a path to his Lord
This is a reminder; so whoever wills, let him take a path to his Lord
This is merely a Reminder; anyone who wishes, may adopt a way to [meet] his Lord
This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord
This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord
Truly this is a reminder; so let him who will, take a way unto his Lord
Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way
This is a reminder. Let whoever wishes, take the right path to his Lord
This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord

Esperanto

This est reminder whoever vol choose path al his Lord

Filipino

Katotohanan! Ang (mga Talata ng Qur’an) ay isang Pagpapaala-ala (tagubilin), kaya’t sinuman ang magnais, hayaan siya na tahakin ang Landas tungo sa kanyang Panginoon (Allah)
Tunay na ito ay isang pagpapaalaala, kaya ang sinumang lumuob ay gumawa siya tungo sa Panginoon niya ng isang landas

Finnish

Totisesti tama on kehoitus, ja se, joka tahtoo, loytaa tien Herransa luokse
Totisesti tämä on kehoitus, ja se, joka tahtoo, löytää tien Herransa luokse

French

Voila qui est un rappel ! Suive donc qui voudra la voie de son Seigneur
Voilà qui est un rappel ! Suive donc qui voudra la voie de son Seigneur
Ceci est un rappel. Que celui qui veut prenne donc le chemin vers son Seigneur
Ceci est un rappel. Que celui qui veut prenne donc le chemin vers son Seigneur
Ceci est un rappel. Que celui qui veut prenne donc le chemin vers son Seigneur
Ceci est un rappel. Que celui qui veut prenne donc le chemin vers son Seigneur
Ceci, en verite, est une simple exhortation. Que celui qui le veut suive donc la voie de son Seigneur
Ceci, en vérité, est une simple exhortation. Que celui qui le veut suive donc la voie de son Seigneur
En verite, ceci (ce Coran) est un Rappel. Que celui qui le veut emprunte le chemin qui mene vers son Seigneur
En vérité, ceci (ce Coran) est un Rappel. Que celui qui le veut emprunte le chemin qui mène vers son Seigneur

Fulah

Ko nde woni waaju goongo kala faalaaɗo daɗde nanngira faade e joomiiko ruttorde

Ganda

Mazima obubaka bwa Kur'ani buno kya kwebulirira era nga kyakujjukiza, n'olwekyo aba ayagadde asanye y'eteerewo ekkubo erimutuusa eri Katondawe

German

Wahrlich, dies ist eine Ermahnung. So moge, wer da will, einen Weg zu seinem Herrn einschlagen
Wahrlich, dies ist eine Ermahnung. So möge, wer da will, einen Weg zu seinem Herrn einschlagen
Dies ist eine Erinnerung. Wer nun will, schlagt einen Weg zu seinem Herrn ein
Dies ist eine Erinnerung. Wer nun will, schlägt einen Weg zu seinem Herrn ein
Gewiß, dies ist eine Ermahnung. Also wer will, schlagt einen Weg zu seinem HERRN ein
Gewiß, dies ist eine Ermahnung. Also wer will, schlägt einen Weg zu seinem HERRN ein
Gewiß, dies ist eine Erinnerung; wer nun will, nimmt (so diesen) einen Weg zu seinem Herrn
Gewiß, dies ist eine Erinnerung; wer nun will, nimmt (so diesen) einen Weg zu seinem Herrn
Gewiß, dies ist eine Erinnerung; wer nun will, nimmt (so diesen) einen Weg zu seinem Herrn
Gewiß, dies ist eine Erinnerung; wer nun will, nimmt (so diesen) einen Weg zu seinem Herrn

Gujarati

kharekhara a to eka sikhamana che basa! Je icche potana palanaharana marga para cale
kharēkhara ā tō ēka śikhāmaṇa chē basa! Jē icchē pōtānā pālanahāranā mārga para cālē
ખરેખર આ તો એક શિખામણ છે બસ ! જે ઇચ્છે પોતાના પાલનહારના માર્ગ પર ચાલે

Hausa

Lalle ne, wannan wata tunatarwa ce, saboda wanda ya so ya riƙa hanyar kirki zuwa ga Ubangijinsa
Lalle ne, wannan wata tunãtarwa ce, saboda wanda ya so ya riƙa hanyar kirki zuwa ga Ubangijinsa
Lalle ne, wannan wata tunatarwa ce, saboda wanda ya so ya riƙa hanyar kirki zuwa ga Ubangijinsa
Lalle ne, wannan wata tunãtarwa ce, saboda wanda ya so ya riƙa hanyar kirki zuwa ga Ubangijinsa

Hebrew

אנחנו בראנו אותם, ואנחנו חיברנו בחוזקה את מפרקיהם. אך, כאשר נרצה, אנחנו נוכל להחליף אותם לחלוטין
זוהי תזכורת. תנו לכל מי שרוצה, ללכת בדרך של ריבונו

Hindi

nishchay ye (soorah) ek shiksha hai. atah, jo chaahe apane paalanahaar kee or (jaane kee) raah bana le
निश्चय ये (सूरह) एक शिक्षा है। अतः, जो चाहे अपने पालनहार की ओर (जाने की) राह बना ले।
nishchay hee yah ek anusmrti hai, ab jo chaahe apane rab kee or maarg grahan kar le
निश्चय ही यह एक अनुस्मृति है, अब जो चाहे अपने रब की ओर मार्ग ग्रहण कर ले
beshak ye kuraan saraasar naseehat hai to jo shakhsh chaahe apane paravaradigaar kee raah le
बेशक ये कुरान सरासर नसीहत है तो जो शख़्श चाहे अपने परवरदिगार की राह ले

Hungarian

Figyelmeztetes ez. Aki akarja, az Urahoz veszi utjat
Figyelmeztetés ez. Aki akarja, az Urához veszi útját

Indonesian

Sungguh, (ayat-ayat) ini adalah peringatan, maka barang siapa menghendaki (kebaikan bagi dirinya) tentu dia mengambil jalan menuju kepada Tuhannya
(Sesungguhnya ini) surah ini (adalah suatu peringatan) suatu nasihat dan pelajaran bagi makhluk (maka barang siapa menghendaki niscaya dia mengambil jalan kepada Rabbnya) yakni jalan yang dapat menyampaikan dia kepada-Nya, yaitu melalui ketaatan
Sesungguhnya (ayat-ayat) ini adalah suatu peringatan, maka barang siapa menghendaki (kebaikan bagi dirinya), niscaya dia mengambil jalan kepada Tuhan-nya
Sesungguhnya surat mulia ini merupakan nasihat bagi seluruh alam. Barangsiapa berkehendak, maka ia akan menjadikan keimanan dan ketakwaan kepada Allah sebagai jalan untuk memperoleh ampunan dan surga-Nya
Sungguh, (ayat-ayat) ini adalah peringatan, maka barangsiapa menghendaki (kebaikan bagi dirinya) tentu dia mengambil jalan menuju Tuhannya
Sungguh, (ayat-ayat) ini adalah peringatan, maka barangsiapa menghendaki (kebaikan bagi dirinya) tentu dia mengambil jalan menuju kepada Tuhannya

Iranun

Mata-an! A giyaya na Pananadum: Na sa tao a khabaya na mba-al sa lalan si-i ko Kadnan Ni- yan

Italian

In verita questo e un Monito. Chi vuole, intraprenda dunque la via che conduce al suo Signore
In verità questo è un Monito. Chi vuole, intraprenda dunque la via che conduce al suo Signore

Japanese

Hontoni kore wa hitotsu no kunkaidearu. Dakara dare demo nozomu mono ni wa, kare no omo e no michi o tora se nasai
Hontōni kore wa hitotsu no kunkaidearu. Dakara dare demo nozomu mono ni wa, kare no omo e no michi o tora se nasai
本当にこれは一つの訓戒である。だから誰でも望む者には,かれの主への道をとらせなさい。

Javanese

(Surat/ayat iku) dadi wewulang sing sapa dhemen wewulang mau dienggo wewaton ngabekti ing Allah Pangerane
(Surat/ayat iku) dadi wewulang sing sapa dhemen wewulang mau dienggo wewaton ngabekti ing Allah Pangerane

Kannada

idondu upadesavagide. Ista ullavanu tanna odeyana kadegiruva dariyannu anusarisali
idondu upadēśavāgide. Iṣṭa uḷḷavanu tanna oḍeyana kaḍegiruva dāriyannu anusarisali
ಇದೊಂದು ಉಪದೇಶವಾಗಿದೆ. ಇಷ್ಟ ಉಳ್ಳವನು ತನ್ನ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಗಿರುವ ದಾರಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲಿ

Kazakh

Sın maninde bul bir nasixat. Endi kim qalasa, Rabbına bir jol ustar
Şın mäninde bul bir nasïxat. Endi kim qalasa, Rabbına bir jol ustar
Шын мәнінде бұл бір насихат. Енді кім қаласа, Раббына бір жол ұстар
Anıgında, bul - eske salw / nasixat / . Endi kim qalasa, Rabbısına / aparatın / jol ustanadı
Anığında, bul - eske salw / nasïxat / . Endi kim qalasa, Rabbısına / aparatın / jol ustanadı
Анығында, бұл - еске салу / насихат / . Енді кім қаласа, Раббысына / апаратын / жол ұстанады

Kendayan

Sungguh, (ayat-ayat) niat ialah paringatan, maka barang sae menghendaki (kabaiatn bagi diri’nya) tantu ia naap maraga manuju ka’ Tuhannya

Khmer

pitabrakd nasa chompouk nih kuchea kar romluk muoy . dau che neah anaknea haey brathnea chngban la noh ke pitchea chreusareusa meakra tow kan mcheasa robsa ke cheaminkhan
ពិតប្រាកដណាស់ ជំពូកនេះគឺជាការរំលឹកមួយ។ ដូចេ្នះ អ្នកណាហើយប្រាថ្នាចង់បានល្អនោះ គេពិតជាជ្រើសរើសមាគ៌ាទៅ កាន់ម្ចាស់របស់គេជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, iyi (mirongo ya Qur’an) ni urwibutso, bityo ushaka nayoboke inzira imuganisha kwa Nyagasani we
Mu by’ukuri iyi (mirongo ya Qur’an) ni urwibutso, bityo ushaka nayoboke inzira imuganisha kwa Nyagasani we

Kirghiz

Anıgında, bul (Kuraan) - eskerme. Kim kaalasa, Rabbisi tarapka (tuz) joldu karmay alat
Anıgında, bul (Kuraan) - eskerme. Kim kaalasa, Rabbisi tarapka (tüz) joldu karmay alat
Аныгында, бул (Кураан) - эскерме. Ким кааласа, Раббиси тарапка (түз) жолду кармай алат

Korean

sillo igeos-eun tteoollim-ila. geuleoni wonhaneun janeun geuui junimkkelo hyanghaneun gil-eul jab-eula
실로 이것은 떠올림이라. 그러니 원하는 자는 그의 주님께로 향하는 길을 잡으라
sillo igeos-i hanaui gyohun-i geoneul wonhaneun ja nugudeunji junim-eu lo ileuneun gil-eul ttaleudolog hala
실로 이것이 하나의 교훈이 거늘 원하는 자 누구든지 주님으 로 이르는 길을 따르도록 하라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌م سووره‌ته و سه‌رجه‌م ئایه‌ته‌کانی قورئان ئامۆژگارییه‌، جا ئه‌وه‌ی ئاره‌زووی به‌هه‌شتی هه‌یه‌، ئه‌وه بۆ لای خوا ڕێگه‌و ڕێباز ده‌گرێته به‌ر
ئەم سورەتە ئامۆژگاری وپەندە، ئەمجا ھەر کەسێك بیەوێت ڕێگا دەگرێتە بەر بۆ لای پەروەردگاری

Kurmanji

Evan beratan siret in; idi kijan bive, we li bal Xuda ye xwe da ji bona xwe ra reyeki bigire
Evan beratan şîret in; îdî kîjan bivê, wê li bal Xuda yê xwe da ji bona xwe ra rêyekî bigire

Latin

Hoc est reminder whoever testimentum choose path to his Dominus

Lingala

Ya sólo, oyo ezali bokundoli, oyo alingi, azwa nzela ya kokende epai ya Nkolo naye

Luyia

Macedonian

Ова е поука, па кој сака ќе се држи до патот кој кон Господарот негов води
Ova, navistina, e Opomena! Pa, koj saka ke go prifati Patot kon Gospodarot svoj
Ova, navistina, e Opomena! Pa, koj saka ḱe go prifati Patot kon Gospodarot svoj
Ова, навистина, е Опомена! Па, кој сака ќе го прифати Патот кон Господарот свој

Malay

Sesungguhnya (segala keterangan yang disebutkan) ini, menjadi peringatan; maka sesiapa yang mahukan (kebaikan dirinya) bolehlah ia mengambil jalan yang menyampaikan kepada keredaan Allah (dengan iman dan taat)

Malayalam

tirccayayum it oru ulbeadhanamakunnu. akayal vallavanum uddesikkunna paksam tanre raksitavinkalekkulla margam svikariccu keallatte
tīrccayāyuṁ it oru ulbēādhanamākunnu. ākayāl vallavanuṁ uddēśikkunna pakṣaṁ tanṟe rakṣitāviṅkalēkkuḷḷa mārgaṁ svīkariccu keāḷḷaṭṭe
തീര്‍ച്ചയായും ഇത് ഒരു ഉല്‍ബോധനമാകുന്നു. ആകയാല്‍ വല്ലവനും ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം തന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കുള്ള മാര്‍ഗം സ്വീകരിച്ചു കൊള്ളട്ടെ
tirccayayum it oru ulbeadhanamakunnu. akayal vallavanum uddesikkunna paksam tanre raksitavinkalekkulla margam svikariccu keallatte
tīrccayāyuṁ it oru ulbēādhanamākunnu. ākayāl vallavanuṁ uddēśikkunna pakṣaṁ tanṟe rakṣitāviṅkalēkkuḷḷa mārgaṁ svīkariccu keāḷḷaṭṭe
തീര്‍ച്ചയായും ഇത് ഒരു ഉല്‍ബോധനമാകുന്നു. ആകയാല്‍ വല്ലവനും ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം തന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കുള്ള മാര്‍ഗം സ്വീകരിച്ചു കൊള്ളട്ടെ
tirccayayum it oru udbeadhanaman. atinal istamullavan tanre nathankalekkulla margamavalambikkatte
tīrccayāyuṁ it oru udbēādhanamāṇ. atināl iṣṭamuḷḷavan tanṟe nāthaṅkalēkkuḷḷa mārgamavalambikkaṭṭe
തീര്‍ച്ചയായും ഇത് ഒരു ഉദ്ബോധനമാണ്. അതിനാല്‍ ഇഷ്ടമുള്ളവന്‍ തന്റെ നാഥങ്കലേക്കുള്ള മാര്‍ഗമവലംബിക്കട്ടെ

Maltese

Tabilħaqq li din (ir-Rivelazzjoni) hija tifkira. Għalhekk min irid, jieħu triq lejn Sidu
Tabilħaqq li din (ir-Rivelazzjoni) hija tifkira. Għalhekk min irid, jieħu triq lejn Sidu

Maranao

Mataan! a giyaya na pananadm: Na sa taw a khabaya na mbaal sa lalan sii ko Kadnan iyan

Marathi

Nihsansaya, ha tara eka upadesa ahe. Tevha jo icchila tyane apalya palanakartyaca marga prapta karava
Niḥsanśaya, hā tara ēka upadēśa āhē. Tēvhā jō icchila tyānē āpalyā pālanakartyācā mārga prāpta karāvā
२९. निःसंशय, हा तर एक उपदेश आहे. तेव्हा जो इच्छिल त्याने आपल्या पालनकर्त्याचा मार्ग प्राप्त करावा

Nepali

Niscaya nai yo e'uta upadesa ho, aba jasale cahancha aphno palanakartako marga grahana garnasakcha
Niścaya nai yō ē'uṭā upadēśa hō, aba jasalē cāhancha āphnō pālanakartākō mārga grahaṇa garnasakcha
निश्चय नै यो एउटा उपदेश हो, अब जसले चाहन्छ आफ्नो पालनकर्ताको मार्ग ग्रहण गर्नसक्छ ।

Norwegian

Dette er en formaning, og den som vil, tar veien til sin Herre
Dette er en formaning, og den som vil, tar veien til sin Herre

Oromo

Dhugumatti, kuni gorsa; namni fedhe gara Gooftaa isaatti karaa godhata

Panjabi

Iha ika upadesa hai tam jihara bada cahe apane raba vala (jana vala) raha apana lave
Iha ika upadēśa hai tāṁ jihaṛā badā cāhē āpaṇē raba vala (jāṇa vālā) rāha apaṇā lavē
ਇਹ ਇੱਕ ਉਪਦੇਸ਼ ਹੈ ਤਾਂ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਚਾਹੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਵੱਲ (ਜਾਣ ਵਾਲਾ) ਰਾਹ ਅਪਣਾ ਲਵੇ।

Persian

اين اندرزى است. پس هر كه خواهد، راهى به سوى پروردگار خويش برگزيند
مسلما اين [آيات‌] تذكارى است، پس هر كه خواهد راهى به سوى پروردگار خود در پيش گيرد
این پندآموزی است، پس هر کس که خواهد راهی به سوی پروردگارش در پیش گیرد
بی‌گمان این یادآوری (و پند) است، پس هرکس که بخواهد راهی به سوی پروردگارش برمی‌گزیند
همانا این [آیات قرآن] تذکر و هشداری است؛ پس هر کس بخواهد راهی به سوی پروردگارش [با تکیه بر این آیات] برگزیند،
بی‌گمان، این یادآوری [و پند] است؛ پس هر ‌کس که بخواهد، راهی به سوی پروردگارش بر‌گزیند
این آیات پند و تذکری است، پس هر که (سعادت و حسن عاقبت) بخواهد راهی به سوی خدای خود پیش گیرد
همانا این است یادآوریی تا هر که خواهد برگیرد بسوی پروردگار خویش راهی را
اين [آيات،] پندنامه‌اى است. تا هر كه خواهد، راهى به سوى پروردگار خود پيش گيرد
بی‌گمان این (آیات) یادواره‌ای است. پس هر کس بخواهد، راهی سوی پروردگارش برگیرد
این [آیات] پندی است. پس هر کس بخواهد، راهى به سوى پروردگارش [در پیش] گیرد
این (آیه‌ها) اندرز و یادآوری (برای جهانیان) است، و هرکس که بخواهد (می‌تواند با استفاده از آن) راهی به سوی پروردگارش برگزیند، (راهی که او را به آمرزش و بهشت خدا می‌رساند)
این یک تذکر و یادآوری است، و هر کس بخواهد (با استفاده از آن) راهی به سوی پروردگارش برمی‌گزیند
همانا اين- آيات قرآن يا اين سوره- يادآورى و پند است، پس هر كه خواهد به سوى پروردگار خويش راهى فرا گيرد
بی‌گمان این یادآوری (و پند) است، پس هرکس که بخواهد راهی به سوی پروردگارش برمی‌گزیند

Polish

Zaprawde, to jest napomnienie! Przeto kto chce, niech podejmie droge do swojego Pana
Zaprawdę, to jest napomnienie! Przeto kto chce, niech podejmie drogę do swojego Pana

Portuguese

Por certo, estes sao uma lembranca. Entao, quem quiser, tomara um caminho para seu Senhor
Por certo, estes são uma lembrança. Então, quem quiser, tomará um caminho para seu Senhor
Em verdade, esta e uma admoestacao: e, quem quiser, podera encaminhar-se ate a senda do seu Senhor
Em verdade, esta é uma admoestação: e, quem quiser, poderá encaminhar-se até à senda do seu Senhor

Pushto

بېشكه دا (قرآن) نصیحت دى، نو هغه څوك چې غواړي چې خپل رب طرف ته لار ونیسي (نو ودې نیسي)
بېشكه دا (قرآن) نصیحت دى، نو هغه څوك چې غواړي چې خپل رب طرف ته لار ونیسي (نو ودې نیسي)

Romanian

Aceasta este o amintire! Cel care vrea, apuca spre Domnul sau pe o cale
Aceasta este o amintire! Cel care vrea, apucă spre Domnul său pe o cale
Acesta exista aluzie oricine vointa alege poteca catre his Domnitor
Aceasta este o Indemnare ºi cine voieºte apuca drumul catreDomnul sau
Aceasta este o Îndemnare ºi cine voieºte apucã drumul cãtreDomnul sãu

Rundi

Mu vy’ukuri iki n’icibutso, rero kuwushaka azofata inzira imushikana ku Muremyi wiwe

Russian

Aceasta este o amintire! Cel care vrea, apuca spre Domnul sau pe o cale
Поистине, это [эта сура] есть напоминание [назидание], и кто желает (самому себе блага в этом мире и в Вечной жизни), возьмет к своему Господу путь [уверует в Него и станет покорным Ему]
Voistinu, eto yest' Nazidaniye, i tot, kto zhelayet, stanovitsya na put' k svoyemu Gospodu
Воистину, это есть Назидание, и тот, кто желает, становится на путь к своему Господу
Eto v osterezheniye: kto zakhochet, vyberet put' ko Gospodu svoyemu
Это в остережение: кто захочет, выберет путь ко Господу своему
Eto - poistine, napominaniye, i kto pozhelayet, izbirayet k svoyemu Gospodu put'
Это - поистине, напоминание, и кто пожелает, избирает к своему Господу путь
Voistinu, eta [sura] - nazidaniye, i tot, kto zhelayet, vstupayet na put' k Gospodu svoyemu
Воистину, эта [сура] - назидание, и тот, кто желает, вступает на путь к Господу своему
Eta sura - nazidaniye dlya obitateley mirov. I tot, kto zhelayet, izbirayet put' k svoyemu Gospodu, veruya v Allakha i priderzhivayas' bogoboyaznennosti. Etot put' privedot yego k proshcheniyu Allakha, v Yego ray
Эта сура - назидание для обитателей миров. И тот, кто желает, избирает путь к своему Господу, веруя в Аллаха и придерживаясь богобоязненности. Этот путь приведёт его к прощению Аллаха, в Его рай
Vot takovo preduprezhdeniye (Gospodne), I vsyak, kto etogo zhelayet, Pust' sleduyet stezey, vedushchey v Yego Ray
Вот таково предупреждение (Господне), И всяк, кто этого желает, Пусть следует стезей, ведущей в Его Рай

Serbian

Ово је опомена, па ко хоће држаће се пута који његовом Господару води

Shona

Zvirokwazvo iyi (ndima) iyeuchidzo, saka kune uyo anoda, ngaasarudze nzira yekuna Tenzi vake (Allah)

Sindhi

بيشڪ اھا نصيحت آھي، پوءِ جيڪو گھري سو پنھنجي پالڻھار ڏانھن واٽ وٺي

Sinhala

niyata vasayenma meya ek honda vadanak vanneya. kæmati keneku tama deviyan desata ya hæki (mehi æti rju) margaya æragata yutuya
niyata vaśayenma meya ek hon̆da vadanak vannēya. kæmati keneku tama deviyan desaṭa yā hæki (mehi æti ṛju) mārgaya æragata yutuya
නියත වශයෙන්ම මෙය එක් හොඳ වදනක් වන්නේය. කැමති කෙනෙකු තම දෙවියන් දෙසට යා හැකි (මෙහි ඇති ඍජු) මාර්ගය ඇරගත යුතුය
niyata vasayenma meya upadesaki. eheyin kavareku abhimata karanne da tama paramadhipati veta margayak lesa ganitva
niyata vaśayenma meya upadesaki. eheyin kavareku abhimata karannē da tama paramādhipati veta mārgayak lesa ganitvā
නියත වශයෙන්ම මෙය උපදෙසකි. එහෙයින් කවරෙකු අභිමත කරන්නේ ද තම පරමාධිපති වෙත මාර්ගයක් ලෙස ගනිත්වා

Slovak

This bol reminder whoever wills zvolit si chodnicek do jeho Lord

Somali

Hubaal tani waa waano, ee mid kastoo doonaa, ha u samaysto jid xagga Rabbigi
Suuraddani waa waano, Ee Ruuxii Doona ha ka yeesho Eebe Xaggiisa waddo
Suuraddani waa waano, Ee Ruuxii Doona ha ka yeesho Eebe Xaggiisa waddo

Sotho

Sena ke temoso: ea ratang, a inkele tsela e eang ho Mong`a hae

Spanish

Esta revelacion es un motivo de reflexion. Entonces, quien quiera que se encamine hacia su Senor
Esta revelación es un motivo de reflexión. Entonces, quien quiera que se encamine hacia su Señor
Esta sura es, realmente, una advertencia para que quien quiera (escucharla) tome el camino que lo lleve hacia su Senor
Esta sura es, realmente, una advertencia para que quien quiera (escucharla) tome el camino que lo lleve hacia su Señor
Esta sura es, realmente, una advertencia para que quien quiera (escucharla) tome el camino que lo lleve hacia su Senor
Esta sura es, realmente, una advertencia para que quien quiera (escucharla) tome el camino que lo lleve hacia su Señor
Esto es un Recuerdo. El que quiera ¡que emprenda camino hacia su Senor
Esto es un Recuerdo. El que quiera ¡que emprenda camino hacia su Señor
ESTA ES, en verdad, una amonestacion: asi pues, que quien quiera emprenda un camino hacia su Sustentador
ESTA ES, en verdad, una amonestación: así pues, que quien quiera emprenda un camino hacia su Sustentador
Esta revelacion es para reflexionar. Quien quiera, que tome un camino hacia su Senor
Esta revelación es para reflexionar. Quien quiera, que tome un camino hacia su Señor
En verdad, esto es un motivo de reflexion. Asi pues, quien quiera, que tome un camino hacia su Senor
En verdad, esto es un motivo de reflexión. Así pues, quien quiera, que tome un camino hacia su Señor

Swahili

Hakika ndani ya sura hii, kwa yaliyomo ya kuvutia na kuogopesha, ya kuahidi mema na kuonya mabaya, kuna mawaidha kwa viumbe wote. Basi mwenye kujitakia wema nafsi yake ya duniani na Akhera, na ashike njia ya Imani na uchamungu itakayomfikisha kwenye msamaha wa Mwenyezi Mungu na radhi Zake
Hakika haya ni mawaidha; basi anaye taka atashika Njia ya kwenda kwa Mola wake Mlezi

Swedish

DETTA ar en paminnelse. Lat da den som vill, soka en vag till sin Herre
DETTA är en påminnelse. Låt då den som vill, söka en väg till sin Herre

Tajik

In pandest. Pas har ki xohad rohe ʙa sui Parvardigori xud intixoʙ kunad
In pandest. Pas har kī xohad rohe ʙa sūi Parvardigori xud intixoʙ kunad
Ин пандест. Пас ҳар кӣ хоҳад роҳе ба сӯи Парвардигори худ интихоб кунад
Haroina, in sura pandest ʙaroi olamijon. Pas, har ki ʙaroi xud dar dunjovu oxirat nekui xohad, ʙigirad rohi imon va parhezgoriro, on rohe ki uro ʙa sui ʙaxsis va rozigii Alloh meʙarad
Haroina, in sura pandest ʙaroi olamijon. Pas, har kī ʙaroi xud dar dunjovu oxirat nekūī xohad, ʙigirad rohi imon va parhezgoriro, on rohe ki ūro ʙa sūī ʙaxşiş va rozigii Alloh meʙarad
Ҳароина, ин сура пандест барои оламиён. Пас, ҳар кӣ барои худ дар дунёву охират некӯӣ хоҳад, бигирад роҳи имон ва парҳезгориро, он роҳе ки ӯро ба сӯӣ бахшиш ва розигии Аллоҳ мебарад
Be gumon, in jodovari [va pand] ast, pas, har kas, ki ʙixohad, rohe ʙa suji Parvardigoras ʙarguzinad
Be gumon, in jodovarī [va pand] ast, pas, har kas, ki ʙixohad, rohe ʙa sūji Parvardigoraş ʙarguzinad
Бе гумон, ин ёдоварӣ [ва панд] аст, пас, ҳар кас, ки бихоҳад, роҳе ба сӯйи Парвардигораш баргузинад

Tamil

niccayamaka itu oru nallupatecamakum. Virumpiyavar tan iraivan pakkam cellakkutiya (nerana) valiyaip palamakap pitittuk kollavum
niccayamāka itu oru nallupatēcamākum. Virumpiyavar taṉ iṟaivaṉ pakkam cellakkūṭiya (nērāṉa) vaḻiyaip palamākap piṭittuk koḷḷavum
நிச்சயமாக இது ஒரு நல்லுபதேசமாகும். விரும்பியவர் தன் இறைவன் பக்கம் செல்லக்கூடிய (நேரான) வழியைப் பலமாகப் பிடித்துக் கொள்ளவும்
niccayamaka itu oru nallupatecamakum; enave yar virumpukiraro avar tam'mutaiya iraivan pal (cellum) valiyait terntetuttuk kolvaraka
niccayamāka itu oru nallupatēcamākum; eṉavē yār virumpukiṟārō avar tam'muṭaiya iṟaivaṉ pāl (cellum) vaḻiyait tērnteṭuttuk koḷvārāka
நிச்சயமாக இது ஒரு நல்லுபதேசமாகும்; எனவே யார் விரும்புகிறாரோ அவர் தம்முடைய இறைவன் பால் (செல்லும்) வழியைத் தேர்ந்தெடுத்துக் கொள்வாராக

Tatar

Тәхкыйк бу Коръән кешеләргә кирәк нәрсәләрне сөйләп белдерүче көчле вәгазь, ачык дәлилдер. Теләгән кеше Коръән белән гамәл кылсын да, үзенә Раббысының җәннәтләренә бара торган туры юлны алсын

Telugu

niscayanga, idoka hitopadesam kavuna istapadinavadu tana prabhuvu vaipunaku poye marganni avalambincavaccu
niścayaṅgā, idoka hitōpadēśaṁ kāvuna iṣṭapaḍinavāḍu tana prabhuvu vaipunaku pōyē mārgānni avalambin̄cavaccu
నిశ్చయంగా, ఇదొక హితోపదేశం కావున ఇష్టపడినవాడు తన ప్రభువు వైపునకు పోయే మార్గాన్ని అవలంబించవచ్చు
నిశ్చయంగా ఇదొక ఉపదేశం. ఇక కోరినవారు తమ ప్రభువు మార్గాన్ని అవలంబించవచ్చు

Thai

thæcring ni khux khx teuxnsti dangnan phu dı txngkar k hı khea yud næwthang su phracea khxng khea
thæ̂cring nī̀ khụ̄x k̄ĥx teụ̄xns̄ti dạngnận p̄hū̂ dı t̂xngkār k̆ h̄ı̂ k̄heā yụd næwthāng s̄ū̀ phracêā k̄hxng k̄heā
แท้จริงนี่คือข้อเตือนสติ ดังนั้นผู้ใดต้องการก็ให้เขายึดแนวทางสู่พระเจ้าของเขา
thæcring ni khux khx takteuxn sti dangnan phu dı txngkar k hı khea yud næwthang su phracea khxng khea
thæ̂cring nī̀ khụ̄x k̄ĥx tạkteụ̄xn s̄ti dạngnận p̄hū̂ dı t̂xngkār k̆ h̄ı̂ k̄heā yụd næwthāng s̄ū̀ phracêā k̄hxng k̄heā
แท้จริง นี่คือข้อตักเตือนสติ ดังนั้นผู้ใดต้องการก็ให้เขายึดแนวทางสู่พระเจ้าของเขา

Turkish

Suphe yok ki bu, bir oguttur, artık kim dilerse Rabbine dogru, bir yol tutar
Şüphe yok ki bu, bir öğüttür, artık kim dilerse Rabbine doğru, bir yol tutar
Suphesiz ki bu bir oguttur. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar
Suphesiz, bu bir oguttur. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir
Muhakkak ki bu Sure, bir oguddur. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar; (O’na ibadet ederek rahmetine yaklasır)
Muhakkak ki bu Sûre, bir öğüddür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar; (O’na ibadet ederek rahmetine yaklaşır)
Suphesiz ki bu bir oguttur. Artık isteyen Rabbına bir yol tutar
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık isteyen Rabbına bir yol tutar
Bu sadece bir oguttur; dileyen, Rabbine giden yolu tutar
Bu sadece bir öğüttür; dileyen, Rabbine giden yolu tutar
Iste bu bir oguttur. Dileyen Rabbine giden yolu tutar
Iste bu bir ögüttür. Dileyen Rabbine giden yolu tutar
Suphesiz ki bu bir oguttur. Aırtık dileyen Rabbine bir yol tutar
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Aırtık dileyen Rabbine bir yol tutar
Bu bir hatırlatmadır: Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar
Bu bir hatırlatmadır: Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar
Iste bu bir oguttur. Dileyen Rabbine giden yolu tutar
İşte bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden yolu tutar
Iste bu bir oguttur, dileyen Rabbine bir yol tutar
İşte bu bir öğüttür, dileyen Rabbine bir yol tutar
Iste bu bir oguttur. Dileyen Rabbine giden yolu tutar
İşte bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden yolu tutar
Bu bir hatırlatmadır. Isteyen Rabbine giden yolu tutar
Bu bir hatırlatmadır. İsteyen Rabbine giden yolu tutar
Suphesiz, bu bir oguttur. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir
Subhesiz ki bu (sure) de bir oguddur. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar
Şübhesiz ki bu (sûre) de bir öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar
Suphesiz ki bu, bir oguttur. Dileyen Rabbına bir yol tutar
Şüphesiz ki bu, bir öğüttür. Dileyen Rabbına bir yol tutar
Muhakkak ki bu bir oguttur. Artık kim dilerse Rabbine bir yol ittihaz eder (edinir)
Muhakkak ki bu bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol ittihaz eder (edinir)
Inne hazihi tezkiretun femen saettehaze ila rabbihi sebiylen
İnne hazihi tezkiretun femen şaettehaze ila rabbihi sebiylen
Inne hazihi tezkireh(tezkiretun), fe men saettehaze ila rabbihi sebila(sebilen)
İnne hâzihî tezkireh(tezkiretun), fe men şâettehaze ilâ rabbihî sebîlâ(sebîlen)
Butun bunlar bir uyarıdır; oyleyse, dileyen Rabbine giden yolu bulabilir
Bütün bunlar bir uyarıdır; öyleyse, dileyen Rabbine giden yolu bulabilir
inne hazihi tezkirah. femen sae-ttehaze ila rabbihi sebila
inne hâẕihî teẕkirah. femen şâe-tteḫaẕe ilâ rabbihî sebîlâ
Suphesiz ki bu bir oguttur. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar
Suphesiz bu bir uyarıdır/oguttur. Dileyen kimse Rabbine giden yolu tutar
Şüphesiz bu bir uyarıdır/öğüttür. Dileyen kimse Rabbine giden yolu tutar
Suphesiz bu bir oguttur. Dileyen kimse Rabbine giden yolu tutar
Şüphesiz bu bir öğüttür. Dileyen kimse Rabbine giden yolu tutar
Iste bu, bir oguttur, bir uyarıdır. Artık dileyen Rabbine varan yolu tutar
İşte bu, bir öğüttür, bir uyarıdır. Artık dileyen Rabbine varan yolu tutar
Bu bir oguttur. Dileyen, Rabbine varan yolu tutar
Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan yolu tutar
Suphesiz, bu bir oguttur. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir
Suphesiz bu bir oguttur. Dileyen kimse Rabbine giden yolu tutar
Şüphesiz bu bir öğüttür. Dileyen kimse Rabbine giden yolu tutar
Iste bu, bir hatırlatıcı ve dusundurucudur. Dileyen, Rabbine dogru, bir yol edinir
İşte bu, bir hatırlatıcı ve düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir
Iste bu, bir hatırlatıcı ve dusundurucudur. Dileyen, Rabbine dogru, bir yol edinir
İşte bu, bir hatırlatıcı ve düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir
Iste bu, bir hatırlatıcı ve dusundurucudur. Dileyen, Rabbine dogru, bir yol edinir
İşte bu, bir hatırlatıcı ve düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir

Twi

Nokorε sε, saa (Qur’aan yi) yε afutusεm (mamo), enti obi a ͻpε no ͻnfa ͻkwan a εkͻ ne Wura Nyankopͻn hͻ no so

Uighur

شۈبھىسىزكى، بۇ (ئايەتلەر) ۋەز - نەسىھەتتۇر (بۇ ۋەز - نەسىھەتتىن پايدىلىنىشنى) خالىغان ئادەم پەرۋەردىگارىغا يەتكۈزىدىغان يولنى تۇتسۇن
شۈبھىسىزكى، بۇ (ئايەتلەر) ۋەز ـ نەسىھەتتۇر (بۇ ۋەز ـ نەسىھەتتىن پايدىلىنىشنى) خالىغان ئادەم پەرۋەردىگارىغا يەتكۈزىدىغان يولنى تۇتسۇن

Ukrainian

Воістину, це — нагадування! І хто побажає, той стане на шлях до Господа свого
Tse ye reminder: whoever wills bude vybraty shlyakh do yoho Lorda
Це є reminder: whoever wills буде вибрати шлях до його Лорда
Voistynu, tse — nahaduvannya! I khto pobazhaye, toy stane na shlyakh do Hospoda svoho
Воістину, це — нагадування! І хто побажає, той стане на шлях до Господа свого
Voistynu, tse — nahaduvannya! I khto pobazhaye, toy stane na shlyakh do Hospoda svoho
Воістину, це — нагадування! І хто побажає, той стане на шлях до Господа свого

Urdu

Yeh ek nasihat hai,ab jiska jee chahey apne Rubb ki taraf jaane ka rasta ikhtiyar karle
یہ ایک نصیحت ہے، اب جس کا جی چاہے اپنے رب کی طرف جانے کا راستہ اختیار کر لے
بے شک یہ ایک نصیحت ہے پس جو کوئی چاہے اپنے رب کی طرف راستہ اختیار کرے
یہ تو نصیحت ہے۔ جو چاہے اپنے پروردگار کی طرف پہنچنے کا رستہ اختیار کرے
یہ تو نصیحت ہے پھر جو کوئی چاہے کر رکھے اپنے رب تک راہ [۳۶]
بےشک یہ ایک بڑی نصیحت ہے تو جو چاہے اپنے پروردگار کا راستہ اختیار کرے۔
Yaqeenan yeh to aik naseehat hai pus jo chahey apney rab ki raah lelay
یقیناً یہ تو ایک نصیحت ہے پس جو چاہے اپنے رب کی راه لے لے
yaqinan ye to ek nasihath hai, pas jo chaahe apne rab ki raah le le
بے شک یہ ایک نصیحت ہے۔ پس جس کا جی چاہے اختیار کر لے اپنے رب کے قرب کا راستہ
بے شک یہ (قرآن) نصیحت ہے، سو جو کوئی چاہے اپنے رب کی طرف (پہنچنے کا) راستہ اِختیار کر لے
حقیقت یہ ہے کہ یہ ایک نصیحت کی بات ہے۔ اب جو چاہے اپنے پروردگار کی طرف جانے والا راستہ اختیار کرلے۔
یہ ایک نصیحت کا سامان ہے اب جس کا جی چاہے اپنے پروردگار کے راستہ کو اختیار کرلے

Uzbek

Албатта, бу (сура) эслатмадур. Бас, ким хоҳласа, ўз Роббисига йўл оладир
Албатта бу (сура) бир панд-насиҳатдир. Бас, ким хоҳласа (бу панд-насиҳатни қабул қилиб), Парвардигори томонга йўл тутур
Албатта, бу(сура)эслатмадир. Бас, ким хоҳласа ўз Роббисига йўл оладир

Vietnamese

Qua that, Qur'an nay la mot Loi Nhac Nho. Boi the, đe cho nguoi nao muon tu chon lay con đuong đi đen voi Thuong Đe cua y
Quả thật, Qur'an này là một Lời Nhắc Nhở. Bởi thế, để cho người nào muốn tự chọn lấy con đường đi đến với Thượng Đế của y
Qua that, đay la mot su nhac nho, vi vay, ai muon thi hay chon lay mot con đuong tro ve voi Thuong Đe cua minh
Quả thật, đây là một sự nhắc nhở, vì vậy, ai muốn thì hãy chọn lấy một con đường trở về với Thượng Đế của mình

Xhosa

Inene le Vesi (ye‘Kur’ân) isisiyalo, ngoko ke lowo uthandayo makazithabathele iNdlela eya eNkosini yakhe

Yau

Chisimu galakwe (ma Ayaga) gawele chikumbusyo, basi jwaakusaka aliikolochesye chilepe litala lyakuujila kwa M'bujegwe (Allah)
Chisimu galakwe (ma Ȃyaga) gaŵele chikumbusyo, basi jwaakusaka aliikolochesye chilepe litala lyakuujila kwa M'bujegwe (Allah)

Yoruba

Dajudaju eyi ni iranti. Nitori naa, eni ti o ba fe ki o mu oju ona to si odo Oluwa re
Dájúdájú èyí ni ìrántí. Nítorí náà, ẹni tí ó bá fẹ́ kí ó mú ojú ọ̀nà tọ̀ sí ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ̀

Zulu