Achinese

Awak nyan galak jih that keu donya Jitinggai teuma uroe brat leupah Uroe akhirat jitiek u likot

Afar

Diggah tama mari (koros kinnuk) sissik tiya (addunya kinnuk) kicnoonuuh, qilsi ayroy ellecabol ken qambalta cabaanah (Qhiyaamah ayró kinnuk)

Afrikaans

Waarlik, hierdie ongelowiges hou van die verbygaande lewe, en is agteloos omtrent ’n griewende Dag wat vóór hulle is

Albanian

Kurse, ja, ata e duan jeten e kesaj bote dhe e zene asgje diten e rende qe i pret
Kurse, ja, ata e duan jetën e kësaj bote dhe e zënë asgjë ditën e rëndë që i pret
E, me te vertete, keta (jobesimtaret) e duan jeten e ketushme, e nuk e perfillin Diten e veshtire (Kijametin) qe do t’u vie
E, me të vërtetë, këta (jobesimtarët) e duan jetën e këtushme, e nuk e përfillin Ditën e vështirë (Kijametin) që do t’u vie
Vertet qe jobesimtaret e duan jeten e ketushme dhe nuk e perfillin nje Dite te veshtire, qe do t’u vije
Vërtet që jobesimtarët e duan jetën e këtushme dhe nuk e përfillin një Ditë të vështirë, që do t’u vijë
Vertet, ata (idhujtaret) e duan shume kete jete dhe e zene asgje diten e rende qe i pret
Vërtet, ata (idhujtarët) e duan shumë këtë jetë dhe e zënë asgjë ditën e rëndë që i pret
Vertet, ata (idhujtaret) e duan shume kete jete dhe e zene asgje diten e rende qe i pret
Vërtet, ata (idhujtarët) e duan shumë këtë jetë dhe e zënë asgjë ditën e rëndë që i pret

Amharic

ineziya fet’anituni ‘alemi yiwedalu፡፡ kebadini k’enimi besitefitachewi hono yitewalu፡፡
inezīya fet’anītuni ‘alemi yiwedalu፡፡ kebadini k’enimi besitefītachewi ẖono yitewalu፡፡
እነዚያ ፈጣኒቱን ዓለም ይወዳሉ፡፡ ከባድን ቀንም በስተፊታቸው ኾኖ ይተዋሉ፡፡

Arabic

«إن هؤلاء يحبون العاجلة» الدنيا «ويذرون وراءهم يوما ثقيلا» شديدا أي يوم القيامة لا يعملون له
'in hwla' almushrikin yuhibuwn aldnya, wynshghlwn bha, wytrkwn khalf zuhurihim aleamal llakhrt, walamaa fih njathm fi yawm eazim alshdayd
إن هؤلاء المشركين يحبون الدنيا، وينشغلون بها، ويتركون خلف ظهورهم العمل للآخرة، ولما فيه نجاتهم في يوم عظيم الشدائد
Inna haolai yuhibboona alAAajilata wayatharoona waraahum yawman thaqeelan
Inna haaa'ulaa'i yuhibboona 'aajilata wa yazaroona waraaa'ahum yawman saqeelaa
Inna haola-i yuhibboonaalAAajilata wayatharoona waraahum yawmanthaqeela
Inna haola-i yuhibboona alAAajilata wayatharoona waraahum yawman thaqeelan
inna haulai yuhibbuna l-ʿajilata wayadharuna waraahum yawman thaqilan
inna haulai yuhibbuna l-ʿajilata wayadharuna waraahum yawman thaqilan
inna hāulāi yuḥibbūna l-ʿājilata wayadharūna warāahum yawman thaqīlan
إِنَّ هَـٰۤؤُلَاۤءِ یُحِبُّونَ ٱلۡعَاجِلَةَ وَیَذَرُونَ وَرَاۤءَهُمۡ یَوۡمࣰا ثَقِیلࣰا
إِنَّ هَٰؤُلَآءِ يُحِبُّونَ ٱلۡعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمُۥ يَوۡمࣰ ا ثَقِيلࣰ ا
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ يُحِبُّونَ اَ۬لۡعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمۡ يَوۡمࣰ ا ثَقِيلࣰ ا
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ يُحِبُّونَ اَ۬لۡعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمۡ يَوۡمٗا ثَقِيلٗا
اِنَّ هٰ٘ؤُلَآءِ يُحِبُّوۡنَ الۡعَاجِلَةَ وَيَذَرُوۡنَ وَرَآءَهُمۡ يَوۡمًا ثَقِيۡلًا
إِنَّ هَـٰۤؤُلَاۤءِ یُحِبُّونَ ٱلۡعَاجِلَةَ وَیَذَرُونَ وَرَاۤءَهُمۡ یَوۡمࣰا ثَقِیلࣰا
اِنَّ هٰ٘ؤُلَآءِ يُحِبُّوۡنَ الۡعَاجِلَةَ وَيَذَرُوۡنَ وَرَآءَهُمۡ يَوۡمًا ثَقِيۡلًا ٢٧
Inna Ha'uula' Yuhibbuna Al-`Ajilata Wa Yadharuna Wara'ahum Yawmaan Thaqilaan
Inna Hā'uulā' Yuĥibbūna Al-`Ājilata Wa Yadharūna Warā'ahum Yawmāan Thaqīlāan
إِنَّ هَٰؤُلَآءِ يُحِبُّونَ اَ۬لْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمْ يَوْماࣰ ثَقِيلاࣰۖ‏
إِنَّ هَٰؤُلَآءِ يُحِبُّونَ ٱلۡعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمُۥ يَوۡمࣰ ا ثَقِيلࣰ ا
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ يُحِبُّونَ ٱلۡعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمۡ يَوۡمࣰ ا ثَقِيلࣰ ا
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا
إِنَّ هَٰؤُلَآءِ يُحِبُّونَ اَ۬لۡعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمۡ يَوۡمࣰ ا ثَقِيلࣰ ا
إِنَّ هَٰؤُلَآءِ يُحِبُّونَ اَ۬لۡعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمۡ يَوۡمٗا ثَقِيلٗا
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ يُحِبُّونَ ٱلۡعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمۡ يَوۡمٗا ثَقِيلٗا
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ يُحِبُّونَ ٱلۡعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمۡ يَوۡمࣰ ا ثَقِيلࣰ ا
ان هولاء يحبون العاجلة ويذرون وراءهم يوم ا ثقيل ا
اِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ يُحِبُّونَ اَ۬لْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمْ يَوْماࣰ ثَقِيلاࣰۖ
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ يُحِبُّونَ ٱلۡعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمۡ يَوۡمٗا ثَقِيلٗا
ان هولاء يحبون العاجلة ويذرون وراءهم يوما ثقيلا

Assamese

Niscaya sihamta prthiraira jiranaka bhala paya arau sihamte sihamtara sanmukhara kathina dinatoka upeksa karae
Niścaẏa siham̐ta pr̥thiraīra jīranaka bhāla pāẏa ārau siham̐tē siham̐tara sanmukhara kaṭhina dinaṭōka upēkṣā karaē
নিশ্চয় সিহঁত পৃথিৱীৰ জীৱনক ভাল পায় আৰু সিহঁতে সিহঁতৰ সন্মুখৰ কঠিন দিনটোক উপেক্ষা কৰে।

Azerbaijani

Əsl həqiqətdə, bunlar otəri dunyanı ustun tutaraq qarsılarındakı agır gunu gorməməzliyə vururlar
Əsl həqiqətdə, bunlar ötəri dünyanı üstün tutaraq qarşılarındakı ağır günü görməməzliyə vururlar
Həqiqətən, bunlar otə­ri dun­yanı ustun tutaraq qar­sı­la­rın­da­kı agır gunə etinasız yanasırlar
Həqiqətən, bunlar ötə­ri dün­yanı üstün tutaraq qar­şı­la­rın­da­kı ağır günə etinasız yanaşırlar
Həqiqətən, bunlar (Məkkə musrikləri) tez kecib gedəni (fani dunyanı) sevər, agır gunə (qiyamət gununə) dal cevirərlər
Həqiqətən, bunlar (Məkkə müşrikləri) tez keçib gedəni (fani dünyanı) sevər, ağır günə (qiyamət gününə) dal çevirərlər

Bambara

ߤߊ߲߫߸ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߌߢߍ߲߫ ߠߋ ߝߍ߬ ߘߋ߬ ߞߊ߬ ߟߏ߲߫ ߜߌߟߌ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߌߢߍ߲߫ ߠߋ߫ ߝߍ߬ ، ߞߊ߬ ߟߏ߲߫ ߜߌߟߌ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐ߫ ߔߏ߲߫
ߤߊ߲߫ ߸ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߌߢߍ߲߫ ߠߋ߫ ߝߍ߬ ߘߋ߬ ߞߊ߬ ߟߏ߲߫ ߜߌߟߌ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐ߫

Bengali

Niscaya tara bhalabase duniyara jibanake ara tara tadera samanera kathina dinake upeksa kare cale
Niścaẏa tārā bhālabāsē duniẏāra jībanakē āra tārā tādēra sāmanēra kaṭhina dinakē upēkṣā karē calē
নিশ্চয় তারা ভালবাসে দুনিয়ার জীবনকে আর তারা তাদের সামনের কঠিন দিনকে উপেক্ষা করে চলে [১]।
Niscaya era parthiba jibanake bhalabase ebam eka kathina dibasake pascate phele rakhe.
Niścaẏa ērā pārthiba jībanakē bhālabāsē ēbaṁ ēka kaṭhina dibasakē paścātē phēlē rākhē.
নিশ্চয় এরা পার্থিব জীবনকে ভালবাসে এবং এক কঠিন দিবসকে পশ্চাতে ফেলে রাখে।
Nihsandeha era bhalabase asthayi jibana, ara abahela kare edera samanera eka kathina dinake.
Niḥsandēha ērā bhālabāsē asthāẏī jībana, āra abahēlā karē ēdēra sāmanēra ēka kaṭhina dinakē.
নিঃসন্দেহ এরা ভালবাসে অস্থায়ী জীবন, আর অবহেলা করে এদের সামনের এক কঠিন দিনকে।

Berber

Ih, wigi eemmlen taeemmaqt, stehzan deg wass amoay
Ih, wigi êemmlen taêemmaqt, stehzan deg wass amôay

Bosnian

A ovi, oni zivot na ovom svijetu vole doista, a nista ih se ne tice Dan tegobni, koji ih ceka
A ovi, oni život na ovom svijetu vole doista, a ništa ih se ne tiče Dan tegobni, koji ih čeka
A ovi, oni zivot na ovom svijetu vole doista, a nista ih se ne tice dan tegobni koji ih ceka
A ovi, oni život na ovom svijetu vole doista, a ništa ih se ne tiče dan tegobni koji ih čeka
A oni, oni zivot na prolaznom svijetu vole doista, a nista ih se ne tice Dan tegobni koji ih ceka
A oni, oni život na prolaznom svijetu vole doista, a ništa ih se ne tiče Dan tegobni koji ih čeka
Uistinu! Takvi vole ubrzano, a zanemaruju pred sobom Dan tegobni
Uistinu! Takvi vole ubrzano, a zanemaruju pred sobom Dan tegobni
‘INNE HA’UULA’ JUHIBBUNEL-’AXHILETE WE JEDHERUNE WERA’EHUM JEWMÆN THEKILÆN
A oni zivot na prolaznom svijetu vole doista, a nista ih se ne tice Dan tegobni koji ih ceka
A oni život na prolaznom svijetu vole doista, a ništa ih se ne tiče Dan tegobni koji ih čeka

Bulgarian

Tezi obichat prekhodnostta i nekhayat za tezhkiya Den pred tyakh
Tezi obichat prekhodnostta i nekhayat za tezhkiya Den pred tyakh
Тези обичат преходността и нехаят за тежкия Ден пред тях

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ (ပြစ်မှုကျူးလွန်သော မယုံကြည်သူများဖြစ်ကြသည့်) ဤပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်ကား လတ်တလော (အကျိုးအမြတ်ရနေဟု ထင်မြင်ကြသည့်) လောကီဘဝကို ပိုမို၍ နှစ်သက်မြတ်နိုးကြရုံသာမက (သူတို့၏ ရှေ့တွင် လုပ်ရပ်ဟူသမျှအား စီရင်စစ်ဆေးခြင်းခံရမည့်) ခက်ခဲကြီးလေးသောနေ့ကိုမူ (အလေးမထားဘဲ) သူတို့၏နောက် ကျောသို့ ပစ်ပယ်စွန့်ပစ်ထားကြ၏။
၂၇။ စင်စစ်အားဖြင့် ဤလူများသည် ခေတ္တ ခဏသာဖြစ်သောဤဘဝကို နှစ်သက်မြတ်နိုးကြ၏၊ ပြင်းထန်ကြောက်မက် ဖွယ်နေ့တော်ကြီးကို အရေးမစိုက်မေ့လျော့နေကြ၏။
စင်စစ်ဧကန် ဤသူတို့ကား လောကီဘဝကို နှစ်သက်ကြကုန်၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် ခက်ခဲကြီးလေး လှစွာသော နေ့တစ်နေ့ကိုမူ မိမိတို့၏ နောက်တွင် စွန့်ပစ်၍ထားကြကုန်၏။ (တစ်နည်း)သို့ရာတွင် မိမိတို့ရှေ့၌ (ကြုံကြိုက်အံ့သော)ခက်ခဲလေးလံစွာသော နေ့တစ်နေ့ကိုမူ ၎င်းတို့သည် စွန့်ထားကြကုန် ၏။ (လျစ်လျူပြုထားကြ၏။)
အမှန်စင်စစ် ဤသူများသည် ဤဘဝကိုပင် နှစ်သက်ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ကြီး‌လေးလှ‌သော ‌နေ့ကိုမူ သူတို့၏ ‌နောက်တွင် စွန့်ပစ်ထားကြသည်။

Catalan

Aquests estimen la vida fugac i descuren un dia greu
Aquests estimen la vida fugaç i descuren un dia greu

Chichewa

Ndithudi! Awa amakonda kwambiri moyo wa msanga msanga wa masiku ano, ndipo amaiwala tsiku limenelidzakhalalovuta
“Ndithu awa akukonda moyo wa dziko lapansi, ndipo akulisiya kumbuyo kwao tsiku lovuta

Chinese(simplified)

Zhe deng ren dique aihao xianshi, er hushi weilai de yanzhong de yi ri.
Zhè děng rén díquè àihào xiànshì, ér hūshì wèilái de yánzhòng de yī rì.
这等人的确爱好现世,而忽视未来的严重的一日。
Zhexie ren [bu xinyang zhe] dique tanlian [duanzan de] jinshi shenghuo, tamen huluele chenzhong zhi ri de xingfa.
Zhèxiē rén [bù xìnyǎng zhě] díquè tānliàn [duǎnzàn de] jīnshì shēnghuó, tāmen hūlüèle chénzhòng zhī rì de xíngfá.
这些人[不信仰者]的确贪恋[短暂的]今世生活,他们忽略了沉重之日的刑罚。
Zhe deng ren dique shi aihao xianshi, er hushi weilai de yanzhong de yi ri
Zhè děng rén díquè shì àihào xiànshì, ér hūshì wèilái de yánzhòng de yī rì
这等人的确是爱好现世,而忽视未来的严重的一日

Chinese(traditional)

Zhe deng ren dique aihao xianshi, er hushi weilai de yanzhong de yi ri
Zhè děng rén díquè àihào xiànshì, ér hūshì wèilái de yánzhòng de yī rì
这 等人的确爱好现世,而忽视未来的严重的一日。
Zhe deng ren dique aihao xianshi, er hushi weilai de yanzhong de yi ri.
Zhè děng rén díquè àihào xiànshì, ér hūshì wèilái de yánzhòng de yī rì.
這等人的確愛好現世,而忽視未來的嚴重的一日。

Croatian

Uistinu! Takvi vole ubrzano, a ostavljaju za sobom Dan tegobni
Uistinu! Takvi vole ubrzano, a ostavljaju za sobom Dan tegobni

Czech

Zajiste pak tito miluji (zivot) rychle mijici a nechavaji za sebou den (soudu) pretezky
Zajisté pak tito milují (život) rychle míjící a nechávají za sebou den (soudu) přetěžký
Tyto lide zaujmout napred tento fleeting doivotni doba nedbajici! - Pred zpredu o ti - Vany cas
Tyto lidé zaujmout napred tento fleeting doivotní doba nedbající! - Pred zpredu o ti - Váný cas
Ti, kdoz miluji tento svet pomijivy, nedbaji na den obtizny, jejz maji pred sebou
Ti, kdož milují tento svět pomíjivý, nedbají na den obtížný, jejž mají před sebou

Dagbani

Achiika! Bambɔŋɔnim’ maa bɔrila yomyoma (Dunia), ka chεri dabsi’ timsili n-zaandi bɛ nyaaŋa

Danish

De folk preoccupied den fleeting liv mens disregarding - Retfærdige fremad af dem - Tunge dag
Waarlijk, de ongelovigen houden van de voorbijgaande wereld en denken niet aan de zware Dag (des Oordeels)

Dari

بی‌گمان ایشان دنیای زودگذر را دوست می‌دارند و روز دشوار آخرت را پشت سر خویش می‌نهند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، މިބައިމީހުން ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުމަށް ލޯބިކުރެތެވެ. އަދި ބަރުދަންހުރި ދުވަހެއް އެއުރެންގެ ފަހަތަށް ދޫކޮށްލަތެވެ

Dutch

Dezen hier beminnen het snel voorbijgaande en veronachtzamen een zware dag
Waarlijk, deze menschen beminnen het voorbijgaande leven, en veronachtzamen den zwaren dag des oordeels
Voorwaar, zij (de ongelovigen) houden van het voorbijgaande en leggen achter hun rug een zware Dag
Waarlijk, de ongelovigen houden van de voorbijgaande wereld en denken niet aan de zware Dag (des Oordeels)

English

These people love the fleeting life. They put aside [all thoughts of] a Heavy Day
Surely! These disbelievers love the present life of this world and leave behind them a heavy Day (that will come)
As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard
Verily those love the Herein, and leave in front of them a heavy day
Verily they love (the good of this world) that is hastily obtainable and are oblivious of the burdensome Day ahead of them
Surely men love what hastes away and forget the grievous day (ahead)
These people love this fleeting world and have put the thought of a Momentous Day behind their backs
Surely these men love the hasty world, and leave be behind them a heavy day
As for these, they love the fleeting life, and put away behind them a trying day
Indeed these love the transient (this world’s life), and they leave a cumbersome day behind
Indeed they love this transitory life, and disregard a heavy day that is ahead of them
Indeed they love this transitory life, and disregard a weighty day ahead of them
Those (sinful unbelievers) love and prefer that which is in advance (the present, worldly life), and neglect a grievous Day ahead of them
These people -the infidels- think only of this world which is but evanescent, not lasting and faster than arrows, and they ignore an eventful Day of great momentum and heavy consequence
Surely, all these contemporary people intensely desire the swiftly passing event (i.e., the life-span of this immediate world), and they overlook behind them a heavy Day (i.e., the Day of Accountability)
Truly, these are they who love that which hastens away and they forsake a weighty day behind them
In fact, the unbelievers love the present (transient) life, the one easy to earn (and attain), while they put behind (and out of their mind), the remembrance of a grievous onerous day
Verily, these love the transitory life, and leave behind them a heavy day
These unbelievers love the transitory life of this world and neglect the heavy Day that is coming ahead
Verily these men love the transitory life, and leave behind them the heavy day of judgment
But they love the transitory life and put away behind them (ignore the remembrance of) a grievous Day
But these men love the fleeting present, and leave behind them the heavy day of doom
That truly those love/like the worldly life/present, and they leave behind them a heavy day/time
Verily they love (the good of this world) that is hastily obtainable and are oblivious of the burdensome Day ahead of them
These certainly love that which hastens away (life of this world) and put away behind them (the thought of) a weighty day
These certainly love that which hastens away (life of this world) and put away behind them (the thought of) a weighty day
Surely these love the transitory and neglect a grievous day before them
These [who suppress the Truth] do indeed love this transitory life, and leave a hard and difficult Day behind their backs
Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day
In fact these people love that which is immediate, and neglect a Heavy Day ahead of them
Behold, they [who are unmindful of God] love this fleeting life, and leave behind them [all thought of] a grief-laden Day
Surely these (people) love the hasty (world) and leave behind them a heavy Day
These people (disbelievers) love the worldly life and neglect the terrifying day which will come
Verily! These (disbelievers) love the present life of this world, and put behind them a heavy Day (that will be hard)
In fact these people love that which is immediate, and neglect a Heavy Day ahead of them
Surely those ˹pagans˺ love this fleeting world, ˹totally˺ neglecting a weighty Day ahead of them
Surely those ˹pagans˺ love this fleeting world, ˹totally˺ neglecting a weighty Day ahead of them
Surely the unbelievers love this fleeting life too well, and leave behind them a heavy day of doom
Indeed, these [pagans] love this fleeting life and pay no heed to a heavy Day ahead of them
These people love the present life, and leave behind a Heavy Day
Verily, these love the present life of this world, and put behind them a heavy Day
Behold, these people love only the instant gains and as a result leave behind a yesterday laden (with transgressions and wasted opportunities of doing good)
Verily, as to these (thankless), they love the present life of this world, and put away behind them a heavy Day (that will be) hard
As for these: they love the fleeting life, and leave behind a Heavy Day
As for these: they love the fleeting life, and leave behind a Heavy Day
Those people love a fleeting show, and leave a heavy day behind them
These people like the current life, and they put behind them a heavy Day
These people like the current life, and they put behind them a heavy Day
Truly they love the ephemeral and put a weighty day behind them
Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day
Those people [who are unmindful of God] aspire for immediate gains, and put behind them a Heavy Day
As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard

Esperanto

These popol preoccupied this fleeting life while disregarding - Just ahead da them - heavy tag

Filipino

Katotohanan, ang mga hindi sumasampalataya ay nagmamahal (sa panandaliang) buhay sa mundong ito, at inilayo nila sa kanila (ang pag-aala-ala) sa Kasakit-sakit na Araw
Tunay na ang mga ito ay umiibig sa Panandaliang-buhay at nag-iiwan sa likuran nila ng isang araw na mabigat

Finnish

Totisesti muut ihmiset rakastavat tata maallista elamaa eivatka pida lukua turmion paivasta
Totisesti muut ihmiset rakastavat tätä maallista elämää eivätkä pidä lukua turmion päivästä

French

Ceux-la aiment cette vie fugace et jettent derriere eux un jour lourd (de consequences)
Ceux-là aiment cette vie fugace et jettent derrière eux un jour lourd (de conséquences)
Ces gens-la aiment [la vie] ephemere (la vie sur terre) et laissent derriere eux un jour bien lourd [le jour du Jugement]
Ces gens-là aiment [la vie] éphémère (la vie sur terre) et laissent derrière eux un jour bien lourd [le jour du Jugement]
Ces gens-la aiment [la vie] ephemere (la vie sur terre) et laissent derriere eux un jour bien lourd [le Jour du Jugement]
Ces gens-là aiment [la vie] éphémère (la vie sur terre) et laissent derrière eux un jour bien lourd [le Jour du Jugement]
Ces gens sont obnubiles par ce bas monde au point d’en oublier un jour d’une extreme gravite
Ces gens sont obnubilés par ce bas monde au point d’en oublier un jour d’une extrême gravité
En verite, ces gens-la aiment la vie (ephemere) en ce monde ici-bas, et ne se preoccupent pas de l’avenement d’un Jour terrible
En vérité, ces gens-là aiment la vie (éphémère) en ce monde ici-bas, et ne se préoccupent pas de l’avènement d’un Jour terrible

Fulah

Pellet ɓe na njiɗi nguurndam aduna yaawɗam gasde ɓe acca caggal mum en ñalawma nisɗo

Ganda

Mazima abatakkiriza basinga kwagala birungi byansi ebyamangu, ne basuulayo gwannaggamba ku bikwata ku lunaku lw'enkomerero oluzito

German

Wahrlich, diese lieben das Weltliche und vernachlassigen den Tag, der hinterher auf (ihnen) lastet
Wahrlich, diese lieben das Weltliche und vernachlässigen den Tag, der hinterher auf (ihnen) lastet
Diese da lieben das, was schnell eintrifft, und vernachlassigen einen Tag, der schwer lasten wird
Diese da lieben das, was schnell eintrifft, und vernachlässigen einen Tag, der schwer lasten wird
Gewiß, diese lieben das Gegenwartige und hinter sich lassen sie unbeachtet einen schweren Tag
Gewiß, diese lieben das Gegenwärtige und hinter sich lassen sie unbeachtet einen schweren Tag
Diese da lieben ja das schnell Eintreffende und lassen hinter sich einen schwer lastenden Tag
Diese da lieben ja das schnell Eintreffende und lassen hinter sich einen schwer lastenden Tag
Diese da lieben ja das schnell Eintreffende und lassen hinter sich einen schwer lastenden Tag
Diese da lieben ja das schnell Eintreffende und lassen hinter sich einen schwer lastenden Tag

Gujarati

ni:Sanka a loko jhadapathi malavavali (duniya) ne cahe che. Ane potani pachala eka bhare divasane chodi de che
ni:Śaṅka ā lōkō jhaḍapathī maḷavāvāḷī (duniyā) nē cāhē chē. Anē pōtānī pāchaḷa ēka bhārē divasanē chōḍī dē chē
નિ:શંક આ લોકો ઝડપથી મળવાવાળી (દુનિયા) ને ચાહે છે. અને પોતાની પાછળ એક ભારે દિવસને છોડી દે છે

Hausa

Lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi
Lalle ne, waɗannan suna son mai gaugãwa (dũniya) kuma suna bari, a bãyansu, wani yini mai nauyi
Lalle ne, waɗannan suna son mai gaugawa (duniya) kuma suna bari, a bayansu, wani yini mai nauyi
Lalle ne, waɗannan suna son mai gaugãwa (dũniya) kuma suna bari, a bãyansu, wani yini mai nauyi

Hebrew

ובחלק מהלילה, תסגוד לו (לאללה) והלל אותו במהלך הלילה
האנשים האוהבים את החיים החולפים ומניחים מאחוריהם את היום אשר יהיה קשה

Hindi

vaastav mein, ye log moh rakhate hain sansaar se aur chhod rahe hain apane peechhe ek bhaaree din[1] ko
वास्तव में, ये लोग मोह रखते हैं संसार से और छोड़ रहे हैं अपने पीछे एक भारी दिन[1] को।
nissandeh ye log sheeghr praapt honevaalee cheez (sansaar) se prem rakhate hai aur ek bhaaree din ko apane pare chhod rah hai
निस्संदेह ये लोग शीघ्र प्राप्त होनेवाली चीज़ (संसार) से प्रेम रखते है और एक भारी दिन को अपने परे छोड़ रह है
ye log yaqeenan duniya ko pasand karate hain aur bade bhaaree din ko apane pase pusht chhod baithe hain
ये लोग यक़ीनन दुनिया को पसन्द करते हैं और बड़े भारी दिन को अपने पसे पुश्त छोड़ बैठे हैं

Hungarian

Ezek (a hitetlenek) bizony a tovarohano (evilagi eletet) kedvelik, es maguk mogott egy nehez napot hagynak
Ezek (a hitetlenek) bizony a tovarohanó (evilági életet) kedvelik, és maguk mögött egy nehéz napot hagynak

Indonesian

Sesungguhnya mereka (orang kafir) itu mencintai kehidupan (dunia) dan meningggalkan hari yang berat (hari akhirat) di belakangnya
(Sesungguhnya mereka menyukai kehidupan dunia) (dan mereka tidak mempedulikan hari yang berat) yaitu hari yang penuh dengan penderitaan, yakni hari kiamat. Maksudnya, mereka tidak beramal untuk menyambut kedatangannya
Sesungguhnya mereka (orang kafir) menyukai kehidupan dunia dan mereka tidak mempedulikan kesudahan mereka, pada hari yang berat (hari akhirat)
Sesungguhnya orang-orang kafir lebih mencintai dunia daripada akhirat. Mereka tidak mempedulikan hari yang kesulitannya teramat berat dan kedahsyatannya begitu menyeramkan, sehingga mereka tidak tahu apa yang dapat menyelamatkan mereka dari semua kesulitan itu
Sesungguhnya mereka (orang kafir) itu mencintai kehidupan (dunia) dan meninggalkan hari yang berat (hari akhirat) di belakangnya
Sesungguhnya mereka (orang kafir) itu mencintai kehidupan (dunia) dan meninggalkan hari yang berat (hari akhirat) di belakangnya

Iranun

Mata-an! A siran naya na Pukhababaya-an niran so matag sagad, na ipumbagak iran so kasasangoran niran a gawi-i a Mapunud

Italian

Coloro che amano l'effimero trascurano un Giorno grave
Coloro che amano l'effimero trascurano un Giorno grave

Japanese

Hontoni korera no mono wa, tsukanoma no seikatsu o aishi, judaina-bi o haigo ni sutesaru
Hontōni korera no mono wa, tsukanoma no seikatsu o aishi, jūdaina-bi o haigo ni sutesaru
本当にこれらの者は,束の間の生活を愛し,重大な日を背後に捨て去る。

Javanese

Awit satemene wong kafir iku padha dhemen oleh kabungahan kencengan lan ora perduli dina Qiyamat, kang bakal kelakon ing buri, kacarita akeh pakewuh kang abot
Awit satemene wong kafir iku padha dhemen oleh kabungahan kencengan lan ora perduli dina Qiyamat, kang bakal kelakon ing buri, kacarita akeh pakewuh kang abot

Kannada

avaru begane siguvudannu (ihalokavannu) pritisuttare mattu tam'ma mundiruva (lokantyada) maha dinavannu kadeganisi biduttare
avaru bēgane siguvudannu (ihalōkavannu) prītisuttāre mattu tam'ma mundiruva (lōkāntyada) mahā dinavannu kaḍegaṇisi biḍuttāre
ಅವರು ಬೇಗನೆ ಸಿಗುವುದನ್ನು (ಇಹಲೋಕವನ್ನು) ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಮುಂದಿರುವ (ಲೋಕಾಂತ್ಯದ) ಮಹಾ ದಿನವನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Rasında olar, tez otetin dunieni jaqsı korip, awır kundi arttarına tastaydı
Rasında olar, tez ötetin dünïeni jaqsı körip, awır kündi arttarına tastaydı
Расында олар, тез өтетін дүниені жақсы көріп, ауыр күнді арттарына тастайды
Aqiqatında, bular / imansızdar / tez otetindi / osı dunieni / jaqsı korip, awır Kundi / qiyametti / arttarına qaldıradı
Aqïqatında, bular / ïmansızdar / tez ötetindi / osı dünïeni / jaqsı körip, awır Kündi / qïyametti / arttarına qaldıradı
Ақиқатында, бұлар / имансыздар / тез өтетінді / осы дүниені / жақсы көріп, ауыр Күнді / қияметті / арттарына қалдырады

Kendayan

Sasungguhnya ia iaka’koa (urakng kafir) koa mancintai’ kaidupatn (dunia) man ningalatn ari nang barat (ari kiamat)ka’ balakangnya

Khmer

pitabrakd nasa puok teangnoh( puok mou sh ri ki n)sraleanh karorsanow knong lokey haey puokke baohbng thngai del mean pheap vukavr da khlangokla( thngai barlok) dak kraoyokhnang robsa puokke
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកទាំងនោះ(ពួកមូស្ហរីគីន)ស្រឡាញ់ ការរស់នៅក្នុងលោកិយ ហើយពួកគេបោះបង់ថ្ងៃដែលមានភាព វឹកវរដ៏ខ្លាំងក្លា(ថ្ងៃបរលោក)ដាក់ក្រោយខ្នងរបស់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, abo (bahakanyi) bakunda ubuzima bwo ku isi butaramba, bakirengagiza umunsi uremereye (w’ibihano)
Mu by’ukuri abo (bahakanyi) bakunda ubuzima bwo ku isi butaramba, bakirengagiza umunsi uremereye (w’ibihano)

Kirghiz

Cınında, alar (kaapırlar) duynonu suyot jana oor kundu (Kıyamattı) artına tastap (koŋul burbay) koyusat
Çınında, alar (kaapırlar) düynönü süyöt jana oor kündü (Kıyamattı) artına taştap (köŋül burbay) koyuşat
Чынында, алар (каапырлар) дүйнөнү сүйөт жана оор күндү (Кыяматты) артына таштап (көңүл бурбай) коюшат

Korean

sillo ideul-eun hyeonseleul salanghamyeo mugeoun nal-eul dwilo naebeolyeodudeola
실로 이들은 현세를 사랑하며 무거운 날을 뒤로 내버려두더라
sillo ideul-eun jamsi jinaganeun hyeonseleul salanghal ppun gotongseuleoul eo neu nal-eun soholhi hal ppun-ila
실로 이들은 잠시 지나가는 현세를 사랑할 뿐 고통스러울 어 느 날은 소홀히 할 뿐이라

Kurdish

به‌ڕاستی زۆربه‌ی ئه‌و خه‌ڵکه سه‌رگه‌ردانه حه‌زیان له ژیانی ئه‌م دنیا ته‌مه‌ن کۆتایه‌یه که به‌خێرایی تێ ده‌په‌ڕێت و ڕۆژێکی سه‌خت و سه‌نگین پشتگوێ ده‌خه‌ن و حسابی بۆ ناکه‌ن
بێگومان ئەم بێ بڕوایانە دونیای بێ بەقایان خۆش دەوێ وە پشت گوێی دەخەن ڕۆژێکی قورس وگران (کە قیامەتە)

Kurmanji

Bi rasti evanan (ji ve cihana) zu cuyi hez dikin u dest ji we roja girane pes ya xwe da berdan e
Bi rastî evanan (ji vê cihana) zû çûyî hez dikin û dest ji wê roja girane pêş ya xwe da berdan e

Latin

These people preoccupied hoc fleeting vita dum disregarding - just ahead de them - heavy feria

Lingala

Ya soló, bango balingi (bomoyi) ya nsé, mpe batiki sima na bango mokolo ya kilo mpe ya somo

Luyia

Macedonian

А таквите животот на овој свет навистина го сакаат, а ништо не ги интересира за Денот мачен што ги чека
Onakvite, navistina, ja posakuvaat mignovenosta, a go ostavaat ona sto e zad niv, Denot tezok
Onakvite, navistina, ja posakuvaat mignovenosta, a go ostavaat ona što e zad niv, Denot težok
Онаквите, навистина, ја посакуваат мигновеноста, а го оставаат она што е зад нив, Денот тежок

Malay

Sesungguhnya orang-orang (yang menentangmu) itu sentiasa mencintai (kesenangan dan kemewahan dunia) yang cepat habisnya, serta mereka membelakangkan (tidak menghiraukan bekalan) untuk hari akhirat yang amat berat (penderitaannya kepada orang-orang yang tidak bertaqwa)

Malayalam

tirccayayum ikkuttar ksanikamaya aihikajivitatte istappetunnu. bharameriya oru divasattinre karyam avar tannalute purakil vittukalayukayum ceyyunnu
tīrccayāyuṁ ikkūṭṭar kṣaṇikamāya aihikajīvitatte iṣṭappeṭunnu. bhāramēṟiya oru divasattinṟe kāryaṁ avar taṅṅaḷuṭe puṟakil viṭṭukaḷayukayuṁ ceyyunnu
തീര്‍ച്ചയായും ഇക്കൂട്ടര്‍ ക്ഷണികമായ ഐഹികജീവിതത്തെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു. ഭാരമേറിയ ഒരു ദിവസത്തിന്‍റെ കാര്യം അവര്‍ തങ്ങളുടെ പുറകില്‍ വിട്ടുകളയുകയും ചെയ്യുന്നു
tirccayayum ikkuttar ksanikamaya aihikajivitatte istappetunnu. bharameriya oru divasattinre karyam avar tannalute purakil vittukalayukayum ceyyunnu
tīrccayāyuṁ ikkūṭṭar kṣaṇikamāya aihikajīvitatte iṣṭappeṭunnu. bhāramēṟiya oru divasattinṟe kāryaṁ avar taṅṅaḷuṭe puṟakil viṭṭukaḷayukayuṁ ceyyunnu
തീര്‍ച്ചയായും ഇക്കൂട്ടര്‍ ക്ഷണികമായ ഐഹികജീവിതത്തെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു. ഭാരമേറിയ ഒരു ദിവസത്തിന്‍റെ കാര്യം അവര്‍ തങ്ങളുടെ പുറകില്‍ വിട്ടുകളയുകയും ചെയ്യുന്നു
ennal ikkuttar, ksanikamaya aihika nettaman istappetunnat. varanirikkunna bharameriya nalinre karyamavar pirakeatt tattimarrunnu
ennāl ikkūṭṭar, kṣaṇikamāya aihika nēṭṭamāṇ iṣṭappeṭunnat. varānirikkunna bhāramēṟiya nāḷinṟe kāryamavar piṟakēāṭṭ taṭṭimāṟṟunnu
എന്നാല്‍ ഇക്കൂട്ടര്‍, ക്ഷണികമായ ഐഹിക നേട്ടമാണ് ഇഷ്ടപ്പെടുന്നത്. വരാനിരിക്കുന്ന ഭാരമേറിയ നാളിന്റെ കാര്യമവര്‍ പിറകോട്ട് തട്ടിമാറ്റുന്നു

Maltese

Dawn (li ma jemmnux) tabilħaqq iħobbu. (din): id-dinja. li malajr tgħaddi u jħallu warajhom Jum tqil (/w il-Qawmien)
Dawn (li ma jemmnux) tabilħaqq iħobbu. (din): id-dinja. li malajr tgħaddi u jħallu warajhom Jum tqil (/w il-Qawmien)

Maranao

Mataan! a siran aya na pkhababayaan iran so matag sagad, na ipmbagak iran so kasasangoran iran a gawii a mapnd

Marathi

Nihsansaya, he loka lavakara prapta honarya jagaci iccha dharatata, ani apalya mage eka mothya bharadasta divasala soduna detata
Niḥsanśaya, hē lōka lavakara prāpta hōṇāṟyā jagācī icchā dharatāta, āṇi āpalyā māgē ēka mōṭhyā bhāradasta divasālā sōḍūna dētāta
२७. निःसंशय, हे लोक लवकर प्राप्त होणाऱ्या जगाची इच्छा धरतात, आणि आपल्या मागे एक मोठ्या भारदस्त दिवसाला सोडून देतात

Nepali

Nihsandeha yiniharule chitai prapta hune sansara cahanchan ra (kayamatako) thulo dinala'i pachadi chodidinchan
Niḥsandēha yinīharūlē chiṭai prāpta hunē sansāra cāhanchan ra (kayāmatakō) ṭhūlō dinalā'ī pachāḍi chōḍidinchan
निःसन्देह यिनीहरूले छिटै प्राप्त हुने संसार चाहन्छन् र (कयामतको) ठूलो दिनलाई पछाडि छोडिदिन्छन् ।

Norwegian

Disse mennesker elsker det som iler hen, og kaster bak seg en tung dag
Disse mennesker elsker det som iler hen, og kaster bak seg en tung dag

Oromo

Dhugumatti, warri kun (addunyaa) arifattuu jaalatu; guyyaa ulfaataas fuulduratti dhiisu (dagatu)

Panjabi

Iha loka jaladi milana vali ciza cahude hana ate inham ne apane piche ika bhari dina nu chada rakhi'a hai
Iha lōka jaladī milaṇa vālī cīza cāhudē hana atē inhāṁ nē āpaṇē pichē ika bhārī dina nū chaḍa rakhi'ā hai
ਇਹ ਲੋਕ ਜਲਦੀ ਮਿਲਣ ਵਾਲੀ ਚੀਜ਼ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਿੱਛੇ ਇੱਕ ਭਾਰੀ ਦਿਨ ਨੂੰ ਛੱਡ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।

Persian

اينان اين دنياى زودگذر را دوست دارند و آن روز دشوار را پس پشت مى‌افكنند
به تحقيق اينان دنياى زود گذر را دوست مى‌دارند و روزى گرانبار را پشت سرشان رها مى‌كنند [و به فراموشى مى‌سپارند]
بی‌گمان اینان بهره [زودیاب‌] دنیوی را دوست دارند و روزی سنگین را که در پیش دارند، رها می‌کنند
بی‌گمان اینان (کافران) دنیای زودگذر را دوست دارند، و روز سختی (را که در پیش دارند) پشت سر خود رها می‌کنند
بی تردید اینان [که گنهکار و ناسپاس اند] دنیای زودگذر را دوست دارند [و فقط برای به دست آوردن آن می کوشند] و روز هولناک و سختی را که پیش رو دارند وامی گذارند
بی‌گمان، اینان [= کافران] دنیای زودگذر را دوست دارند و روز سختی [را که در پیش دارند] پشت سر خود رها می‌کنند [و به آن اهمیت نمی‌دهند]
این مردم کافر غافل همه دنیای نقد عاجل را دوست می‌دارند و آن روز (قیامت) سخت سنگین را به کلی از یاد می‌برند
همانا اینان دوست دارند شتابان را و بگذارند پشت سر خویش روزی سنگین را
اينان دنياى زودگذر را دوست دارند، و روزى گرانبار را [به غفلت‌] پشت سر مى‌افكنند
اینان همواره (دنیای) شتابانِ زودگذر را دوست دارند و روزی گرانبار را (به غفلت) پشت (سر) می‌افکنند
اینان [دنیاى] زودگذر را دوست دارند و روز گرانبار [قیامت] را پشت سر مى‌اندازند
این (کافران و مشرکان) زندگی زودگذر دنیا را دوست می‌دارند، و روز سخت و دشوار آخرت را پسِ پشت خود می‌افکنند
آنها زندگی زودگذر دنیا را دوست دارند، در حالی که روز سختی را پشت سر خود رها می‌کنند
همانا اينان اين [دنياى‌] شتابان و زودگذر را دوست مى‌دارند و روزى گران- يعنى رستاخيز- را پشت سرشان مى‌افكنند- فراموش مى‌كنند
بی‌گمان اینان (کافران) دنیای زودگذر را دوست دراند، و روز سختی (را که در پیش دارند) پشت سر خود رها می‌کنند

Polish

Zaprawde, oni kochaja to, co przemijajace, nie zwracaja uwagi na ciezki Dzien
Zaprawdę, oni kochają to, co przemijające, nie zwracają uwagi na ciężki Dzień

Portuguese

Por certo, estes amam a vida transitoria e deixam, diante deles, um pesado dia
Por certo, estes amam a vida transitória e deixam, diante deles, um pesado dia
Em verdade, (quanto aos outros) preferem a efemera vida terrena e tentam afastar a lembranca de um dia (que sera) pesado
Em verdade, (quanto aos outros) preferem a efêmera vida terrena e tentam afastar a lembrança de um dia (que será) pesado

Pushto

بېشكه دغه خلق تادي كوونكې (زر تېرېدونكي دنیا) خوښوي او له خپل ځان وروسته درنه ورځ پرېږدي
بېشكه دغه خلق تادي كوونكې (زر تېرېدونكي دنیا) خوښوي او له خپل ځان وروسته درنه ورځ پرېږدي

Romanian

Ei iubesc degraba-trecatoarea si dau la spate o Zi grea
Ei iubesc degrabă-trecătoarea şi dau la spate o Zi grea
Acestea popor preocupa acesta fleeting trai interval neglija! - Drept înainte a ele - Greu zi
Aceºtia iubesc viaþa trecatoare ºi lasa in urma lor o Zi grea
Aceºtia iubesc viaþa trecãtoare ºi lasã în urma lor o Zi grea

Rundi

Mu vy’ukuri aba bantu bikundira ubuzima bwo ngaha kw’Isi gusa, n’ugusiga inyuma yabo umusi ugoye cane kuribo

Russian

Ei iubesc degraba-trecatoarea si dau la spate o Zi grea
Поистине, эти [многобожники] любят преходящую [жизнь в этом мире] (и увлечены ею) и оставляют за собой день тяжелый [День Суда] (ничего не совершая для спасения себя в тот день)
Voistinu, eti lyubyat zhizn' blizhnyuyu i ostavlyayut pozadi sebya Tyazhkiy den'
Воистину, эти любят жизнь ближнюю и оставляют позади себя Тяжкий день
Eti lyubyat skoroprekhodyashchuyu zhizn', i ostayutsya bez vnimaniya k tyazhelomu dnyu
Эти любят скоропреходящую жизнь, и остаются без внимания к тяжелому дню
Ved' eti lyubyat prokhodyashchuyu i ostavlyayut za soboy den' tyazhelyy
Ведь эти любят проходящую и оставляют за собой день тяжелый
Voistinu, oni (t. ye. nevernyye) lyubyat prekhodyashchiy mir i prenebregayut trudnym (t. ye. Sudnym) dnem
Воистину, они (т. е. неверные) любят преходящий мир и пренебрегают трудным (т. е. Судным) днем
Poistine, eti nevernyye lyubyat etu prekhodyashchuyu zhizn', predpochitaya yeyo zhizni budushchey, i prenebregayut tyazhkim, polnym uzhasa Dnom, ne sovershaya blagochestivykh deyaniy, kotoryye mogli by spasti ikh ot uzhasov etogo Dnya
Поистине, эти неверные любят эту преходящую жизнь, предпочитая её жизни будущей, и пренебрегают тяжким, полным ужаса Днём, не совершая благочестивых деяний, которые могли бы спасти их от ужасов этого Дня
No ikh prel'shchayet (tshchEta) prokhodyashchey (zhizni), I tyazhkim Dnem (Poslednego Suda) oni prenebregayut
Но их прельщает (тщЕта) проходящей (жизни), И тяжким Днем (Последнего Суда) они пренебрегают

Serbian

Заиста они живот на пролазном свету воле, а ништа их се не тиче Дан тегобни који их чека

Shona

Zvirokwazvo, ava (vasingatendi) vanoda upenyu wepano pasi, uye vanosendeka shure zuva rinorema (iro rinenge rakaoma)

Sindhi

بيشڪ اُھي (ڪافر) دنيا کي پيارو رکندا آھن ۽ ڳوري ڏينھن کي پنھنجي پٺيان ڦٽو ڪندا آھن

Sinhala

niyata vasayenma mema janatava melova kæmati vi ovun idiriye æti darunu (viniscaya) dinaya pratiksepa kara damannaha
niyata vaśayenma mema janatāva melova kæmati vī ovun idiriyē æti daruṇu (viniścaya) dinaya pratikṣēpa kara damannāha
නියත වශයෙන්ම මෙම ජනතාව මෙලොව කැමති වී ඔවුන් ඉදිරියේ ඇති දරුණු (විනිශ්චය) දිනය ප්‍රතික්ෂේප කර දමන්නාහ
niyata vasayenma ovuhu melovata priya karati. namut ovunata pasu va æti bærærum dinaya ata hæra damati
niyata vaśayenma ovuhu melovaṭa priya karati. namut ovunaṭa pasu va æti bærǣrum dinaya ata hæra damati
නියත වශයෙන්ම ඔවුහු මෙලොවට ප්‍රිය කරති. නමුත් ඔවුනට පසු ව ඇති බැරෑරුම් දිනය අත හැර දමති

Slovak

These ludia preoccupied this fleeting zivot chvila disregarding -Iba ahead z them -heavy dni

Somali

Hubaal! Kuwakani waxay jecel yihiin noloshatan adduunka, oo waxay mariyaan gadaashooda (oo dan u gelin)Maalin culus
Kuwaasi waxay Jecelyihiin tan soo Dagdagaysa (Adduunyada) waxay kaga Tagayaan Gadaashoodana Maalin Culus (Qiaamada)
Kuwaasi waxay Jecelyihiin tan soo Dagdagaysa (Adduunyada) waxay kaga Tagayaan Gadaashoodana Maalin Culus (Qiaamada)

Sotho

Haele bana, ba rata bophelo ba lepotla-potla, ba itebatsa letsatsi le mahlonoko

Spanish

Los incredulos [que te desmienten] aman la vida transitoria y descuidan el dificil Dia del Juicio
Los incrédulos [que te desmienten] aman la vida transitoria y descuidan el difícil Día del Juicio
Esos (que rechazan la verdad) aman esta vida pasajera y descuidan un duro dia (que ha de llegar: el Dia de la Resurreccion)
Esos (que rechazan la verdad) aman esta vida pasajera y descuidan un duro día (que ha de llegar: el Día de la Resurrección)
Esos (que rechazan la verdad) aman esta vida pasajera y descuidan un duro dia (que ha de llegar: el Dia de la Resurreccion)
Esos (que rechazan la verdad) aman esta vida pasajera y descuidan un duro día (que ha de llegar: el Día de la Resurrección)
Estos aman la vida fugaz y descuidan un dia grave
Éstos aman la vida fugaz y descuidan un día grave
Ciertamente, [quienes no tienen presente a Dios] aman esta vida pasajera, y dan la espalda a [la idea de] un Dia cargado de afliccion
Ciertamente, [quienes no tienen presente a Dios] aman esta vida pasajera, y dan la espalda a [la idea de] un Día cargado de aflicción
Los que rechazan el Mensaje aman la vida efimera y dan la espalda a un dia cargado de afliccion [en el que seran juzgados]
Los que rechazan el Mensaje aman la vida efímera y dan la espalda a un día cargado de aflicción [en el que serán juzgados]
En verdad, esos aman la vida transitoria y descuidan un dia duro que viene tras ellos
En verdad, esos aman la vida transitoria y descuidan un día duro que viene tras ellos

Swahili

Kwa hakika hawa washirikina wanaupenda ulimwengu na wanaushughulikia, na wanakuacha nyuma ya migongo yao kule kufanya matendo ya kuwafaa Akhera na kuwaokoa katika Siku yenye shida kubwa
Kwa hakika watu hawa wanapenda maisha ya kidunia, na wanaiacha nyuma yao siku nzito

Swedish

De alskar livet och dess flyktiga gladjeamnen [over allt annat] och de skjuter undan [alla tankar pa] den svara Dag [som skall komma]
De älskar livet och dess flyktiga glädjeämnen [över allt annat] och de skjuter undan [alla tankar på] den svåra Dag [som skall komma]

Tajik

Inho in dunjoi zudguzarro dust dorand va on ruzi dusvorro pasi pust mepartojand
Inho in dunjoi zudguzarro dūst dorand va on rūzi duşvorro pasi puşt mepartojand
Инҳо ин дунёи зудгузарро дӯст доранд ва он рӯзи душворро паси пушт мепартоянд
Haroina, inho kofiron va musrikon in dunjoi zudguzarro dust dorand va on ruzi dusvor (qijomat)-ro pusti sar mepartojand. (Ja'ne, ʙaroi oxirat amal namekunand)
Haroina, inho kofiron va muşrikon in dunjoi zudguzarro dūst dorand va on rūzi duşvor (qijomat)-ro puşti sar mepartojand. (Ja'ne, ʙaroi oxirat amal namekunand)
Ҳароина, инҳо кофирон ва мушрикон ин дунёи зудгузарро дӯст доранд ва он рӯзи душвор (қиёмат)-ро пушти сар мепартоянд. (Яъне, барои охират амал намекунанд)
Be gumon, inon [kofiron] dunjoi zudguzarro dust medorand va ruzi saxte [-ro, ki dar pes dorand] pusti sari xud raho mekunand [va ʙa on ahamijat namedihand]
Be gumon, inon [kofiron] dunjoi zudguzarro dūst medorand va rūzi saxte [-ro, ki dar peş dorand] puşti sari xud raho mekunand [va ʙa on ahamijat namedihand]
Бе гумон, инон [кофирон] дунёи зудгузарро дӯст медоранд ва рӯзи сахте [-ро, ки дар пеш доранд] пушти сари худ раҳо мекунанд [ва ба он аҳамият намедиҳанд]

Tamil

niccayamaka inta makkal im'maiyai virumpi, avarkalukku munnirukkum (marumaiyin) katinamana nalaip purakkanittu vitukinranar
niccayamāka inta makkaḷ im'maiyai virumpi, avarkaḷukku muṉṉirukkum (maṟumaiyiṉ) kaṭiṉamāṉa nāḷaip puṟakkaṇittu viṭukiṉṟaṉar
நிச்சயமாக இந்த மக்கள் இம்மையை விரும்பி, அவர்களுக்கு முன்னிருக்கும் (மறுமையின்) கடினமான நாளைப் புறக்கணித்து விடுகின்றனர்
niccayamaka ivarkal viraintu cenru vituva(tana ivvulakat)taiye necikkinranar, appal paluvana (marumai) nalait tankalukkup pinne vittu(p purakkanittu) vitukinranar
niccayamāka ivarkaḷ viraintu ceṉṟu viṭuva(tāṉa ivvulakat)taiyē nēcikkiṉṟaṉar, appāl paḷuvāṉa (maṟumai) nāḷait taṅkaḷukkup piṉṉē viṭṭu(p puṟakkaṇittu) viṭukiṉṟaṉar
நிச்சயமாக இவர்கள் விரைந்து சென்று விடுவ(தான இவ்வுலகத்)தையே நேசிக்கின்றனர், அப்பால் பளுவான (மறுமை) நாளைத் தங்களுக்குப் பின்னே விட்டு(ப் புறக்கணித்து) விடுகின்றனர்

Tatar

Тәхкыйк бу Мәккә мөшрикләре һәм башка кәферләр үтеп китә торган дөньяны сөяләр, вә бик каты авыр кыямәт көне өчен хәзерләнүне артларына куялар

Telugu

niscayanga, viru aniscitamaina i prapancika jivitam patla mohitulai vunnaru. Mariyu munmundu ranunna bharamaina dinani vismaristunnaru
niścayaṅgā, vīru aniścitamaina ī prāpan̄cika jīvitaṁ paṭla mōhitulai vunnāru. Mariyu munmundu rānunna bhāramaina dināni vismaristunnāru
నిశ్చయంగా, వీరు అనిశ్చితమైన ఈ ప్రాపంచిక జీవితం పట్ల మోహితులై వున్నారు. మరియు మున్ముందు రానున్న భారమైన దినాని విస్మరిస్తున్నారు
వీళ్ళు తొందరగా లభించే దాని (ప్రపంచం)పై మోజు పడుతున్నారు. తమ వెనుక ఒక బరువైన దినాన్ని వదలి వేస్తున్నారు

Thai

thæcring chn hela ni (phwk ptiseth sraththa) rak chiwit chawkhraw læa plxy thing wan xan hnakhnwng wi beuxnghlang phwk khea
thæ̂cring chn h̄el̀ā nī̂ (phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā) rạk chīwit chạ̀wkhrāw læa pl̀xy thîng wạn xạn h̄nạkh̄ǹwng wị̂ beụ̄̂xngh̄lạng phwk k̄heā
แท้จริง ชนเหล่านี้ (พวกปฏิเสธศรัทธา) รักชีวิตชั่วคราว และปล่อยทิ้งวันอันหนักหน่วงไว้เบื้องหลังพวกเขา
thæcring chn hela ni (phwk ptiseth sraththa) rak chiwit chawkhraw læa plxy thing wan xan hnakhnwng wi beuxnghlang phwk khea
thæ̂cring chn h̄el̀ā nī̂ (phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā) rạk chīwit chạ̀wkhrāw læa pl̀xy thîng wạn xạn h̄nạkh̄ǹwng wị̂ beụ̄̂xngh̄lạng phwk k̄heā
แท้จริง ชนเหล่านี้ (พวกปฏิเสธศรัทธา) รักชีวิตชั่วคราว และปล่อยทิ้งวันอันหนักหน่วงไว้เบื้องหลังพวกเขา

Turkish

Suphe yok ki bunlar cabucak gelipgeceni severler de o agır gunu artlarına atar, bırakırgiderler
Şüphe yok ki bunlar çabucak gelipgeçeni severler de o ağır günü artlarına atar, bırakırgiderler
Su insanlar, carcabuk gecen dunyayı seviyorlar da onlerindeki cetin bir gunu (ahireti) ihmal ediyorlar
Şu insanlar, çarçabuk geçen dünyayı seviyorlar da önlerindeki çetin bir günü (ahireti) ihmal ediyorlar
Gercek su ki bunlar, carcabuk gecmekte olan (dunyay)ı seviyorlar. Onlerinde bulunan agır bir gunu bırakıyorlar
Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar
Cunku bunlar (Mekke kafirleri), pesin dunyayı severler ve onlerindeki (siddeti) agır bir gunu bırakırlar. (Ahiretin azabından korkub da imana gelmezler)
Çünkü bunlar (Mekke kâfirleri), peşin dünyayı severler ve önlerindeki (şiddeti) ağır bir günü bırakırlar. (Ahiretin azabından korkub da imana gelmezler)
Hakikat bunlar tezelden Dunya´yı arzulayıp seviyorlar (sadece onunla yetinmek istiyorlar). Onlerindeki agır (hesap ve sorumlulukların dikkate alınacagı) bir gunu terkediyorlar
Hakikat bunlar tezelden Dünya´yı arzulayıp seviyorlar (sadece onunla yetinmek istiyorlar). Önlerindeki ağır (hesap ve sorumlulukların dikkate alınacağı) bir günü terkediyorlar
Dogrusu insanlar, cabuk elde edilen dunya nimetlerini severler de agırlıgı cekilmez gunu arkalarında bırakırlar
Doğrusu insanlar, çabuk elde edilen dünya nimetlerini severler de ağırlığı çekilmez günü arkalarında bırakırlar
Cunku onlar bu dunyayi seviyorlar ve onlerindeki agir bir gunu arkaya atiyorlar
Çünkü onlar bu dünyayi seviyorlar ve önlerindeki agir bir günü arkaya atiyorlar
Su insanlar, carcabuk gecen dunyayı seviyorlar da onlerindeki cetin bir gunu (ahireti) ihmal ediyorlar
Şu insanlar, çarçabuk geçen dünyayı seviyorlar da önlerindeki çetin bir günü (ahireti) ihmal ediyorlar
Bunlar su gecici (dunya hayatını) seviyorlar ve onlerindeki agır bir gunu ise onemsemiyorlar
Bunlar şu geçici (dünya hayatını) seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü ise önemsemiyorlar
Cunku onlar bu dunyayı seviyorlar ve onlerindeki agır bir gunu arkaya atıyorlar
Çünkü onlar bu dünyayı seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü arkaya atıyorlar
Cunku onlar pesini (gecici dunyayı) severler ve onlerindeki agır bir gunu (kıyameti) bırakırlar
Çünkü onlar peşini (geçici dünyayı) severler ve önlerindeki ağır bir günü (kıyameti) bırakırlar
Cunku onlar bu dunyayı seviyorlar ve onlerindeki agır bir gunu arkaya atıyorlar
Çünkü onlar bu dünyayı seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü arkaya atıyorlar
Bu adamlar su gecici dunyayı severler ve onlerindeki o zorlu gunu gozardı ederler
Bu adamlar şu geçici dünyayı severler ve önlerindeki o zorlu günü gözardı ederler
Gercek su ki bunlar, carcabuk gecmekte olan (dunyay)ı seviyorlar. Onlerinde bulunan agır bir gunu bırakıyorlar
Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar
Hakıykat, bunlar o cabucak gecen (dunyayi) severler, onlerindeki o cetin gunu bırakırlar
Hakıykat, bunlar o çabucak geçen (dünyâyi) severler, önlerindeki o çetin günü bırakırlar
Dogrusu bunlar; cabucak geceni severler de, o cetin gunun arkalarına bırakırlar
Doğrusu bunlar; çabucak geçeni severler de, o çetin günün arkalarına bırakırlar
Iste onlar, muhakkak ki cabuk gecen (dunya hayatını) seviyorlar. Zor, cetin gunu arkalarına atıyorlar (umursamıyorlar)
İşte onlar, muhakkak ki çabuk geçen (dünya hayatını) seviyorlar. Zor, çetin günü arkalarına atıyorlar (umursamıyorlar)
Inne haulai yuhıbbunel´acilete ve yezerune veraehum yevmen sekıylen
İnne haulai yuhıbbunel´acilete ve yezerune veraehum yevmen sekıylen
Inne haulai yuhıbbunel acilete ve yezerune veraehum yevmen sekila(sekilen)
İnne hâulâi yuhıbbûnel âcilete ve yezerûne verâehum yevmen sekîlâ(sekîlen)
Bakın, (Allah´ı umursamayan) su adamlar bu gelip gecici dunyayı severler, ama ızdırap dolu bir Gunu (dusunmeyi) ihmal ederler
Bakın, (Allah´ı umursamayan) şu adamlar bu gelip geçici dünyayı severler, ama ızdırap dolu bir Günü (düşünmeyi) ihmal ederler
inne haulai yuhibbune-l`acilete veyezerune veraehum yevmen sekila
inne hâülâi yüḥibbûne-l`âcilete veyeẕerûne verâehüm yevmen ŝeḳîlâ
Su insanlar, carcabuk gecen dunyayı seviyorlar da onlerindeki cetin bir gunu (ahireti) ihmal ediyorlar
Şu insanlar, çarçabuk geçen dünyayı seviyorlar da önlerindeki çetin bir günü (ahireti) ihmal ediyorlar
Onlar, acele olanı istiyorlar, arkalarındaki agır bir gunu arkalarında bırakıyorlar
Onlar, acele olanı istiyorlar, arkalarındaki ağır bir günü arkalarında bırakıyorlar
Onlar, acele olanı istiyorlar, agır (cetin) gunu arkalarına bırakıyorlar
Onlar, acele olanı istiyorlar, ağır (çetin) günü arkalarına bırakıyorlar
Su insanlar bu pesin dunya hayatını arzulayıp, onlerinde kendilerini bekleyen o agır gunu ihmal ediyorlar
Şu insanlar bu peşin dünya hayatını arzulayıp, önlerinde kendilerini bekleyen o ağır günü ihmal ediyorlar
Bunlar, su cabuk(gecen dunyay)ı seviyorlar da otelerindeki agır bir gunu bırakıyorlar
Bunlar, şu çabuk(geçen dünyay)ı seviyorlar da ötelerindeki ağır bir günü bırakıyorlar
Gercek su ki bunlar, carcabuk gecmekte olan (dunyay)ı sevmektedirler. Onlerinde bulunan agır bir gunu bırakmaktadırlar
Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı sevmektedirler. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakmaktadırlar
Onlar; acele olanı (dunyayı) istiyorlar, agır (cetin) gunu arkalarına bırakıyorlar
Onlar; acele olanı (dünyayı) istiyorlar, ağır (çetin) günü arkalarına bırakıyorlar
Bunlar, hemen gelecek olanı seviyorlar da otelerindeki zorlu bir gunu ihmal ediyorlar
Bunlar, hemen gelecek olanı seviyorlar da ötelerindeki zorlu bir günü ihmal ediyorlar
Bunlar, hemen gelecek olanı seviyorlar da otelerindeki zorlu bir gunu ihmal ediyorlar
Bunlar, hemen gelecek olanı seviyorlar da ötelerindeki zorlu bir günü ihmal ediyorlar
Bunlar, hemen gelecek olanı seviyorlar da otelerindeki zorlu bir gunu ihmal ediyorlar
Bunlar, hemen gelecek olanı seviyorlar da ötelerindeki zorlu bir günü ihmal ediyorlar

Twi

Nokorε sε, saa nkorͻfoͻ yi pε seesei (wiase asetena yi), na wͻ’bu wͻn ani gu Ɛda a emu (asεm) yε den (a εda wͻn anim) no so

Uighur

شۈبھىسىزكى، بۇلار (يەنى مۇشرىكلار) دۇنيانى (ئاخىرەتتىن) ئارتۇق بىلىدۇ، كەلگۈسىدىكى قىيىن بىر كۈنگە (يەنى قىيامەتكە) سەل قارايدۇ
شۈبھىسىزكى، بۇلار دۇنيانى (ئاخىرەتتىن) ئارتۇق بىلىدۇ، كەلگۈسىدىكى قىيىن بىر كۈنگە (يەنى قىيامەتكە) سەل قارايدۇ

Ukrainian

Воістину, ці люди люблять скороминучість та нехтують важким Днем.[CDLXII]
Tsi lyudy preoccupied z tse fleeting zhyttya, v toy chas, yak disregarding - tilʹky poperedu nykh - vazhkyy denʹ
Ці люди preoccupied з це fleeting життя, в той час, як disregarding - тільки попереду них - важкий день
Voistynu, tsi lyudy lyublyatʹ skoromynuchistʹ ta nekhtuyutʹ vazhkym Dnem
Воістину, ці люди люблять скороминучість та нехтують важким Днем
Voistynu, tsi lyudy lyublyatʹ skoromynuchistʹ ta nekhtuyutʹ vazhkym Dnem
Воістину, ці люди люблять скороминучість та нехтують важким Днем

Urdu

Yeh log to jaldi hasil honay wali cheez (duniya ) se muhabbat rakhte hai aur aagey jo bhaari din aane wala hai usey nazar andaz kardetey hain
یہ لوگ تو جلدی حاصل ہونے والی چیز (دنیا) سے محبت رکھتے ہیں اور آگے جو بھاری دن آنے والا ہے اسے نظر انداز کر دیتے ہیں
بے شک یہ لوگ دنیا کو چاہتے ہیں اور اپنے پیچھے ایک بھاری دن کو چھوڑتے ہیں
یہ لوگ دنیا کو دوست رکھتے ہیں اور (قیامت کے) بھاری دن کو پس پشت چھوڑے دیتے ہیں
یہ لوگ چاہتے ہیں جلدی ملنے والے کو اور چھوڑ رکھا ہے اپنے پیچھے ایک بھاری دن کو [۳۴]
بےشک یہ لوگ دنیائے عاجل سے محبت رکھتے ہیں اور (آگے آنے والے) ایک بھاری دن (قیامت) کو اپنے پسِ پشت ڈال رکھا ہے۔
Behak yeh log jaldi milnay wali(duniya) ko chahtay hein aur apney peechay aik baray bhari din ko choray detay hein
بیشک یہ لوگ جلدی ملنے والی (دنیا) کو چاہتے ہیں اور اپنے پیچھے ایک بڑے بھاری دن کو چھوڑے دیتے ہیں
beshak ye log jaldi milne waali (dunya) ko chaahte hai aur apne piche ek bade bhaari din ko chohde dete hai
بے شک یہ لوگ دنیا سے محبت کرتے ہیں اور پس پشت ڈال رکھا ہے انہوں نے بڑے سخت دن کو
بے شک یہ (طالبانِ دنیا) جلد ملنے والے مفاد کو عزیز رکھتے ہیں اور سخت بھاری دن (کی یاد) کو اپنے پسِ پشت چھوڑے ہوئے ہیں
یہ لوگ تو (دنیا کی) فوری چیزوں سے محبت کرتے ہیں اور اپنے آگے جو بھاری دن آنے والا، اسے نظر انداز کیے ہوئے ہیں۔
یہ لوگ صرف دنیا کی نعمتوں کو پسند کرتے ہیں اور اپنے پیچھے ایک بڑے سنگین دن کو چھوڑے ہوئے ہیں

Uzbek

Албатта, анавилар шошган(дунё)ни яхши кўрурлар ва оғир кунни ортларида қолдирурлар
Албатта ана у (кофир)лар нақд (дунё)ни суюрлар ва ортларидаги оғир Кунни (Қиёматни) эса тарк қилурлар (яъни, у Кун учун бирон амал қилмаслар)
(Албатта, анавилар шошган дунё)ни яхши кўрарлар ва оғир кунни ортларида қолдирарлар

Vietnamese

Qua that, nhung nguoi (Quraish) nay yeu đoi song hien tai va bo quen sau lung chung mot Ngay se rat cuc nhoc
Quả thật, những người (Quraish) này yêu đời sống hiện tại và bỏ quên sau lưng chúng một Ngày sẽ rất cực nhọc
That vay, nhung ke (đa than) nay yeu the gioi hoi ha (tran gian) va bo sau lung chung mot Ngay nang ne
Thật vậy, những kẻ (đa thần) này yêu thế giới hối hả (trần gian) và bỏ sau lưng chúng một Ngày nặng nề

Xhosa

Inene abo [bangakholwayo (baleqa)], bathande ubomi balo mhlaba beshiya ngemva kwabo iMini ebuhlungu

Yau

Chisimu wanganyawa akunonyelwa umi wachitema (wa duniya), ni akulileka munyuma mwao Lisiku lya usito
Chisimu ŵanganyaŵa akunonyelwa umi wachitema (wa duniya), ni akulileka munyuma mwao Lisiku lya usito

Yoruba

Dajudaju awon wonyi feran aye. Won si n pa ojo t’o wuwo ti seyin won
Dájúdájú àwọn wọ̀nyí fẹ́ràn ayé. Wọ́n sì ń pa ọjọ́ t’ó wúwo tì sẹ́yìn wọn

Zulu