Achinese
Teuma tasaba hukom Po gata Awak meudacha bek roh tapapah Bek roh taikot dum awak kaphe Bandua ini saban that leupah
Afar
Nabiyow Ku Rabbih meklal isbiraay, korosuk dambit kaxaxah yan marih yab moggolinaay hinnay koroosannuu kee maxqawitit caddok tatreh yan marih yab moggolin
Afrikaans
Wag dan geduldig op die gebod van u Heer, en gehoorsaam geen sondaar of ondankbare skepsel onder hulle nie
Albanian
Prandaj qendro deri ne gjykimin e Zotit tend dhe mos perfill as mekatarin e as mosbesimtaret
Prandaj qëndro deri në gjykimin e Zotit tënd dhe mos përfill as mëkatarin e as mosbesimtarët
Duro (prite) vendimin e Zotit tend, e mos degjo as mekataret, as jobesimtaret
Duro (prite) vendimin e Zotit tënd, e mos dëgjo as mëkatarët, as jobesimtarët
Prandaj ki durim per vendimin e Zotit tend e mos degjo asnje gjynahqar apo jobesimtar prej tyre
Prandaj ki durim për vendimin e Zotit tënd e mos dëgjo asnjë gjynahqar apo jobesimtar prej tyre
Andaj ti behu i durueshem deri ne vendimin e Zotit tend e mos degjo as mekatare, as jobesimtare
Andaj ti bëhu i durueshëm deri në vendimin e Zotit tënd e mos dëgjo as mëkatarë, as jobesimtarë
Andaj ti behu i durueshem deri ne vendimin e Zotit tend e mos degjo as mekatare, as jobesimtare
Andaj ti bëhu i durueshëm deri në vendimin e Zotit tënd e mos dëgjo as mëkatarë, as jobesimtarë
Amharic
legetahi firidimi tagesi፡፡ ke’inerisumi hat’i’atenyani weyimi kehadini atitazezi፡፡
legētahi firidimi tageši፡፡ ke’inerisumi ḫāt’ī’ātenyani weyimi keḥadīni ātitazezi፡፡
ለጌታህ ፍርድም ታገሥ፡፡ ከእነርሱም ኀጢአተኛን ወይም ከሓዲን አትታዘዝ፡፡
Arabic
«فاصبر لحكم ربك» عليك بتبليغ رسالته «ولا تطع منهم» أي الكفار «آثما أو كفورا» أي عتبة بن ربيعة والوليد بن المغيرة قالا للنبي صلى الله عليه وسلم ارجع عن هذا الأمر. ويجوز أن يراد كل آثم وكافر أي لا تطع أحدهما أَيا كان فيما دعاك إليه من إثم أو كفر
fasbr lihukm rabik alqdry waqblh, wlhkmh aldiynii famd elyh, wala tutie min almushrikin man kan mnghmsana fi alshahawat 'aw mbalghana fi alkufr waldlal, wdawm ealaa dhukir asm rabik wdeayh fi 'awal alnahar wakhrh
فاصبر لحكم ربك القدري واقبله، ولحكمه الديني فامض عليه، ولا تطع من المشركين من كان منغمسًا في الشهوات أو مبالغًا في الكفر والضلال، وداوم على ذكر اسم ربك ودعائه في أول النهار وآخره
Faisbir lihukmi rabbika wala tutiAA minhum athiman aw kafooran
Fasbir lihukmi Rabbika wa laa tuti' minhum aasiman aw kafooraa
Fasbir lihukmi rabbikawala tutiAA minhum athiman aw kafoora
Faisbir lihukmi rabbika wala tutiAA minhum athiman aw kafooran
fa-is'bir lihuk'mi rabbika wala tutiʿ min'hum athiman aw kafuran
fa-is'bir lihuk'mi rabbika wala tutiʿ min'hum athiman aw kafuran
fa-iṣ'bir liḥuk'mi rabbika walā tuṭiʿ min'hum āthiman aw kafūran
فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعۡ مِنۡهُمۡ ءَاثِمًا أَوۡ كَفُورࣰا
فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعۡ مِنۡهُمُۥ ءَاثِمًا أَوۡ كَفُورࣰ ا
فَاَصۡبِر لِّحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعۡ مِنۡهُمۡ ءَاثِمًا أَوۡ كَفُورࣰ ا
فَاَصۡبِر لِّحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعۡ مِنۡهُمۡ ءَاثِمًا أَوۡ كَفُورٗا
فَاصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعۡ مِنۡهُمۡ اٰثِمًا اَوۡ كَفُوۡرًاۚ
فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعۡ مِنۡهُمۡ ءَاثِمًا أَوۡ كَفُورࣰا
فَاصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعۡ مِنۡهُمۡ اٰثِمًا اَوۡ كَفُوۡرًا ٢٤ﶔ
Fasbir Lihukmi Rabbika Wa La Tuti` Minhum 'Athimaan 'Aw Kafuraan
Fāşbir Liĥukmi Rabbika Wa Lā Tuţi` Minhum 'Āthimāan 'Aw Kafūrāan
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ ءَاثِماً أَوْ كَفُوراࣰۖ
فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعۡ مِنۡهُمُۥ ءَاثِمًا أَوۡ كَفُورࣰ ا
فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعۡ مِنۡهُمۡ ءَاثِمًا أَوۡ كَفُورࣰ ا
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا
فَاَصۡبِر لِّحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعۡ مِنۡهُمۡ ءَاثِمًا أَوۡ كَفُورࣰ ا
فَاَصۡبِر لِّحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعۡ مِنۡهُمۡ ءَاثِمًا أَوۡ كَفُورٗا
فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعۡ مِنۡهُمۡ ءَاثِمًا أَوۡ كَفُورٗا
فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعۡ مِنۡهُمۡ ءَاثِمًا أَوۡ كَفُورࣰ ا
فاصبر لحكم ربك ولا تطع منهم ءاثما او كفور ا
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمُۥٓ ءَاثِماً اَوْ كَفُوراࣰۖ
فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعۡ مِنۡهُمۡ ءَاثِمًا أَوۡ كَفُورٗا (لِحُكْمِ رَبِّكَ: لِأَمْرِهِ القَدَرِيِّ فَتَقْبَلُهُ، وَلَأَمْرِهِ الشَّرْعِيِّ فَتَمْضِي عَلَيْهِ)
فاصبر لحكم ربك ولا تطع منهم ءاثما او كفورا (لحكم ربك: لامره القدري فتقبله، ولامره الشرعي فتمضي عليه)
Assamese
Eteke tumi dhairyara saite tomara pratipalakara nirdesara pratiksa karaa arau sihamtara majara paraa kono papistha ba ghora akrtajna kaphirara anugatya nakaraiba
Ētēkē tumi dhairyara saitē tōmāra pratipālakara nirdēśara pratīkṣā karaā ārau siham̐tara mājara paraā kōnō pāpiṣṭha bā ghōra akr̥tajña kāphirara ānugatya nakaraibā
এতেকে তুমি ধৈৰ্যৰ সৈতে তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ নিৰ্দেশৰ প্ৰতীক্ষা কৰা আৰু সিহঁতৰ মাজৰ পৰা কোনো পাপিষ্ঠ বা ঘোৰ অকৃতজ্ঞ কাফিৰৰ আনুগত্য নকৰিবা।
Azerbaijani
Belə ki, Rəbbinin qərar verəcəyinə qədər səbir et və onlardan hec bir gunahkara və ya nankora itaət etmə
Belə ki, Rəbbinin qərar verəcəyinə qədər səbir et və onlardan heç bir günahkara və ya nankora itaət etmə
Belə ki, Rəbbinin qərar verəcəyinə qədər səbir et və onlardan hec bir gunahkara və ya nankora itaət etmə
Belə ki, Rəbbinin qərar verəcəyinə qədər səbir et və onlardan heç bir günahkara və ya nankora itaət etmə
Elə isə Rəbbinin hokmunə səbr et və onlardan (Məkkə musriklərindən) gunahkar və nankor olana boyun əymə
Elə isə Rəbbinin hökmünə səbr et və onlardan (Məkkə müşriklərindən) günahkar və nankor olana boyun əymə
Bambara
ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߕߌ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߌ ߞߊ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߕߐ߫ ߛߌ߫ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߯
ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߕߌ ߦߋ߫ ߖߐ߫ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߞߊ߲߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߬ߕߐ߫ ߘߐ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߯ ߘߐ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߕߌ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߌ ߞߊ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߕߐ߫ ߛߌ߫ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߯
Bengali
Kaje'i apani dhairyera sathe apanara rabera nirdesera pratiksa karuna ebam tadera madhya theke kono papistha ba ghora akrtajna kaphirera anugatya karabena na
Kājē'i āpani dhairyēra sāthē āpanāra rabēra nirdēśēra pratīkṣā karuna ēbaṁ tādēra madhya thēkē kōnō pāpiṣṭha bā ghōra akr̥tajña kāphirēra ānugatya karabēna nā
কাজেই আপনি ধৈর্যের সাথে আপনার রবের নির্দেশের প্রতীক্ষা করুন এবং তাদের মধ্য থেকে কোনো পাপিষ্ঠ বা ঘোর অকৃতজ্ঞ কাফিরের আনুগত্য করবেন না।
Ata'eba, apani apanara palanakartara adesera jan'ye dhairyya sahakare apeksa karuna ebam odera madhyakara kona papistha kapherera anugatya karabena na.
Ata'ēba, āpani āpanāra pālanakartāra ādēśēra jan'yē dhairyya sahakārē apēkṣā karuna ēbaṁ ōdēra madhyakāra kōna pāpiṣṭha kāphērēra ānugatya karabēna nā.
অতএব, আপনি আপনার পালনকর্তার আদেশের জন্যে ধৈর্য্য সহকারে অপেক্ষা করুন এবং ওদের মধ্যকার কোন পাপিষ্ঠ কাফেরের আনুগত্য করবেন না।
Sutaram tomara prabhura nirdesera jan'ya adhyabasaya caliye ya'o, ara tadera madhyekara kono papisthera athaba satyapratyakhyana- karira ajna palana karo na.
Sutarāṁ tōmāra prabhura nirdēśēra jan'ya adhyabasāẏa cāliẏē yā'ō, āra tādēra madhyēkāra kōnō pāpiṣṭhēra athabā satyapratyākhyāna- kārīra ājñā pālana karō nā.
সুতরাং তোমার প্রভুর নির্দেশের জন্য অধ্যবসায় চালিয়ে যাও, আর তাদের মধ্যেকার কোনো পাপিষ্ঠের অথবা সত্যপ্রত্যাখ্যান- কারীর আজ্ঞা পালন করো না।
Berber
Eubeo i ueuddu n Mass ik; segsen, ur teccev, ur jehhel
Eûbeô i uêuddu n Mass ik; segsen, ur teccev, ur jehhel
Bosnian
zato izdrzi do odluke Gospodara tvoga, i ne slusaj ni grjesnika ni nevjernika njihova
zato izdrži do odluke Gospodara tvoga, i ne slušaj ni grješnika ni nevjernika njihova
zato izdrzi do odluke Gospodara tvoga, i ne slusaj ni grjesnika ni nevjernika njihova
zato izdrži do odluke Gospodara tvoga, i ne slušaj ni grješnika ni nevjernika njihova
Zato, izdrzi do odluke Gospodara tvoga, i ne slusaj ni gresnika ni nevjernika njihova
Zato, izdrži do odluke Gospodara tvoga, i ne slušaj ni grešnika ni nevjernika njihova
Pa trpi do presude Gospodara svog i ne slusaj od njih gresnika ili nevjernika
Pa trpi do presude Gospodara svog i ne slušaj od njih grešnika ili nevjernika
FASBIR LIHUKMI RABBIKE WE LA TUTI’ MINHUM ‘ATHIMÆN ‘EW KEFURÆN
Zato, izdrzi do odluke Gospodara tvoga, i ne slusaj ni grijesnika ni
Zato, izdrži do odluke Gospodara tvoga, i ne slušaj ni griješnika ni
Bulgarian
Zatova i ti [o, Mukhammad] budi turpeliv kum povelyata na tvoya Gospod, i ne se pokoryavai na nikoi greshnik ot tyakh, ili na nevernik
Zatova i ti [o, Mukhammad] bŭdi tŭrpeliv kŭm povelyata na tvoya Gospod, i ne se pokoryavaĭ na nikoĭ greshnik ot tyakh, ili na nevernik
Затова и ти [о, Мухаммад] бъди търпелив към повелята на твоя Господ, и не се покорявай на никой грешник от тях, или на неверник
Burmese
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင် (တမန်တော်) သည် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော် (စီမံချက်) များကို (အကောင်အတည်ဖော်ဆောင်ရွက်ရာ၌ ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့သမျှ ဒုက္ခအခက်အခဲများအား ဇွဲ၊ လုံ့လ၊ ဝီရိယဖြင့်) ခန္တီသည်းခံကြံ့ခိုင်မှုမြဲမြံလော။ ထို့ပြင် သူတို့အနက်မှ တမင်တကာ ပြစ်မှုကျူးလွန်သူများနှင့်ကျေးဇူးကန်းသော မယုံကြည်သူများ (၏အလိုဆန္ဒများနှင့်သူတို့လိုချင်သော အပြောင်းအလဲများ) ကို အလေးထားလျက် လိုက်လျောခြင်းမပြုလေနှင့်။
၂၄။ ထို့ကြောင့်သင်သည် မြဲမြံသောသည်းခံခြင်းတရားဖြင့် မိမိအရှင်သခင်၏ ဗျာဒိတ်ပညတ်တော်ကို ကျိုးနွံလိုက်နာ လော့၊ သူတို့အနက် အပြစ်ရှိသူကိုလည်းကောင်း၊ အယူမှားသူကိုလည်းကောင်း၊ နားမထောင်လင့်။
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်၏အပေါ်၌ ကြံ့ခိုင်စွာရပ်တည်၍နေပါလေ။ ၎င်းပြင် အသင်သည် ထိုသူတို့အနက်မှ မည်သည့်အပြစ် ကျူးလွန်သူ၏ ပြောဆိုချက်ကိုမျှသော်လည်းကောင်း၊ မည်သည့် သွေဖည်ငြင်းပယ်သူ၏ ပြောဆိုချက်ကို မျှသော်လည်းကောင်း၊ မလိုက်နာပါလေနှင့်။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်အပေါ်တွင် သည်းခံရပ်တည်နေပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် သူတို့ထဲမှ မည်သည့် အပြစ်ကျူးလွန်သူ၏ စကားကိုဖြစ်စေ၊ မည်သည့်ငြင်းပယ်သူ၏ စကားကိုဖြစ်စေ မလိုက်နာပါနှင့်။
Catalan
Espera, doncs, pacient, la decisio del teu Senyor i no obeeixis a qui d'ells sigui pecador o desagrait
Espera, doncs, pacient, la decisió del teu Senyor i no obeeixis a qui d'ells sigui pecador o desagraït
Chichewa
Motero pirira ndipo tsatira malamulo a Ambuye wako ndipo usamvere zonena za munthu wochimwa kapena wosakhulupirira amene ali pakati pawo
“Choncho, pirira ndi lamulo la Mbuye wako ndipo usamvere wamachimo kapena wokanira aliyense mwa iwo
Chinese(simplified)
gu ni yingdang renshou ni de zhu de panjue. Ni buyao shuncong tamen zhong renhe fanzui de ren, huo gu en de ren.
gù nǐ yīngdāng rěnshòu nǐ de zhǔ de pànjué. Nǐ bùyào shùncóng tāmen zhōng rènhé fànzuì de rén, huò gū ēn de rén.
故你应当忍受你的主的判决。你不要顺从他们中任何犯罪的人,或孤恩的人。
yinci, ni dang naixin tingcong ni de zhu de panjue, ni buyao fucong tamen zhong de fanzui zhe he wang'enfuyi zhe.
yīncǐ, nǐ dāng nàixīn tīngcóng nǐ de zhǔ de pànjué, nǐ bùyào fúcóng tāmen zhōng de fànzuì zhě hé wàng'ēnfùyì zhě.
因此,你当耐心听从你的主的判决,你不要服从他们中的犯罪者和忘恩负义者。
gu ni yingdang renshou ni de zhu de panjue. Ni buyao shuncong tamen zhong renhe fanzui de ren, huo gu en de ren
gù nǐ yīngdāng rěnshòu nǐ de zhǔ de pànjué. Nǐ bùyào shùncóng tāmen zhōng rènhé fànzuì de rén, huò gū ēn de rén
故你应当忍受你的主的判决。你不要顺从他们中任何犯罪的人,或孤恩的人。
Chinese(traditional)
gu ni yingdang renshou ni de zhu de panjue. Ni buyao shuncong tamen zhong renhe fanzui de ren, huo gu en de ren
gù nǐ yīngdāng rěnshòu nǐ de zhǔ de pànjué. Nǐ bùyào shùncóng tāmen zhōng rènhé fànzuì de rén, huò gū ēn de rén
故你应当忍 受你的主的判决。你不要顺从他们中任何犯罪的人,或孤 恩的人。
gu ni yingdang renshou ni de zhu de panjue. Ni buyao shuncong tamen zhong renhe fanzui de ren, huo gu en de ren.
gù nǐ yīngdāng rěnshòu nǐ de zhǔ de pànjué. Nǐ bùyào shùncóng tāmen zhōng rènhé fànzuì de rén, huò gū ēn de rén.
故你應當忍受你的主的判決。你不要順從他們中任何犯罪的人,或孤恩的人。
Croatian
Pa trpi do presude Gospodara svog i ne slusaj od njih gresnika ili nevjernika
Pa trpi do presude Gospodara svog i ne slušaj od njih grešnika ili nevjernika
Czech
Procez vyckavej trpelive rozsudek Pana sveho a neposlouchej hrisnych mezi nimi, aniz nevercu
Pročež vyčkávej trpělivě rozsudek Pána svého a neposlouchej hříšných mezi nimi, aniž nevěrců
Ty steadfastly prodavat svuj Magnat prikazani ne poslouchat kady hrisny disbeliever ti
Ty steadfastly prodávat svuj Magnát prikázání ne poslouchat kadý hríšný disbeliever ti
vytrvej tedy do rozsudku Pana sveho a neposlouchej mezi nimi toho, kdo hrisnikem je ci nevericim
vytrvej tedy do rozsudku Pána svého a neposlouchej mezi nimi toho, kdo hříšníkem je či nevěřícím
Dagbani
Dinzuɣu, niŋmi suɣulo ni a Duuma (Naawuni) zaligu, ka miri ka a doli bɛ (ninsalinim’) puuni ninvuɣu so ŋun kpεri Naawuni taali puuni, bee ŋun zooi gutulunsi
Danish
Du bestemt bære Deres Lord's commandments ikke adlyder nogen syndige tvivler dem
Wees daarom geduldig volgens het gebod van uw Heer en gehoorzaam niemand die onder hen zondig of ongelovig is
Dari
پس بر حکم پروردگارت صابر باش و گناهکار یا ناسپاس آنان را اطاعت مکن
Divehi
ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حكم ފުޅަށް، ކަލޭގެފާނު ކެތްތެރިވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! އަދި އެއުރެންގެ ތެރެއިން ފާފަވެރިޔަކަށް، ނުވަތަ كافر އަކަށް ކަލޭގެފާނު ކިޔަމަންވެވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ
Dutch
Wacht dus geduldig het oordeel van jouw Heer af en gehoorzaam van hen geen zondaar of een ongelovige
Wacht dus geduldig het oordeel van uwen Heer af, en geloof geen zondaar of ongeloovige onder hen
Wees dan geduldig met de wetten van jouw Heer en volg niet de zondaar of de ongelovige onder hen
Wees daarom geduldig volgens het gebod van uw Heer en gehoorzaam niemand die onder hen zondig of ongelovig is
English
Await your Lord’s Judgement with patience; do not yield to any of these sinners or disbelievers
therefore be patient (O Muhammad) for the command of your Lord and don’t yield to a sinner or a disbeliever among them
Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them
Wherefore persevere thou with the commandment of thy Lord, and obey not thou of them, any sinner or ingrate
So persevere with the command of your Lord and do not pay any heed to the wicked and the unbelieving
So wait for your Lord's command, and do not follow any sinner or disbeliever among them
Therefore wait patiently for the judgement of your Lord. Do not obey any evildoer or thankless man among them
so be thou patient under the judgment of thy Lord, and obey not one of them, sinner or unbeliever
Therefore, be patient with constancy to the command of your Lord, and do not listen to those who are unethical or the disbeliever among them
So persevere (and be patient) for your Master's command, and do not obey any sinful or ungrateful (disbeliever) among them
So submit patiently to the judgement of your Lord and do not obey any sinner or ingrate from among them
So submit patiently to the judgement of your Lord, and do not obey any sinner or ingrate among them
So wait patiently for your Lord’s judgment, and pay no heed to (the desires and caprices of) any of them who is a willful sinner or a thankless unbeliever
So in response to My divine favours, be patient and await your Creator’s, command. Do not obey the sinner among them nor those who deny Allah and the hypocrites, nor any who wishes to obstruct your way
So be steadfast regarding Hukm (‘Ordainment’) of your Nourisher-Sustainer; and do not obey among them a sinner or a disbeliever
So have thou patience for the determination of thy Lord and obey not any one of them, not the ones who are perverted nor the ungrateful
Therefore, submit to the commands of your Lord, patiently. And do not obey the sinners, the unbelievers among them
Wherefore wait patiently for the judgment of thy Lord, and obey not any sinner or misbeliever amongst them
therefore, await with patience the command of your Lord and do not yield to any sinner or disbeliever from among the unbelievers
Wherefore patiently wait the judgment of thy Lord; and obey not any wicked person or unbeliever among them
Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them one who is guilty or ungrateful
Await then with patience the judgments of thy Lord, and obey not the wicked among them and the unbelieving
So be patient for your Lord`s judgment/rule, and do not obey a sinner/criminal (insistent) disbeliever from them
So persevere with the command of your Lord and do not pay any heed to the wicked and the unbelieving
So wait patiently for the command of your Fosterer, and do not obey any sinner or any infidel among them
So wait patiently for the command of your Lord, and do not obey any sinner or any disbeliever among them
Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them a sinner or an ungrateful one
Await, then, your Lord's decree, and obey not any sinner or ingrate among them
So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever
So, be steadfast patiently in (obeying) your Lord’s command, and do not obey any one of them who is sinner or ungrateful
Await, then, in all patience thy Sustainer's judgment, and pay no heed to any of them, who is a wilful sinner or an ingrate
So (endure) patiently under the Judgment of your Lord, and do not obey one of them, vicious or most disbelieving
So wait patiently for the command of your Lord and do not yield to any sinful or disbelieving person among them (people)
Therefore be patient (O Muhammad SAW) and submit to the Command of your Lord (Allah, by doing your duty to Him and by conveying His Message to mankind), and obey neither a sinner nor a disbeliever among them
So, be steadfast patiently in (obeying) your Lord‘s command, and do not obey any one of them who is sinner or ungrateful
So be patient with your Lord’s decree, and do not yield to any evildoer or ˹staunch˺ disbeliever from among them
So be patient with your Lord’s decree, and do not yield to any evildoer or ˹staunch˺ disbeliever from among them
therefore await with patience the judgement of your Lord, and yield to none of them, sinner or blasphemer
So be patient with your Lord’s decree, and do not obey any sinner or disbeliever from among them
So await your Lord's Judgment with patience; and do not obey a sinner or a denier of the truth from among them
Therefore be patient with constancy to the command of your Lord, and obey neither a sinner nor a disbeliever among them
Therefore, hold on to your Lord's Command unwaveringly. And heed not of them any dragger of progress or devotee of darkness. ('Athim' = One who drags or pulls down progress)
Therefore be patient with uniformity to the Command of your Lord, and do not listen to the sinner or the thankless among them
So be patient for the decision of your Lord, and do not obey the sinner or the blasphemer among them
So be patient for the decision of your Lord, and do not obey the sinner or the blasphemer among them
so be patient concerning your Lord´s decision and do not obey any wicked or ungrateful person among them
So be patient to the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or rejecter
So be patient to the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or rejecter
So be patient with thy Lord’s judgment and obey neither sinner nor disbeliever among them
So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever]
So wait patiently for the command of your Lord, and do not yield to anyone among them who is sinful or ungrateful
Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them
Esperanto
Vi steadfastly port your Lord's commandments ne obe any sinful disbeliever them
Filipino
Kaya’t maging matiyaga at matimtiman ka (o Muhammad) at tumalima sa pag-uutos ng iyong Panginoon (si Allah, sa pamamagitan ng pagganap ng iyong tungkulin sa Kanya at sa pagpapalaganap ng Kanyang Mensahe sa sangkatauhan), at huwag kang makinig sa makasalanan, gayundin sa mga hindi sumasampalataya sa kanilang lipon
Kaya magtiis ka sa kahatulan ng Panginoon mo at huwag kang tumalima kabilang sa kanila sa isang nagkakasala o palatangging sumampalataya
Finnish
Pysy siis lujana odottaen karsivallisesti Herrasi tuomiota alaka tottele ketaan syntista tai kiittamatonta heidan joukostaan
Pysy siis lujana odottaen kärsivällisesti Herrasi tuomiota äläkä tottele ketään syntistä tai kiittämätöntä heidän joukostaan
French
Prends donc en patience le Jugement de ton Seigneur ! N’obeis pas au pecheur d’entre eux ni a aucun mecreant obstine
Prends donc en patience le Jugement de ton Seigneur ! N’obéis pas au pécheur d’entre eux ni à aucun mécréant obstiné
Endure donc ce que ton Seigneur a decrete, et n’obeis ni au pecheur, parmi eux, ni au grand mecreant
Endure donc ce que ton Seigneur a décrété, et n’obéis ni au pécheur, parmi eux, ni au grand mécréant
Endure donc ce que ton Seigneur a decrete, et n'obeis ni au pecheur, parmi eux, ni au grand mecreant
Endure donc ce que ton Seigneur a décrété, et n'obéis ni au pécheur, parmi eux, ni au grand mécréant
Soumets-toi donc patiemment a la volonte de ton Seigneur, sans ecouter ceux d’entre eux qui se livrent au peche et vivent dans l’impiete
Soumets-toi donc patiemment à la volonté de ton Seigneur, sans écouter ceux d’entre eux qui se livrent au péché et vivent dans l’impiété
Endure donc avec patience les decrets de Dieu, et ne cede a aucun pecheur ou ingrat parmi eux
Endure donc avec patience les décrets de Dieu, et ne cède à aucun pécheur ou ingrat parmi eux
Fulah
Muny e ñaawoore joom Ma woto ɗofto e mum en bakkadinɗo wolla keefeero
Ganda
Kale nno beera mugumikiriza ku kugera kwa Katondawo, togezaako okugondera omwonoonyi oba omuwakanyi yenna
German
So warte geduldig auf den Befehl deines Herrn und gehorche keinem, der ein Sunder oder ein Unglaubiger unter ihnen ist
So warte geduldig auf den Befehl deines Herrn und gehorche keinem, der ein Sünder oder ein Ungläubiger unter ihnen ist
So sei geduldig, bis das Urteil deines Herrn eintrifft, und gehorche keinem von ihnen, der ein Sunder oder ein Unglaubiger ist
So sei geduldig, bis das Urteil deines Herrn eintrifft, und gehorche keinem von ihnen, der ein Sünder oder ein Ungläubiger ist
So ube dich in Geduld dem Urteil deines HERRN gegenuber und hore auf keinen Verfehlenden oder außerst Kufr-Betreibenden von ihnen
So übe dich in Geduld dem Urteil deines HERRN gegenüber und höre auf keinen Verfehlenden oder äußerst Kufr-Betreibenden von ihnen
So sei standhaft in Bezug auf das Urteil deines Herrn, und gehorche von ihnen keinem Sundhaften oder sehr Undankbaren
So sei standhaft in Bezug auf das Urteil deines Herrn, und gehorche von ihnen keinem Sündhaften oder sehr Undankbaren
So sei standhaft in Bezug auf das Urteil deines Herrn, und gehorche von ihnen keinem Sundhaften oder sehr Undankbaren
So sei standhaft in Bezug auf das Urteil deines Herrn, und gehorche von ihnen keinem Sündhaften oder sehr Undankbaren
Gujarati
basa! Tum potana palanaharana adesa para dati ja. Ane temanthi ko'i papi athava duracarinum kahayu na mana
basa! Tuṁ pōtānā pālanahāranā ādēśa para ḍaṭī jā. Anē tēmānthī kō'i pāpī athavā durācārīnuṁ kahayu nā māna
બસ ! તું પોતાના પાલનહારના આદેશ પર ડટી જા. અને તેમાંથી કોઇ પાપી અથવા દુરાચારીનું કહયુ ના માન
Hausa
Saboda haka ka yi haƙuri ga hukuncin Ubangijinka, kuma kada ka bi, daga cikinsu, mai zunubi ko mai kafirci
Sabõda haka ka yi haƙuri ga hukuncin Ubangijinka, kuma kada ka bi, daga cikinsu, mai zunubi ko mai kãfirci
Saboda haka ka yi haƙuri ga hukuncin Ubangijinka, kuma kada ka bi, daga cikinsu, mai zunubi ko mai kafirci
Sabõda haka ka yi haƙuri ga hukuncin Ubangijinka, kuma kada ka bi, daga cikinsu, mai zunubi ko mai kãfirci
Hebrew
אנחנו הורדנו אליך את הקוראן בחלקים
לכן, היה סבלן והתמד במצוות ריבונך, ואל תלך אחרי החוטאים או הכופרים
Hindi
atah, aap dhairy se kaam len apane paalanahaar ke aadeshaanusaar aur baat na maanen, unamen se kisee paapee tatha krtaghn kee
अतः, आप धैर्य से काम लें अपने पालनहार के आदेशानुसार और बात न मानें, उनमें से किसी पापी तथा कृतघ्न की।
atah apane rab ke hukm aur faisale ke lie dhairy se kaam lo aur unamen se kisee paapee ya krtaghn ka aagyaapaalan na karana
अतः अपने रब के हुक्म और फ़ैसले के लिए धैर्य से काम लो और उनमें से किसी पापी या कृतघ्न का आज्ञापालन न करना
to tum apane paravaradigaar ke hukm ke intazaar mein sabr kie raho aur un logon mein se gunaahagaar aur naashukre kee pairavee na karana
तो तुम अपने परवरदिगार के हुक्म के इन्तज़ार में सब्र किए रहो और उन लोगों में से गुनाहगार और नाशुक्रे की पैरवी न करना
Hungarian
Legy (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) hat turelmes Urad dontesevel szemben! Es ne engedelmeskedj kozuluk egy bunosnek vagy hitetlennek sem
Légy (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) hát türelmes Urad döntésével szemben! És ne engedelmeskedj közülük egy bűnösnek vagy hitetlennek sem
Indonesian
Maka bersabarlah untuk (melaksanakan) ketetapan Tuhanmu, dan janganlah engkau ikuti orang yang berdosa dan orang yang kafir di antara mereka
(Maka bersabarlah kamu untuk melaksanakan ketetapan Rabbmu) yang dibebankan kepadamu yaitu, menyampaikan risalah-Nya (dan janganlah kamu ikuti, di antara mereka) yakni orang-orang kafir (orang yang berdosa dan orang yang kafir) yang dimaksud adalah Atabah bin Rabi'ah dan Walid bin Mughirah, kedua-duanya telah berkata kepada Nabi saw., "Kembalilah kamu dari perkara ini dari agama Islam." Dan dapat pula diartikan setiap orang yang berdosa dan setiap orang yang kafir; makna yang dimaksud ialah janganlah kamu mengikuti ajakan dan seruan kedua jenis orang tersebut dalam keadaan bagaimana pun, yang seruannya itu mengajakmu kepada perbuatan dosa atau kekafiran
Maka bersabarlah kamu untuk (melaksanakan) ketetapan Tuhan-mu, dan janganlah kamu ikuti orang yang berdosa dan orang yang kafir di antara mereka
Maka, hendaknya kamu bersabar atas ketetapan Allah untuk menunda kemenanganmu melawan musuh-musuhmu. Hendaknya pula kamu bersabar menghadapi penghinaan mereka. Janganlah kamu mengikuti orang-orang musyrik yang penuh dosa atau terjerumus dalam kekafiran
Maka bersabarlah untuk (melaksanakan) ketetapan Tuhanmu, dan janganlah engkau ikuti orang yang berdosa dan orang yang kafir di antara mereka
Maka bersabarlah untuk (melaksanakan) ketetapan Tuhanmu, dan janganlah engkau ikuti orang yang berdosa dan orang yang kafir di antara mereka
Iranun
Na thigur Ka makapantag ko Kokoman o Kadnan Ka, go Dingka Pagonoti so pud kiran, a baradosa o di na Miyongkir
Italian
Sii paziente [nell'attesa] del Decreto del tuo Signore e non obbedire al peccatore e all'ingrato dei loro
Sii paziente [nell'attesa] del Decreto del tuo Signore e non obbedire al peccatore e all'ingrato dei loro
Japanese
Dakara (dendo ni sen'nen shi), anata no omo no shinpan o taeshinonde mate. Kare-ra no naka no tsumi aru mono ya, fushinjin-sha ni shitagatte wa naranai
Dakara (dendō ni sen'nen shi), anata no omo no shinpan o taeshinonde mate. Kare-ra no naka no tsumi aru mono ya, fushinjin-sha ni shitagatte wa naranai
だから(伝道に専念し),あなたの主の審判を耐え忍んで待て。かれらの中の罪ある者や,不信心者に従ってはならない。
Javanese
Mulane sira narimaa hukume Pangeranira lan aja manut wong duraka utawa wong kafir
Mulane sira narimaa hukume Pangeranira lan aja manut wong duraka utawa wong kafir
Kannada
nivu nim'modeyanigagi sahanasilaragiri mattu avara (dhikkarigala) paiki yavude papiya athava krtaghnana matannu anusarisabediri
nīvu nim'moḍeyanigāgi sahanaśīlarāgiri mattu avara (dhikkārigaḷa) paiki yāvudē pāpiya athavā kr̥taghnana mātannu anusarisabēḍiri
ನೀವು ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನಿಗಾಗಿ ಸಹನಶೀಲರಾಗಿರಿ ಮತ್ತು ಅವರ (ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ) ಪೈಕಿ ಯಾವುದೇ ಪಾಪಿಯ ಅಥವಾ ಕೃತಘ್ನನ ಮಾತನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಡಿರಿ
Kazakh
Endese, Rabbınnın ukimine sabır et. Olardan kunakarlar nemese qarsılarga bagınba
Endeşe, Rabbıñnıñ ükimine sabır et. Olardan künäkarlar nemese qarsılarğa bağınba
Ендеше, Раббыңның үкіміне сабыр ет. Олардан күнәкарлар немесе қарсыларға бағынба
Rabbınnın ukimine sabır et. Olardın isindegi kunaharga da, kapirge de bagınba
Rabbıñnıñ ükimine sabır et. Olardıñ işindegi künäharğa da, käpirge de bağınba
Раббыңның үкіміне сабыр ет. Олардың ішіндегі күнәһарға да, кәпірге де бағынба
Kendayan
Sasungguhnya kamilah nang nuruntatn Al-Quran ka’ kao (Muhammad) sacara baansor-ansor
Khmer
dau che neah chaur anak( mou ham meat) atthmot champoh bt b nhnh te nei mcheasa robsa anak haey kom brate b tde tam anak del br pru td babakamm ryy anak brachheang knongchamnaom puokke aoy saoh
ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)អត់ធ្មត់ចំពោះបទបញ្ញតិនៃ ម្ចាស់របស់អ្នក ហើយកុំប្រតិបត្ដិតាមអ្នកដែលប្រព្រឹត្ដបាបកម្ម ឬអ្នកប្រឆាំងក្នុងចំណោមពួកគេឱ្យសោះ។
Kinyarwanda
Bityo, ihanganire itegeko rya Nyagasani wawe, kandi ntuzumvire umunyabyaha cyangwa umuhakanyi muri bo
Bityo, ihanganire itegeko rya Nyagasani wawe, kandi ntuzumvire umunyabyaha cyangwa umuhakanyi muri bo
Kirghiz
Sen emi, Rabbiŋdin okumuno sabır kılgın? jana alardan (kaapırlardan) bolgon sugursuz, kunookor adamdarga moyun sunbagın
Sen emi, Rabbiŋdin ökümünö sabır kılgın? jana alardan (kaapırlardan) bolgon şügürsüz, künöökör adamdarga moyun sunbagın
Сен эми, Раббиңдин өкүмүнө сабыр кылгын? жана алардан (каапырлардан) болгон шүгүрсүз, күнөөкөр адамдарга моюн сунбагын
Korean
geuleoni geudaeneun geudae junim-ui pangyeol-e innaehago geudeul jung-e joejisneun jana bulsinhaneun jaleul ttaleuji malla
그러니 그대는 그대 주님의 판결에 인내하고 그들 중에 죄짓는 자나 불신하는 자를 따르지 말라
junim-ui myeonglyeong-e innaehago joe indeul-ina eunhyeleul moleuneun jadeul-ege gwileul giul-ijimalmyeo
주님의 명령에 인내하고 죄 인들이나 은혜를 모르는 자들에게 귀를 기울이지말며
Kurdish
کهواته خۆڕاگربه بۆ فهرمانی پهروهردگارت، نهکهیت ملکهچ و فهرمانبهرداری تاوانباران و بێ باوهڕان بیت لهوان
کەواتە چاوەڕوانی فەرمانی خوا بکە وە فەرمانبەرداری ھیچ گوناھبار وبێ باوەڕێك مەکە
Kurmanji
Idi ji bona berawani ya Xuda ye xwe tu hew bike u tu ji wan (filan) qe bigotina tu gunehkar u nankoran neke
Îdî ji bona berawanî ya Xuda yê xwe tu hew bike û tu ji wan (filan) qe bigotina tu gunehkar û nankoran neke
Latin
Vos steadfastly carry tuus Dominus commandments non obey any sinful disbeliever them
Lingala
Zala na bozeli na oyo Nkolo nayo apesi mibeko, mpe kotosa mosumuki to mopengwi te okati na bango
Luyia
Kho linda okhula shingala Nyasaye wuwo Omulesi alabusia, ne alaulila yesiyesi mubo owetsimbi nohomba omukhayi tawe
Macedonian
затоа издржи до одлуката на Господарот твој, и не слушај го ниту грешникот ниту неверникот нивен
pa, strpi se do odlukata na Gospodarot tvoj i megu niv ne bidi poslusen, ni na gresnikot ni na nevernikot
pa, strpi se do odlukata na Gospodarot tvoj i meǵu niv ne bidi poslušen, ni na grešnikot ni na nevernikot
па, стрпи се до одлуката на Господарот твој и меѓу нив не биди послушен, ни на грешникот ни на неверникот
Malay
Oleh itu hendaklah engkau bersabar menerima hukum Tuhanmu (memberi tempoh kepada golongan yang menentangmu), dan janganlah engkau menurut kehendak orang yang berdosa di antara mereka, atau orang yang kufur ingkar
Malayalam
akayal ninre raksitavinre tirumanattin ni ksamayeate kattirikkuka. avarute kuttattil ninn yatearu papiyeyum nandikettavaneyum ni anusariccu peakarut
ākayāl ninṟe rakṣitāvinṟe tīrumānattin nī kṣamayēāṭe kāttirikkuka. avaruṭe kūṭṭattil ninn yāteāru pāpiyeyuṁ nandikeṭṭavaneyuṁ nī anusariccu pēākarut
ആകയാല് നിന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ തീരുമാനത്തിന് നീ ക്ഷമയോടെ കാത്തിരിക്കുക. അവരുടെ കൂട്ടത്തില് നിന്ന് യാതൊരു പാപിയെയും നന്ദികെട്ടവനെയും നീ അനുസരിച്ചു പോകരുത്
akayal ninre raksitavinre tirumanattin ni ksamayeate kattirikkuka. avarute kuttattil ninn yatearu papiyeyum nandikettavaneyum ni anusariccu peakarut
ākayāl ninṟe rakṣitāvinṟe tīrumānattin nī kṣamayēāṭe kāttirikkuka. avaruṭe kūṭṭattil ninn yāteāru pāpiyeyuṁ nandikeṭṭavaneyuṁ nī anusariccu pēākarut
ആകയാല് നിന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ തീരുമാനത്തിന് നീ ക്ഷമയോടെ കാത്തിരിക്കുക. അവരുടെ കൂട്ടത്തില് നിന്ന് യാതൊരു പാപിയെയും നന്ദികെട്ടവനെയും നീ അനുസരിച്ചു പോകരുത്
atinal ni ninre nathanre tirumanatte ksamayeate kattirikkuka. avarile kurravaliyeyea satyanisedhiyeyea ni anusarikkarut
atināl nī ninṟe nāthanṟe tīrumānatte kṣamayēāṭe kāttirikkuka. avarile kuṟṟavāḷiyeyēā satyaniṣēdhiyeyēā nī anusarikkarut
അതിനാല് നീ നിന്റെ നാഥന്റെ തീരുമാനത്തെ ക്ഷമയോടെ കാത്തിരിക്കുക. അവരിലെ കുറ്റവാളിയെയോ സത്യനിഷേധിയെയോ നീ അനുസരിക്കരുത്
Maltese
Mela stabar. (Muħammad) għall-amar ta' Sidek, u la toqgħodx: għal dawke minnhom li huma ħatjin jew jicħdu t- twemmini
Mela stabar. (Muħammad) għall-amar ta' Sidek, u la toqgħodx: għal dawke minnhom li huma ħatjin jew jiċħdu t- twemmini
Maranao
Na thigr ka makapantag ko kokoman o Kadnan ka, go ding ka pagonoti so pd kiran, a baradosa odi na miyongkir
Marathi
Tevha tumhi apalya palanakartyacya adesavara atala raha, ani tyancyapaiki konatyahi aparadhyace kinva krtaghnace mhanane man'ya karu naka
Tēvhā tumhī āpalyā pālanakartyācyā ādēśāvara aṭaḷa rāhā, āṇi tyān̄cyāpaikī kōṇatyāhī aparādhyācē kinvā kr̥taghnācē mhaṇaṇē mān'ya karū nakā
२४. तेव्हा तुम्ही आपल्या पालनकर्त्याच्या आदेशावर अटळ राहा, आणि त्यांच्यापैकी कोणत्याही अपराध्याचे किंवा कृतघ्नाचे म्हणणे मान्य करू नका
Nepali
Atah aphno palanakartako adesa ra nirnaya anusara dhairyale kama garnu ra uniharumadhye kunai gunahagara va krtaghnako ajnapalana nagarnu
Ataḥ āphnō pālanakartākō ādēśa ra nirṇaya anusāra dhairyalē kāma garnu ra unīharūmadhyē kunai gunāhagāra vā kr̥taghnakō ājñāpālana nagarnu
अतः आफ्नो पालनकर्ताको आदेश र निर्णय अनुसार धैर्यले काम गर्नु र उनीहरूमध्ये कुनै गुनाहगार वा कृतघ्नको आज्ञापालन नगर्नु ।
Norwegian
Bær talmodig Herrens tilskikkelser, og hør ikke etter synderen eller den vantro blant dem
Bær tålmodig Herrens tilskikkelser, og hør ikke etter synderen eller den vantro blant dem
Oromo
Murtii Gooftaa keetiitiifis obsi; isaan irraa nama dilaawaa yookiin kafaraa ta'eef hin ajajamin
Panjabi
So tusim apane raba te hukama te dhiraja rakho ate usa vica kise papi jam na sukare di gala na mano
Sō tusīṁ āpaṇē raba tē hukama tē dhīraja rakhō atē usa vica kisē pāpī jāṁ nā śukarē dī gala nā manō
ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਤੇ ਹੁਕਮ ਤੇ ਧੀਰਜ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿਚ ਕਿਸੇ ਪਾਪੀ ਜਾਂ ਨਾ ਸ਼ੁਕਰੇ ਦੀ ਗੱਲ ਨਾ ਮੰਨੋ।
Persian
در برابر فرمان پروردگارت صابر باش و از هيچ گناهكار يا ناسپاسى اطاعت مكن
پس براى حكم پروردگارت صبور باش، و از آنها هيچ گناه پيشه يا ناسپاسى را اطاعت مكن
به انتظار حکم پروردگارت شکیبا باش و از آنان از هیچ گناهکار یا ناسپاسی اطاعت مکن
پس برای حکم پروردگارت شکیبا باش، و از هیچ گنهکار یا ناسپاسی از آنان فرمان نبر
پس در برابر فرمان پروردگارت شکیبا باش، و از هیچ گنهکار یا کافری از آنان اطاعت مکن،
پس بر حُکم پروردگارت شکیبا باش و از هیچ یک از گناهکاران و بیدینان آنان فرمان مبر
پس بر اطاعت حکم پروردگارت صبور و شکیبا باش و هیچ از مردم بدکار کفر کیش اطاعت مکن
پس شکیبا شو برای حکم پروردگار خویش و فرمانبرداری نکن از ایشان گنهکاری را یا ناسپاسی
پس در برابر فرمان پروردگارت شكيبايى كن، و از آنان گناهكار يا ناسپاسگزار را فرمان مبر
پس برای (رسیدن) فرمان پروردگارت شکیبایی کن و از (میان) آنان گناهکاری یا بسی ناسپاس را فرمان مبر
پس در برابر فرمان پروردگارت صبر پیشه کن! و از هیچ گنهکار یا ناسپاسِ آنان فرمان نبر
حال که چنین است در طریق تبلیغ و اجرای احکام پروردگارت شکیبا باش، و از هیچ کدام از گناهکاران و بیدینانشان فرمانبرداری مکن
پس در (تبلیغ و اجرای) حکم پروردگارت شکیبا (و با استقامت) باش، و از هیچ گنهکار یا کافری از آنان اطاعت مکن
پس بر فرمان پروردگارت شكيبايى كن و از آنان هيچ گنهپيشه يا ناسپاسى را فرمان مبر
پس برای حکم پروردگارت شکیبا باش، و از هیچ گنهگار یا ناسپاسی از آنان فرمان نبر
Polish
Badz wiec cierpliwy do rozstrzygniecia twego Pana! Nie słuchaj ni grzesznika, ni niewdziecznego sposrod nich
Bądź więc cierpliwy do rozstrzygnięcia twego Pana! Nie słuchaj ni grzesznika, ni niewdzięcznego spośród nich
Portuguese
Entao, pacienta quanto ao julgamento de teu Senhor e nao obedecas, dentre eles, a pecador nem a ingrato algum
Então, pacienta quanto ao julgamento de teu Senhor e não obedeças, dentre eles, a pecador nem a ingrato algum
Persevera, pois, ate o Juizo do teu Senhor, e nao obedecas a nenhum dos pecadores ou incredulos
Persevera, pois, até o Juízo do teu Senhor, e não obedeças a nenhum dos pecadores ou incrédulos
Pushto
نو ته د خپل رب حكم ته صبر كوه او په دوى كې د هېڅ ګناهګار او سخت ناشكره خبره مه منه
نو ته د خپل رب حكم ته صبر كوه او په دوى كې د هېڅ ګناهګار او سخت ناشكره خبره مه منه
Romanian
Rabda pentru Domnul tau! Nu da ascultare nici pacatosului si nici tagaduitorului dintre ei
Rabdă pentru Domnul tău! Nu da ascultare nici păcătosului şi nici tăgăduitorului dintre ei
Tu steadfastly purta vostri Domnitor comandament nu asculta altele pacatos disbeliever ele
Aºadar, fii rabdator ºi aºteapta judecata Domnului tau ºi nu da ascultare vreunui pacatos sau necredincios dintre ei
Aºadar, fii rãbdãtor ºi aºteaptã judecata Domnului tãu ºi nu da ascultare vreunui pãcãtos sau necredincios dintre ei
Rundi
Rero n’urindire intahe y’Umuremyi wawe, kandi ntugamburukire umwe muribo mubagira ibicumuro canke uwuhakana Imana yiwe y’ukuri
Russian
Rabda pentru Domnul tau! Nu da ascultare nici pacatosului si nici tagaduitorului dintre ei
Терпи же до решения Господа твоего и не повинуйся (тому) из них [из людей], кто грешник или неверный
Poterpi zhe do resheniya tvoyego Gospoda i ne povinuysya greshnikam i neveruyushchim sredi nikh
Потерпи же до решения твоего Господа и не повинуйся грешникам и неверующим среди них
Terpelivo zhdi rasporyazheniya Gospoda tvoyego, i ne podchinyaysya nikomu iz nikh, potomu chto kazhdyy iz nikh ili bezzakonnik, ili neveruyushchiy
Терпеливо жди распоряжения Господа твоего, и не подчиняйся никому из них, потому что каждый из них или беззаконник, или неверующий
Terpi zhe do resheniya Gospoda tvoyego i ne povinuysya iz nikh greshniku ili nevernomu
Терпи же до решения Господа твоего и не повинуйся из них грешнику или неверному
Tak snosi terpelivo resheniye tvoyego Gospoda i ne povinuysya greshnikam i neblagodarnym [Allakhu]
Так сноси терпеливо решение твоего Господа и не повинуйся грешникам и неблагодарным [Аллаху]
Tak terpi, podchinyayas' resheniyu tvoyego Gospoda, otsrochku tvoyey pobedy nad tvoimi vragami i vred, kotoryy oni tebe prichinyayut, i ne povinuysya nikomu iz mnogobozhnikov - greshniku ili uporstvuyushchemu v neverii
Так терпи, подчиняясь решению твоего Господа, отсрочку твоей победы над твоими врагами и вред, который они тебе причиняют, и не повинуйся никому из многобожников - грешнику или упорствующему в неверии
(A potomu) - Ty terpelivo zhdi ukaza tvoyego Vladyki I ne prislushivaysya k tem sred' nikh, Kto greshen il' neveren (pred Allakhom)
(А потому) - Ты терпеливо жди указа твоего Владыки И не прислушивайся к тем средь них, Кто грешен иль неверен (пред Аллахом)
Serbian
Зато, издржи до одлуке твога Господара, и не слушај ни њиховог грешника ни неверника
Shona
Saka iva unotsungirira kumirairo ya Tenzi vako, uye usave unoteerera mutadzi kana asingatendi kubva mavari
Sindhi
پوءِ پنھنجي پالڻھار جي حڪم (اچڻ) تائين صبر ڪر ۽ انھن (ماڻھن) مان ڪنھن گنھگار يا بي شڪر جو چيو نه مڃ
Sinhala
ebævin oba, oba deviyange niyogayan venuven ivasa sitinu. ovungen vu kisima papatarayekva ho kelehiguna nodat ayava ho oba anugamanaya nokaranu
ebævin oba, oba deviyangē niyōgayan venuven ivasā siṭinu. ovungen vū kisima pāpatarayekva hō keḷehiguṇa nodat ayava hō oba anugamanaya nokaranu
එබැවින් ඔබ, ඔබ දෙවියන්ගේ නියෝගයන් වෙනුවෙන් ඉවසා සිටිනු. ඔවුන්ගෙන් වූ කිසිම පාපතරයෙක්ව හෝ කෙළෙහිගුණ නොදත් අයව හෝ ඔබ අනුගමනය නොකරනු
eheyin numbage paramadhipatige nitiya venuven ivasimen sitinu. ovun aturin kisidu papiyekuta ho deviyan pratiksepa kala kisidu ayakuta ho numba avanata novanu
eheyin num̆bagē paramādhipatigē nītiya venuven ivasīmen siṭinu. ovun aturin kisidu pāpiyekuṭa hō deviyan pratikṣēpa kaḷa kisidu ayakuṭa hō num̆ba avanata novanu
එහෙයින් නුඹගේ පරමාධිපතිගේ නීතිය වෙනුවෙන් ඉවසීමෙන් සිටිනු. ඔවුන් අතුරින් කිසිදු පාපියෙකුට හෝ දෙවියන් ප්රතික්ෂේප කළ කිසිදු අයකුට හෝ නුඹ අවනත නොවනු
Slovak
Ona steadfastly beriem tvoj Lord's commandments nie obey any sinful disbeliever them
Somali
Ee sug si samir leh Xukunka Rabbigaa, oo ha adeecin dambiile iyo abaal darne midkoodna ka mid ah iyaga
Ee ku Samir Xukunka Eebe, hana Maqlin Dambiile iyo Gaalnima Badane (warkiis)
Ee ku Samir Xukunka Eebe, hana Maqlin Dambiile iyo Gaalnima Badane (warkiis)
Sotho
Kahoo ebang le mamello ka tsitlallelo ho taelo ea Mong`a lona le se mamele baetsalibe le banyefoli har`a bona
Spanish
Se paciente ante los designios de tu Senor y no obedezcas a quien sea pecador o desagradecido
Sé paciente ante los designios de tu Señor y no obedezcas a quien sea pecador o desagradecido
Se paciente con lo que te ordene tu Senor y no obedezcas a ningun pecador o incredulo que rechaza la verdad
Sé paciente con lo que te ordene tu Señor y no obedezcas a ningún pecador o incrédulo que rechaza la verdad
Se paciente con lo que te ordene tu Senor y no obedezcas a ningun pecador o incredulo que rechaza la verdad
Sé paciente con lo que te ordene tu Señor y no obedezcas a ningún pecador o incrédulo que rechaza la verdad
Espera, pues, paciente, la decision f de tu Senor y no obedezcas a quien de ellos sea pecador o desagradecido
Espera, pues, paciente, la decisión f de tu Señor y no obedezcas a quien de ellos sea pecador o desagradecido
Espera, pues, pacientemente el juicio de tu Sustentador y no obedezcas a ninguno de ellos que sea un pecador obstinado o un ingrato
Espera, pues, pacientemente el juicio de tu Sustentador y no obedezcas a ninguno de ellos que sea un pecador obstinado o un ingrato
Espera pacientemente el juicio de tu Senor y no obedezcas al pecador desagradecido
Espera pacientemente el juicio de tu Señor y no obedezcas al pecador desagradecido
Asi pues, ten paciencia con el juicio de tu Senor y no obedezcas a quienes de ellos son pecadores o desagradecidos
Así pues, ten paciencia con el juicio de tu Señor y no obedezcas a quienes de ellos son pecadores o desagradecidos
Swahili
Basi yavumilie maamuzi ya Mola Wako Aliyokupangia na uyakubali, na usonge mbele kufuata maamrisho yake ya Kidini, na usiwatii washirikina waliovama kwenye matamanio au waliokolea kwenye ukafiri na upotevu
Basi ngojea hukumu ya Mola wako Mlezi wala usimt'ii miongoni mwao mwenye dhambi au mwenye kufuru
Swedish
Vanta darfor med talamod [Muhammad] pa din Herres dom, och lyssna inte till nagon av dem som ar djupt sjunkna i synd eller framhardar i fornekelse
Vänta därför med tålamod [Muhammad] på din Herres dom, och lyssna inte till någon av dem som är djupt sjunkna i synd eller framhärdar i förnekelse
Tajik
Dar ʙaroʙari farmoni Parvardigorat soʙir ʙos va az hec gunohkor jo nosipose ito'at makun
Dar ʙaroʙari farmoni Parvardigorat soʙir ʙoş va az heç gunohkor jo nosipose ito'at makun
Дар баробари фармони Парвардигорат собир бош ва аз ҳеҷ гуноҳкор ё носипосе итоъат макун
Pas dar ʙaroʙari farmoni Parvardigorat soʙir ʙos va az hec musrike, ki dar sahvatho ƣutta zadaast jo kofire, ki dar kufru zalolat furu raftaast, ito'at makun
Pas dar ʙaroʙari farmoni Parvardigorat soʙir ʙoş va az heç muşrike, ki dar şahvatho ƣūtta zadaast jo kofire, ki dar kufru zalolat furū raftaast, ito'at makun
Пас дар баробари фармони Парвардигорат собир бош ва аз ҳеҷ мушрике, ки дар шаҳватҳо ғӯтта задааст ё кофире, ки дар куфру залолат фурӯ рафтааст, итоъат макун
Pas, ʙar hukmi Parvardigorat sikeʙo ʙos va az hec kadom az gunahgoron va ʙedinonason farmon maʙar
Pas, ʙar hukmi Parvardigorat şikeʙo ʙoş va az heç kadom az gunahgoron va ʙedinonaşon farmon maʙar
Пас, бар ҳукми Парвардигорат шикебо бош ва аз ҳеҷ кадом аз гунаҳгорон ва бединонашон фармон мабар
Tamil
akave, umatu iraivanin kattalaiyai (perruk kolla) nir poruttiruppiraka. Avarkalilulla pavikalaiyum, nanri kettavarkalaiyum nir pinparratir
ākavē, umatu iṟaivaṉiṉ kaṭṭaḷaiyai (peṟṟuk koḷḷa) nīr poṟuttiruppīrāka. Avarkaḷiluḷḷa pāvikaḷaiyum, naṉṟi keṭṭavarkaḷaiyum nīr piṉpaṟṟātīr
ஆகவே, உமது இறைவனின் கட்டளையை (பெற்றுக் கொள்ள) நீர் பொறுத்திருப்பீராக. அவர்களிலுள்ள பாவிகளையும், நன்றி கெட்டவர்களையும் நீர் பின்பற்றாதீர்
akave, um'mutaiya iraivanin kattalaikkakap porumaiyutan (etir parttu) iruppiraka, anriyum, avarkalil ninru entap pavikko allatu nanriyarravanukko nir valipatatir
ākavē, um'muṭaiya iṟaivaṉiṉ kaṭṭaḷaikkākap poṟumaiyuṭaṉ (etir pārttu) iruppīrāka, aṉṟiyum, avarkaḷil niṉṟu entap pāvikkō allatu naṉṟiyaṟṟavaṉukkō nīr vaḻipaṭātīr
ஆகவே, உம்முடைய இறைவனின் கட்டளைக்காகப் பொறுமையுடன் (எதிர் பார்த்து) இருப்பீராக, அன்றியும், அவர்களில் நின்று எந்தப் பாவிக்கோ அல்லது நன்றியற்றவனுக்கோ நீர் வழிபடாதீர்
Tatar
Раббыңның хөкеменә чыда, һәм кешеләрнең гөнаһка чумганнарына вә хакны инкяр итүче кәферләрне итагать итмәгел
Telugu
kavuna nivu ni prabhuvu yokka ajnapai sthiranga undu mariyu viriloni e papi yokka leda satyatiraskaruni yokka mata gani vinaku
kāvuna nīvu nī prabhuvu yokka ājñapai sthiraṅgā uṇḍu mariyu vīrilōni ē pāpi yokka lēdā satyatiraskāruni yokka māṭa gāni vinaku
కావున నీవు నీ ప్రభువు యొక్క ఆజ్ఞపై స్థిరంగా ఉండు మరియు వీరిలోని ఏ పాపి యొక్క లేదా సత్యతిరస్కారుని యొక్క మాట గాని వినకు
కాబట్టి (ఓ ముహమ్మద్ సల్లల్లాహు అలైహివ సల్లం!) నువ్వు నీ ప్రభువు ఆదేశం పై స్థిరంగా ఉండు. వారిలోని ఏ పాపాత్ముని , మరే కృతఘ్నుని మాట వినకు
Thai
dangnan cea cng xdthn khxy khx tadsin khxng phracea khxng cea læa xya cheuxfang phu praphvti chaw læa phu ptiseth sraththa khn dı nı hmu phwk khea
dạngnận cêā cng xdthn khxy k̄ĥx tạds̄in k̄hxng phracêā k̄hxng cêā læa xỳā cheụ̄̀xfạng p̄hū̂ praphvti chạ̀w læa p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā khn dı nı h̄mū̀ phwk k̄heā
ดังนั้น เจ้าจงอดทนคอยข้อตัดสินของพระเจ้าของเจ้า และอย่าเชื่อฟังผู้ประพฤติชั่ว และผู้ปฏิเสธศรัทธาคนใดในหมู่พวกเขา
dangnan cea cng xdthn khxy khx tadsin khxng phracea khxng cea læa xya cheuxfang phu praphvti chaw læa phu ptiseth sraththa khn dı nı hmu phwk khea
dạngnận cêā cng xdthn khxy k̄ĥx tạds̄in k̄hxng phracêā k̄hxng cêā læa xỳā cheụ̄̀xfạng p̄hū̂ praphvti chạ̀w læa p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā khn dı nı h̄mū̀ phwk k̄heā
ดังนั้น เจ้าจงอดทนคอยข้อตัดสินของพระเจ้าของเจ้า และอย่าเชื่อฟังผู้ประพฤติชั่ว และผู้ปฏิเสธศรัทธาคนใดในหมู่พวกเขา
Turkish
Artık sabret Rabbinin hukmune ve uyma, onlardan suclu, yahut nankor olana
Artık sabret Rabbinin hükmüne ve uyma, onlardan suçlu, yahut nankör olana
Artık Rabbinin hukmune (boyun egip) sabret; onlardan hicbir gunahkara, yahut hicbir nankore boyun egme
Artık Rabbinin hükmüne (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkâra, yahut hiçbir nanköre boyun eğme
Oyleyse, Rabbinin hukmune sabır goster. Onlardan gunahkar veya nankor olana itaat etme
Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya nankör olana itaat etme
O halde Rabbinin hukmune sabret, (zafer sana erisecektir). O kafirlerden hic bir gunahkara, yahud bir nankore boyun egme
O halde Rabbinin hükmüne sabret, (zafer sana erişecektir). O kâfirlerden hiç bir günahkâra, yahud bir nanköre boyun eğme
O halde Rabbının hukmune (O´nun hukmu yerine gelinceye kadar) sabret; onlardan hicbir gunahkara ve nankore uyma
O halde Rabbının hükmüne (O´nun hükmü yerine gelinceye kadar) sabret; onlardan hiçbir günahkâra ve nanköre uyma
Rabbinin hukmune kadar sabret; onların gunah isleyen ve inkarcı olanlarına uyma
Rabbinin hükmüne kadar sabret; onların günah işleyen ve inkarcı olanlarına uyma
O halde Rabbinin hukum vermesi icin sabret. Onlardan hicbir gunahkara yahut nankore itaat etme
O halde Rabbinin hüküm vermesi için sabret. Onlardan hiçbir günahkâra yahut nanköre itaat etme
Artık Rabbinin hukmune (boyun egip) sabret; onlardan hicbir gunahkara, yahut hicbir nankore boyun egme
Artık Rabbinin hükmüne (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkara, yahut hiçbir nanköre boyun eğme
Oyleyse Rabbinin hukmunu izlemekte sabret; onlardan hic bir nankor gunahkara uyma
Öyleyse Rabbinin hükmünü izlemekte sabret; onlardan hiç bir nankör günahkara uyma
O halde Rabbinin hukum vermesi icin sabret. Onlardan hicbir gunahkara yahut nankore itaat etme
O halde Rabbinin hüküm vermesi için sabret. Onlardan hiçbir günahkâra yahut nanköre itaat etme
O halde Rabbinin hukmunu vermesi icin de sabret. Onlardan bir gunahkara veya nankore itaat etme
O halde Rabbinin hükmünü vermesi için de sabret. Onlardan bir günahkara veya nanköre itaat etme
O halde Rabbinin hukum vermesi icin sabret. Onlardan hicbir gunahkara yahut nankore itaat etme
O halde Rabbinin hüküm vermesi için sabret. Onlardan hiçbir günahkâra yahut nanköre itaat etme
Rabbin hukmunu verinceye dek sabret, onların gunahkarlarının ve inatcı inkarcılarının sozlerine uyma
Rabbin hükmünü verinceye dek sabret, onların günahkârlarının ve inatçı inkârcılarının sözlerine uyma
Oyleyse, rabbinin hukmune sabır goster. Onlardan gunahkar veya (cok) kafirlere itaat etme
Öyleyse, rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya (çok) kafirlere itaat etme
Artık Rabbinin hukmune (rızaa ile) sabret. Onlardan hicbir gunahkara, yahud hicbir nankore boyun egme
Artık Rabbinin hükmüne (rızaa ile) sabret. Onlardan hiçbir günahkâra, yahud hiçbir nanköre boyun eğme
Oyleyse Rabbının hukmune sabret ve onlardan hic bir gunahkara veya inkarcıya itaat etme
Öyleyse Rabbının hükmüne sabret ve onlardan hiç bir günahkara veya inkarcıya itaat etme
Artık Rabbinin hukmune sabret. Onlardan kafir veya gunahkar olanlara itaat etme
Artık Rabbinin hükmüne sabret. Onlardan kâfir veya günahkâr olanlara itaat etme
Fasbir lihukmi rabbike ve la tutı´ minhum asimen ev kefuren
Fasbir lihukmi rabbike ve la tutı´ minhum asimen ev kefuren
Fasbir li hukmi rabbike ve la tutı’minhum asimen ev kefura(kefuren)
Fasbir li hukmi rabbike ve lâ tutı’minhum âsimen ev kefûrâ(kefûren)
Oyleyse Rabbinin hukmunu sabırla bekle ve onlardan hicbir gunahkara veya nankore uyma
Öyleyse Rabbinin hükmünü sabırla bekle ve onlardan hiçbir günahkara veya nanköre uyma
fasbir lihukmi rabbike vela tuti` minhum asimen ev kefura
faṣbir liḥukmi rabbike velâ tüṭi` minhüm âŝimen ev kefûrâ
Artık Rabbinin hukmune (boyun egip)sabret; onlardan hicbir gunahkara, yahut hicbir nankore boyun egme
Artık Rabbinin hükmüne (boyun eğip)sabret; onlardan hiçbir günahkâra, yahut hiçbir nanköre boyun eğme
Oyleyse, Rabbinin hukmu icin sabret, onlardan hicbir gunahkara ve kafire itaat etme
Öyleyse, Rabbinin hükmü için sabret, onlardan hiçbir günahkara ve kafire itaat etme
Oyleyse, Rabbinin hukmu icin sabret, onlardan hic bir gunahkara ve kafire itaat etme
Öyleyse, Rabbinin hükmü için sabret, onlardan hiç bir günahkâra ve kâfire itaat etme
O halde Rabbinin hukmu gelinceye kadar sabret, sakın gunaha ve kufre dadananlara itaat etme
O halde Rabbinin hükmü gelinceye kadar sabret, sakın günaha ve küfre dadananlara itaat etme
O halde Rabbinin hukmune sabret ve onlardan hicbir gunahkara, yahut nankore ita'at etme
O halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkara, yahut nanköre ita'at etme
Oyleyse, Rabbinin hukmune sabır goster. Onlardan gunahkar veya nankor olana itaat etme
Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkâr veya nankör olana itaat etme
O halde Rabbinin hukmune sabret ve onlardan hicbir gunahkara ve kafire de itaat etme
O halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkâra ve kâfire de itaat etme
O halde, Rabbinin hukmu karsısında sabret ve onların gunahkarlarına da nankorlerine de boyun egme
O halde, Rabbinin hükmü karşısında sabret ve onların günahkârlarına da nankörlerine de boyun eğme
O halde, Rabbinin hukmu karsısında sabret ve onların gunahkarlarına da nankorlerine de boyun egme
O halde, Rabbinin hükmü karşısında sabret ve onların günahkârlarına da nankörlerine de boyun eğme
O halde, Rabbinin hukmu karsısında sabret ve onların gunahkarlarına da nankorlerine de boyun egme
O halde, Rabbinin hükmü karşısında sabret ve onların günahkârlarına da nankörlerine de boyun eğme
Twi
Enti nya aboterε fama wo Wura Nyankopͻn atemmuo no, na entie wͻn mu bͻneεni anaasε boniayεni biara
Uighur
سەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ ھۆكمىگە سەۋر قىلغىن، سەن ئۇلارنىڭ ئىچىدىن ھېچبىر گۇناھكارغا ياكى كۇفرىلىق قىلغۇچىغا بويسۇنمىغىن
سەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ ھۆكمىگە سەۋر قىلغىن، سەن ئۇلارنىڭ ئىچىدىن ھېچبىر گۇناھكارغا ياكى كۇفرىلىق قىلغۇچىغا بويسۇنمىغىن
Ukrainian
Терпи ж, доки не прийде рішення Господа твого; не корися ж грішникам і невіруючим серед них
Vy budete steadfastly vykonaty vashi zapovidi Lorda, ta ne pidkoryayetesya budʹ-yakomu sinful disbeliever sered nykh
Ви будете steadfastly виконати ваші заповіді Лорда, та не підкоряєтеся будь-якому sinful disbeliever серед них
Terpy zh, doky ne pryyde rishennya Hospoda tvoho; ne korysya zh hrishnykam i neviruyuchym sered nykh
Терпи ж, доки не прийде рішення Господа твого; не корися ж грішникам і невіруючим серед них
Terpy zh, doky ne pryyde rishennya Hospoda tvoho; ne korysya zh hrishnykam i neviruyuchym sered nykh
Терпи ж, доки не прийде рішення Господа твого; не корися ж грішникам і невіруючим серед них
Urdu
Lihaza tum apne Rubb ke hukum par sabr karo, aur in mein se kisi badh-amal ya munkir-e-haq ki baat na maano
لہٰذا تم اپنے رب کے حکم پر صبر کرو، اور اِن میں سے کسی بد عمل یا منکر حق کی بات نہ مانو
پھر آپ اپنے رب کے حکم کا انتظار کیاکر یں اوران میں سے کسی بدکار یا ناشکرے کا کہا نہ مانا کریں
تو اپنے پروردگار کے حکم کے مطابق صبر کئے رہو اور ان لوگوں میں سے کسی بد عمل اور ناشکرے کا کہا نہ مانو
سو تو انتظار کر اپنے رب کے حکم کا [۲۹] اور کہنامت مان اُن میں سے کسی گنہگار یا ناشکر کا [۳۰]
اور اپنے پروردگار کے حکم کی خاطر صبر کیجئے اور ان میں سے کسی گنہگار یا ناشکرگزار (منکر) کی بات نہ مانئیے۔
Pus to apney rab kay hokum per qaim rah aur in mein say kissi gunhagar ya na shukray ka kaha na maan
پس تو اپنے رب کے حکم پر قائم ره اور ان میں سے کسی گنہگار یا ناشکرے کا کہا نہ مان
pas tu apne rab ke hukm par qaayam reh aur un mein se kisi gunehgaar ya na shukre ka kaha na maan
اور اپنے رب کے حم کا انتظار کیجیے اور نہ کہنا مانیے ان میں سے کسی بدکار یا احسان فراموش کا
سو آپ اپنے ربّ کے حکم کی خاطر صبر (جاری) رکھیں اور ان میں سے کسی کاذب و گنہگار یا کافر و ناشکرگزار کی بات پر کان نہ دھریں
لہذا تم اپنے پروردگار کے حکم پر ثابت قدم رہو، اور ان لوگوں میں سے کسی نافرمان یا کافر کی بات نہ مانو۔
لہذا آپ حکم اَ خدا کی خاطر صبر کریں اور کسی گنہگار یا کافر کی بات میں نہ آجائیں
Uzbek
Бас, Роббинг ҳукмига сабр қил ва улардан гуноҳкор ёки кофирларига итоат қилма
Бас, сиз Парвардигорингизнинг ҳукмига сабр қилинг ва улардан (кофирлардан) бирон гуноҳкор ё кўрнамакка итоат қилманг
Бас, Роббинг ҳукмига сабр қил ва улардан гуноҳкор ёки кофирларига итоат қилма
Vietnamese
Do đo, hay kien nhan chiu đung voi Menh Lenh cua Thuong Đe cua Nguoi va cho nghe theo ten toi loi hay ke khong tin nao cua bon chung
Do đó, hãy kiên nhẫn chịu đựng với Mệnh Lệnh của Thượng Đế của Ngươi và chớ nghe theo tên tội lỗi hay kẻ không tin nào của bọn chúng
Vi vay, Nguoi hay kien nhan chiu đung voi quyet đinh cua Thuong Đe cua Nguoi; Nguoi cho đung nghe theo bat ky ten toi loi hay ke vo đuc tin nao cua bon chung
Vì vậy, Ngươi hãy kiên nhẫn chịu đựng với quyết định của Thượng Đế của Ngươi; Ngươi chớ đừng nghe theo bất kỳ tên tội lỗi hay kẻ vô đức tin nào của bọn chúng
Xhosa
Yiba nomonde ke ngesigqibo seNkosi yakho, ungathobeli (nawuphi na) umoni phakathi kwabo okanye ongenambulelo
Yau
Basi pililani ni lilamusi lya Ambuje wenu (Allah) ni ngasimumpikanila mwa wanganyao jwasambi kapena jwakanila (jwalijose)
Basi pililani ni lilamusi lya Ambuje ŵenu (Allah) ni ngasimumpikanila mwa ŵanganyao jwasambi kapena jwakanila (jwalijose)
Yoruba
Nitori naa, se suuru fun idajo Oluwa re. Ma se tele elese tabi alaimoore kan ninu won
Nítorí náà, ṣe sùúrù fún ìdájọ́ Olúwa rẹ. Má ṣe tẹ̀lé ẹlẹ́ṣẹ̀ tàbí aláìmoore kan nínú wọn
Zulu
Ngakho-ke bekezelela umthetho weNkosi yakho futhi ungamhloniphi phakathi kwabo oyisoni noma ongakholwa