Achinese

Geungui pakaian sundusen ijo Cahya meululu takalon indah Ngon istabraqin bandum nyan sutra Haloh ngon gasa galak teuh leupah Geuboh gleueng pirak nyang that meukilat Minuman ladat tajep puleh grah Minuman suci nibak Po gopnyan

Afar

Anxaxin saray xabcin cariirik yanii kee gibdi cariirik yan sari ken xagaral yaniih, qado lakqok tan gabâ biriitat (cagooluk) billiiman, kaadu ken Rabbi yaaqubeenimiy saytuniy taahirik tanik ken yafqe

Afrikaans

Hulle sal klere van fyn groen sy en swaar brokaat dra, en hulle sal versier word met silwer armbande, en hulle Heer sal hulle ’n suiwer drank laat drink

Albanian

Mbuluar me rrobe nga mendafshi i holle, i gjelbert, dhe nga mendafshi i rende, stolisurme rrathe te argjendet, dhe Zoti i tyre do t’ju jape te pijne pije te paster
Mbuluar me rrobe nga mëndafshi i hollë, i gjelbërt, dhe nga mëndafshi i rëndë, stolisurme rrathë të argjendët, dhe Zoti i tyre do t’ju japë të pijnë pije të pastër
Ata do te jane te veshur me petka te holla mendafshi te gjelbert, dhe nga mendafsi i trashe, te stolisur me bylyzyke te argjendte, dhe do t’u jap Zoti i tyre te pine pije te pasterta (te mrekullueshme)
Ata do të janë të veshur me petka të holla mëndafshi të gjelbërt, dhe nga mëndafsi i trashë, të stolisur me bylyzykë të argjendtë, dhe do t’u jap Zoti i tyre të pinë pije të pastërta (të mrekullueshme)
Ata do te jene te veshur me petka te holla mendafshi te gjelber dhe me armac mendafshi te trashe, te stolisur me byzylyke te argjendte. Zoti i tyre do t’u jape te pine pije te paster
Ata do të jenë të veshur me petka të holla mëndafshi të gjelbër dhe me armaç mëndafshi të trashë, të stolisur me byzylykë të argjendtë. Zoti i tyre do t’u japë të pinë pije të pastër
Kane te veshura petka mendafshi te holle e te gjelber (atllas) dhe te mendafshit te trashe (brokat); jane te stoliur me bylyzyke te argjente dhe Zoti i tyre ujep te pijne pije te paster
Kanë të veshura petka mëndafshi të hollë e të gjelbër (atllas) dhe të mëndafshit të trashë (brokat); janë të stoliur me bylyzykë të argjentë dhe Zoti i tyre ujep të pijnë pije të pastër
Kane te veshura petka mendafshi te holle e te gjelber (atllas) dhe te mendafshit te trashe (brokat); jane te stolisur me bylyzyke te argjendte dhe Zoti i tyre u jep te pijne te paster
Kanë të veshura petka mëndafshi të hollë e të gjelbër (atllas) dhe të mëndafshit të trashë (brokat); janë të stolisur me bylyzykë të argjendtë dhe Zoti i tyre u jep të pijnë të pastër

Amharic

arenigwadewochi yehonu yek’ech’ini hari libisochina wefirami harimi belayachewi layi alile፡፡ kebiri yehonu anibarochinimi yishelemalu፡፡ getachewimi at’iri yehoneni met’et’i yat’et’achewali፡፡
ārenigwadēwochi yeẖonu yek’ech’ini ḥāri libisochina wefirami ḥārimi belayachewi layi ālile፡፡ kebiri yeẖonu ānibarochinimi yishelemalu፡፡ gētachewimi āt’irī yeẖoneni met’et’i yat’et’achewali፡፡
አረንጓዴዎች የኾኑ የቀጭን ሐር ልብሶችና ወፍራም ሐርም በላያቸው ላይ አልለ፡፡ ከብር የኾኑ አንባሮችንም ይሸለማሉ፡፡ ጌታቸውም አጥሪ የኾነን መጠጥ ያጠጣቸዋል፡፡

Arabic

«عاليهم» فوقهم فنصبه على الظرفية وهو خبر لمبتدأ بعده وفي قراءة بسكون الياء مبتدأ وما بعده خبر والضمير المتصل به للمعطوف عليهم «ثياب سندس» حرير «خضر» بالرفع «وإستبرق» بالجر ما غلظ من الديباج فهو البطائن والسندس الظهائر وفي قراءة عكس ما ذكر فيهما وفي أخرى، برفعهما وفي أخرى بجرهما «وحلُّوا أساور من فضة» وفي موضع من ذهب للايذان بأنهم يحلون من النوعين معا ومفرقا «وسقاهم ربهم شرابا طهورا» مبالغة في طهارته ونظافته بخلاف خمر الدنيا
yelwhm wyjml abdanhm thiab batayinuha min alhryr alrqyq alakhdr, wzahrha min alhryr alghlyz, wyuhallawn min alhly basawr min alfdt, wasaqahum rabuhum fawq dhlk alnaeim shrabana la rijs fih wala dns
يعلوهم ويجمل أبدانهم ثياب بطائنها من الحرير الرقيق الأخضر، وظاهرها من الحرير الغليظ، ويُحَلَّون من الحليِّ بأساور من الفضة، وسقاهم ربهم فوق ذلك النعيم شرابًا لا رجس فيه ولا دنس
AAaliyahum thiyabu sundusin khudrun waistabraqun wahulloo asawira min fiddatin wasaqahum rabbuhum sharaban tahooran
Aaliyahum siyaabu sundusin khudrunw wa istabraq, wa hullooo asaawira min fiddatinw wa saqaahum Rabbuhum sharaaban tahooraa
AAaliyahum thiyabu sundusinkhudrun wa-istabraqun wahulloo asawira minfiddatin wasaqahum rabbuhum sharaban tahoora
AAaliyahum thiyabu sundusin khudrun wa-istabraqun wahulloo asawira min fiddatin wasaqahum rabbuhum sharaban tahooran
ʿaliyahum thiyabu sundusin khud'run wa-is'tabraqun wahullu asawira min fiddatin wasaqahum rabbuhum sharaban tahuran
ʿaliyahum thiyabu sundusin khud'run wa-is'tabraqun wahullu asawira min fiddatin wasaqahum rabbuhum sharaban tahuran
ʿāliyahum thiyābu sundusin khuḍ'run wa-is'tabraqun waḥullū asāwira min fiḍḍatin wasaqāhum rabbuhum sharāban ṭahūran
عَـٰلِیَهُمۡ ثِیَابُ سُندُسٍ خُضۡرࣱ وَإِسۡتَبۡرَقࣱۖ وَحُلُّوۤا۟ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةࣲ وَسَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ شَرَابࣰا طَهُورًا
عَٰلِيَهُمُۥ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضۡرࣲ وَإِسۡتَبۡرَقࣱۖ وَحُلُّواْ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةࣲ وَسَقَىٰهُمُۥ رَبُّهُمُۥ شَرَابࣰ ا طَهُورًا
عَٰلِيَهُمۡ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضۡرࣱ وَإِسۡتَبۡرَقࣲۖ وَحُلُّوٓاْ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةࣲ وَسَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ شَرَابࣰ ا طَهُورًا
عَٰلِيَهُمۡ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضۡرٞ وَإِسۡتَبۡرَقٖۖ وَحُلُّوٓاْ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٖ وَسَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ شَرَابٗا طَهُورًا
عٰلِيَهُمۡ ثِيَابُ سُنۡدُسٍ خُضۡرٌ وَّاِسۡتَبۡرَقٌؗ وَّحُلُّوۡ٘ا اَسَاوِرَ مِنۡ فِضَّةٍۚ وَسَقٰىهُمۡ رَبُّهُمۡ شَرَابًا طَهُوۡرًا
عَـٰلِیَهُمۡ ثِیَابُ سُندُسٍ خُضۡرࣱ وَإِسۡتَبۡرَقࣱۖ وَحُلُّوۤا۟ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةࣲ وَسَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ شَرَابࣰا طَهُورًا
عٰلِيَهُمۡ ثِيَابُ سُنۡدُسٍ خُضۡرٌ وَّاِسۡتَبۡرَقٌﵟ وَّحُلُّوۡ٘ا اَسَاوِرَ مِنۡ فِضَّةٍﵐ وَسَقٰىهُمۡ رَبُّهُمۡ شَرَابًا طَهُوۡرًا ٢١
Aliyahum Thiyabu Sundusin Khuđrun Wa 'Istabraqun Wa Hullu 'Asawira Min Fiđđatin Wa Saqahum Rabbuhum Sharabaan Tahuraan
Āliyahum Thiyābu Sundusin Khuđrun Wa 'Istabraqun Wa Ĥullū 'Asāwira Min Fiđđatin Wa Saqāhum Rabbuhum Sharābāan Ţahūrāan
عَٰلِيهِمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرࣱ وَإِسْتَبْرَقࣱۖ وَحُلُّواْ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةࣲۖ وَسَقَيٰهُمْ رَبُّهُمْ شَرَاباࣰ طَهُوراًۖ‏
عَٰلِيَهُمُۥ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضۡرࣲ وَإِسۡتَبۡرَقࣱۖ وَحُلُّواْ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةࣲ وَسَقَىٰهُمُۥ رَبُّهُمُۥ شَرَابࣰ ا طَهُورًا
عَٰلِيَهُمۡ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضۡرࣲ وَإِسۡتَبۡرَقࣱۖ وَحُلُّوٓاْ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةࣲ وَسَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ شَرَابࣰ ا طَهُورًا
عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُنْدُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ ۖ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِنْ فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا
عَٰلِيَهُمۡ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضۡرࣱ وَإِسۡتَبۡرَقࣲۖ وَحُلُّواْ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةࣲ وَسَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ شَرَابࣰ ا طَهُورًا
عَٰلِيَهُمۡ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضۡرٞ وَإِسۡتَبۡرَقٖۖ وَحُلُّواْ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٖ وَسَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ شَرَابٗا طَهُورًا
عَٰلِيَهُمۡ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضۡرٞ وَإِسۡتَبۡرَقٞۖ وَحُلُّوٓاْ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٖ وَسَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ شَرَابٗا طَهُورًا
عَٰلِيَهُمۡ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضۡرࣱ وَإِسۡتَبۡرَقࣱۖ وَحُلُّوٓاْ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةࣲ وَسَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ شَرَابࣰ ا طَهُورًا
عليهم ثياب سندس خضر واستبرق وحلوا اساور من فضة وسقىهم ربهم شراب ا طهورا
عَٰلِيهِمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرࣱ وَإِسْتَبْرَقࣱۖ وَحُلُّوٓاْ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةࣲۖ وَسَق۪يٰهُمْ رَبُّهُمْ شَرَاباࣰ طَهُوراًۖ
عَٰلِيَهُمۡ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضۡرٞ وَإِسۡتَبۡرَقٞۖ وَحُلُّوٓاْ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٖ وَسَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ شَرَابٗا طَهُورًا (عَالِيَهُمْ: يَعْلُوهُمْ, ثِيَابُ سُندُسٍ: الحَرِيرُ الرَّقِيقُ الأَخْضَرُ؛ وَهَذَا بَاطِنُ الثِّيَابِ, وَإِسْتَبْرَقٌ: الحَرِيرُ الغَلِيظُ؛ وَهَذَا ظَاهِرُ الثُيَابِ, طَهُورًا: لَا رِجْسَ فِيهِ، وَلَا دَنَسَ)
عليهم ثياب سندس خضر واستبرق وحلوا اساور من فضة وسقىهم ربهم شرابا طهورا (عاليهم: يعلوهم, ثياب سندس: الحرير الرقيق الاخضر؛ وهذا باطن الثياب, واستبرق: الحرير الغليظ؛ وهذا ظاهر الثياب, طهورا: لا رجس فيه، ولا دنس)

Assamese

Sihamtara ararana ha’ba suksma se'ujiya raecama arau mota raecami pochaka arau sihamta alankrta ha’ba rauperae nirmita gamakharaurae, arau sihamtara pratipalake sihamtaka paraitra paniya pana karaaba
Siham̐tara āraraṇa ha’ba sūkṣma sē'ujīẏā raēcama ārau mōṭā raēcamī pōchāka ārau siham̐ta alaṅkr̥ta ha’ba raūpēraē nirmita gāmakhārauraē, ārau siham̐tara pratipālakē siham̐taka paraitra pānīẏa pāna karaāba
সিহঁতৰ আৱৰণ হ’ব সূক্ষ্ম সেউজীয়া ৰেচম আৰু মোটা ৰেচমী পোছাক আৰু সিহঁত অলংকৃত হ’ব ৰূপেৰে নিৰ্মিত গামখাৰুৰে, আৰু সিহঁতৰ প্ৰতিপালকে সিহঁতক পৱিত্ৰ পানীয় পান কৰাব।

Azerbaijani

Onlar əyinlərinə taftadan və atlazdan yasıl paltarlar geyəcəklər. Onların qoluna gumus bilərziklər baglanacaq. Onların Rəbbi onlara tərtəmiz sərab icirdəcəkdir
Onlar əyinlərinə taftadan və atlazdan yaşıl paltarlar geyəcəklər. Onların qoluna gümüş bilərziklər bağlanacaq. Onların Rəbbi onlara tərtəmiz şərab içirdəcəkdir
Onlar əyinlərinə taftadan və at­lazdan yasıl paltarlar ge­yə­cək­lər. Onla­rın qoluna gu­mus bilərzik­lər baglana­caq. On­la­rın Rəb­bi onlara tərtəmiz sərab icir­dəcək­
Onlar əyinlərinə taftadan və at­lazdan yaşıl paltarlar ge­yə­cək­lər. Onla­rın qoluna gü­müş bilərzik­lər bağlana­caq. On­la­rın Rəb­bi onlara tərtəmiz şərab içir­dəcək­
(Cənnət əhlinin) əyinlərində taftadan və atlazdan (nazik və qalın ipəkdən) yasıl libaslar olacaq, onlara gumusdən bilərziklər taxılacaqdır. Rəbbi onlara cox pak bir sərab icirdəcəkdir
(Cənnət əhlinin) əyinlərində taftadan və atlazdan (nazik və qalın ipəkdən) yaşıl libaslar olacaq, onlara gümüşdən bilərziklər taxılacaqdır. Rəbbi onlara çox pak bir şərab içirdəcəkdir

Bambara

ߕߣߐߣߐ߫ ߝߊ߯ߣߌ߲߫ ߢߎ߰ߖߌ߬ߡߊ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߝߊ߮ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ߘߌ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߖߐ߯ߙߊ߲ߣߍ߲߫ ߥߊߘߌ߫ ߜߊߙߊ߲ߜߊߙߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߡߌ߲߬ ߠߊ߫ ߡߌ߲߬ߕߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲ ߠߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ߘߌ ߞߐߞߊ߲ߠߊ ߦߋ߫ ߕߣߐߣߐ߫ ߝߊ߯ߣߌ߲߫ ߢߎ߰ߖߌ߬ߡߊ ( ߝߙߌߛߌ ) ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߝߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߖߏ߯ߓߏߖߊ߯ߓߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߖߐ߯ߙߊ߲ߣߍ߲߫ ߥߊߘߌ߫ ߜߊߙߊ߲ߜߊߙߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߥߢߊߡߊ߲ߕߊ߲߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߡߌ߲߬ ߠߊ߫ ߡߌ߲߬ߕߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲ ߠߊ߫
ߕߣߐߣߐ߫ ߝߊ߯ߣߌ߲߫ ߢߎ߰ߖߌ߬ߡߊ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߝߊ߮ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ߘߌ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߖߐ߯ߙߊ߲ߣߍ߲߫ ߥߊߘߌ߫ ߜߊߙߊ߲ߜߊߙߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߡߌ߲߬ ߠߊ߫ ߡߌ߲߬ߕߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲ ߠߊ߫

Bengali

Tadera abarana habe suksma sabuja resama o sthula resama, ara tara alankrta habe raupya nirmita kankane [1], ara tadera raba taderake pana karabena pabitra paniya
Tādēra ābaraṇa habē sūkṣma sabuja rēśama ō sthūla rēśama, āra tārā alaṅkr̥ta habē raupya nirmita kaṅkanē [1], āra tādēra raba tādērakē pāna karābēna pabitra pānīẏa
তাদের আবরণ হবে সূক্ষ্ম সবুজ রেশম ও স্থূল রেশম, আর তারা অলংকৃত হবে রৌপ্য নির্মিত কংকনে [১], আর তাদের রব তাদেরকে পান করাবেন পবিত্ৰ পানীয়।
Tadera abarana habe cikana sabuja resama o mota sabuja resama ebam taderake paridhana karono habe raupya nirmita kankana ebam tadera palanakarta taderake pana karabena ‘sarabana-tahura’.
Tādēra ābaraṇa habē cikana sabuja rēśama ō mōṭā sabuja rēśama ēbaṁ tādērakē paridhāna karōnō habē raupya nirmita kaṅkaṇa ēbaṁ tādēra pālanakartā tādērakē pāna karābēna ‘śarābāna-tahurā’.
তাদের আবরণ হবে চিকন সবুজ রেশম ও মোটা সবুজ রেশম এবং তাদেরকে পরিধান করোনো হবে রৌপ্য নির্মিত কংকণ এবং তাদের পালনকর্তা তাদেরকে পান করাবেন ‘শরাবান-তহুরা’।
Tadera paridheya habe mihi sabuja resamera o puru jarira posaka, ara tadera alankrta karano habe rupora kamkana diye, ara tadera prabhu tadera pana karabena eka pabitra paniya.
Tādēra paridhēẏa habē mihi sabuja rēśamēra ō puru jarira pōśāka, āra tādēra alaṅkr̥ta karānō habē rūpōra kām̐kana diẏē, āra tādēra prabhu tādēra pāna karābēna ēka pabitra pānīẏa.
তাদের পরিধেয় হবে মিহি সবুজ রেশমের ও পুরু জরির পোশাক, আর তাদের অলংকৃত করানো হবে রূপোর কাঁকন দিয়ে, আর তাদের প্রভু তাদের পান করাবেন এক পবিত্র পানীয়।

Berber

Iceiiiven i llsan d leerir aecici ieewwcen; imeqqyasen n lfeiia; Isswa ten Mass nnsen, s tissit iufan
Iceîîiven i llsan d leêrir aêcici iêewwcen; imeqqyasen n lfeîîa; Isswa ten Mass nnsen, s tissit iûfan

Bosnian

Na njima ce biti odijela od tanke zelene svile, i od teske svile, nakiceni narukvicama od srebra, i dace im Gospodar njihov da piju cisto pice
Na njima će biti odijela od tanke zelene svile, i od teške svile, nakićeni narukvicama od srebra, i daće im Gospodar njihov da piju čisto piće
Na njima ce biti odijela od tanke zelene svile, i od teske svile, nakiceni narukvicama od srebra, i dace im Gospodar njihov da piju cisto pice
Na njima će biti odijela od tanke zelene svile, i od teške svile, nakićeni narukvicama od srebra, i daće im Gospodar njihov da piju čisto piće
Na njima bit ce odijela od tanke zelene svile i od brokata, nakiceni narukvicama od srebra, i dat ce im Gospodar njihov da piju cisto pice
Na njima bit će odijela od tanke zelene svile i od brokata, nakićeni narukvicama od srebra, i dat će im Gospodar njihov da piju čisto piće
Na njima odjeca od svile zelene i brokata, a bice okiceni narukvicama od srebra, i napajace ih Gospodar njihov picem cistim
Na njima odjeća od svile zelene i brokata, a biće okićeni narukvicama od srebra, i napajaće ih Gospodar njihov pićem čistim
‘ALIJEHUM THIJABU SUNDUSIN HUDRUN WE ‘ISTEBREKUN WE HULLU ‘ESAWIRE MIN FIDDETIN WE SEKAHUM REBBUHUM SHERABÆN TEHURÆN
Na njima bit ce odijela od tanke zelene svile i od brokata, nakiceni
Na njima bit će odijela od tanke zelene svile i od brokata, nakićeni

Bulgarian

Shte budat oblecheni v zeleni odezhdi ot koprina i brokat, i shte nosyat ukrasheniya - grivni ot srebro, i shte im dava tekhniyat Gospod da piyat ot chista napitka
Shte bŭdat oblecheni v zeleni odezhdi ot koprina i brokat, i shte nosyat ukrasheniya - grivni ot srebro, i shte im dava tekhniyat Gospod da piyat ot chista napitka
Ще бъдат облечени в зелени одежди от коприна и брокат, и ще носят украшения - гривни от сребро, и ще им дава техният Господ да пият от чиста напитка

Burmese

(ထိုသုခဥယျာဉ်၏အဖော်များဖြစ်ကြသော) သူတို့ (၏ခန္ဓာကိုယ်များ) ပေါ်၌ မြစိမ်းရောင် ပိုးထည်များနှင့်ဖောင့်ကြွပန်းထိုးထားသော ပိုးထည်များရှိလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ငွေလက်ပတ်များဖြင့် အလှတန် ဆာဆင်ယင်ပေးခြင်းခံကြရလျက် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား စင်ကြယ်သန့်စင်သောအအဖျော်ယမကာသောက်စရာများကို တိုက်ကျွေးတော် မူလိမ့်မည်။
၂၁။ ထို့အပြင်နိဗ္ဗာန်သားတို့ဆင်ယင်သောအဝတ်တန်ဆာများကား စိန်ရွှေအရောင်ဖြင့် အလွန်ထူထဲသောပိုးထည် များဖြစ်၏၊ သူတို့သည် ငွေအတိပြီးသောလက်ကောက်လက်ကြပ်စသည်တို့ကို ဝတ်ဆင်လိမ့်မည်၊ သူတို့၏ အရှင်သခင်သည် သူတို့၏ ရေငတ်ခြင်းကို သန့်ရှင်းစင်ကြယ်သောသောက်စရာဖြင့် ဖြေတော်မူလိမ့်မည်။
၎င်းတို့(၏ ခန္ဓာကိုယ်များ)ပေါ်၌ အစိမ်းရောင်ပိုးထည်အပါးစား အဝတ်များသည်လည်းကောင်း၊ ပိုးထည်အထူစား၊ ရွှေခြည်ဖြင့် ပန်းထိုးထားသော ပိုးဗရိုကိတ် အဝတ်များသည်လည်းကောင်း၊ ရှိကြပေမည်။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် ငွေလက်ကောက်၊ လက်ကြပ်များဖြင့် တန်ဆာဆင်ယင်ပေးခြင်းကိုလည်း ခံကြ ရပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား လွန်စွာ စင်ကြယ်သန့်ရှင်းသောအရက်ကို တိုက်ကျွေးတော် မူပေမည်။
သူတို့ (၏ခန္ဓာကိုယ်များ)‌ပေါ်တွင် အစိမ်း‌ရောင် ပိုးထည်အပါးစားနှင့် အထူစား၊ ‌ရွှေခြည်နှင့် ပန်းထိုးထား‌သော ပိုးထည်များရှိကြမည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည်‌ငွေလက်‌ကောက်၊ လက်ပတ်များနှင့် တန်ဆာဆင်ယင်‌ပေးခြင်းကိုလည်း ခံကြရမည်။ ထို့ပြင် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်က သူတို့အား အလွန်စင်ကြယ်သည့်အရက်ကို တိုက် ‌ကျွေး‌တော်မူမည်။###၅

Catalan

Vestiran de verd seti i de brocat i duran bracalets de plata. El seu Senyor els servira una beguda pura
Vestiran de verd setí i de brocat i duran braçalets de plata. El seu Senyor els servirà una beguda pura

Chichewa

Iwo adzavala nsalu zokongola za silika zooneka ngati msipu zopetedwa ndi golide. Iwo adzavala zibangiri za siliva ndipo Ambuye wawo adzawapatsa chakumwa chabwino
“Pamwamba pawo padzakhala nsalu zaveleveti zopyapyala, zobiriwira ndi nsalu zaveleveti zochindikala, akavekedwa m’manja mwawo zibangiri zasiliva; Mbuye wawo akawamwetsa chakumwa china choyera kwambiri

Chinese(simplified)

Tamen jiang chuanzhuo ling luo jinduan de lu pao, tamen jiang xiangshou yin zhuo de zhuangshi, tamen de zhu, jiang yi chunjie de yinliao shangci tamen.
Tāmen jiāng chuānzhuó líng luó jǐnduàn de lǜ páo, tāmen jiāng xiǎngshòu yín zhuó de zhuāngshì, tāmen de zhǔ, jiāng yǐ chúnjié de yǐnliào shǎngcì tāmen.
他们将穿著绫罗锦缎的绿袍,他们将享受银镯的装饰,他们的主,将以纯洁的饮料赏赐他们。
Tamen chuan de yifu shi shang deng lu chou jia jin si zuo de, tamen dai de shi yin shouzhuo. Tamen de zhu jiang ci gei tamen xian jiu.
Tāmen chuān de yīfú shì shàng děng lǜ chóu jiā jīn sī zuò de, tāmen dài de shì yín shǒuzhuó. Tāmen de zhǔ jiàng cì gěi tāmen xiān jiǔ.
他们穿的衣服是上等绿绸加金丝做的,他们戴的是银手镯。他们的主将赐给他们仙酒。
Tamen jiang chuanzhuo ling luo jinduan de lu pao, tamen jiang xiangshou yin zhuo de zhuangshi, tamen de zhu, jiang yi chunjie de yinliao shangci tamen
Tāmen jiāng chuānzhuó líng luó jǐnduàn de lǜ páo, tāmen jiāng xiǎngshòu yín zhuó de zhuāngshì, tāmen de zhǔ, jiāng yǐ chúnjié de yǐnliào shǎngcì tāmen
他们将穿着绫罗锦缎的绿袍,他们将享受银镯的装饰,他们的主,将以纯洁的饮料赏赐他们。

Chinese(traditional)

Tamen jiang chuanzhuo ling luo jinduan de lu pao, tamen jiang xiangshou yin zhuo de zhuangshi, tamen de zhu, jiang yi chunjie de yin 438 di qiqi zhang tianshi (mu er sai la te) liao shangci tamen
Tāmen jiāng chuānzhuó líng luó jǐnduàn de lǜ páo, tāmen jiāng xiǎngshòu yín zhuó de zhuāngshì, tāmen de zhǔ, jiāng yǐ chúnjié de yǐn 438 dì qīqī zhāng tiānshǐ (mǔ ěr sài lā tè) liào shǎngcì tāmen
他们将穿着绫罗锦缎的 绿袍,他们将享受银镯的装饰,他们的主,将以纯洁的饮 438 第七七章 天使(姆尔赛拉特) 料赏赐他们。
Tamen jiang chuanzhuo lingluo jinduan de lu pao, tamen jiang xiangshou yin zhuo de zhuangshi, tamen de zhu, jiang yi chunjie de yinliao shangci tamen.
Tāmen jiāng chuānzhuó língluó jǐnduàn de lǜ páo, tāmen jiāng xiǎngshòu yín zhuó de zhuāngshì, tāmen de zhǔ, jiāng yǐ chúnjié de yǐnliào shǎngcì tāmen.
他們將穿著綾羅錦緞的綠袍,他們將享受銀鐲的裝飾,他們的主,將以純潔的飲料賞賜他們。

Croatian

Na njima odjeca od svile zelene i brokata, a bice okiceni narukvicama od srebra, i napajace ih Gospodar njihov picem cistim
Na njima odjeća od svile zelene i brokata, a biće okićeni narukvicama od srebra, i napajaće ih Gospodar njihov pićem čistim

Czech

Na nich budou roucha z hedvabi zeleneho a brokatu; a ozdobeni budou naramky stribrnymi; a napajeti bude je Pan jejich napojem precistym
Na nich budou roucha z hedvábí zeleného a brokátu; a ozdobeni budou náramky stříbrnými; a napájeti bude je Pán jejich nápojem přečistým
U ti byl pradlo z plny ivota samet saten stribrne nadobi ozdobit! Jejich Magnat stanovit ti naprosty pit
U ti byl prádlo z plný ivota samet satén stríbrné nádobí ozdobit! Jejich Magnát stanovit ti naprostý pít
Odeni budou do satu z atlasu zeleneho a z brokatu a ozdobeni budou naramky stribrnymi a Pan jejich napajet je bude napojem cirym
Oděni budou do šatů z atlasu zeleného a z brokátu a ozdobeni budou náramky stříbrnými a Pán jejich napájet je bude nápojem čirým

Dagbani

Sitira shεŋa bɛ ni yɛri zuɣusaa nyɛla silki vakaha, ni din nyεlsira (ka di mali din tibsa, ni din bi tibsa). Yaha! Ka bɛ dihi ba nachinsi ni anʒilfa baŋsi, ka bɛ Duuma lahi nyuhi ba binnyur’ shεli din nyɛ kasi

Danish

På dem være klæder af grønnes fløjl satin sølv prydelser! Deres Lord forsyne dem pure drinks
Zij zullen klederen van fijne groene zijde en zwaar brocaat dragen en zilveren armbanden. En hun Heer zal hun een zuivere drank geven

Dari

بر تن آن‌ها (جنتیان) لباس‌های ابریشم نازک و ابریشم ضخیم است و با دستبندهای از نقره آراسته شده‌اند، و پروردگارشان شراب پاکیزه به آن‌ها می‌نوشاند

Divehi

ފެހިކުލައިގެ سندس ފޭރާމާއި، إستبرق ފޭރާމުން އެއުރެންގައި ފޭރާން ލައްވާނެތެވެ. އަދި ރިހި އުޅާތަކުން އެއުރެން ގަހަނާ އަޅުއްވާނެތެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، އެއުރެންނަށް ސާފު طاهر ބުއިމެއް ބޯންދެއްވާނެތެވެ

Dutch

Zij hebben kleren van groene zijde en brokaat aangetrokken en dragen armbanden van zilver en hun Heer geeft hun zuivere drank te drinken
Zij zullen bedekt zijn met kleederen van fijne, groene zijde en van gouden weefsels, en zij zullen versierd zijn met zilveren armbanden, en hun Heer zal hun van het zuiverste vocht te drinken geven
Zij dragen kleren van fijne groene zijde en brokaat en zij zullen gesierd worden met zilveren armbanden. En hun Heer zal hen een pure drank schenken
Zij zullen klederen van fijne groene zijde en zwaar brocaat dragen en zilveren armbanden. En hun Heer zal hun een zuivere drank geven

English

they will wear garments of green silk and brocade; they will be adorned with silver bracelets; their Lord will give them a pure drink
Their honoring garments (of the people of Paradise) will be made of fine green silk and gold embroidery. They will be adorned with bracelets of silver and their Lord will give them pure drink
Upon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy
Upon them shall be garments of fine green silk and of brocades. And adorned they shall be with bracelets of silver: and their Lord shall give them drink a beverage pure
They [i.e., the virtuous] shall be attired in garments of fine green silk and rich brocade and will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them a pure wine to drink
On their bodies will be garments of the finest green silk and brocade, and they will be adorned with bracelets of silver; and their Lord will give them a purest draught to drink
They will wear green garments of fine silk and rich brocade. They will be adorned with silver bracelets. And their Lord will give them a pure draught to drink
Upon them shall be green garments of silk and brocade; they are adorned with bracelets of silver, and their Lord shall give them to drink a pure draught
Upon them will be green garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give to them a natural drink
There are clothes of fine green silk and brocade on them, and they are decorated with silver bracelets, and their Master gives them a pure drink to drink
Upon them will be cloaks of green silk and brocade and they will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them to drink a pure drink
Upon them will be cloaks of green silk and brocade and they will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them to drink a pure drink
Upon those (servants) will be garments of fine green silk and brocade, and they will be adorned with armbands of silver; and their Lord will favor them with the service of a pure drink
Brilliant figures dressed in green fine silk ornamented with brocade and wrists adorned with silver bracelets, and blessed be they with Allah's pure and divine drink which cleanses their hearts and their souls
Over them, overgarments of Sundus (fine silk) and Istabraq (brocade). And they would be adorned with bracelets of silver; and their Nourisher-Sustainer made them drink a purified, sanctified drink
Upon them are garments of fine green silk and brocade. And they will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give to drink undefiled drink
They will wear green garments made of fine silk and rich brocade. They shall don silver (arm bands and) bracelets as adornments. Their Lord will give them a pure (refreshing) drink
On them shall be garments of green embroidered satin and brocade; and they shall be adorned with bracelets of silver; and their Lord shall give them to drink pure drink
They (the residents of paradise) shall be arrayed in the garments of fine green silk and rich brocade, and adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them pure wine to drink
Upon them shall be garments of fine green silk, and of brocades, and they shall be adorned with bracelets of silver: And their Lord shall give them to drink of a most pure liquor
Upon them will be garments of fine green silk and gold brocade, and they shall be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a drink pure and holy
Their clothing green silk robes and rich brocade: with silver bracelets shall they be adorned; and drink of a pure beverage shall their Lord give them
Their tops (covers them) clothes/garments (from) green sarcenet (certain type of silk or brocade) and brocade (silk and gold fabric), and they were bejeweled/ornamented (with) bracelets from silver, and their Lord gave/made them drink a pure/clear drink
They [i.e., the virtuous] shall be attired in garments of fine green silk and rich brocade and will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them a pure wine to drink
Upon them will be garments of fine green silk and thick silk interwoven with gold, and they will be adorned with brackets of silver and their Fosterer will make them drink a clean drink
Upon them will be garments of fine green silk and thick silk interwoven with gold, and they will be adorned with brackets of silver and their Lord will make them drink a clean drink
Upon them shall be garments of fine green silk and thick silk interwoven with gold, and they shall be adorned with bracelets of silver, and their Lord shall make them drink a pure drink
Upon them will be garments of green silk and brocade; and they will be adorned with silver bracelets. And their Lord will give them a pure drink
Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink
Upon them will be garments of green sundus (a kind of fine silk), and of istabraq (a kind of thick silk), and they will be adorned by bracelets of silver. Their Lord will give them a pure beverage to drink
Upon those [blest] will be garments of green silk and brocade; and they will be adorned with bracelets of silver. And their Sustainer will give them to drink of a drink most pure
Their upper (covering) will be green clothes of sarcenet and brocade, and they are ornamented with bracelets of silver, and their Lord will give them to drink a drink most pure
They will have fine green silk and brocade, and they will be decked with bracelets of silver. Their Lord will provide them with a drink of pure wine
Their garments will be of fine green silk, and gold embroidery. They will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a pure drink
Upon them will be garments of green sundus (a kind of fine silk), and of istabraq (a kind of thick silk), and they will be adorned by bracelets of silver. Their Lord will give them a pure beverage to drink
The virtuous will be ˹dressed˺ in garments of fine green silk and rich brocade, and adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink
The virtuous will be ˹dressed˺ in garments of fine green silk and rich brocade, and adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink
They shall be arrayed in garments of fine green silk and rich brocade, and adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them pure nectar to drink
They will be dressed in garments of fine green silk and rich brocade, and will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a pure drink
They will wear green garments of fine silk and brocade. And they will be adorned with silver bracelets. Their Lord will give them a purified drink
Their garments will be of fine green silk, and Istabraq. They will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink
Upon them will be garments of green silk with gold embroidery, and they will be honored with bracelets of silver. And their Lord will give them pure refreshing drinks
Upon them will be green garments of fine silk and heavy ornaments and they will be decorated with bracelets of silver; And their Lord will give to them to drink a cleansing drink, pure and holy
Upon them are garments of green silk, and satin. And they will be adorned with bracelets of silver. And their Lord will offer them a pure drink
Upon them are garments of green silk, and satin. And they will be adorned with bracelets of silver. And their Lord will offer them a pure drink
They will wear clothing made from green brocade and cloth of gold, and will be dressed up with silver bracelets, while their Lord will offer them a pure drink
They will have garments of fine green silk, and necklaces and bracelets from silver, and their Lord will give them a cleansing drink
They will have garments of fine green silk, and necklaces and bracelets from silver, and their Lord will give them a cleansing drink
Upon them are garments of fine green silk and rich brocade. They are adorned with silvern bracelets and their Lord shall give them to drink of a drink most pure
Upon the inhabitants will be green garments of fine silk and brocade. And they will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink
they will wear green garments of fine silk and rich brocade. They will be adorned with silver bracelets. And their Lord will give them a pure drink
Upon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy

Esperanto

Sur them est vest de verd velur satin argxent ornaments Their Lord proviz them pur drink

Filipino

Ang kanilang mga kasuutan ay kulay luntiang sutla na napapalamutihan ng ginto. Sila ay gagayakan ng mga pulseras na pilak at ang kanilang Panginoon ay magkakaloob sa kanila ng dalisay na inumin
May nakasuot sa kanila na mga kasuutan na manipis na sutlang luntian at makapal na sutla. Hihiyasan sila ng mga pulseras na yari sa pilak at magpapainom sa kanila ang Panginoon nila ng inuming naipandadalisay

Finnish

Heidan vaatetuksenaan on viheria, hieno silkki ja paksu, kultakudoksinen sametti. He saavat kantaa hopeaisia rannerenkaita, ja heidan Herransa virvoittaa heita puhtaalla juomalla
Heidän vaatetuksenaan on viheriä, hieno silkki ja paksu, kultakudoksinen sametti. He saavat kantaa hopeaisia rannerenkaita, ja heidän Herransa virvoittaa heitä puhtaalla juomalla

French

Ils seront de vert vetus, de satin et de brocart, et pares de bracelets d’argent. Leur Seigneur leur donnera a boire un breuvage tres pur
Ils seront de vert vêtus, de satin et de brocart, et parés de bracelets d’argent. Leur Seigneur leur donnera à boire un breuvage très pur
Ils porteront des vetements verts de satin et de brocart. Et ils seront pares de bracelets d’argent. Et leur Seigneur les abreuvera d’une boisson tres pure
Ils porteront des vêtements verts de satin et de brocart. Et ils seront parés de bracelets d’argent. Et leur Seigneur les abreuvera d’une boisson très pure
Ils porteront des vetements verts de satin et de brocart. Et ils seront pares de bracelets d'argent. Et leur Seigneur les abreuvera d'une boisson tres pure
Ils porteront des vêtements verts de satin et de brocart. Et ils seront parés de bracelets d'argent. Et leur Seigneur les abreuvera d'une boisson très pure
Les elus du Paradis seront vetus de soie fine de couleur verte et de brocart, pares de bracelets d’argent et abreuves par leur Seigneur d’une boisson d’une grande purete
Les élus du Paradis seront vêtus de soie fine de couleur verte et de brocart, parés de bracelets d’argent et abreuvés par leur Seigneur d’une boisson d’une grande pureté
Ils (les bienheureux et les bienheureuses) porteront des atours de satin vert et de brocart, seront pares de bracelets d’argent et leur Seigneur leur fera deguster une boisson d’une grande purete
Ils (les bienheureux et les bienheureuses) porteront des atours de satin vert et de brocart, seront parés de bracelets d’argent et leur Seigneur leur fera déguster une boisson d’une grande pureté

Fulah

Ina e dow mum en comci sundus ɗi mbaadi haaka hecco e istabraq ɓe ɓoorna jawe kaalis joom mum en yarnaɓe njaram laaɓɗam

Ganda

Baliba bambadde engoye eza Siliki omuweweevu owakiragala ne Siliki omuzito, era bagenda kuba bawundiddwa nebikomo ebya feeza, era Mukama Katonda waabwe agenda kubawa ebyokunywa ebitukuvu

German

Sie werden Gewander aus feiner, gruner Seide und Brokat tragen. Sie werden mit silbernen Spangen geschmuckt sein. Und ihr Herr wird sie von einem reinen Trank trinken lassen
Sie werden Gewänder aus feiner, grüner Seide und Brokat tragen. Sie werden mit silbernen Spangen geschmückt sein. Und ihr Herr wird sie von einem reinen Trank trinken lassen
Sie haben grune Gewander aus Seide und auch Brokat an, und sie sind mit Armringen aus Silber geschmuckt. Und ihr Herr gibt ihnen ein reines Getrank zu trinken
Sie haben grüne Gewänder aus Seide und auch Brokat an, und sie sind mit Armringen aus Silber geschmückt. Und ihr Herr gibt ihnen ein reines Getränk zu trinken
Sie bedeckt Kleidung aus grunem Sundos und Istabraq. Und sie wurden mit Armbandern aus Silber geschmuckt und ihr HERR gab ihnen reines Getrank zu trinken
Sie bedeckt Kleidung aus grünem Sundos und Istabraq. Und sie wurden mit Armbändern aus Silber geschmückt und ihr HERR gab ihnen reines Getränk zu trinken
Auf ihnen werden grune Gewander aus Seidenbrokat sein und schwerer Brokat, und geschmuckt werden sie sein mit Armreifen aus Silber. Und zu trinken wird ihr Herr ihnen ein reines" Getrank geben
Auf ihnen werden grüne Gewänder aus Seidenbrokat sein und schwerer Brokat, und geschmückt werden sie sein mit Armreifen aus Silber. Und zu trinken wird ihr Herr ihnen ein reines" Getränk geben
Auf ihnen werden grune Gewander aus Seidenbrokat sein und schwerer Brokat, und geschmuckt werden sie sein mit Armreifen aus Silber. Und zu trinken wird ihr Herr ihnen ein reines Getrank geben
Auf ihnen werden grüne Gewänder aus Seidenbrokat sein und schwerer Brokat, und geschmückt werden sie sein mit Armreifen aus Silber. Und zu trinken wird ihr Herr ihnen ein reines Getränk geben

Gujarati

temana sariro para patala resamana lila kapada hase ane temane candina kanganana abhusana paheravavamam avase ane temane temano palanahara sudhdha pavitra saraba pivadavase
tēmanā śarīrō para pātaḷā rēśamanā līlā kapaḍā haśē anē tēmanē cāndīnā kaṅgananā ābhūṣaṇa pahērāvavāmāṁ āvaśē anē tēmanē tēmanō pālanahāra śudhdha pavitra śarāba pīvaḍāvaśē
તેમના શરીરો પર પાતળા રેશમના લીલા કપડા હશે અને તેમને ચાંદીના કંગનના આભૂષણ પહેરાવવામાં આવશે અને તેમને તેમનો પાલનહાર શુધ્ધ પવિત્ર શરાબ પીવડાવશે

Hausa

Tufafinsu na sama na alhari ni ne, kore da mai walƙiya, kuma an ƙawace su da mundaye na wata curin azurfa kuma Ubangijinsu, Ya shayar da su abin sha mai tsarkakewar (ciki)
Tufãfinsu na sama na alharĩ ni ne, kõre da mai walƙiya, kuma an ƙawãce su da mundãye na wata curin azurfa kuma Ubangijinsu, Ya shãyar da su abin sha mai tsarkakẽwar (ciki)
Tufafinsu na sama na alhari ni ne, kore da mai walƙiya, kuma an ƙawace su da mundaye na wata curin azurfa kuma Ubangijinsu, Ya shayar da su abin sha mai tsarkakewar (ciki)
Tufãfinsu na sama na alharĩ ni ne, kõre da mai walƙiya, kuma an ƙawãce su da mundãye na wata curin azurfa kuma Ubangijinsu, Ya shãyar da su abin sha mai tsarkakẽwar (ciki)

Hebrew

וכאשר תסתכלו מסביב, אתם תראו אושר עילאי ונופים מרהיבים
עליהם בגדי משי ירוקים וקטיפה, ומקושטים בצמידי כסף, וישקה אותם ריבונם משקה טהור

Hindi

unake oopar reshamee hare maheen tatha dabeej vastr honge aur pahanaaye jaayenge unhen chaandee ke kangan aur pilaayega unhen unaka paalanahaar pavitr pey
उनके ऊपर रेशमी हरे महीन तथा दबीज वस्त्र होंगे और पहनाये जायेंगे उन्हें चाँदी के कंगन और पिलायेगा उन्हें उनका पालनहार पवित्र पेय।
unake oopar hare baareek hare baareek reshamee vastr aur gaadhe reshamee kapade honge, aur unhen chaandee ke kangan pahanae jaenge aur unaka rab unhen pavitr pey pilaega
उनके ऊपर हरे बारीक हरे बारीक रेशमी वस्त्र और गाढ़े रेशमी कपड़े होंगे, और उन्हें चाँदी के कंगन पहनाए जाएँगे और उनका रब उन्हें पवित्र पेय पिलाएगा
unake oopar sabz kreb aur atalas kee poshaak hogee aur unhen chaandee ke kangan pahanae jaenge aur unaka paravaradigaar unhen nihaayat paakeeza sharaab pilaega
उनके ऊपर सब्ज़ क्रेब और अतलस की पोशाक होगी और उन्हें चाँदी के कंगन पहनाए जाएँगे और उनका परवरदिगार उन्हें निहायत पाकीज़ा शराब पिलाएगा

Hungarian

Zold sundus (selyem) es istabrag-bol (gazdagon arannyal himzett, brokat) valo ruhakat viselnek ott, es karjukon ezust karpereceket hordanak. Az Uruk Pedig tiszta itallal itatja oket
Zöld sundus (selyem) és istabrag-ból (gazdagon arannyal hímzett, brokát) való ruhákat viselnek ott, és karjukon ezüst karpereceket hordanak. Az Uruk Pedig tiszta itallal itatja őket

Indonesian

Mereka berpakaian sutera halus yang hijau dan sutera tebal dan memakai gelang terbuat dari perak, dan Tuhan memberikan kepada mereka minuman yang bersih (dan suci)
(Pakaian luar mereka) dinashabkan karena menjadi Zharaf, dan menjadi Khabar dari Mubtada sesudahnya. Menurut qiraat lain dibaca 'Aaliyhim karena dianggap menjadi Mubtada sedangkan lafal sesudahnya menjadi Khabarnya, dan Dhamir Muttashilnya kembali kepada Ma'thuf 'Alaih (dari sutera halus) terbuat daripadanya (yang hijau) dibaca Rafa' yakni Khudhrun (dan sutera tebal) dibaca Jaar yakni Istabraqin artinya, sutera yang tebal. Yakni pakaian bagian luar mereka terbuat dari sutera halus, sedangkan bagian dalamnya terbuat dari sutera tebal. Menurut suatu qiraat dibaca Khudhrin Waistabraqun; menurut qiraat lainnya dibaca Khudhrun Waistabraqun; dan menurut suatu qiraat lain lagi dibaca Khudrin Waistabraqin (dan mereka diberi perhiasan dari gelang-gelang perak) tetapi pada ayat lainnya disebutkan terbuat dari emas; hal ini menunjukkan bahwa mereka diberi perhiasan yang terbuat dari emas dan perak secara berbarengan, tetapi terpisah-pisah (dan Rabb mereka memberikan kepada mereka minuman yang bersih) atau sangat bersih, berbeda dengan keadaan khamar di dunia
Mereka memakai pakaian sutra halus yang hijau dan sutra tebal dan dipakaikan kepada mereka gelang terbuat dari perak, dan Tuhan memberikan kepada mereka minuman yang bersih
Mereka mengenakan baju sutra halus berwarna hijau dan baju sutera yang tebal. Perhiasan yang mereka kenakan di tangan adalah gelang-gelang yang terbuat dari perak. Mereka pun mendapatkan minuman lain yang suci dan tidak mengandung kotoran dan keburukan, sebagai karunia Tuhan kepada mereka
Mereka berpakaian sutera halus yang hijau dan dan sutera tebal dan memakai gelang terbuat dari perak, dan Tuhan memberikan kepada mereka minuman yang bersih (dan suci)
Mereka berpakaian sutera halus yang hijau dan sutera tebal dan memakai gelang terbuat dari perak, dan Tuhan memberikan kepada mereka minuman yang bersih (dan suci)

Iranun

Khindiditar siran sa manga nditarun a Sotra a manipis a gadong, go Sotra a makapal; go Phangimowan siran sa manga salunda a Pirak, go phakainomun siran o Kadnan niran sa inomun a Phakasoti

Italian

Indosseranno abiti verdi di seta finissima e broccato. Saranno ornati con bracciali d'argento e il loro Signore dara loro una bevanda purissima
Indosseranno abiti verdi di seta finissima e broccato. Saranno ornati con bracciali d'argento e il loro Signore darà loro una bevanda purissima

Japanese

Kare-ra wa utsukushi midoriiro no kinu to nishiki no soto i o matoi, gin no udewa de kazara re,-nushi wa kare-ra ni junryona nomimono o noma se rareru
Kare-ra wa utsukushī midoriiro no kinu to nishiki no soto i o matoi, gin no udewa de kazara re,-nushi wa kare-ra ni junryōna nomimono o noma se rareru
かれらは美しい緑色の絹と錦の外衣を纒い,銀の腕輪で飾られ,主はかれらに純良な飲物を飲ませられる。

Javanese

Dheweke dienggon - enggoni sandhangan sutra alus ijo sarta sutra kandel sinulam benang emas apa dene bakal rinengga gelang salaka, lan Pangerane aparing ngombe dheweke omben - omben kang suci
Dheweke dienggon - enggoni sandhangan sutra alus ijo sarta sutra kandel sinulam benang emas apa dene bakal rinengga gelang salaka, lan Pangerane aparing ngombe dheweke omben - omben kang suci

Kannada

avara meludupu nunnageya hasiru resme hagu unneyaddagiruvudu mattu avarige belliya kadagagalannu todisalaguvudu mattu avara odeyanu avarige ondu nirmala paniyavannu kudisuvanu
avara mēluḍupu nuṇṇageya hasiru rēṣme hāgū uṇṇeyaddāgiruvudu mattu avarige beḷḷiya kaḍagagaḷannu toḍisalāguvudu mattu avara oḍeyanu avarige ondu nirmala pānīyavannu kuḍisuvanu
ಅವರ ಮೇಲುಡುಪು ನುಣ್ಣಗೆಯ ಹಸಿರು ರೇಷ್ಮೆ ಹಾಗೂ ಉಣ್ಣೆಯದ್ದಾಗಿರುವುದು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಬೆಳ್ಳಿಯ ಕಡಗಗಳನ್ನು ತೊಡಿಸಲಾಗುವುದು ಮತ್ತು ಅವರ ಒಡೆಯನು ಅವರಿಗೆ ಒಂದು ನಿರ್ಮಲ ಪಾನೀಯವನ್ನು ಕುಡಿಸುವನು

Kazakh

Olardın kiimderi juqa, qalın jasıl jibek, kumis bileziktermen bezengen boladı. Sonday-aq Rabbıları, tap-taza isimdik iskizedi. (S. 45-47-A., 47-S. 15-A., 56-S. 17-19-A)
Olardıñ kïimderi juqa, qalıñ jasıl jibek, kümis bileziktermen bezengen boladı. Sonday-aq Rabbıları, tap-taza işimdik işkizedi. (S. 45-47-A., 47-S. 15-A., 56-S. 17-19-A)
Олардың киімдері жұқа, қалың жасыл жібек, күміс білезіктермен безенген болады. Сондай-ақ Раббылары, тап-таза ішімдік ішкізеді. (С. 45-47-А., 47-С. 15-А., 56-С. 17-19-А)
Olardın / jannattıqtardın / usterinde juqa jane qalın jasıl jibek kiimder boladı, olar kumis bileziktermen bezendiriledi, ari Olarga Rabbısı tap-taza swsın iskizedi
Olardıñ / jännattıqtardıñ / üsterinde juqa jäne qalıñ jasıl jibek kïimder boladı, olar kümis bileziktermen bezendiriledi, äri Olarğa Rabbısı tap-taza swsın işkizedi
Олардың / жәннаттықтардың / үстерінде жұқа және қалың жасыл жібек киімдер болады, олар күміс білезіктермен безендіріледі, әрі Оларға Раббысы тап-таза сусын ішкізеді

Kendayan

Man kade’ kau nele’ (kaadaan) ka’ naung (saruga) niscaya koa akan nele’ babage macam atnikmatan man karajaan nag aya

Khmer

now pi leu khluonobran robsa puokke ku saamliekbampeak thveuampi sautr mdthakhai ning sautr krasa pnrbaitng . haey puokke trauv ban ke bampeak kangdai brak . haey mcheasa robsa puokke ban bratan aoy puokke nouv phesachch da brisotth
នៅពីលើខ្លួនប្រាណរបស់ពួកគេ គឺសំលៀកបំពាក់ធ្វើអំពី សូត្រម៉ដ្ឋខៃ និងសូត្រក្រាស់ពណ៌បៃតង។ ហើយពួកគេត្រូវបានគេ បំពាក់កងដៃប្រាក់។ ហើយម្ចាស់របស់ពួកគេបានប្រទានឱ្យពួកគេ នូវភេសជ្ជៈដ៏បរិសុទ្ធ ។

Kinyarwanda

Bazaba bambaye imyambaro y’icyatsi kibitsi ikoze mu ihariri yorohereye n’iremereye. Bazanambikirwamo ibikomo bya Feza kandi Nyagasani wabo azabaha ikinyobwa gisukuye
Bazaba bambaye imyambaro y’icyatsi kibisi ikoze mu ihariri yorohereye n’iremereye. Bazanambikirwamo ibikomo bya Feza kandi Nyagasani wabo azabaha ikinyobwa gisukuye

Kirghiz

Alardın (Beyiske tuskon ıymanduulardın) ustundo jasıl jibekten jana (altın-kumus, asıl tastar kadalgan) barkut-kımkaptan kiyimder... (Erkek- ayalının baarının koldoruna) kumus bilerikter tagılgan... Rabbileri alardı tunuk-pakiza sarap menen sugargan
Alardın (Beyişke tüşkön ıymanduulardın) üstündö jaşıl jibekten jana (altın-kümüş, asıl taştar kadalgan) barkut-kımkaptan kiyimder... (Erkek- ayalının baarının koldoruna) kümüş bilerikter tagılgan... Rabbileri alardı tunuk-pakiza şarap menen sugargan
Алардын (Бейишке түшкөн ыймандуулардын) үстүндө жашыл жибектен жана (алтын-күмүш, асыл таштар кадалган) баркут-кымкаптан кийимдер... (Эркек- аялынын баарынын колдоруна) күмүш билериктер тагылган... Раббилери аларды тунук-пакиза шарап менен сугарган

Korean

geudeul wie geolchyeojin geos-eun budeuleoun nogsaeg bidan osgwa dutumhan myeongjubut-iimyeo geudeul-eun eun-eulo doen paljjilo chijangdoel geos-ila. geuligo geudeul junimkkeseoneun geudeul-ege cheongjeonghan eumlyoleul jusil geos-ila
그들 위에 걸쳐진 것은 부드러운 녹색 비단 옷과 두툼한 명주붙이이며 그들은 은으로 된 팔찌로 치장될 것이라. 그리고 그들 주님께서는 그들에게 청정한 음료를 주실 것이라
geudeul-eun chologsaeg myeongjuwa dukkeo un geumsillo jjan myeongjuleul geolchigo eunpal jjilo jangsig-eul hago iss-eumyeo junim-eun geudeullo hayeogeum seongseuleoun eumlyosuleul masige hadeola
그들은 초록색 명주와 두꺼 운 금실로 짠 명주를 걸치고 은팔 찌로 장식을 하고 있으며 주님은 그들로 하여금 성스러운 음료수를 마시게 하더라

Kurdish

پۆشاکی به‌خته‌وه‌ران ئاوریشمی سه‌وزی ته‌نکه که به‌سه‌ر پۆشاکی ئاوریشمی ئه‌ستووردا له‌به‌ریان کردووه‌، به بازنی زیوی ڕازێنراونه‌ته‌وه‌، ئینجا له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاریانه‌وه شه‌رابی پاك و بێگه‌رد و خاوێنیان پێشکه‌ش کراوه‌
لە بەریاندایە بەرگی نەرم ونۆڵی سەوزکار وپۆشاکی ئاوریشمین وە ڕازێنراونەتەوە بە بازنی زیو وە پەروەردگاریان شەرابی پاك وتەمیزی پێ نۆشین

Kurmanji

Li ser (behistiyan) kince ji hevirmuse kesk u birqonek hene. Ewan ji bazine ziv xwe xemilandin e. Xuda ye wan, ewan bi aveke paqij dane avdane
Li ser (behiştîyan) kincê ji hevirmûşê kesk û birqonek hene. Ewan ji bazinê zîv xwe xemilandin e. Xuda yê wan, ewan bi aveke paqij dane avdanê

Latin

On them est clothes de green velvet satin silver ornaments Their Dominus provisus them pure drinks

Lingala

Мре bakolata bilamba ya langi ya mayi ya pondu ya lolenge ebele тре basinga ya palata na maboko na bango mpo na bonzenga. Mpe Nkolo wa bango akomelisa bango mayi ya bopeto

Luyia

Hekulu wabu khuli netsingubo tsia Hariri (tsingwalafu) tsiobukondo bwa masafu, nebalifwala emikasa chieyifedha, Ne Nyasaye wabu alibanywesia eshinywebwa eshilayi

Macedonian

Тие ќе носат облеки од тенка зелена свила, и од тешка свила, накитени со белезици од сребро, и ќе им даде Господарот нивни да пијат чист пијалак
na niv ke VIDIS obleka zelena, I od potenka I od podebela svila; ke bidat nakiteni so rakavnici od srebro, i Gospodarot nivni ke gi napojuva so napitok cist
na niv ḱe VIDIŠ obleka zelena, I od potenka I od podebela svila; ḱe bidat nakiteni so rakavnici od srebro, i Gospodarot nivni ḱe gi napojuva so napitok čist
на нив ќе ВИДИШ облека зелена, И од потенка И од подебела свила; ќе бидат накитени со ракавници од сребро, и Господарот нивни ќе ги напојува со напиток чист

Malay

Mereka di dalam Syurga memakai pakaian hijau yang diperbuat dari sutera halus dan sutera tebal (yang bertekat), serta mereka dihiasi dengan gelang-gelang tangan dari perak; dan mereka diberi minum oleh Tuhan mereka dengan sejenis minuman (yang lain) yang bersih suci

Malayalam

avarute mel pacca niramulla nertta pattuvastrannalum kattiyulla pattu vastravum untayirikkum. velliyute valakalum avarkk aniyikkappetunnatan‌. avarkk avarute raksitav tikaccum sud'dhamaya paniyam kutikkan keatukkunnatuman‌
avaruṭe mēl pacca niṟamuḷḷa nērtta paṭṭuvastraṅṅaḷuṁ kaṭṭiyuḷḷa paṭṭu vastravuṁ uṇṭāyirikkuṁ. veḷḷiyuṭe vaḷakaḷuṁ avarkk aṇiyikkappeṭunnatāṇ‌. avarkk avaruṭe rakṣitāv tikaccuṁ śud'dhamāya pānīyaṁ kuṭikkān keāṭukkunnatumāṇ‌
അവരുടെ മേല്‍ പച്ച നിറമുള്ള നേര്‍ത്ത പട്ടുവസ്ത്രങ്ങളും കട്ടിയുള്ള പട്ടു വസ്ത്രവും ഉണ്ടായിരിക്കും. വെള്ളിയുടെ വളകളും അവര്‍ക്ക് അണിയിക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. അവര്‍ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവ് തികച്ചും ശുദ്ധമായ പാനീയം കുടിക്കാന്‍ കൊടുക്കുന്നതുമാണ്‌
avarute mel pacca niramulla nertta pattuvastrannalum kattiyulla pattu vastravum untayirikkum. velliyute valakalum avarkk aniyikkappetunnatan‌. avarkk avarute raksitav tikaccum sud'dhamaya paniyam kutikkan keatukkunnatuman‌
avaruṭe mēl pacca niṟamuḷḷa nērtta paṭṭuvastraṅṅaḷuṁ kaṭṭiyuḷḷa paṭṭu vastravuṁ uṇṭāyirikkuṁ. veḷḷiyuṭe vaḷakaḷuṁ avarkk aṇiyikkappeṭunnatāṇ‌. avarkk avaruṭe rakṣitāv tikaccuṁ śud'dhamāya pānīyaṁ kuṭikkān keāṭukkunnatumāṇ‌
അവരുടെ മേല്‍ പച്ച നിറമുള്ള നേര്‍ത്ത പട്ടുവസ്ത്രങ്ങളും കട്ടിയുള്ള പട്ടു വസ്ത്രവും ഉണ്ടായിരിക്കും. വെള്ളിയുടെ വളകളും അവര്‍ക്ക് അണിയിക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. അവര്‍ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവ് തികച്ചും ശുദ്ധമായ പാനീയം കുടിക്കാന്‍ കൊടുക്കുന്നതുമാണ്‌
avite nerttuminutta paccavillusum kattiyulla pattutavayuman avare aniyikkuka. avarkk avite vellivalakal aniyikkunnatan. avarute nathan avare parisud'dhamaya paniyam kutippikkukayum ceyyum
aviṭe nērttuminutta paccavillūsuṁ kaṭṭiyuḷḷa paṭṭuṭavayumāṇ avare aṇiyikkuka. avarkk aviṭe veḷḷivaḷakaḷ aṇiyikkunnatāṇ. avaruṭe nāthan avare pariśud'dhamāya pānīyaṁ kuṭippikkukayuṁ ceyyuṁ
അവിടെ നേര്‍ത്തുമിനുത്ത പച്ചവില്ലൂസും കട്ടിയുള്ള പട്ടുടവയുമാണ് അവരെ അണിയിക്കുക. അവര്‍ക്ക് അവിടെ വെള്ളിവളകള്‍ അണിയിക്കുന്നതാണ്. അവരുടെ നാഥന്‍ അവരെ പരിശുദ്ധമായ പാനീയം കുടിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും

Maltese

(Fuqhom. fil-gusti jkollhom) ħwejjeg ħodor tal-ħarir fin u mbrukkat, u jizzejnu bi brazzuletti tal-fidda, u. Sidhom jisqihom xorb safi
(Fuqhom. fil-ġusti jkollhom) ħwejjeġ ħodor tal-ħarir fin u mbrukkat, u jiżżejnu bi brazzuletti tal-fidda, u. Sidhom jisqihom xorb safi

Maranao

Khindiditar siran sa manga nditarn a sotra a manipis a gadong, go sotra a makapal; go phangimowan siran sa manga salnda a pirak, go phakainomn siran o Kadnan iran sa inomn a phakasoti

Marathi

Tyancya (sarira) vara hirave maulyavana ani jada resami vastre asatila. Ani tyanna candicya kankanaca dagina ghatala ja'ila ani tyanna tyanca palanakarta svaccha sud'dha (paka) madya pajela
Tyān̄cyā (śarīrā) vara hiravē maulyavāna āṇi jāḍa rēśamī vastrē asatīla. Āṇi tyānnā cāndīcyā kāṅkaṇācā dāginā ghātalā jā'īla āṇi tyānnā tyān̄cā pālanakartā svaccha śud'dha (pāka) madya pājēla
२१. त्यांच्या (शरीरा) वर हिरवे मौल्यवान आणि जाड रेशमी वस्त्रे असतील. आणि त्यांना चांदीच्या कांकणाचा दागिना घातला जाईल आणि त्यांना त्यांचा पालनकर्ता स्वच्छ शुद्ध (पाक) मद्य पाजेल

Nepali

Uniharuko sarirama masino hariyo resmi vastra ra baklo buttedara resmi vastra hunecha, ra uniharula'i camdiko kangana pahira'inecha ra unako palanakartale unila'i pavitra peya pila'unecha
Unīharūkō śarīramā masinō hariyō rēśmī vastra ra bāklō buṭṭēdāra rēśmī vastra hunēcha, ra unīharūlā'ī cām̐dīkō kaṅgana pahira'inēcha ra unakō pālanakartālē unīlā'ī pavitra pēya pilā'unēcha
उनीहरूको शरीरमा मसिनो हरियो रेश्मी वस्त्र र बाक्लो बुट्टेदार रेश्मी वस्त्र हुनेछ, र उनीहरूलाई चाँदीको कंगन पहिरइनेछ र उनको पालनकर्ताले उनीलाई पवित्र पेय पिलाउनेछ ।

Norwegian

De bærer grønne klær av silke og brokade, og er smykket med sølvarmband, og Herren gir dem en ren drikk
De bærer grønne klær av silke og brokade, og er smykket med sølvarmbånd, og Herren gir dem en ren drikk

Oromo

Gubbaa isaanii irra uffata magariisa hariira qal'aafi hariira furdaatu jira; gumeelee meeta irraa ta'es ni faayamuGooftaan isaaniis dhugaatii qulqulleessaa isaan obaasa

Panjabi

Unham de upara patale resama de hare kapare honage ate mote resama de vi ate unham nu candi de kare (kagana) pahina'e janage ate unham da raba unham nu pavitara (saraba) pi'avega
Unhāṁ dē upara patalē rēśama dē harē kapaṛē hōṇagē atē mōṭē rēśama dē vī atē unhāṁ nū cāndī dē kaṛē (kagana) pahiṇā'ē jāṇagē atē unhāṁ dā raba unhāṁ nū pavitara (śarāba) pi'āvēgā
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉੱਪਰ ਪਤਲੇ ਰੇਸ਼ਮ ਦੇ ਹਰੇ ਕੱਪੜੇ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਮੋਟੇ ਰੇਸ਼ਮ ਦੇ ਵੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚਾਂਦੀ ਦੇ ਕੜੇ (ਕੰਗਨ) ਪਹਿਣਾਏ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਰੱਬ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ (ਸ਼ਰਾਬ) ਪਿਆਵੇਗਾ।

Persian

بر تنشان جامه‌هايى است از سُندس سبز و استبرق. و به دستبندهايى از سيم زينت شده‌اند. و پروردگارشان از شرابى پاكيزه سيرابشان سازد
بر تنشان جامه‌هاى ابريشمى سبز و ديباى ستبر است و با دستبندهاى سيمين آراسته شده‌اند، و پروردگارشان باده‌اى پاك به آنان بنوشاند
بر بالای آنان جامه‌هایی از ابریشم نازک سبز و ابریشم ستبر است، و به دستبندهای سیمین آراسته‌اند، و پروردگارشان به آنان شرابی پاکیزه نوشاند
بر آنان (بهشتیان) لباس‌هایی سبز رنگ از دیبای نازک و دیبای ضخیم است، و با دستبند‌هایی از نقره آراسته شده‌اند، و پروردگارشان شراب پاک به آن‌ها می‌نوشاند
بر اندامشان جامه هایی از حریر نازک و سبز رنگ و دیبای ستبر است و با دستبندهایی از نقره آراسته شده اند، و پروردگارشان باده طهور به آنان می نوشاند
بر آنان [= بهشتیان] لباس‌هایی سبزرنگ از دیبای نازک و دیبای ضخیم [پوشانده شده] است، و با دستبند‌هایی از نقره آراسته شده‌اند، و پروردگارشان شراب پاک به آنان می‌نوشانَد
بر بالای بهشتیان، لطیف دیبای سبز و حریر ستبر است و بر دستهاشان دستبند نقره خام، و خدایشان شرابی پاک (و گوارا از کوثر عنایت) بنوشاند
بر ایشان (فراز ایشان) است جامه‌های سُندس سبزی و استبرقی و زیب داده شدند با دست‌بندهائی از سیم و نوشانیدشان پروردگارشان نوشابه پاک‌کننده‌
[بهشتيان را] جامه‌هاى ابريشمى سبز و ديباى ستبر در بر است و پيرايه آنان دستبندهاى سيمين است و پروردگارشان باده‌اى پاك به آنان مى‌نوشاند
جامه‌های ابریشمین سبز و دیبای ستبر در بَرشان است و با دست‌بندهای سیمین زینت شده، و پروردگارشان آشامیدنی‌ای پاک‌کننده به آنان نوشانید
بر اندامشان جامه‌هاى سبز از دیباى نازک و ابریشم درشت بافت است و با دستبندهاى نقره آراسته شده‌اند و پروردگارشان شرابى پاک و پاک‌کننده به آنان مى‌نوشاند
بر تن ایشان، لباسهای ابریشم نازک سبز و دیبای ضخیم است، و با دستبندها و النگوهای سیمین، زیب و زینت شده‌اند، و پروردگارشان بدیشان شراب پاک می‌نوشاند
بر اندام آنها [= بهشتیان‌] لباسهایی است از حریر نازک سبزرنگ، و از دیبای ضخیم، و با دستبندهایی از نقره آراسته‌اند، و پروردگارشان شراب طهور به آنان می‌نوشاند
بر بالايشان جامه‌هاى سبز از ديباى نازك و ستبر است، و با دستواره‌هاى سيمين زيور شده‌اند، و پروردگارشان شرابى پاكيزه بنوشاندشان
بر آنان (بهشتیان) لباس‌هایی سبزرنگ از دیبای نازک و دیبای ضخیم است، و با دستبندهایی از نقره آراسته شده اند، و پروردگارشان شراب پاک به آنها می‌نوشاند

Polish

Beda odziani w szaty zielone z atłasu i brokatu; beda strojni w bransolety ze srebra. Napoi ich Pan napojem czystym
Będą odziani w szaty zielone z atłasu i brokatu; będą strojni w bransolety ze srebra. Napoi ich Pan napojem czystym

Portuguese

Sobre eles, havera trajes de fina seda, verdes, e de brocado. E estarao enfeitados com braceletes de prata. E seu Senhor dar-lhes-a de beber purissima bebida
Sobre eles, haverá trajes de fina seda, verdes, e de brocado. E estarão enfeitados com braceletes de prata. E seu Senhor dar-lhes-á de beber puríssima bebida
Sobre eles havera vestimentas verdes, de tafeta e de brocado, estarao enfeitados com braceletes de prata e o seu Senhor lhes saciara a sede com uma bebida pura
Sobre eles haverá vestimentas verdes, de tafetá e de brocado, estarão enfeitados com braceletes de prata e o seu Senhor lhes saciará a sede com uma bebida pura

Pushto

د دوى په تن باندې به د نري ورېښمو جامې وي چې شنې به وي او د پېړو ورېښمو (جامې به هم وي) او دوى ته به د سپینو زرو باهوګان واچولى شي۔ او خپل رب به په دوى ډېر پاكيزه شراب وڅښي
د دوى په تن باندې به د نري ورېښمو جامې وي چې شنې به وي او د پېړو ورېښمو (جامې به هم وي) او دوى ته به د سپینو زرو باهوګان واچولى شي او خپل رب به په دوى ډېر پاكيزه شراب وڅښي

Romanian

Ei vor purta vesminte verzi, de satin si de brocart si vor fi impodobiti cu bratari de argint. Domnul lor le va da sa bea o bautura prea-curata
Ei vor purta veşminte verzi, de satin şi de brocart şi vor fi împodobiţi cu brăţări de argint. Domnul lor le va da să bea o băutură prea-curată
În ele exista îmbracaminte ai verde catifea atlaz arginta ornament! Their Domnitor înzestra ele pur bautura
Vor purta veºminte din matase verde ºi brocart ºi vor fi impodobiþicu braþari de argint. ªi Domnul lor le va da sa bea dintr-o bautura curata
Vor purta veºminte din mãtase verde ºi brocart ºi vor fi împodobiþicu brãþãri de argint. ªi Domnul lor le va da sã bea dintr-o bãuturã curatã

Rundi

Hejuru yabo barafise impuzu zihwahutse z’ibara ry’urwatsi rubisi, hamwe n’izindi zihwahutse ziremereye gatoyi, kandi bazokwambikwa ingori z’umwakaka, n’Umuremyi wabo azoba nywesha ibinyobwa vyiza cane

Russian

Ei vor purta vesminte verzi, de satin si de brocart si vor fi impodobiti cu bratari de argint. Domnul lor le va da sa bea o bautura prea-curata
На них (будет) одеяния зеленые из атласа [тонкого шелка] и парчи [плотного шелка]. И (будут) украшены они браслетами из серебра, и напоит их Господь их напитком чистым [который не пьянит]
Na nikh budut zelenyye odeyaniya iz atlasa i parchi. Oni budut ukrasheny serebryanymi brasletami, a Gospod' ikh napoit ikh chistym napitkom
На них будут зеленые одеяния из атласа и парчи. Они будут украшены серебряными браслетами, а Господь их напоит их чистым напитком
Odezhdy iz zelenogo atlasa i shelkovykh tkaney budut na nikh; oni budut ukrasheny serebryanymi zapyast'yami, i Gospod' ikh budet poit' ikh chistym pit'yem
Одежды из зеленого атласа и шелковых тканей будут на них; они будут украшены серебряными запястьями, и Господь их будет поить их чистым питьем
Na nikh odeyaniya zelenyye iz sundusa i parchi, (i ukrasheny oni ozherel'yami iz serebra), i napoil ikh Gospod' ikh napitkom chistym
На них одеяния зеленые из сундуса и парчи, (и украшены они ожерельями из серебра), и напоил их Господь их напитком чистым
Oni oblacheny v zelenyye odeyaniya iz atlasa i parchi, na nikh ozherel'ya serebryanyye, i napoil ikh Gospod' napitkom chistym
Они облачены в зеленые одеяния из атласа и парчи, на них ожерелья серебряные, и напоил их Господь напитком чистым
Oni odety v odezhdu iz zelonogo tonkogo sholka i plotnogo atlasa, a ukrasheniya, kotoryye oni nosyat na rukakh, - serebryanyye braslety, i napoil ikh Gospod' yeshcho drugim napitkom: chistym, svobodnym ot gryazi i skverny
Они одеты в одежду из зелёного тонкого шёлка и плотного атласа, а украшения, которые они носят на руках, - серебряные браслеты, и напоил их Господь ещё другим напитком: чистым, свободным от грязи и скверны
Oblecheny oni v zelenyye odezhdy Iz shelka (tonkogo) i (raspisnoy) parchi, Ukrasheny brasletami iz serebra, I im Gospod' ikh dast ispit' Napitok (rayskoy) chistoty
Облечены они в зеленые одежды Из шелка (тонкого) и (расписной) парчи, Украшены браслетами из серебра, И им Господь их даст испить Напиток (райской) чистоты

Serbian

На њима биће одела од танке зелене свиле и од броката, накићени наруквицама од сребра, и даће им њихов Господар да пију чисто пиће

Shona

Pavari vanenge vaine hanzu dzegirini dzakapfava dzakanaka uye siriki yakakora. Vanenge vakashongedzwa nejati dzesirivha, uye Tenzi vavo vachavapa kumwa kwakachena

Sindhi

مٿانئن سنھي سائي پَٽ ۽ ٿُلھي پَٽ جا ڪپڙا ھوندا، ۽ چاندِيءَ جا ڪنگڻ کين پارايا ويندا، ۽ سندن پالڻھار کين تمام پاڪ شراب پياريندو

Sinhala

ovunge sariraya mata sinindu kola varnaye pata selayan ho, nætahot usas vargaye pata selayan ho æta. (parityaga vasayen) ridi valaluda, ovunta palandavanu læbe. (mevata amatarava) parisuddha vu ek panayakda, ovunge deviyan ovunta panaya karavanu læba
ovungē śarīraya mata sinin̆du koḷa varṇayē paṭa sēlayan hō, nætahot usas vargayē paṭa sēlayan hō æta. (parityāga vaśayen) ridī vaḷalūda, ovunṭa paḷan̆davanu læbē. (mēvāṭa amatarava) pariśuddha vū ek pānayakda, ovungē deviyan ovunṭa pānaya karavanu læba
ඔවුන්ගේ ශරීරය මත සිනිඳු කොළ වර්ණයේ පට සේලයන් හෝ, නැතහොත් උසස් වර්ගයේ පට සේලයන් හෝ ඇත. (පරිත්‍යාග වශයෙන්) රිදී වළලූද, ඔවුන්ට පළඳවනු ලැබේ. (මේවාට අමතරව) පරිශුද්ධ වූ එක් පානයක්ද, ඔවුන්ගේ දෙවියන් ඔවුන්ට පානය කරවනු ලැබ
sinindu ha kola pæhæti ghana seda ængalum ovun mata veyi. ovunata ridiyen vu valalu palanndavanu labati. tavada ovunge paramadhipati ovunata pirisidu panaya sapayanu æta
sinin̆du hā koḷa pæhæti ghana sēda æn̆galum ovun mata veyi. ovunaṭa ridiyen vū vaḷalu palann̆davanu labati. tavada ovungē paramādhipati ovunaṭa pirisidu pānaya sapayanu æta
සිනිඳු හා කොළ පැහැති ඝන සේද ඇඟලුම් ඔවුන් මත වෙයි. ඔවුනට රිදියෙන් වූ වළලු පලන්ඳවනු ලබති. තවද ඔවුන්ගේ පරමාධිපති ඔවුනට පිරිසිදු පානය සපයනු ඇත

Slovak

On them je clothes z zeleny zamat satin silver ornaments Ich Lord zadovazit them pure pne

Somali

Dharkoodu waa xariir jilicsan oo cagaaran iyo xariir adag. Oo waxa lagu qurxin jin-jimo qalin ah oo Rabbigood wuxuu ka waraabin sharaab daahir ah
Dharkooduna (Ehlu Jannaha) waa xariir Jilicsan oo cagaaran iyo Xariir adagba, waxaana loo xidhi fidlo Gacmaha la Gashado, Eebana wuxuu ka waraabiyaa sharaab nadiifah
Dharkooduna (Ehlu Jannaha) waa xariir Jilicsan oo cagaaran iyo Xariir adagba, waxaana loo xidhi fiddo Gacmaha la Gashado, Eebana wuxuu ka waraabiyaa sharaab nadiifah

Sotho

Ba tla be ba apere liaparo tse tala tsa silika le brocade, ba roetse lipetja tsa silivera; Mong`a bona U ba neha veine e hloekileng e halalelang ho noa

Spanish

[Quienes lo habiten] Vestiran de verde saten y de brocado, y llevaran brazaletes de plata. Su Senor les dara de beber una bebida pura
[Quienes lo habiten] Vestirán de verde satén y de brocado, y llevarán brazaletes de plata. Su Señor les dará de beber una bebida pura
(Quienes habiten en el paraiso) vestiran prendas de verde saten y brocado y se adornaran con brazaletes de plata; y su Senor les dara de beber una bebida pura
(Quienes habiten en el paraíso) vestirán prendas de verde satén y brocado y se adornarán con brazaletes de plata; y su Señor les dará de beber una bebida pura
(Quienes habiten en el Paraiso) vestiran prendas de verde saten y brocado y se adornaran con brazaletes de plata; y su Senor les dara de beber una bebida pura
(Quienes habiten en el Paraíso) vestirán prendas de verde satén y brocado y se adornarán con brazaletes de plata; y su Señor les dará de beber una bebida pura
Vestiran de verde saten y de brocado y llevaran brazaletes de plata. Su Senor les servira una bebida pura
Vestirán de verde satén y de brocado y llevarán brazaletes de plata. Su Señor les servirá una bebida pura
Llevaran vestiduras verdes de seda y brocado; y seran adornados con brazaletes de plata. Y su Sustentador les dara a beber de una bebida pura
Llevarán vestiduras verdes de seda y brocado; y serán adornados con brazaletes de plata. Y su Sustentador les dará a beber de una bebida pura
[Quienes lo habiten] vestiran de verde saten y de brocado, y llevaran brazaletes de plata. Su Senor les dara de beber una bebida pura
[Quienes lo habiten] vestirán de verde satén y de brocado, y llevarán brazaletes de plata. Su Señor les dará de beber una bebida pura
Llevaran vestidos de fina seda verde y brocados y seran adornados con brazaletes de plata y su Senor les dara de beber una bebida pura
Llevarán vestidos de fina seda verde y brocados y serán adornados con brazaletes de plata y su Señor les dará de beber una bebida pura

Swahili

Juu ya miili yao pana nguo zilizoipamba, ambazo sehemu zake za ndani kuna hariri nyembamba ya rangi ya kijani, na nje yake kuna hariri nene. Na miongoni mwa mapambo watakayovishwa ni makuku ya fedha. Na Mola wao Atawanywesha, juu ya sterehe hizo, kinywaji kisicho na uchafu wala rojo
Juu yao zipo nguo za hariri laini za kijani kibichi, na hariri nzito ya at'ilasi. Na watavikwa vikuku vya fedha, na Mola wao Mlezi atawanywesha kinywaji safi kabisa

Swedish

Och de skall bara drakter av gront siden och brokad och som smycken skall de ha armringar av silver. Och deras Herre skall stilla deras torst med den renaste dryck
Och de skall bära dräkter av grönt siden och brokad och som smycken skall de ha armringar av silver. Och deras Herre skall stilla deras törst med den renaste dryck

Tajik

Bar tanason comahoest az sundusi saʙz va istaʙraq. Va ʙa dastʙandhoe az nuqra zinat sudaand va onhoro Parvardigorason saroʙi pok ʙinusonad
Bar tanaşon çomahoest az sundusi saʙz va istaʙraq. Va ʙa dastʙandhoe az nuqra zinat şudaand va onhoro Parvardigoraşon şaroʙi pok ʙinūşonad
Бар танашон ҷомаҳоест аз сундуси сабз ва истабрақ. Ва ба дастбандҳое аз нуқра зинат шудаанд ва онҳоро Парвардигорашон шароби пок бинӯшонад
Bar tani ʙihistijon comahoest darunas az aʙresimi tunuki saʙz va ʙerunas az aʙresimi ƣafs. Va ʙo dastʙandhoe az nuqra orosta sudaand va ʙinusonad onhoro Parvaridigorason saroʙi pokro
Bar tani ʙihiştijon çomahoest darunaş az aʙreşimi tunuki saʙz va ʙerunaş az aʙreşimi ƣafs. Va ʙo dastʙandhoe az nuqra orosta şudaand va ʙinūşonad onhoro Parvaridigoraşon şaroʙi pokro
Бар тани биҳиштиён ҷомаҳоест дарунаш аз абрешими тунуки сабз ва берунаш аз абрешими ғафс. Ва бо дастбандҳое аз нуқра ороста шудаанд ва бинӯшонад онҳоро Парваридигорашон шароби покро
Bar onon [ʙihistijon] liʙoshoe saʙzrang az deʙoi nozuk va deʙoi zaxim [pusonida suda]- ast va ʙo dastʙandhoe az nuqra orosta sudaand va Parvardigorason saroʙi pok ʙa eson menusonad
Bar onon [ʙihiştijon] liʙoshoe saʙzrang az deʙoi nozuk va deʙoi zaxim [pūşonida şuda]- ast va ʙo dastʙandhoe az nuqra orosta şudaand va Parvardigoraşon şaroʙi pok ʙa eşon menūşonad
Бар онон [биҳиштиён] либосҳое сабзранг аз дебои нозук ва дебои захим [пӯшонида шуда]- аст ва бо дастбандҳое аз нуқра ороста шудаанд ва Парвардигорашон шароби пок ба эшон менӯшонад

Tamil

avarkal tekattin mel melliya pacum pattataiyo allatu tatippana (pala nira) pattataiyo irukkum. (Virutaka) vellik kappum avarkalukku anivikkappatum. Paricuttamana oru panattaiyum avarkalin iraivan avarkalukkup pukattuvan
avarkaḷ tēkattiṉ mēl melliya pacum paṭṭāṭaiyō allatu taṭippāṉa (pala niṟa) paṭṭāṭaiyō irukkum. (Virutāka) veḷḷik kāppum avarkaḷukku aṇivikkappaṭum. Paricuttamāṉa oru pāṉattaiyum avarkaḷiṉ iṟaivaṉ avarkaḷukkup pukaṭṭuvāṉ
அவர்கள் தேகத்தின் மேல் மெல்லிய பசும் பட்டாடையோ அல்லது தடிப்பான (பல நிற) பட்டாடையோ இருக்கும். (விருதாக) வெள்ளிக் காப்பும் அவர்களுக்கு அணிவிக்கப்படும். பரிசுத்தமான ஒரு பானத்தையும் அவர்களின் இறைவன் அவர்களுக்குப் புகட்டுவான்
avarkalin mitu suntusu, istaprak ponra paccai nira pumpattataikal irukkum; innum avarkal velliyalakiya katakankal anivikkappattiruppar, anriyum, avarkalutaiya iraivan avarkalukkup paricuttamana panamum pukattuvan
avarkaḷiṉ mītu suṉtusu, istaprak pōṉṟa paccai niṟa pūmpaṭṭāṭaikaḷ irukkum; iṉṉum avarkaḷ veḷḷiyālākiya kaṭakaṅkaḷ aṇivikkappaṭṭiruppar, aṉṟiyum, avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉ avarkaḷukkup paricuttamāṉa pāṉamum pukaṭṭuvāṉ
அவர்களின் மீது ஸுன்துஸு, இஸ்தப்ரக் போன்ற பச்சை நிற பூம்பட்டாடைகள் இருக்கும்; இன்னும் அவர்கள் வெள்ளியாலாகிய கடகங்கள் அணிவிக்கப்பட்டிருப்பர், அன்றியும், அவர்களுடைய இறைவன் அவர்களுக்குப் பரிசுத்தமான பானமும் புகட்டுவான்

Tatar

Аларның өсләрендә калып һәм нечкә яшел ефәк киемнәрдер, алар көмеш беләзекләр белән зиннәтләнерләр, Раббылары аларга пакь, татлы эчемлекләр эчерер

Telugu

vari onti mida sannani akupaccani sresthamaina pattu vastralu mariyu bangaru jalataru allina dustuluntayi. Mariyu variki vendi kankanalu todigincabadatayi. Mariyu vari prabhuvu variki nirmalamaina paniyanni tragataniki prasadistadu
vāri oṇṭi mīda sannani ākupaccani śrēṣṭhamaina paṭṭu vastrālu mariyu baṅgāru jalatāru allina dustuluṇṭāyi. Mariyu vāriki veṇḍi kaṅkaṇālu toḍigin̄cabaḍatāyi. Mariyu vāri prabhuvu vāriki nirmalamaina pānīyānni trāgaṭāniki prasādistāḍu
వారి ఒంటి మీద సన్నని ఆకుపచ్చని శ్రేష్ఠమైన పట్టు వస్త్రాలు మరియు బంగారు జలతారు అల్లిన దుస్తులుంటాయి. మరియు వారికి వెండి కంకణాలు తొడిగించబడతాయి. మరియు వారి ప్రభువు వారికి నిర్మలమైన పానీయాన్ని త్రాగటానికి ప్రసాదిస్తాడు
వారి శరీరాలపై పచ్చని, నాణ్యమైన సన్నని సిల్కు వస్త్రాలు, దళసరి పట్టు వస్త్రాలే ఉంటాయి. ఇంకా, వారికి వెండి కంకణాలు – ఆభరణంగా – తొడిగింపబడతాయి. వారి ప్రభువు వారికి స్వచ్చమైన, పరిశుద్ధమైన మధువును త్రాగిస్తాడు

Thai

bn phwk khea mi xaphrn si kheiyw tha dwy pha him laxeiyd læa pha him hyab læa thuk pradab dwy kali ngein læa phracea khxng phwk khea ca thrng hı phwk khea di dum kheruxng dum xan brisuththi ying
bn phwk k̄heā mī xāp̣hrṇ̒ s̄ī k̄heīyw thả d̂wy p̄ĥā h̄ịm laxeīyd læa p̄ĥā h̄ịm h̄yāb læa t̄hūk pradạb d̂wy kảlị ngein læa phracêā k̄hxng phwk k̄heā ca thrng h̄ı̂ phwk k̄heā dị̂ dụ̄̀m kherụ̄̀xng dụ̄̀m xạn bris̄uthṭhi̒ yìng
บนพวกเขามีอาภรณ์สีเขียวทำด้วยผ้าไหมละเอียด และผ้าไหมหยาบ และถูกประดับด้วยกำไลเงิน และพระเจ้าของพวกเขาจะทรงให้พวกเขาได้ดื่มเครื่องดื่มอันบริสุทธิ์ยิ่ง
bn phwk khea mi xaphrn si kheiyw tha dwy pha him laxeiyd læa pha him hyab læa thuk pradab dwy kali ngein læa phracea khxng phwk khea ca thrng hı phwk khea di dum kheruxng dum xan brisuththi ying
bn phwk k̄heā mī xāp̣hrṇ̒ s̄ī k̄heīyw thả d̂wy p̄ĥā h̄ịm laxeīyd læa p̄ĥā h̄ịm h̄yāb læa t̄hūk pradạb d̂wy kảlị ngein læa phracêā k̄hxng phwk k̄heā ca thrng h̄ı̂ phwk k̄heā dị̂ dụ̄̀m kherụ̄̀xng dụ̄̀m xạn bris̄uthṭhi̒ yìng
บนพวกเขามีอาภรณ์สีเขียวทำด้วยผ้าไหมละเอียด และผ้าไหมหยาบ และถูกประดับด้วยกำไลเงิน และพระเจ้าของพวกเขาจะทรงให้พวกเขาได้ดื่มเครื่องดื่มอันบริสุทธิ์ยิ่ง

Turkish

Ustlerinde, ipincecik yesil ve ipek elbiseler, kalın ipekten dokunmus libaslar vardır ve gumus bilezikler takınırlar ve Rableri, onları tertemiz bir sarapla suvarır
Üstlerinde, ipincecik yeşil ve ipek elbiseler, kalın ipekten dokunmuş libaslar vardır ve gümüş bilezikler takınırlar ve Rableri, onları tertemiz bir şarapla suvarır
Uzerlerinde yesil ipekten ince ve kalın elbiseler vardır; gumus bilezikler takınmıslardır. Rableri onlara tertemiz bir icki icirir
Üzerlerinde yeşil ipekten ince ve kalın elbiseler vardır; gümüş bilezikler takınmışlardır. Rableri onlara tertemiz bir içki içirir
Onların uzerinde hafif ipek ve agır islenmis atlastan yesil elbiseler vardır. Gumusten bileziklerle bezenmislerdir. Rableri onlara tertemiz bir sarab icirmistir
Onların üzerinde hafif ipek ve ağır işlenmiş atlastan yeşil elbiseler vardır. Gümüşten bileziklerle bezenmişlerdir. Rableri onlara tertemiz bir şarab içirmiştir
Ustlerinde, ince ve kalın ipekten yesil elbiseler vardır; ve gumusten bileziklerle suslenmislerdir. Rableri de onlara tertemiz bir sarab icirmistir
Üstlerinde, ince ve kalın ipekten yeşil elbiseler vardır; ve gümüşten bileziklerle süslenmişlerdir. Rableri de onlara tertemiz bir şarab içirmiştir
Ustlerinde ince yesil ipekten ve ince ve kalın atlastan elbise bulunur. Gumusten bileziklerle suslenmislerdir. Rabları onlara tertemiz bir icecek icirmistir
Üstlerinde ince yeşil ipekten ve ince ve kalın atlastan elbise bulunur. Gümüşten bileziklerle süslenmişlerdir. Rabları onlara tertemiz bir içecek içirmiştir
Uzerlerinde ince yesil ipekli, parlak atlastan elbiseler vardır; gumus bileziklerle suslenmislerdir Rableri onlara tertemiz icecekler icirir
Üzerlerinde ince yeşil ipekli, parlak atlastan elbiseler vardır; gümüş bileziklerle süslenmişlerdir Rableri onlara tertemiz içecekler içirir
Ustlerinde zarif ve yesil, kalin ipekten bir elbise vardir. Gumus bileziklerle suslenmislerdir. Rableri onlara temiz bir icecek icirmistir
Üstlerinde zarif ve yesil, kalin ipekten bir elbise vardir. Gümüs bileziklerle süslenmislerdir. Rableri onlara temiz bir içecek içirmistir
Uzerlerinde yesil ipekten ince ve kalın elbiseler vardır; gumus bilezikler takınmıslardır. Rableri onlara tertemiz bir icki icirir
Üzerlerinde yeşil ipekten ince ve kalın elbiseler vardır; gümüş bilezikler takınmışlardır. Rableri onlara tertemiz bir içki içirir
Ustlerinde yesil kadifeden elbiseler ve ipekler vardır. Gumus bilezikler takınmıslardır. Rab'leri onlara temiz bir icecek icirir
Üstlerinde yeşil kadifeden elbiseler ve ipekler vardır. Gümüş bilezikler takınmışlardır. Rab'leri onlara temiz bir içecek içirir
Ustlerinde zarif ve yesil, kalın ipekten bir elbise vardır. Gumus bileziklerle suslenmislerdir. Rableri onlara temiz bir icecek icirmistir
Üstlerinde zarif ve yeşil, kalın ipekten bir elbise vardır. Gümüş bileziklerle süslenmişlerdir. Rableri onlara temiz bir içecek içirmiştir
Ustlerinde ince ipekten ve kalın atlastan yemyesil elbiseler vardır; gumus bileziklerle suslenmislerdir. Rableri onlara tertemiz bir icki sunmaktadır
Üstlerinde ince ipekten ve kalın atlastan yemyeşil elbiseler vardır; gümüş bileziklerle süslenmişlerdir. Rableri onlara tertemiz bir içki sunmaktadır
Ustlerinde zarif ve yesil, kalın ipekten bir elbise vardır. Gumus bileziklerle suslenmislerdir. Rableri onlara temiz bir icecek icirmistir
Üstlerinde zarif ve yeşil, kalın ipekten bir elbise vardır. Gümüş bileziklerle süslenmişlerdir. Rableri onlara temiz bir içecek içirmiştir
Uzerlerinde ince, yesil ipekten ve atlastan elbiseler vardır, bileklerine gumus bilezikler takılmıstır. Rabbleri onlara temiz icecekler sunmustur
Üzerlerinde ince, yeşil ipekten ve atlastan elbiseler vardır, bileklerine gümüş bilezikler takılmıştır. Rabbleri onlara temiz içecekler sunmuştur
Onların uzerinde hafif ipek ve agır islenmis atlastan yesil elbiseler vardır. Gumusten bileziklerle bezenmislerdir. Rableri onlara tertemiz bir sarab icirmistir
Onların üzerinde hafif ipek ve ağır işlenmiş atlastan yeşil elbiseler vardır. Gümüşten bileziklerle bezenmişlerdir. Rableri onlara tertemiz bir şarab içirmiştir
Uzerlerinde ince ve kalın ipekden yesil elbiseler vardır. Gumusden bileziklerle suslenmislerdir. Rableri de onlara gaayet temiz bir sarab icirmisdir
Üzerlerinde ince ve kalın ipekden yeşil elbiseler vardır. Gümüşden bileziklerle süslenmişlerdir. Rableri de onlara gaayet temiz bir şarab içirmişdir
Uzerlerinde ince, yesil ipekli ve parlak atlastan elbiseler vardır. Gumusten bileziklerle suslenmislerdir. Rabbları onlara tertemiz bir icecek icirmistir
Üzerlerinde ince, yeşil ipekli ve parlak atlastan elbiseler vardır. Gümüşten bileziklerle süslenmişlerdir. Rabbları onlara tertemiz bir içecek içirmiştir
Onların ustlerinde yesil ince ipekten ve islenmis atlastan elbiseler vardır. Gumusten bileziklerle suslenmislerdir. Ve Rab´leri onlara temiz (lezzetli) icecekler (saraplar) sundu
Onların üstlerinde yeşil ince ipekten ve işlenmiş atlastan elbiseler vardır. Gümüşten bileziklerle süslenmişlerdir. Ve Rab´leri onlara temiz (lezzetli) içecekler (şaraplar) sundu
´Aliyehum siyabu sundusin hudrun ve istebrakun ve hullu esavire min fıddatin ve sekahum rabbuhum seraben tahuren
´Aliyehum siyabu sundusin hudrun ve istebrakun ve hullu esavire min fıddatin ve sekahum rabbuhum şeraben tahuren
Aliyehum siyabu sundusin hudrun ve istebrakun ve hullu esavira min fıddah(fıddatin), ve sekahum rabbuhum saraben tahura(tahuren)
Âliyehum siyâbu sundusin hudrun ve istebrakun ve hullû esâvira min fıddah(fıddatin), ve sekâhum rabbuhum şarâben tahûrâ(tahûren)
O (kutsanmıs kimse)lerin uzerinde yesil ipekten ve atlastan giysiler olacak. Onlar gumus bilezikler ile suslenecekler. Ve Rableri onlara en temiz iceceklerden ikram edecek
O (kutsanmış kimse)lerin üzerinde yeşil ipekten ve atlastan giysiler olacak. Onlar gümüş bilezikler ile süslenecekler. Ve Rableri onlara en temiz içeceklerden ikram edecek
aliyehum siyabu sundusin hudruv veistebrak. vehullu esavira min fiddah. vesekahum rabbuhum seraben tahura
âliyehüm ŝiyâbü sündüsin ḫuḍruv veistebraḳ. veḥullû esâvira min fiḍḍah. veseḳâhüm rabbühüm şerâben ṭahûrâ
Uzerlerinde yesil ipekten ince ve kalın elbiseler vardır; gumus bilezikler takınmıslardır. Rableri onlara tertemiz bir icki icirir
Üzerlerinde yeşil ipekten ince ve kalın elbiseler vardır; gümüş bilezikler takınmışlardır. Rableri onlara tertemiz bir içki içirir
Uzerlerinde yesil ipekli ve parlak atlastan elbiseler vardır. Gumus bilezikler takınmıslardır. Rableri onlara tertemiz bir icecek icirmistir
Üzerlerinde yeşil ipekli ve parlak atlastan elbiseler vardır. Gümüş bilezikler takınmışlardır. Rableri onlara tertemiz bir içecek içirmiştir
Uzerlerinde yesil ipekli ve parlak atlastan elbiseler vardır. Gumus bilezikler takınmıslardır. Rableri onlara tertemiz bir icecek icirmistir
Üzerlerinde yeşil ipekli ve parlak atlastan elbiseler vardır. Gümüş bilezikler takınmışlardır. Rableri onlara tertemiz bir içecek içirmiştir
Elbiseleri ince veya kalın yesil renkli ipeklerden, atlaslardandır. Gumus bilezikler takınırlar. Onların Rabbi, kendilerine tertemiz bir icki ikram edip soyle demistir: “Iste butun bunlar sizin mukafatınızdır! Gayretleriniz makbul oldu.”
Elbiseleri ince veya kalın yeşil renkli ipeklerden, atlaslardandır. Gümüş bilezikler takınırlar. Onların Rabbi, kendilerine tertemiz bir içki ikram edip şöyle demiştir: “İşte bütün bunlar sizin mükâfatınızdır! Gayretleriniz makbul oldu.”
(Cennet ehlinin) Ustlerinde yesil ipekten ince ve kalın giysiler var. Gumus bilezikler takınmıslardır. Rableri onlara tertemiz bir icki icirmis(ve soyle demis)tir
(Cennet ehlinin) Üstlerinde yeşil ipekten ince ve kalın giysiler var. Gümüş bilezikler takınmışlardır. Rableri onlara tertemiz bir içki içirmiş(ve şöyle demiş)tir
Onların uzerinde hafif ipek ve agır islenmis atlas olan yesil elbiseler vardır. Gumusten bileziklerle bezenmislerdir. Rableri onlara tertemiz bir sarap icirmistir
Onların üzerinde hafif ipek ve ağır işlenmiş atlas olan yeşil elbiseler vardır. Gümüşten bileziklerle bezenmişlerdir. Rableri onlara tertemiz bir şarap içirmiştir
Uzerlerinde yesil ipekli ve parlak atlastan elbiseler vardır. Gumus bilezikler takınmıslardır. Rableri onlara tertemiz bir icecek icirmistir
Üzerlerinde yeşil ipekli ve parlak atlastan elbiseler vardır. Gümüş bilezikler takınmışlardır. Rableri onlara tertemiz bir içecek içirmiştir
Uzerlerinde yesil-ince ipeklerle, sırmalı, kalın ipeklerden giysiler vardır. Gumusten bileziklerle suslenmislerdir. Ve Rableri onlara tertemiz bir icki ikram etmistir
Üzerlerinde yeşil-ince ipeklerle, sırmalı, kalın ipeklerden giysiler vardır. Gümüşten bileziklerle süslenmişlerdir. Ve Rableri onlara tertemiz bir içki ikram etmiştir
Uzerlerinde yesil ince ipeklerle, sırmalı, kalın ipeklerden giysiler vardır. Gumusten bileziklerle suslenmislerdir. Ve Rableri onlara tertemiz bir icki ikram etmistir
Üzerlerinde yeşil ince ipeklerle, sırmalı, kalın ipeklerden giysiler vardır. Gümüşten bileziklerle süslenmişlerdir. Ve Rableri onlara tertemiz bir içki ikram etmiştir
Uzerlerinde yesil-ince ipeklerle, sırmalı, kalın ipeklerden giysiler vardır. Gumusten bileziklerle suslenmislerdir. Ve Rableri onlara tertemiz bir icki ikram etmistir
Üzerlerinde yeşil-ince ipeklerle, sırmalı, kalın ipeklerden giysiler vardır. Gümüşten bileziklerle süslenmişlerdir. Ve Rableri onlara tertemiz bir içki ikram etmiştir

Twi

Wͻ’befira serekye ntoma pa a εyε ahahan-mono, εna ago; na yεde dwetε nkapo asiesie wͻn. Na wͻn Wura Nyankopͻn bεma wͻn nsu kronkron anom

Uighur

ئۇلارنىڭ ئۇچىسىدا يۇپقا يىپەك ۋە قېلىن يىپەكتىن (تەييارلانغان) يېشىل كىيىملەر بولىدۇ، (ئۇلار) كۈمۈش ئۈزۈكلەرنى تاقايدۇ، پەرۋەردىگارى ئۇلارنى پاك شاراب بىلەن سۇغىرىدۇ
ئۇلارنىڭ ئۇچىسىدا يۇپقا يىپەك ۋە قېلىن يىپەكتىن (تەييارلانغان) يېشىل كىيىملەر بولىدۇ، (ئۇلار) كۈمۈش ئۈزۈكلەرنى تاقايدۇ، پەرۋەردىگارى ئۇلارغا پاك شاراب سۇنىدۇ

Ukrainian

На них буде зелений одяг із атласу й парчі; прикрашені вони будуть браслетами зі срібла, а Господь напуватиме їх чистим напоєм
Na nykh bude odyah zelenoho oksamytu, atlasu, ta sribla ornamenty. Yikhniy Lord zabezpechytʹ yikh z chystymy napoyim
На них буде одяг зеленого оксамиту, атласу, та срібла орнаменти. Їхній Лорд забезпечить їх з чистими напоїм
Na nykh bude zelenyy odyah iz atlasu y parchi; prykrasheni vony budutʹ brasletamy zi sribla, a Hospodʹ napuvatyme yikh chystym napoyem
На них буде зелений одяг із атласу й парчі; прикрашені вони будуть браслетами зі срібла, а Господь напуватиме їх чистим напоєм
Na nykh bude zelenyy odyah iz atlasu y parchi; prykrasheni vony budutʹ brasletamy zi sribla, a Hospodʹ napuvatyme yikh chystym napoyem
На них буде зелений одяг із атласу й парчі; прикрашені вони будуть браслетами зі срібла, а Господь напуватиме їх чистим напоєм

Urdu

Unke upar bareek resham ke sabz libas aur atlas o deba ke kapde (rich brocade)hongey, unko chandi ke kangan pehnaye jayenge , aur unka Rubb unko nihayat pakeeza sharaab pilaeyga
اُن کے اوپر باریک ریشم کے سبز لباس اور اطلس و دیبا کے کپڑے ہوں گے، ان کو چاندی کے کنگن پہنا ئے جائیں گے، اور ان کا رب ان کو نہایت پاکیزہ شراب پلائے گا
ان پرباریک سبز اور موٹے ریشم کے لباس ہوں گے اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور انہیں ان کا رب پاک شراب پلائے گا
ان (کے بدنوں) پر دیبا سبز اور اطلس کے کپڑے ہوں گے۔ اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور ان کا پروردگار ان کو نہایت پاکیزہ شراب پلائے گا
اوپر کی پوشاک انکی کپڑے ہیں باریک ریشم کے سبز اور گاڑھے [۲۵] اور انکو پہنائے جائیں گے کنگن چاندی کے [۲۶] اور پلائے اُنکو اُنکا رب شراب جو پاک کرے دل کو [۲۷]
ان کے اوپر باریک ریشم کے سبز کپڑے ہوں گے اور دبیز ریشم کے کپڑے بھی اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور انکا پروردگار انہیں پاک و پاکیزہ شراب پلائے گا۔
In kay jismoon per sabz bareek aur motay reshmi kapray hongay aur enhen chandi kay kangan ka zewar pehnaya jaeyga aur inhein unka rab pak saaf sharab pilaey ga
ان کے جسموں پر سبز باریک اور موٹے ریشمی کپڑے ہوں گے اور انہیں چاندی کے کنگن کا زیور پہنایا جائے گا۔ اور انہیں ان کا رب پاک صاف شراب پلائے گا
un ke jismo par sabz baareek aur mote reshmi kapde honge aur unhe chaandi ke kangan ka zewar pehnaaya jayega aur unhe un ka rab paak saaf sharaab pilaayega
ان کے اوپر لباس ہوگا باریک سبز ریشم کا (بنا ہوا) اور اطلس کا اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور پلائے گا انہیں ان کا پروردگار نہایت پاکیزہ شراب
ان (کے جسموں) پر باریک ریشم کے سبز اور دبیز اطلس کے کپڑے ہوں گے، اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور ان کا ربّ انہیں پاکیزہ شراب پلائے گا
ان کے اوپر باریک ریشم کا سبز لباس اور دبیز ریشم کے کپڑے ہوں گے، اور انہیں چاندی کے کنگنوں سے آراستہ کیا جائے گا، اور ان کا پروردگار انہیں نہایت پاکیزہ شراب پلائے گا۔
ان کے اوپر کریب کے سبز لباس اور ریشم کے حلّے ہوں گے اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور انہیں ان کا پروردگار پاکیزہ شراب سے سیراب کرے گا

Uzbek

Уларнинг устиларида яшил сундусдан (юпқа ипакдан) ва истабрақдан (қалин ипакдан) кийимлар бор ва кумуш билакузуклар-ла ясанганлар ва Роббилари уларни пок шароб билан суғорур
Уларнинг устларида яшил ипак ва шойи либослар бўлиб, улар кумуш билакузуклар билан безангандирлар ва Парвардигорлари уларни ниҳоятда покиза шароб-ла суғоргандир
Уларнинг устиларида яшил сундусдан (юпқа ипакдан) ва истобрақдан (қалин ипакдан) кийимлар бор ва кумуш билакузуклар-ла ясанганлар ва Роббилари уларни пок шароб билан суғорар

Vietnamese

Ho se mac ao lua min mau xanh, co theu tro xinh đep. Ho se đeo vong tay bang bac. Va Thuong Đe cua ho se cho ho uong mot loai nuoc tinh khiet
Họ sẽ mặc áo lụa mịn màu xanh, có thêu trổ xinh đẹp. Họ sẽ đeo vòng tay bằng bạc. Và Thượng Đế của họ sẽ cho họ uống một loại nước tinh khiết
(Cac cu dan Thien Đang), y phuc cua ho se la lua va gam theu mau xanh la. Đo trang suc cua ho la nhung chiec vong bac. Va Thuong Đe cua ho se cho ho uong mot loai nuoc tinh khiet
(Các cư dân Thiên Đàng), y phục của họ sẽ là lụa và gấm thêu màu xanh lá. Đồ trang sức của họ là những chiếc vòng bạc. Và Thượng Đế của họ sẽ cho họ uống một loại nước tinh khiết

Xhosa

Baya kwambathiswa izambatho eziluhlaza zesilika esulungekileyo, engqindilili. Kananjalo baya kuhonjiswa ngezacholo zesilivere Ize iNkosi yabo Ibanike isiselo esihlambululayo

Yau

Pachanya pao chipakawe pana nguwo sya silika jwakuwewela syachisamba kwisa soni nguwo sya silika jwakandapalila. Soni chakawechedwe makosa ga silifa, nombe soni M’mbuje gwao (Allah) chijukaamwesye wanganyao yakumwa yakulenjela kusyene
Pachanya pao chipakaŵe pana nguwo sya silika jwakuŵeŵela syachisamba kwisa soni nguwo sya silika jwakandapalila. Soni chakawechedwe makosa ga silifa, nombe soni M’mbuje gwao (Allah) chijukaamwesye ŵanganyao yakumwa yakulenjela kusyene

Yoruba

Aso ara won ni aso aran felefele alawo eweko ati aso alagbaaa. A si maa fi egba-owo onifadaka se won ni oso. Oluwa won yo si fun won ni ohun mimu mimo mu
Aṣọ ara wọn ni aṣọ àrán fẹ́lẹ́fẹ́lẹ́ aláwọ̀ ewéko àti aṣọ alágbàáà. A sì máa fi ẹ̀gbà-ọwọ́ onífàdákà ṣe wọ́n ní ọ̀ṣọ́. Olúwa wọn yó sì fún wọn ní ohun mímu mímọ́ mu

Zulu

Phezulu kwabo kuyokuba yizingubo zikasilika ezicolisisekile eziluhlaza nendwangu ehlotshiswe ngokugqamile futhi bayohlotshiswa ngamabhengela esiliva futhi iNkosi yabo iyobaphuzisa isiphuzo esihlanzayo