Achinese

Tangieng sigo treuk dalam churuga Nikmat that raya keurajeuen luah

Afar

Kaadu jannatak faxe ikkeey wagittay, tokkel niqmatay weeloysoonu duude waanaa kee kaxxa Reeda table

Afrikaans

En wanneer u daarna kyk, sal u seëninge en ’n groot koninkryk aanskou

Albanian

Dhe kur te shikosh atje, do te shohesh dhunti e mbreteri te medha
Dhe kur të shikosh atje, do të shohësh dhunti e mbretëri të mëdha
Dhe, kahdo te shikosh (ne xhennet), do te shohesh komoditet e begati te gjere
Dhe, kahdo të shikosh (në xhennet), do të shohësh komoditet e begati të gjerë
Ngado qe te hedhesh syte, do te shohesh lumni dhe nje mbreteri te madhe
Ngado që të hedhësh sytë, do të shohësh lumni dhe një mbretëri të madhe
Dhe kur te shikosh sty, sheh begati te medha e zoterim (prone, pauri) te madh
Dhe kur të shikosh sty, sheh begati të mëdha e zotërim (pronë, pauri) të madh
Dhe kur te shikosh aty, sheh begati te medha e zoterim (prone, pasuri) te madh
Dhe kur të shikosh aty, sheh begati të mëdha e zotërim (pronë, pasuri) të madh

Amharic

iziyami betemeleketiki gize ts’eganina talak’i nigisinani tayalehi፡፡
izīyami betemeleketiki gīzē ts’eganina talak’i nigišinani tayalehi፡፡
እዚያም በተመለከትክ ጊዜ ጸጋንና ታላቅ ንግሥናን ታያለህ፡፡

Arabic

«وإذا رأيت ثم» أي وجدت الرؤية منك في الجنة «رأيت» جواب إذا «نعيما» لا يوصف «وملكا كبيرا» واسعا لا غاية له
w'idha absrt ay makan fi aljanat ra'ayt fih neymana la yudrkh alwsf, wmulka ezymana waseana la ghayat lh
وإذا أبصرت أيَّ مكان في الجنة رأيت فيه نعيمًا لا يُدْركه الوصف، ومُلْكا عظيمًا واسعًا لا غاية له
Waitha raayta thamma raayta naAAeeman wamulkan kabeeran
Wa izaa ra ayta summa ra ayta na'eemanw wa mulkan kabeera
Wa-itha raayta thamma raaytanaAAeeman wamulkan kabeera
Wa-itha raayta thamma raayta naAAeeman wamulkan kabeeran
wa-idha ra-ayta thamma ra-ayta naʿiman wamul'kan kabiran
wa-idha ra-ayta thamma ra-ayta naʿiman wamul'kan kabiran
wa-idhā ra-ayta thamma ra-ayta naʿīman wamul'kan kabīran
وَإِذَا رَأَیۡتَ ثَمَّ رَأَیۡتَ نَعِیمࣰا وَمُلۡكࣰا كَبِیرًا
وَإِذَا رَأَيۡتَ ثَمَّ رَأَيۡتَ نَعِيمࣰ ا وَمُلۡكࣰ ا كَبِيرًا
وَإِذَا رَأَيۡتَ ثَمَّ رَأَيۡتَ نَعِيمࣰ ا وَمُلۡكࣰ ا كَبِيرًا
وَإِذَا رَأَيۡتَ ثَمَّ رَأَيۡتَ نَعِيمٗا وَمُلۡكٗا كَبِيرًا
وَاِذَا رَاَيۡتَ ثَمَّ رَاَيۡتَ نَعِيۡمًا وَّمُلۡكًا كَبِيۡرًا
وَإِذَا رَأَیۡتَ ثَمَّ رَأَیۡتَ نَعِیمࣰا وَمُلۡكࣰا كَبِیرًا
وَاِذَا رَاَيۡتَ ثَمَّ رَاَيۡتَ نَعِيۡمًا وَّمُلۡكًا كَبِيۡرًا ٢٠
Wa 'Idha Ra'ayta Thamma Ra'ayta Na`imaan Wa Mulkaan Kabiraan
Wa 'Idhā Ra'ayta Thamma Ra'ayta Na`īmāan Wa Mulkāan Kabīrāan
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيماࣰ وَمُلْكاࣰ كَبِيراً
وَإِذَا رَأَيۡتَ ثَمَّ رَأَيۡتَ نَعِيمࣰ ا وَمُلۡكࣰ ا كَبِيرًا
وَإِذَا رَأَيۡتَ ثَمَّ رَأَيۡتَ نَعِيمࣰ ا وَمُلۡكࣰ ا كَبِيرًا
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا
وَإِذَا رَأَيۡتَ ثَمَّ رَأَيۡتَ نَعِيمࣰ ا وَمُلۡكࣰ ا كَبِيرًا
وَإِذَا رَأَيۡتَ ثَمَّ رَأَيۡتَ نَعِيمٗا وَمُلۡكٗا كَبِيرًا
وَإِذَا رَأَيۡتَ ثَمَّ رَأَيۡتَ نَعِيمٗا وَمُلۡكٗا كَبِيرًا
وَإِذَا رَأَيۡتَ ثَمَّ رَأَيۡتَ نَعِيمࣰ ا وَمُلۡكࣰ ا كَبِيرًا
واذا رايت ثم رايت نعيم ا وملك ا كبيرا
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيماࣰ وَمُلْكاࣰ كَبِيراً
وَإِذَا رَأَيۡتَ ثَمَّ رَأَيۡتَ نَعِيمٗا وَمُلۡكٗا كَبِيرًا (وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ: وَإِذَا أَبْصَرْتَ أَيَّ مَكَانٍ فِي الجَنَّةِ)
واذا رايت ثم رايت نعيما وملكا كبيرا (واذا رايت ثم: واذا ابصرت اي مكان في الجنة)

Assamese

Arau tumi yetiya tata dekhiba, dekhibalai paba sbacchandya arau biraata samraajya
Ārau tumi yētiẏā tāta dēkhibā, dēkhibalai pābā sbācchandya ārau biraāṭa sāmraājya
আৰু তুমি যেতিয়া তাত দেখিবা, দেখিবলৈ পাবা স্বাচ্ছন্দ্য আৰু বিৰাট সাম্ৰাজ্য।

Azerbaijani

Cənnətdə hara baxsan nemət və əzəmətli səltənət nisanəsi gorərsən
Cənnətdə hara baxsan nemət və əzəmətli səltənət nişanəsi görərsən
Cənnətdə hara baxsan ne­mət və əzəmətli səltənət ni­sa­nəsi go­rər­sən
Cənnətdə hara baxsan ne­mət və əzəmətli səltənət ni­şa­nəsi gö­rər­sən
(Orada) hara baxsan, ne’mət və boyuk bir mulk gorərsən
(Orada) hara baxsan, ne’mət və böyük bir mülk görərsən

Bambara

ߤߋ߯ ߸ ߌ ߓߊ߯ ߦߋ߲߬ ߦߋ߫ ߸ ߌ ߘߌ߫ ߣߍߡߊ ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ߫ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߦߋ߫ ( ߞߏ ߓߍ߯ ߘߐ߫)
ߌ ߓߊ߯ ߦߋ߲߬ ߦߋ߫ ߸ ߌ ߘߌ߫ ߣߍߡߊ ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ߫ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߦߋ߫
ߤߋ߯ ߸ ߌ ߓߊ߯ ߦߋ߲߬ ߦߋ߫ ߌ ߘߌ߫ ߣߍߡߊ ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ߫ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߦߋ߫ ( ߞߏ ߓߍ߯ ߘߐ߫)

Bengali

Ara apani yakhana sekhane dekhabena, dekhate pabena sbacchandya ebam bisala rajya
Āra āpani yakhana sēkhānē dēkhabēna, dēkhatē pābēna sbācchandya ēbaṁ biśāla rājya
আর আপনি যখন সেখানে দেখবেন, দেখতে পাবেন স্বাচ্ছন্দ্য এবং বিশাল রাজ্য।
Apani yakhana sekhane dekhabena, takhana neyamataraji o bisala rajya dekhate pabena.
Āpani yakhana sēkhānē dēkhabēna, takhana nēẏāmatarāji ō biśāla rājya dēkhatē pābēna.
আপনি যখন সেখানে দেখবেন, তখন নেয়ামতরাজি ও বিশাল রাজ্য দেখতে পাবেন।
ara yakhana tumi sekhane ceye dekhabe, tumi dekhate pabe anugraha-samagri o eka bisala rajya.
āra yakhana tumi sēkhānē cēẏē dēkhabē, tumi dēkhatē pābē anugraha-sāmagrī ō ēka biśāla rājya.
আর যখন তুমি সেখানে চেয়ে দেখবে, তুমি দেখতে পাবে অনুগ্রহ-সামগ্রী ও এক বিশাল রাজ্য।

Berber

Ma tmuqlev ar din, a pwaliv ssaad akked tgelda meqqwoen
Ma tmuqlev ar din, a pwaliv ssaâd akked tgelda meqqwôen

Bosnian

I kud god pogledas, vidjeces udobnost i carstvo prostrano
I kud god pogledaš, vidjećeš udobnost i carstvo prostrano
I kud god pogledas, vidjeces udobnost i carstvo prostrano
I kud god pogledaš, vidjećeš udobnost i carstvo prostrano
I kud god pogledas, vidjet ces blagostanje i carstvo prostrano
I kud god pogledaš, vidjet ćeš blagostanje i carstvo prostrano
Pa kad budes gledao, tamo ces vidjeti blagodat i carstvo velicanstveno
Pa kad budeš gledao, tamo ćeš vidjeti blagodat i carstvo veličanstveno
WE ‘IDHA RE’EJTE THEMME RE’EJTE NA’IMÆN WE MULKÆN KEBIRÆN
I kud god pogledas, vidjet ces blagostanje i carstvo prostrano
I kud god pogledaš, vidjet ćeš blagostanje i carstvo prostrano

Bulgarian

Kudeto i da poglednesh tam, shte vidish blazhenstvo i ogromno vladenie
Kŭdeto i da poglednesh tam, shte vidish blazhenstvo i ogromno vladenie
Където и да погледнеш там, ще видиш блаженство и огромно владение

Burmese

ထို့ပြင် အသင်သည် (သုခဥယျာဉ်၏) မည်သည့်နေရာကိုပင် ထပ်တလဲလဲ ကြည့်ရှုသည်ဖြစ်စေ (မည်သည့်အခါမျှ မတွေးထားသော) ကျေးဇူးတော်ဖြင့်ဂုဏ်ပြုထားခြင်းနှင့်အလွန်ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်သော အချုပ် အခြာအာဏာတော်ကိုသာ တွေ့ရှိရပေမည်။
၂၀။ သင်သည် ထိုရှုမျှော်ခင်းကို ကြည့်သောအခါ သင်သည် အလွန်မြင့်မြတ်သာယာသောနိုင်ငံတော်ကို မြင်ကြရ လတံ့။
၎င်းပြင် အသင်သည် ထိုနေရာတွင် ကြည့်သောအခါ ထူးကဲ ကြီးကျယ်လှစွာသော စည်းစိမ်ကိုလည်းကောင်း၊ စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှု၊ ဂုဏ်ရည် အဆင့် အတန်းကိုလည်းကောင်း၊ တွေ့ရှိရပေမည်။
ထို့ပြင် အသင်သည် မည်သည့်‌နေရာ၌ပင် ကြည့်သည်ဖြစ်‌စေ ကြီးကျယ်လှသည့်စည်းစိမ်နှင့် ကြီးကျယ်‌သော အုပ်ချုပ်မှုကို ‌တွေ့မြင်ရမည်။

Catalan

Quan es mira alla, no es veu sino delicia i sumptuositat
Quan es mira allà, no es veu sinó delícia i sumptuositat

Chichewa

Ndipo pamene iwe uona kumeneko, udzaona madalitso ndi ufumu waukulu
“Ndipo ukadzaona kumeneko (ku Jannah) ukaona mtendere ndi ufumu waukulu

Chinese(simplified)

Dang ni guankan nali de shihou, ni hui kanjian enze he daguo.
Dāng nǐ guānkàn nàlǐ de shíhòu, nǐ huì kànjiàn ēnzé hé dàguó.
当你观看那里的时候,你会看见恩泽和大国。
Dang ni guankan nali [leyuan] shi, ni jiang kanjian [xiangxiang bu dao de] enze he daguo.
Dāng nǐ guānkàn nàlǐ [lèyuán] shí, nǐ jiāng kànjiàn [xiǎngxiàng bù dào de] ēnzé hé dàguó.
当你观看那里[乐园]时,你将看见[想象不到的]恩泽和大国。
Dang ni guankan nali de shihou, ni hui kanjian enze he daguo
Dāng nǐ guānkàn nàlǐ de shíhòu, nǐ huì kànjiàn ēnzé hé dàguó
当你观看那里的时候,你会看见恩泽和大国。

Chinese(traditional)

Dang ni zai nali kanzhe de shihou, ni hui kanjian enze he daguo
Dāng nǐ zài nàlǐ kànzhe de shíhòu, nǐ huì kànjiàn ēnzé hé dàguó
当你在那里看着 的时候,你会看见恩泽和大国。
Dang ni guankan nali de shihou, ni hui kanjian enze he daguo.
Dāng nǐ guānkàn nàlǐ de shíhòu, nǐ huì kànjiàn ēnzé hé dàguó.
當你觀看那裡的時候,你會看見恩澤和大國。

Croatian

Pa kad budes gledao, tamo ces vidjeti blagodat i carstvo velicanstveno
Pa kad budeš gledao, tamo ćeš vidjeti blagodat i carstvo veličanstveno

Czech

A kdyz (toto) uzris, uzris rozkos a panstvi velike
A když (toto) uzříš, uzříš rozkoš a panství veliké
Wherever ty pohled ty prijmout bliss vytecny navlada
Wherever ty pohled ty prijmout bliss výtecný navláda
A kdyz tam pohlednes, uzris slasti rozlicne a panstvi rozlehle
A když tam pohlédneš, uzříš slasti rozličné a panství rozlehlé

Dagbani

Yaha! A yi nya nimaa ni (Alizanda maa puuni), tɔ! A nya yolsibu din paai tariga, n-ti pahi nam din galsi

Danish

Wherever du kigger jer se fryd vidunderlige dominion
En waarheen gij ook kijkt, zult gij een zaligheid voelen en een groot koninkrijk aanschouwen

Dari

و چون آن جا را نگاه کنی، نعمت فراوان و پادشاهی بزرگ را می‌بینی

Divehi

އަދި ތިބާޔަށް އެތަން ފެނިއްޖެނަމަ (ސިފަނުކުރެވޭފަދަ) نعمة އާއި، ބޮޑުވެގެންވާ ވެރިކަމެއް ތިބާޔަށް އެތަނުން ފެންނާނެތެވެ

Dutch

En wanneer jij het ziet dan zie jij gelukzaligheid en een grote heerschappij
En als gij dit ziet, zult gij geneugten aanschouwen en een groot koninkrijk
En als jij rondkijkt dan zie jij een genieting en een geweldig koninkrijk
En waarheen gij ook kijkt, zult gij een zaligheid voelen en een groot koninkrijk aanschouwen

English

and if you were to look around, you would see bliss and great wealth
And wherever you look there (in Paradise), you will see a delight and a great dominion
And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent
And when thou lookest them thou shalt behold delight and a dominion magnificent
Whitherto you look around, you will see an abundance of bliss and the glories of a great kingdom
When you look around, you will see delights and great dominion
Seeing them, you see delight and a great kingdom
when thou seest them then thou seest bliss and a great kingdom
And when you look, it is there you will see bliss and a realm magnificent
And when you see it, then you see delight and a great kingdom
As you look on, you will see there bliss and a great kingdom
As you look, you will see there bliss and a great kingdom
And wherever you have a look therein, you will see unimaginable delight and a great kingdom
If you were to take a look O Muhammad, what will you see but bliss and splendour, a realm of magnificence and ecstasy and the loving kindness and mercies so tender
And when you noticed, then and there, you noticed delights and a tremendous dominion
And when thou hadst seen them, again, thou wilt have seen bliss and a great dominion
In the paradise, you will find (the idyllic bliss and) blessings everywhere; splendors of the great empire
and when thou seest them thou shalt see pleasure and a great estate
And which ever direction you will look, you will see blessings and the splendor of a great Kingdom
And when thou lookest, there shalt thou behold delights, and a great kingdom
And when you look, you will see blessings and a magnificent kingdom
And when thou seest this, thou wilt see delights and a vast kingdom
And if you saw/understood, then you saw/understood comfort and ease/blessing and a great ownership/kingdom
Whitherto you look around, you will see an abundance of bliss and the glories of a great kingdom
And when (ever) you see, there you will see (only) excellence and a great kingdom
And when (ever) you see, there you will see (only) excellence and a great kingdom
And when you see there, you shall see blessings and a great kingdom
And when you look, you would be looking at bliss and a realm transcendent
When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate
When you will look around there, you will see the Bliss and a magnificent realm
and when thou seest [anything that is] there thou wilt see [only] bliss and a realm transcendent
And when you see (them) hence, you see bliss and a great kingdom
If you were to see it, you would find it to be a great kingdom with great bounty
And when you look there (in Paradise), you will see a delight (that cannot be imagined), and a great dominion
When you will look around there, you will see the Bliss and a magnificent realm
And if you looked around, you would see ˹indescribable˺ bliss and a vast kingdom
And if you looked around, you would see ˹indescribable˺ bliss and a vast kingdom
When you gaze and gaze upon that scene, you shall behold a kingdom blissful and glorious
If you were to look around, you would see bliss and a vast dominion
If you were to look around, you would see a heavenly and vast kingdom
And when you look there (in Paradise), you will see a delight (that cannot be imagined), and a great dominion
And whenever you look around there you see Bliss and a Magnificent Kingdom
And when you look, it is there that you will see a joy and a magnificent kingdom (an immense constellation of beauty)
Wherever you look, you see bliss, and a vast kingdom
Wherever you look, you see bliss, and a vast kingdom
Wherever you look, you will see bliss and vast control
And if you look, then you will see a blessing and a great dominion
And if you look, then you will see a blessing and a great dominion
And when thou seest, there thou wilt see bliss and a great kingdom
And when you look there [in Paradise], you will see pleasure and great dominion
wherever you look, you will see bliss and a great kingdom
And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent

Esperanto

Wherever vi rigard vi seg bliss wonderful dominion

Filipino

At kung tutunghay kayo rito (Paraiso), kayo ay makakamalas ng Sukdol na Kaligayahan (na hindi mapapangarap at mauunawaan), at isang dakilang Paghahari
At kapag nakakita ka roon ay makakikita ka ng isang kaginhawahan at isang paghaharing malaki

Finnish

Ja kun saat nahda sen, olet nakeva autuuden ja suuren kuningaskunnan
Ja kun saat nähdä sen, olet näkevä autuuden ja suuren kuningaskunnan

French

Y tourneras-tu ton regard, tu y verras des delices et un immense royaume
Y tourneras-tu ton regard, tu y verras des délices et un immense royaume
Et quand tu regarderas la-bas, tu verras un delice et un vaste royaume
Et quand tu regarderas là-bas, tu verras un délice et un vaste royaume
Et quand tu regarderas la-bas, tu verras un delice et un vaste royaume
Et quand tu regarderas là-bas, tu verras un délice et un vaste royaume
Tu y decouvriras d’ineffables delices et un royaume incommensurable
Tu y découvriras d’ineffables délices et un royaume incommensurable
Si tu portais la vue en un tel lieu, tu verrais delice et magnificence royales
Si tu portais la vue en un tel lieu, tu verrais délice et magnificence royales

Fulah

Ganda

Buli wonotunulanga mu jjana ng'olaba ebyengera ebisuffu n'obwanannyini obutaliiko kkomo

German

Und wohin du dort auch schauen magst, so wirst du ein Wohlleben und ein großes Reich erblicken
Und wohin du dort auch schauen magst, so wirst du ein Wohlleben und ein großes Reich erblicken
Und wenn du dort hinschaust, siehst du Wonne und großes Konigreich
Und wenn du dort hinschaust, siehst du Wonne und großes Königreich
Und wenn du dort siehst, siehst du Wohlergehen und großen Reichtum
Und wenn du dort siehst, siehst du Wohlergehen und großen Reichtum
Und wenn du dort hinsiehst, wirst du Wonne und ein großes Reich sehen
Und wenn du dort hinsiehst, wirst du Wonne und ein großes Reich sehen
Und wenn du dort hinsiehst, wirst du Wonne und ein großes Reich sehen
Und wenn du dort hinsiehst, wirst du Wonne und ein großes Reich sehen

Gujarati

tame tyam jyam pana najara dodavaso ne'amato ja ne'amato ane mahana sattane ja joso
tamē tyāṁ jyāṁ paṇa najara dōḍāvaśō nē'amatō ja nē'amatō anē mahāna sattānē ja jōśō
તમે ત્યાં જ્યાં પણ નજર દોડાવશો નેઅમતો જ નેઅમતો અને મહાન સત્તાને જ જોશો

Hausa

Kuma idan ka ga wannan wurin, to, ka ga wata irin ni'ima da mulki babba
Kuma idan kã ga wannan wurin, to, kã ga wata irin ni'ima da mulki babba
Kuma idan ka ga wannan wurin, to, ka ga wata irin ni'ima da mulki babba
Kuma idan kã ga wannan wurin, to, kã ga wata irin ni'ima da mulki babba

Hebrew

וביניהם יהיו ילדים וילדות נצחיים, אשר אם תראה אותם תחשוב שהם נבראו מפנינים
וכאשר תסתכלו מסביב, אתם תראו אושר עילאי ונופים מרהיבים

Hindi

tatha jab tum vahaan dekhoge, to dekhoge bada sukh tatha bhaaree raajy
तथा जब तुम वहाँ देखोगे, तो देखोगे बड़ा सुख तथा भारी राज्य।
jab tum vahaan dekhoge to tumhen badee nemat aur vishaal raajy dikhaee dega
जब तुम वहाँ देखोगे तो तुम्हें बड़ी नेमत और विशाल राज्य दिखाई देगा
aur jab tum vahaan nigaah uthaoge to har tarah kee neamat aur azeemush shaan saltanat dekhoge
और जब तुम वहाँ निगाह उठाओगे तो हर तरह की नेअमत और अज़ीमुश शान सल्तनत देखोगे

Hungarian

Ha szetnezel (a Paradicsomban) majd ujra, gyonyort es hatalmas kiralysagot latsz ott
Ha szétnézel (a Paradicsomban) majd újra, gyönyört és hatalmas királyságot látsz ott

Indonesian

Dan apabila engkau melihat (keadaan) di sana (surga), niscaya engkau akan melihat berbagai macam kenikmatan dan kerajaan yang besar
(Dan apabila kamu melihat di sana) maksudnya, kamu diizinkan untuk melihat surga (niscaya kamu akan melihat) menjadi Jawab Syarath dari Idzaa (berbagai macam kenikmatan) yang tak dapat digambarkan (dan kerajaan yang besar) yang luas dan tak terbatas
Dan apabila kamu melihat di sana (surga), niscaya kamu akan melihat berbagai macam kenikmatan dan kerajaan yang besar
Dan jika kamu dapat menyaksikan tempat-tempat di surga, kamu akan dapatkan di dalamnya kenikmatan yang besar dan kerajaan yang luas
Dan apabila engkau melihat (keadaan) di sana (surga), niscaya engkau akan melihat berbagai macam kenikmatan dan kerajaan yang besar
Dan apabila engkau melihat (keadaan) di sana (surga), niscaya engkau akan melihat berbagai macam kenikmatan dan kerajaan yang besar

Iranun

Go igira-a Miya-ilaingka na Ro-ongka khailai so Limo go Kadatu a lubi a mala

Italian

Quando lo vedrai, vedrai delizia e un vasto regno
Quando lo vedrai, vedrai delizia e un vasto regno

Japanese

Anata wa shisen o mukeru to shifuku no sodaina sangoku o shitatamerudearou
Anata wa shisen o mukeru to shifuku no sōdaina sangoku o shitatamerudearou
あなたは視線を向けると至福の壮大な三国を認めるであろう。

Javanese

Manawa sira deleng suwarga kaya sarupangin kabungahan lan kraton gedhe
Manawa sira deleng suwarga kaya sarupangin kabungahan lan kraton gedhe

Kannada

alli nivu elli nodidaru dharala anugrahagalannu mattu ondu brhat samrajyavanne kanuviri
alli nīvu elli nōḍidarū dhārāḷa anugrahagaḷannu mattu ondu br̥hat sāmrājyavannē kāṇuviri
ಅಲ್ಲಿ ನೀವು ಎಲ್ಲಿ ನೋಡಿದರೂ ಧಾರಾಳ ಅನುಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಒಂದು ಬೃಹತ್ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯವನ್ನೇ ಕಾಣುವಿರಿ

Kazakh

Sol jerge qaragan satte; nıgımet, zor saltanat koresin
Sol jerge qarağan sätte; nığımet, zor saltanat köresiñ
Сол жерге қараған сәтте; нығымет, зор салтанат көресің
Ari korgen kezde, onda / jannatta / igilik ari ulı patsalıqtı koresin
Äri körgen kezde, onda / jännatta / ïgilik äri ulı patşalıqtı köresiñ
Әрі көрген кезде, онда / жәннатта / игілік әрі ұлы патшалықты көресің

Kendayan

Man ia iaka’koa di kulilikngi oleh para pamuda, pamuda nang tatap muda, kade’ kau nele’nya, akan kao kira ia iaka’koa, mutiara nang bataburatn

Khmer

haey nowpel del anak( mou ham meat) kralek meultow tinoh( thansuokr) anak nung kheunh nie k meat krobbebyeang ning amnach da thomtheng
ហើយនៅពេលដែលអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ក្រឡេកមើលទៅ ទីនោះ(ឋានសួគ៌) អ្នកនឹងឃើញនៀកម៉ាត់គ្រប់បែបយ៉ាង និង អំណាចដ៏ធំធេង។

Kinyarwanda

Kandi nunarebayo (mu Ijuru) uzabona ingabire (zitagereranywa) ndetse n’ubwami buhebuje
Kandi nunarebayo (mu Ijuru) uzabona ingabire (zitagereranywa) ndetse n’ubwami buhebuje

Kirghiz

Nazar salsaŋ al jerde (tugongus) neematardı jana oto coŋ doolottu korosuŋ
Nazar salsaŋ al jerde (tügöngüs) neematardı jana ötö çoŋ döölöttü körösüŋ
Назар салсаң ал жерде (түгөнгүс) нээматарды жана өтө чоң дөөлөттү көрөсүң

Korean

geugos-eseo jeongnyeong geudaega bol geos-eun anlaghamgwa widaehan jugwon-ila
그곳에서 정녕 그대가 볼 것은 안락함과 위대한 주권이라
neohuiga geugos-eul bol ttae neohuineun geugos-eseo chugboggwa widaehan wang-gug-eul moggyeoghalila
너희가 그곳을 볼 때 너희는 그곳에서 축복과 위대한 왕국을 목격하리라

Kurdish

کاتێکیش به‌هه‌ر لایه‌کدا چاوده‌گێڕیت، ئه‌وه نازو نیعمه‌تی نه‌بڕاوه‌و بێ ئه‌ندازو ده‌سه‌ڵاتێکی گه‌وره ده‌بینیت له باخ و باخات و کۆشك و ته‌لارو دیمه‌نی جوان و فراوانی بێ سنوور
وە کاتێك بڕوانیت لەوێدا ناز ونیعمەت ودەسەڵاتێکی گەورە دەبینیت

Kurmanji

Tu ci gave li wura meze biki (tu di wura da) qenci u maldar ya mezin dibini
Tu çi gavê li wura mêze bikî (tu di wura da) qencî û maldar ya mezin dibînî

Latin

Wherever vos look vos vide bliss wonderful dominion

Lingala

Mpe soki otali kuna okomona kitoko na bokonzi bonene

Luyia

Macedonian

И каде и да погледнеш, ќе видиш удобност и царство пространо
I koga ke poglednes tamo i pak, koga ke poglednes, ke vidis blagodat i carstvo golemo
I koga ḱe pogledneš tamo i pak, koga ḱe pogledneš, ḱe vidiš blagodat i carstvo golemo
И кога ќе погледнеш тамо и пак, кога ќе погледнеш, ќе видиш благодат и царство големо

Malay

Dan apabila engkau melihat di sana (dalam Syurga itu), engkau melihat nikmat yang melimpah-limpah dan kerajaan yang besar (yang tidak ada bandingannya)

Malayalam

avitam ni kantal sukhanugrahavum valiyearu samrajyavum ni kanunnatan‌
aviṭaṁ nī kaṇṭāl sukhānugrahavuṁ valiyeāru sāmrājyavuṁ nī kāṇunnatāṇ‌
അവിടം നീ കണ്ടാല്‍ സുഖാനുഗ്രഹവും വലിയൊരു സാമ്രാജ്യവും നീ കാണുന്നതാണ്‌
avitam ni kantal sukhanugrahavum valiyearu samrajyavum ni kanunnatan‌
aviṭaṁ nī kaṇṭāl sukhānugrahavuṁ valiyeāru sāmrājyavuṁ nī kāṇunnatāṇ‌
അവിടം നീ കണ്ടാല്‍ സുഖാനുഗ്രഹവും വലിയൊരു സാമ്രാജ്യവും നീ കാണുന്നതാണ്‌
svargattil mahattaya anugrahannalum oru mahasamrajyattinre avasthayum ninakku kanam
svargattil mahattāya anugrahaṅṅaḷuṁ oru mahāsāmrājyattinṟe avasthayuṁ ninakku kāṇāṁ
സ്വര്‍ഗത്തില്‍ മഹത്തായ അനുഗ്രഹങ്ങളും ഒരു മഹാസാമ്രാജ്യത്തിന്റെ അവസ്ഥയും നിനക്കു കാണാം

Maltese

U meta tħares hemm (fil-Genna) tara hena u saltna kbira
U meta tħares hemm (fil-Ġenna) tara hena u saltna kbira

Maranao

Go igira a miyailaing ka na ron ka khaylay so limo go kadato a lbi a mala

Marathi

Ani tumhi tithe, jikade pahala tikade purna isadenagya ani mahana rajyasatta disuna ye'ila
Āṇi tumhī tithē, jikaḍē pāhāla tikaḍē pūrṇa īśadēṇagyā āṇi mahāna rājyasattā disūna yē'īla
२०. आणि तुम्ही तिथे, जिकडे पाहाल तिकडे पूर्ण ईशदेणग्या आणि महान राज्यसत्ता दिसून येईल

Nepali

Svargama timi jaham dekhnechau, thulo anukampa ra visala samrajya dekhnechau
Svargamā timī jahām̐ dēkhnēchau, ṭhūlō anukampā ra viśāla sāmrājya dēkhnēchau
स्वर्गमा तिमी जहाँ देख्नेछौ, ठूलो अनुकम्पा र विशाल साम्राज्य देख्नेछौ ।

Norwegian

Nar du ser deg om, ser du lykksalighet og et herlig rike
Når du ser deg om, ser du lykksalighet og et herlig rike

Oromo

Yeroo achi keessa ilaaltes qananiifi mootummaa guddaa argita

Panjabi

Ate tusim jithe vi dekhoge (uthe) uha hi mahana ni'amata vala ate azima patasahi dekhonge
Atē tusīṁ jithē vī dēkhōgē (uthē) uha hī mahāna ni'amata vālā atē azīma pātaśāhī dēkhōṅgē
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਜਿੱਥੇ ਵੀ ਦੇਖੋਗੇ (ਉੱਥੇ) ਉਹ ਹੀ ਮਹਾਨ ਨਿਅਮਤ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਅਜ਼ੀਮ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਦੇਖੋਂਗੇ।

Persian

چون بنگرى، هر چه بنگرى نعمت فراوان است و فرمانروايى بزرگ
و چون آن جا را بنگرى، ناز و نعمت [فراوان‌] و ملكى بى‌كران ببينى
و چون آنجا را بنگری، ناز و نعمت [فراوان‌] و ملک بیکران بینی‌
و چون (به هر سمتی) بنگری، آنجا نعمت بسیار و فرمانروایی عظیمی را می‌بینی
و چون آنجا را ببینی، نعمتی فراوان و کشوری بزرگ بینی،
و چون [به هر سَمتی] بنگری، نعمت بسیار و فرمانرواییِ عظیمی آنجا می‌بینی
و چون آن جایگاه نیکو را مشاهده کنی عالمی پر نعمت و کشوری بی نهایت بزرگ خواهی یافت
و گاهی که بنگری آنجا بینی نعمتهائی و پادشاهی بزرگ‌
و چون بدانجا نگرى [سرزمينى از] نعمت و كشورى پهناور مى‌بينى
و هنگامی که بدانجا نگری، (سرزمینی از) نعمتی (بارور) و کشوری پهناور می‌بینی
و چون آنجا را بنگرى، نعمتى [فراوان و وصف‌ناپذیر] و فرمانروایى بزرگى مى‌بینى
هنگامی که بنگری، در آنجا نعمت فراوانی و سرزمین فراخی و پادشاهی بزرگی را خواهی دید
و هنگامی که آنجا را ببینی نعمتها و ملک عظیمی را می‌بینی
و چون به آنجا بنگرى نعمتها بينى- كه در وصف نگنجد- و پادشاهيى بزرگ
و چون (به هرسمتی) بنگری، آنجا نعمت بسیار و فرمانروایی عظیمی را می‌بینی

Polish

A kiedy popatrzysz, zobaczysz tam szczesliwosc i wielkie krolestwo
A kiedy popatrzysz, zobaczysz tam szczęśliwość i wielkie królestwo

Portuguese

E, se vires o que ha la, veras delicia e grande soberania
E, se vires o que há lá, verás delícia e grande soberania
E quando olhares alem, veras glorias e um magnifico reino
E quando olhares além, verás glórias e um magnífico reino

Pushto

او كله چې ته وګورې (نو) په دغه ځاى كې به نعمتونه او ډېره لویه بادشاهي ووینې
او كله چې ته وګورې (نو) په دغه ځاى كې به نعمتونه او ډېره لویه بادشاهي ووینې

Romanian

Cand vei privi in jur, vei vedea desfatare si o mare imparatie
Când vei privi în jur, vei vedea desfătare şi o mare împărăţie
Wherever tu privi tu vedea fericire minunat dominion
ªi cand te vei uita acolo, vei afla placere ºi mare imparaþie
ªi când te vei uita acolo, vei afla plãcere ºi mare împãrãþie

Rundi

Ubonye ibirimwo, uzoca ubona imigisha hamwe n’ubwami bw’Imana bunini cane

Russian

Cand vei privi in jur, vei vedea desfatare si o mare imparatie
И когда увидишь (любое место в Раю), там увидишь (такую) благодать (которую невозможно описать) и (очень) великое царство
Vzglyanuv zhe, ty uvidish' tam blagodat' i velikuyu vlast'
Взглянув же, ты увидишь там благодать и великую власть
Kogda uvidish' eto, uvidish' togda blazhenstvo i velikoye tsarstvo
Когда увидишь это, увидишь тогда блаженство и великое царство
I kogda uvidish', tam uvidish' blagodat' i velikuyu vlast'
И когда увидишь, там увидишь благодать и великую власть
Kogda zhe prismotrish'sya, to uvidish' blazhenstvo i velikuyu vlast' [nad angelami]
Когда же присмотришься, то увидишь блаженство и великую власть [над ангелами]
V lyubom meste, kuda ni posmotrish', v rayu velikoye blazhenstvo i velikaya vlast' Allakha
В любом месте, куда ни посмотришь, в раю великое блаженство и великая власть Аллаха
A kol' ty vzglyanesh', ty uzrish' uslady (Raya) I shir' velikuyu (vladeniy Bozh'ikh)
А коль ты взглянешь, ты узришь услады (Рая) И ширь великую (владений Божьих)

Serbian

И куд год погледаш, видећеш благостање и пространо царство

Shona

Uye ukatarisa imomo (muParadhiso), unoona zvakanaka (izvo zvisingafungirike), uye nenyika huru

Sindhi

۽ جڏھن اُتي نھاريندين (ته) اڻ کٽ نعمت ۽ وڏي بادشاھي پيو ڏسندين

Sinhala

tavat avadhanaya kara bæluvahot imahat raja maligavanhi æti sukhopabhogi siyalla (ehidi) oba dakinnehiya
tavat avadhānaya kara bælūvahot imahat raja māligāvanhi æti sukhōpabhōgī siyalla (ehidī) oba dakinnehiya
තවත් අවධානය කර බැලූවහොත් ඉමහත් රජ මාලිගාවන්හි ඇති සුඛෝපභෝගී සියල්ල (එහිදී) ඔබ දකින්නෙහිය
tavada numba ehi dutu vita atisaya pritiya ha visala rajyayak lesa numba dakinu æta
tavada num̆ba ehi duṭu viṭa atiśaya prītiya hā viśāla rājyayak lesa num̆ba dakinu æta
තවද නුඹ එහි දුටු විට අතිශය ප්‍රීතිය හා විශාල රාජ්‍යයක් ලෙස නුඹ දකිනු ඇත

Slovak

Wherever ona look ona see bliss nadherny dominion

Somali

Oo marka aad aragto halkaa (Jannada), waxaad arki barwaaqo iyo boqortooyo aad u weyn
Haddaad Aragto halkaas waxaad arki nicmo iyo sharaf wayn
Haddaad Aragto halkaas waxaad arki nicmo iyo sharaf wayn

Sotho

E tla re ha u sheba, ke moo o tlang, ho bona khotso le sebaka se botlehali

Spanish

Y cuando contemples el Paraiso, solo encontraras delicias y un gran reino
Y cuando contemples el Paraíso, sólo encontrarás delicias y un gran reino
Y si miraras (en el paraiso), solo verias delicias y un gran reino
Y si miraras (en el paraíso), solo verías delicias y un gran reino
Y si miraras (en el Paraiso), solo verias delicias y un gran reino
Y si miraras (en el Paraíso), solo verías delicias y un gran reino
Cuando se mira alla, no se ve sino delicia y suntuosidad
Cuando se mira allá, no se ve sino delicia y suntuosidad
y al mirar, veras alli [solo] felicidad y un vasto dominio
y al mirar, verás allí [sólo] felicidad y un vasto dominio
Y al mirar solo encontraras felicidad y un reino vasto
Y al mirar solo encontrarás felicidad y un reino vasto
Y, cuando lo veas, veras una gran bendicion y un gran reino
Y, cuando lo veas, verás una gran bendición y un gran reino

Swahili

Na utazamapo mahali popote katika Pepo utaona starehe isiyosifika na ufalme mkubwa uliop mkunjufu usiosiokuwa na mwisho
Na utakapo yaona, utakuwa umeona neema na ufalme mkubwa

Swedish

och vart du an vander dig, ser du overallt gladje och overdadig prakt
och vart du än vänder dig, ser du överallt glädje och överdådig prakt

Tajik

Cun ʙingari, har ci ʙingari ne'mat farovon ast va farmonravoii ʙuzurg
Cun ʙingarī, har ci ʙingari ne'mat farovon ast va farmonravoii ʙuzurg
Чун бингарӣ, ҳар чи бингари неъмат фаровон аст ва фармонравоии бузург
Va cun ongoh ʙa kadom coi cannat ʙingari, har ci ʙingari, ne'mati farovon va mulki vase'i ʙuzurgast, ki intiho nadorad
Va cun ongoh ʙa kadom çoi çannat ʙingarī, har cī ʙingarī, ne'mati farovon va mulki vase'i ʙuzurgast, ki intiho nadorad
Ва чун онгоҳ ба кадом ҷои ҷаннат бингарӣ, ҳар чӣ бингарӣ, неъмати фаровон ва мулки васеъи бузургаст, ки интиҳо надорад
Va cun [ʙa har samte] ʙingari, on co ne'mati ʙisjor va farmonravoii azime meʙini
Va cun [ʙa har samte] ʙingarī, on ço ne'mati ʙisjor va farmonravoii azime meʙinī
Ва чун [ба ҳар самте] бингарӣ, он ҷо неъмати бисёр ва фармонравоии азиме мебинӣ

Tamil

pinnum kavanittup parttal, periya araca malikaiyil ulla cukapokankalaiyellam nir (ankuk) kanpir
piṉṉum kavaṉittup pārttāl, periya araca māḷikaiyil uḷḷa cukapōkaṅkaḷaiyellām nīr (aṅkuk) kāṇpīr
பின்னும் கவனித்துப் பார்த்தால், பெரிய அரச மாளிகையில் உள்ள சுகபோகங்களையெல்லாம் நீர் (அங்குக்) காண்பீர்
anriyum, (anku) nir parttirayin, inpa pakkiyankalaiyum, maperum aracankattaiyum anku kanpir
aṉṟiyum, (aṅku) nīr pārttīrāyiṉ, iṉpa pākkiyaṅkaḷaiyum, māperum aracāṅkattaiyum aṅku kāṇpīr
அன்றியும், (அங்கு) நீர் பார்த்தீராயின், இன்ப பாக்கியங்களையும், மாபெரும் அரசாங்கத்தையும் அங்கு காண்பீர்

Tatar

Әгәр син җәннәткә карасаң, анда төрле күп нигъмәтләрне күрерсең һәм зур байлыкны күрерсең

Telugu

mariyu nivu akkada (svarganlo) custe, ekkada cusina anandame pondutavu. Mariyu oka mahattara samrajya vaibhavam kanipistundi
mariyu nīvu akkaḍa (svarganlō) cūstē, ekkaḍa cūsinā ānandamē pondutāvu. Mariyu oka mahattara sāmrājya vaibhavaṁ kanipistundi
మరియు నీవు అక్కడ (స్వర్గంలో) చూస్తే, ఎక్కడ చూసినా ఆనందమే పొందుతావు. మరియు ఒక మహత్తర సామ్రాజ్య వైభవం కనిపిస్తుంది
నువ్వు అక్కడ ఎటు చూసినా గొప్ప అనుగ్రహాలు, మహా సామ్రాజ్య వైభవమే కానవస్తాయి

Thai

læa meux cea mxng pi yang thi nan cea ca phb tæ khwam sukh læa xanacakr xan kwanghıy phisal
læa meụ̄̀x cêā mxng pị yạng thī̀ nạ̀n cêā ca phb tæ̀ khwām s̄uk̄h læa xāṇācạkr xạn kŵāngh̄ıỵ̀ phịṣ̄āl
และเมื่อเจ้ามองไปยังที่นั่น เจ้าจะพบแต่ความสุข และอาณาจักรอันกว้างใหญ่ไพศาล
læa meux cea mxng pi yang thi nan cea ca phb tæ khwam sukh læa xanacakr xan kwanghıy phisal
læa meụ̄̀x cêā mxng pị yạng thī̀ nạ̀n cêā ca phb tæ̀ khwām s̄uk̄h læa xāṇācạkr xạn kŵāngh̄ıỵ̀ phịṣ̄āl
และเมื่อเจ้ามองไปยังที่นั่นเจ้าจะพบแต่ความสุข และอาณาจักรอันกว้างใหญ่ไพศาล

Turkish

Ne yana baksan nimetler gorursun, ne yana baksan, pek buyuk ve zevalsiz bir saltanat ve devletler
Ne yana baksan nimetler görürsün, ne yana baksan, pek büyük ve zevalsiz bir saltanat ve devletler
Ne yana bakarsan bak, (yıgınla) nimet ve ulu bir saltanat gorursun
Ne yana bakarsan bak, (yığınla) nimet ve ulu bir saltanat görürsün
Her nereye baksan, bir nimet ve buyuk bir mulk gorursun
Her nereye baksan, bir nimet ve büyük bir mülk görürsün
Orada her nereye baksan, bir nimet ve pek buyuk bir mulk (saltanat) gorursun
Orada her nereye baksan, bir nimet ve pek büyük bir mülk (saltanat) görürsün
Orada nereye baksan hep nimet ve buyuk bir mulk gorursun
Orada nereye baksan hep nîmet ve büyük bir mülk görürsün
Oranın neresine baksan, nimet ve buyuk bir saltanat gorursun
Oranın neresine baksan, nimet ve büyük bir saltanat görürsün
Orada nereye baksan bir nimet ve pek buyuk bir mulk gorursun
Orada nereye baksan bir nimet ve pek büyük bir mülk görürsün
Ne yana bakarsan bak, (yıgınla) nimet ve ulu bir saltanat gorursun
Ne yana bakarsan bak, (yığınla) nimet ve ulu bir saltanat görürsün
Nereye baksan nimetler ve buyuk bir yonetim gorursun
Nereye baksan nimetler ve büyük bir yönetim görürsün
Orada nereye baksan bir nimet ve pek buyuk bir mulk gorursun
Orada nereye baksan bir nimet ve pek büyük bir mülk görürsün
Gordugun zaman orada bol bir nimet ve buyuk bir saltanat gorursun
Gördüğün zaman orada bol bir nimet ve büyük bir saltanat görürsün
Orada nereye baksan bir nimet ve pek buyuk bir mulk gorursun
Orada nereye baksan bir nimet ve pek büyük bir mülk görürsün
Nereye baksan bir nimet ve buyuk bir saltanat gorursun
Nereye baksan bir nimet ve büyük bir saltanat görürsün
Her nereye baksan, bir nimet ve buyuk bir mulk gorursun
Her nereye baksan, bir nimet ve büyük bir mülk görürsün
Orada herhangi bir yeri gordugun zaman (buyuk) bir ni´met, bol bir (ihtisam ve) saltanat gorursun
Orada herhangi bir yeri gördüğün zaman (büyük) bir ni´met, bol bir (ihtişam ve) saltanat görürsün
Nereye baksan; orada bir nimet ve buyuk bir mulk gorursun
Nereye baksan; orada bir nimet ve büyük bir mülk görürsün
Ve baktıgın zaman orada ni´metler, buyuk bir mulk ve saltanat gormus olursun
Ve baktığın zaman orada ni´metler, büyük bir mülk ve saltanat görmüş olursun
Ve iza reeyte semme reeyte ne´ıymen ve mulken kebiyren
Ve iza reeyte semme reeyte ne´ıymen ve mulken kebiyren
Ve iza reeyte semme reeyte naimen ve mulken kebira(kebiren)
Ve izâ reeyte semme reeyte naîmen ve mulken kebîrâ(kebîren)
ve (nereye) baksan, (yalnız) kutsanmıslık ve askın bir duzen goreceksin
ve (nereye) baksan, (yalnız) kutsanmışlık ve aşkın bir düzen göreceksin
veiza raeyte semme raeyte ne`imev vemulken kebira
veiẕâ raeyte ŝemme raeyte ne`îmev vemülken kebîrâ
Ne yana bakarsan bak, (yıgınla) nimet ye ulu bir saltanat gorursun
Ne yana bakarsan bak, (yığınla) nimet ye ulu bir saltanat görürsün
Nereye baksan, nimet ve buyuk bir saltanat gorursun
Nereye baksan, nimet ve büyük bir saltanat görürsün
Nereye baksan, nimet ve buyuk bir saltanat gorursun
Nereye baksan, nimet ve büyük bir saltanat görürsün
Hangi tarafa baksan hep nimet, servet, ihtisam, buyuk bir saltanat gorursun
Hangi tarafa baksan hep nimet, servet, ihtişam, büyük bir saltanat görürsün
Orada nereye baksan, bir ni'met ve buyuk bir mulk gorursun
Orada nereye baksan, bir ni'met ve büyük bir mülk görürsün
Her nereye baksan, bir nimet ve buyuk bir mulk gorursun
Her nereye baksan, bir nimet ve büyük bir mülk görürsün
Nereye bakarsan orada pek cok nimetler ve buyuk bir saltanat gorursun
Nereye bakarsan orada pek çok nimetler ve büyük bir saltanat görürsün
Oraya baktıgında, nereye goz atsan buyuk bir nimet, buyuk bir mulk ve yonetim gorursun
Oraya baktığında, nereye göz atsan büyük bir nimet, büyük bir mülk ve yönetim görürsün
Oraya baktıgında, nereye goz atsan buyuk bir nimet, buyuk bir mulk ve yonetim gorursun
Oraya baktığında, nereye göz atsan büyük bir nimet, büyük bir mülk ve yönetim görürsün
Oraya baktıgında, nereye goz atsan buyuk bir nimet, buyuk bir mulk ve yonetim gorursun
Oraya baktığında, nereye göz atsan büyük bir nimet, büyük bir mülk ve yönetim görürsün

Twi

Na sε wohwε (Aheman no mu) a, εhͻ na wohunu anigyeε ne Ahennie kεseε

Uighur

قاچانكى سەن قارايدىغان بولساڭ، بۇ يەردە (تەسۋىرلەپ تۈگەتكىلى بولمايدىغان) نېمەتلەرنى ۋە كاتتا پادىشاھلىقنى كۆرۈسەن
قاچانكى سەن قارايدىغان بولساڭ، بۇ يەردە (تەسۋىرلەپ تۈگەتكىلى بولمايدىغان) نېمەتلەرنى ۋە كاتتا پادىشاھلىقنى كۆرۈسەن

Ukrainian

Поглянувши, ти побачиш там благо та велику владу
De zavhodno vy dyvytesʹ, vy pobachyte blazhenstvo, ta dyvovyzhnyy dominion
Де завгодно ви дивитесь, ви побачите блаженство, та дивовижний dominion
Pohlyanuvshy, ty pobachysh tam blaho ta velyku vladu
Поглянувши, ти побачиш там благо та велику владу
Pohlyanuvshy, ty pobachysh tam blaho ta velyku vladu
Поглянувши, ти побачиш там благо та велику владу

Urdu

Wahan jidhar bhi tum nigah dalogey niyamatein hi niyamatein aur ek badi sultanat ka sar o saman tumhein nazar aayega
وہاں جدھر بھی تم نگاہ ڈالو گے نعمتیں ہی نعمتیں اور ایک بڑی سلطنت کا سر و سامان تمہیں نظر آئے گا
اورجب تو وہاں دیکھے گا تو نعمت اور بڑی سلطنت دیکھے گا
اور بہشت میں (جہاں) آنکھ اٹھاؤ گے کثرت سے نعمت اور عظیم (الشان) سلطنت دیکھو گے
اور جب تو دیکھے وہاں تو دیکھے نعمت اور سلطنت بڑی [۲۴]
تم وہاں جدھر بھی دیکھو گے وہیں عظیم نعمت اور عظیم بادشاہی دیکھو گے۔
Tu wahan jahan kahin bhi nazar daley ga saraser nematein aur azeem-ul-shan saltanat hi dekhay ga
تو وہاں جہاں کہیں بھی نظر ڈالے گا سراسر نعمتیں اور عظیم الشان سلطنت ہی دیکھے گا
tu wahaa jahaan kahi bhi nazar daalega saraasar nemate aur azeemo shaan saltanath bhi dekhega
اور جدھر بھی تم وہاں دیکھو گے تمہیں نعمتیں ہی نعمتیں اور وسیع مملکت نظر آئے گی
اور جب آپ (بہشت پر) نظر ڈالیں گے تو وہاں (کثرت سے) نعمتیں اور (ہر طرف) بڑی سلطنت دیکھیں گے
اور (حقیقت تو یہ ہے کہ) جب تم وہ جگہ دیکھو گے تو تمہیں نعمتوں کا ایک جہان اور ایک بڑی سلطنت نظر آئے گی۔
اور پھر دوبارہ دیکھو گے تو نعمتیں اور ایک ملک کبیر نظر آئے گا

Uzbek

Ва агар кўрсанг, у ерда неъматни ва улкан мулкни кўрурсан
У жойда қачон қарасангиз, ноз-неъматларни ва катта мулку-давлатни кўрурсиз
Ва агар кўрсанг, у ерда неъматни ва улкан мулкни кўрарсан

Vietnamese

Va khi nhin, Nguoi se thay noi đo niem hanh phuc va mot vuong quoc vi đai
Và khi nhìn, Ngươi sẽ thấy nơi đó niềm hạnh phúc và một vương quốc vĩ đại
Khi Nguoi nhin thay (nhung gi trong Thien Đang), Nguoi se thay đo la mot niem hanh phuc va mot vuong quoc vi đai
Khi Ngươi nhìn thấy (những gì trong Thiên Đàng), Ngươi sẽ thấy đó là một niềm hạnh phúc và một vương quốc vĩ đại

Xhosa

Naxa ujonga apho (ePaladesi) uya kubona ubumnandi nobungangamsha (bokwenene)

Yau

Soni patinchilola kwalakwe (ku Mbepoko) tinchiuona ntendele wakusengwasya ni uchimwene wekulungwa
Soni patinchilola kwalakwe (ku Mbepoko) tinchiuona ntendele wakusengwasya ni uchimwene wekulungwa

Yoruba

Nigba ti iwo ba si wo ibe yen (ninu Ogba Idera), iwo yoo ri idera ati ola t’o tobi
Nígbà tí ìwọ bá sì wo ibẹ̀ yẹn (nínú Ọgbà Ìdẹ̀ra), ìwọ yóò rí ìdẹ̀ra àti ọlá t’ó tóbi

Zulu