Achinese

Duek peugah haba ateuh peuratah Meusadeue leupon uroe pih hana Han tom geurasa hugop sileupah Tutong pih hana sijuek pih hana

Afar

Kay addal qaraakiyil kelitak, ayró mayablaanaay, kaxxa xabca mayablan

Afrikaans

op verhewe sofa’s sal hulle hul daarin neervly, en hulle sal nie die skroeiende hitte van die son, of bitter koue voel nie

Albanian

Mbeshtetur ne kanape, ku nuk do te ndiejne as te nxehte e as te ftohte
Mbështetur në kanape, ku nuk do të ndiejnë as të nxehtë e as të ftohtë
(ata) te mbeshtetur ne kanape, nuk do ta ndjejne as vapen (e Diellit) dhe as te ftohtit (e dimerit)
(ata) të mbështetur në kanape, nuk do ta ndjejnë as vapën (e Diellit) dhe as të ftohtit (e dimërit)
Te mbeshtetur ne divane, ata nuk do te kene as vape dhe as te ftohte
Të mbështetur në divane, ata nuk do të kenë as vapë dhe as të ftohtë
Aty jane te mbeshtetur ne koltuke dh aty nk shohin as diell (vape) e as te ftohte
Aty janë të mbështetur në koltukë dh aty nk shohin as diell (vapë) e as të ftohtë
Aty jane te mbeshtetur ne kolltuke dhe aty nuk shohin as diell (vape) e as te ftohte
Aty janë të mbështetur në kolltukë dhe aty nuk shohin as diell (vapë) e as të ftohtë

Amharic

bewisit’wa bebale agoberi aligawochi layi tedegafiwochi bewisit’wa ts’ehayinimi ch’erek’animi yemayayu sihonu፡፡
bewisit’wa bebale āgoberi āligawochi layi tedegafīwochi bewisit’wa t͟s’eḥāyinimi ch’erek’animi yemayayu sīẖonu፡፡
በውስጧ በባለ አጎበር አልጋዎች ላይ ተደጋፊዎች በውስጧ ፀሐይንም ጨረቃንም የማያዩ ሲኾኑ፡፡

Arabic

«متكئين» حال من مرفوع أدخلوها المقدر «فيها على الأرائك» السرر في الحجال «لا يروْن» لا يجدون حال ثانية «فيها شمسا ولا زمهريرا» لا حرا ولا بردا وقيل الزمهرير القمر فهي مضيئة من غير شمس ولا قمر
fwqahm allah min shdayd dhlk alyawm, waetahm hsnana wnwrana fi wjwhhm, wbhjt wfrhana fi qlwbhm, wa'athabahum bsbrhm fi aldunya ealaa alttaeat janat ezymt yakulun minha ma shawu, wyalbaswn fiha alhryr alnaem, mutakiiyn fiha ealaa alasrrat almzynt bfakhr althyab walstwr, la yarawn fiha hurun shams wala shdt brd, wqrybt minhum ashjar aljanat mzllt elyhm, wsuhhil lahum 'akhdh thmarha tshyla
فوقاهم الله من شدائد ذلك اليوم، وأعطاهم حسنًا ونورًا في وجوههم، وبهجة وفرحًا في قلوبهم، وأثابهم بصبرهم في الدنيا على الطاعة جنة عظيمة يأكلون منها ما شاؤوا، ويَلْبَسون فيها الحرير الناعم، متكئين فيها على الأسرَّة المزينة بفاخر الثياب والستور، لا يرون فيها حر شمس ولا شدة برد، وقريبة منهم أشجار الجنة مظللة عليهم، وسُهِّل لهم أَخْذُ ثمارها تسهيلا
Muttakieena feeha AAala alaraiki la yarawna feeha shamsan wala zamhareeran
muttaki'eena feeha 'alal araaa 'iki laa yarawna feehaa shamsanw wa laa zamhareeraa
Muttaki-eena feeha AAala al-ara-ikila yarawna feeha shamsan wala zamhareera
Muttaki-eena feeha AAala al-ara-iki la yarawna feeha shamsan wala zamhareeran
muttakiina fiha ʿala l-araiki la yarawna fiha shamsan wala zamhariran
muttakiina fiha ʿala l-araiki la yarawna fiha shamsan wala zamhariran
muttakiīna fīhā ʿalā l-arāiki lā yarawna fīhā shamsan walā zamharīran
مُّتَّكِءِینَ فِیهَا عَلَى ٱلۡأَرَاۤئِكِۖ لَا یَرَوۡنَ فِیهَا شَمۡسࣰا وَلَا زَمۡهَرِیرࣰا
مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلۡأَرَآئِكِۖ لَا يَرَوۡنَ فِيهَا شَمۡسࣰ ا وَلَا زَمۡهَرِيرࣰ ا
مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى اَ۬لۡأَرَآئِكِۖ لَا يَرَوۡنَ فِيهَا شَمۡسࣰ ا وَلَا زَمۡهَرِيرࣰ ا
مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى اَ۬لۡأَرَآئِكِۖ لَا يَرَوۡنَ فِيهَا شَمۡسٗا وَلَا زَمۡهَرِيرٗا
مُّتَّكِـِٕيۡنَ فِيۡهَا عَلَي الۡاَرَآئِكِۚ لَا يَرَوۡنَ فِيۡهَا شَمۡسًا وَّلَا زَمۡهَرِيۡرًاۚ‏
مُّتَّكِـِٔینَ فِیهَا عَلَى ٱلۡأَرَاۤىِٕكِۖ لَا یَرَوۡنَ فِیهَا شَمۡسࣰا وَلَا زَمۡهَرِیرࣰا
مُّتَّكِـِٕيۡنَ فِيۡهَا عَلَي الۡاَرَآئِكِﵐ لَا يَرَوۡنَ فِيۡهَا شَمۡسًا وَّلَا زَمۡهَرِيۡرًا ١٣ﶔ
Muttaki'ina Fiha `Ala Al-'Ara'iki La Yarawna Fiha Shamsaan Wa La Zamhariraan
Muttaki'īna Fīhā `Alá Al-'Arā'iki Lā Yarawna Fīhā Shamsāan Wa Lā Zamharīrāan
مُّتَّكِـِٕينَ فِيهَا عَلَي اَ۬لْأَرَآئِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْساࣰ وَلَا زَمْهَرِيراࣰ‏
مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلۡأَرَآئِكِۖ لَا يَرَوۡنَ فِيهَا شَمۡسࣰ ا وَلَا زَمۡهَرِيرࣰ ا
مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلۡأَرَآئِكِۖ لَا يَرَوۡنَ فِيهَا شَمۡسࣰ ا وَلَا زَمۡهَرِيرࣰ ا
مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا
مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى اَ۬لۡأَرَآئِكِۖ لَا يَرَوۡنَ فِيهَا شَمۡسࣰ ا وَلَا زَمۡهَرِيرࣰ ا
مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى اَ۬لۡأَرَآئِكِۖ لَا يَرَوۡنَ فِيهَا شَمۡسٗا وَلَا زَمۡهَرِيرٗا
مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلۡأَرَآئِكِۖ لَا يَرَوۡنَ فِيهَا شَمۡسٗا وَلَا زَمۡهَرِيرٗا
مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلۡأَرَآئِكِۖ لَا يَرَوۡنَ فِيهَا شَمۡسࣰ ا وَلَا زَمۡهَرِيرࣰ ا
متكين فيها على الارايك لا يرون فيها شمس ا ولا زمهرير ا
مُّتَّكِـِٕينَ فِيهَا عَلَي اَ۬لَارَآئِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْساࣰ وَلَا زَمْهَرِيراࣰ‏
مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلۡأَرَآئِكِۖ لَا يَرَوۡنَ فِيهَا شَمۡسٗا وَلَا زَمۡهَرِيرٗا (الْأَرَائِكِ: الأَسِرَّةِ المُزَيَّنَةِ بِفَاخِرِ الثِّيَابِ، وَالسُّتُورِ, زَمْهَرِيرًا: شِدَّةَ بَرْدٍ)
متكين فيها على الارايك لا يرون فيها شمسا ولا زمهريرا (الارايك: الاسرة المزينة بفاخر الثياب، والستور, زمهريرا: شدة برد)

Assamese

Tata sihamte susajjita asanata a'uji bahi thakiba, tata sihamte prakhara garama arau atyadhika sito anubhara nakaraiba
Tāta siham̐tē susajjita āsanata ā'uji bahi thākiba, tāta siham̐tē prakhara garama ārau atyādhika śītō anubhara nakaraiba
তাত সিহঁতে সুসজ্জিত আসনত আউজি বহি থাকিব, তাত সিহঁতে প্ৰখৰ গৰম আৰু অত্যাধিক শীতো অনুভৱ নকৰিব।

Azerbaijani

Onlar orada taxtlar uzərində mutəkkələrə dirsəklənəcək və orada nə gunəs, nə də saxta gorməyəcəklər
Onlar orada taxtlar üzərində mütəkkələrə dirsəklənəcək və orada nə günəş, nə də şaxta görməyəcəklər
Onlar orada taxtlar uzə­rində mu­təkkələrə dirsəklənə­cək və ora­da nə gu­nəs, nə də saxta gorməyəcəklər
Onlar orada taxtlar üzə­rində mü­təkkələrə dirsəklənə­cək və ora­da nə gü­nəş, nə də şaxta görməyəcəklər
Onlar orada (o cənnətlərdə) taxtlara soykənəcək, orada nə gunəs (qızmar isti), nə də sərt soyuq gorəcəklər
Onlar orada (o cənnətlərdə) taxtlara söykənəcək, orada nə günəş (qızmar isti), nə də sərt soyuq görəcəklər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߣߍ߲߫ ߦߋ߲߬ ߞߙߊߞߊ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߟߋ߬ ߣߌ߫ ߣߍߣߍ߫ ߜߍߟߍ߲߫ ߛߌ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߣߍ߲߬ ߞߙߊߞߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߦߋ߲߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߟߋ߬ ߣߌ߫ ߣߍߣߍ߫ ߜߍߟߍ߲߫ ߛߌ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߣߍ߲߫ ߦߋ߲߬ ߞߙߊߞߊ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߟߋ߬ ߣߌ߫ ߣߍߣߍ߫ ߜߍߟߍ߲߫ ߛߌ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬

Bengali

Sekhane tara helana diye asina thakabe susajjita asane, tara sekhane khuba garama athaba khuba sita dekhabe na
Sēkhānē tārā hēlāna diẏē āsīna thākabē susajjita āsanē, tārā sēkhānē khuba garama athabā khuba śīta dēkhabē nā
সেখানে তারা হেলান দিয়ে আসীন থাকবে সুসজ্জিত আসনে, তারা সেখানে খুব গরম অথবা খুব শীত দেখবে না [১]।
Tara sekhane sinhasane helana diye basabe. Sekhane raudra o saitya anubhaba karabe na.
Tārā sēkhānē sinhāsanē hēlāna diẏē basabē. Sēkhānē raudra ō śaitya anubhaba karabē nā.
তারা সেখানে সিংহাসনে হেলান দিয়ে বসবে। সেখানে রৌদ্র ও শৈত্য অনুভব করবে না।
tara sekhane samasina thakabe rajakiya asane, tara sekhane dekhate pabe na suryottapa, na kono kanakane thanda
tārā sēkhānē samāsīna thākabē rājakīẏa āsanē, tārā sēkhānē dēkhatē pābē nā sūryōttāpa, nā kōnō kanakanē ṭhānḍā
তারা সেখানে সমাসীন থাকবে রাজকীয় আসনে, তারা সেখানে দেখতে পাবে না সূর্যোত্তাপ, না কোনো কনকনে ঠান্ডা

Berber

Ad eelen din af imieoeen; ur pwalin iiij, asemmiv
Ad éélen din af imîeôêen; ur pwalin iîij, asemmiv

Bosnian

naslonjeni na divanima, oni u njemu ni mraz ni zegu nece osjetiti
naslonjeni na divanima, oni u njemu ni mraz ni žegu neće osjetiti
naslonjeni na divanima, oni u njemu ni mraz ni zegu nece osjetiti
naslonjeni na divanima, oni u njemu ni mraz ni žegu neće osjetiti
Naslonjeni na divane, oni u njemu ni Sunce ni veliku hladnocu nece osjetiti
Naslonjeni na divane, oni u njemu ni Sunce ni veliku hladnoću neće osjetiti
Naslonjeni u njemu na divanima ce biti, nece u njemu vidjeti Sunce, niti studen zestoku
Naslonjeni u njemu na divanima će biti, neće u njemu vidjeti Sunce, niti studen žestoku
MUTTEKI’INE FIHA ‘ALEL-’ERA’IKI LA JEREWNE FIHA SHEMSÆN WE LA ZEMHERIRÆN
Naslonjeni na divane, oni u njemu ni Sunce ni veliku hladnocu nece osjetiti
Naslonjeni na divane, oni u njemu ni Sunce ni veliku hladnoću neće osjetiti

Bulgarian

oblegnati tam na prestoli. Ne shte vizhdat tam ni znoi, ni mraz
oblegnati tam na prestoli. Ne shte vizhdat tam ni znoĭ, ni mraz
облегнати там на престоли. Не ще виждат там ни зной, ни мраз

Burmese

(သူတို့သည်) ယင်း (သုခဥယျာဉ်) ထဲရှိ အလှတန်ဆာဆင်ထားသော သလွန်များပေါ်၌ မှီလျက် ကျော ခင်းကြပေမည်။ သူတို့သည် ယင်း (သုခဘုံ) ၌ နေ၏အပူအရှိန်ကိုလည်းကောင်း၊ အလွန်ပြင်းထန်သော အအေး ဒဏ်ကိုလည်းကောင်း၊ တွေ့မြင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။
၁၃။ နိဗ္ဗာန်ဥယျာဉ်တော်၌ မြင့်မားသောပလ္လင်တော်များတွင် လဲလျောင်းစံစားလျက် သူတို့သည် နေ၏အပူရှိန်ကို သော်လည်းကောင်း၊ အလွန်အပြင်း အေးမြသောဓာတ်ကိုသော်လည်းကောင်း တွေ့ကြံုကြရမည်မဟုတ်ချေ။
(၎င်းတို့သည်) ယင်း "ဂျန္နတ်" သုခဘုံ၌ သလွန်များထက်ဝယ် (မှီအုံးများကို) မှီ၍ ထိုင်နေကြပေမည်။ ၎င်းတို့သည် ယင်း "ဂျန္နတ်" သုခဘုံ၌ နေ၏ အပူအရှိန်ကိုလည်းကောင်း၊ ခံရခက်သော အအေးကိုလည်းကောင်း၊ တွေ့ရှိကြမည်မဟုတ်ပေ။
(သူတို့သည်) ထို ဂျန္နသ်သုခဘုံတွင် မြင့်မား‌သော ထိုင်ခုံများ‌ပေါ်၌မှီပြီးထိုင်‌နေကြမည်။ သူတို့သည် ထိုအထဲတွင် ‌နေအပူဒဏ်နှင့်အ‌အေးဒဏ်ကို ‌တွေ့ရှိကြမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Reclinats alli en sofas, protegits de la calor i del fred excessiu
Reclinats allí en sofàs, protegits de la calor i del fred excessiu

Chichewa

Ali kukhala m’Paradiso, pamipando yawofowofo, iwo sadzamva kutentha kwa dzuwa kapena kuzizira kwambiri
“Atatsamira m’menemo pa makama (amtengo wapatali); sadzamva m’menemo kutentha kwa dzuwa kapena kuzizira

Chinese(simplified)

Tamen zai leyuan zhong, kao zai chuangshang, bu jue yanre, ye bu jue yanhan.
Tāmen zài lèyuán zhōng, kào zài chuángshàng, bù jué yánrè, yě bù jué yánhán.
他们在乐园中,靠在床上,不觉炎热,也不觉严寒。
[Tamen zai leyuan li jiang] kao zai bao yi shang, ji bu jue yanre, ye bu jue hanleng.
[Tāmen zài lèyuán lǐ jiāng] kào zài bǎo yǐ shàng, jì bù jué yánrè, yě bù jué hánlěng.
[他们在乐园里将]靠在宝椅上,既不觉炎热,也不觉寒冷。
Tamen zai leyuan zhong, kao zai chuangshang, bu jue yanre, ye bu jue yanhan
Tāmen zài lèyuán zhōng, kào zài chuángshàng, bù jué yánrè, yě bù jué yánhán
他们在乐园中,靠在床上,不觉炎热,也不觉严寒。

Chinese(traditional)

Tamen zai leyuan zhong, kao zai chuangshang, bu jue yanre, ye bu jue yanhan
Tāmen zài lèyuán zhōng, kào zài chuángshàng, bù jué yánrè, yě bù jué yánhán
他们在乐园中,靠在床上,不觉炎热,也不觉严 寒。
Tamen zai leyuan zhong, kao zai chuangshang, bu jue yanre, ye bu jue yanhan.
Tāmen zài lèyuán zhōng, kào zài chuángshàng, bù jué yánrè, yě bù jué yánhán.
他們在樂園中,靠在床上,不覺炎熱,也不覺嚴寒。

Croatian

Naslonjeni u njemu na divanima ce biti, nece u njemu vidjeti Sunce, niti studen zestoku
Naslonjeni u njemu na divanima će biti, neće u njemu vidjeti Sunce, niti studen žestoku

Czech

Spocivati v ni (budou) na luzkach: videti nebudou tam slunce zar, vanu ledoveho
Spočívati v ní (budou) na lůžkách: viděti nebudou tam slunce žár, vanu ledového
Oni uvolnit therein bujny domovni vybaveni. Oni snest vubec zavody slunit se nor kady studeny
Oni uvolnit therein bujný domovní vybavení. Oni snést vubec závody slunit se nor kadý studený
tam na poduskach odpocivat budou a nespatri tam ani slunce zar, ani mraz spalujici
tam na poduškách odpočívat budou a nespatří tam ani slunce žár, ani mráz spalující

Dagbani

Ka bɛ nyɛla ban dondoya n-dalim kuɣuwaɣila zuɣu di (Alizanda maa) puuni, bɛ bi nyari wuntaŋ’ tulum, wɔri mi bi gbaari ba

Danish

De slapper therein luksuøse furnishings. De lider heller varmen solen nor nogen forkølelse
Zich daarin nedervlijende op sofa's zullen zij het noch te koud noch te warm hebben

Dari

در حالی که بر تخت‌ها تکیه زده‌اند، نه (گرمی) آفتاب و نه (سوز) سرما را در آن جا می‌بینند

Divehi

އެތާނގައި އެއުރެން ދާންތަކުގެ މަތީގައި ލެނގިލައިގެން ތިބޭ حال ގައެވެ. އެތާނގައި އަވީގެ ހޫނެއް، ނުވަތަ ގަދަފިންޏެއްވިޔަސް އެއުރެން ނުދެކޭނެތެވެ

Dutch

Daarin liggen zij achterovergeleund op ligbanken terwijl zij er geen zon en geen kou zien
Daarin zullen zij op zetels rusten; zij zullen daar zon noch maan zien
Leunend zitten zij daarin op rustbanken. Zij vinden daarin geen zon en geen kou
Zich daarin nedervlijende op sofa´s zullen zij het noch te koud noch te warm hebben

English

They will sit on couches, feeling neither scorching heat nor biting cold
(They will) recline on raised thrones in it; they will feel neither the excessive heat of the sun nor the excessive bitter cold in it
Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold
Reclining therein upon couches, they shall behold therein neither sun nor hurting cold
There they will recline on elevated couches and will be subjected neither to the burning heat of the sun nor to bitter cold
Where they will recline on couches feeling neither heat of the sun nor intense cold
Reclining in it on couches, they will experience there neither burning sun nor bitter cold
therein they shall recline upon couches, therein they shall see neither sun nor bitter cold
Reclining in the garden on raised thrones, they will find there, neither a sun nor extreme cold
Leaning on sofas in it, they do not see (burning) sun and bitter (freezing) cold in it
reclining therein on couches, without facing any [scorching] sun, or [biting] cold
reclining therein on couches. They will find in it neither any [scorching] sun, nor any [biting] cold
Reclining therein on thrones. They will find therein neither (burning) sun nor severe cold
Reclining on thrones, they do not suffer the heat of the sun nor experience the bitter thrust of the cold, only the divine warmth to which they aspire
Reclining ones therein on sofas. They shall not experience therein (the presence of the) sun, and nor excessive or bitter cold
and ones who are reclining in it on raised benches. In it they will see neither sun nor excessive cold of the moon
In the paradise, they would recline (and relax) on couches. (There), they shall neither be troubled by the heat of the sun, nor by the excessive biting cold
reclining therein upon couches they shall neither see therein sun nor piercing cold
There they shall be reclining upon high couches; they shall feel neither the scorching heat nor the biting cold
Therein shall they repose themselves on couches; they shall see therein neither sun nor moon
Reclining therein on raised couches, they shall find therein neither the severe heat of the sun nor intense cold
Reclining therein on bridal couches, nought shall they know of sun or piercing cold
Resting/reclining in it on the luxurious beds/couches, they do not see in it sun and nor severe cold/anger
There they will recline on elevated couches and will be subjected neither to the burning heat of the sun nor to bitter cold
reclining therein on couches, they will neither see the sun nor (experience) intense cold therein
reclining therein on couches, they will neither see the sun nor (experience) intense cold therein
Reclining therein on raised couches, they shall find therein neither (the severe heat of) the sun nor intense cold
They will be reclining on couches there. They will feel neither sunburn therein nor intense cold
Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold
wherein they will be reclining on couches, feeling neither heat of the sun nor intense cold
In that [garden] they will on couches recline, and will know therein neither [burning] sun nor cold severe
Reclining therein upon couches, therein they will see neither sun nor bitter cold
They will recline therein on couches and they will find neither excessive heat nor cold
Reclining therein on raised thrones, they will see there neither the excessive heat of the sun, nor the excessive bitter cold, (as in Paradise there is no sun and no moon)
wherein they will be reclining on couches, feeling neither heat of the sun nor intense cold
There they will be reclining on ˹canopied˺ couches, never seeing scorching heat or bitter cold
There they will be reclining on ˹canopied˺ couches, never seeing scorching heat or bitter cold
Reclining there upon soft couches, they shall feel neither the scorching heat nor the biting cold
They will recline therein on adorned couches; neither feeling scorching heat nor freezing cold
reclining there on couches. They will not experience there either burning sun or bitter cold
Reclining therein on raised couches, they will see there neither the excessive heat, nor the excessive cold
Relaxing therein on beautiful furnishings, they neither find a hot sun nor chill
Reclining in the (Garden) on raised couches (thrones), they will see there neither the sun’s (extreme heat) nor the moon’s (extreme cold)
Reclining therein on the thrones; experiencing therein neither sun, nor frost
Reclining therein on the thrones; experiencing therein neither sun, nor frost
relaxing on couches there where they will see neither sun nor any frost
They are reclining in it on raised couches, they do not have in it excessive sun nor bitter cold
They are reclining in it on raised couches, they do not have in it excessive sun nor bitter cold
Therein they recline upon couches, seeing neither sun nor bitter cold
[They will be] reclining therein on adorned couches. They will not see therein any [burning] sun or [freezing] cold
Reclining upon couches, they will find therein neither the heat of the sun nor bitter, biting cold
Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold

Esperanto

Ili relax therein luxurious furnishings. Ili sufer nek hejt sun nor any cold

Filipino

Sila ay nakahimlay nang pahilig sa Halamanan sa mga nakataas na luklukan, at sila ay hindi makakamalas dito ng mahapding init ng araw o ng napakalamig na sinag ng buwan
Mga nakasandal doon sa mga supa, hindi sila makakikita roon ng [init ng] araw ni pagkalamig-lamig

Finnish

Naihin puettuina ja levaten nojakorokkeilla he eivat tunne helletta eivatka purevaa kylmaa
Näihin puettuina ja leväten nojakorokkeilla he eivät tunne hellettä eivätkä purevaa kylmää

French

Accoudes sur des couches, ils n’y sentiront ni la chaleur du soleil ni la rigueur du froid
Accoudés sur des couches, ils n’y sentiront ni la chaleur du soleil ni la rigueur du froid
ils y seront accoudes sur des divans, n’y voyant ni soleil ni froid glacial
ils y seront accoudés sur des divans, n’y voyant ni soleil ni froid glacial
ils y seront accoudes sur des divans, n'y voyant ni soleil ni froid glacial
ils y seront accoudés sur des divans, n'y voyant ni soleil ni froid glacial
accoudes sur des lits somptueux, a l’abri de la chaleur du soleil et de la rigueur du froid
accoudés sur des lits somptueux, à l’abri de la chaleur du soleil et de la rigueur du froid
Ils s’y prelasseront sur des lits somptueux, et n’auront a y souffrir ni d’un soleil ardent, ni d’un froid glacial
Ils s’y prélasseront sur des lits somptueux, et n’auront à y souffrir ni d’un soleil ardent, ni d’un froid glacial

Fulah

Hoɓe tuugnii e fotooyji ɓe yi*atah heen naange wonah jaangol cattungol

Ganda

Balituula mu ntebe ez'omuwendo nga besigamye, tebagenda kutukwako kwokya kwanjuba wadde obutiti

German

Darin lehnen sie auf erhohten Sitzen, (und) sie werden dort weder Sonnenhitze noch Eiseskalte erleben
Darin lehnen sie auf erhöhten Sitzen, (und) sie werden dort weder Sonnenhitze noch Eiseskälte erleben
Sie lehnen sich darin auf Liegen, und sie leiden darin weder unter heißer Sonne noch unter bitterer Kalte
Sie lehnen sich darin auf Liegen, und sie leiden darin weder unter heißer Sonne noch unter bitterer Kälte
angelehnt darin auf Liegen. Sie sehen darin weder Sonne noch Mond
angelehnt darin auf Liegen. Sie sehen darin weder Sonne noch Mond
worin sie sich auf uberdachten Liegen lehnen, und worin sie weder (heiße) Sonne noch bittere Kalte wahrnehmen werden
worin sie sich auf überdachten Liegen lehnen, und worin sie weder (heiße) Sonne noch bittere Kälte wahrnehmen werden
worin sie sich auf uberdachten Liegen lehnen, und worin sie weder (heiße) Sonne noch bittere Kalte wahrnehmen werden
worin sie sich auf überdachten Liegen lehnen, und worin sie weder (heiße) Sonne noch bittere Kälte wahrnehmen werden

Gujarati

te tyam asano para takiya lagavine betha hase, na to tyam surajano tadako jose na thandini ugrata
tē tyāṁ āsanō para takiyā lagāvīnē bēṭhā haśē, na tō tyāṁ sūrajanō taḍakō jōśē na ṭhaṇḍīnī ugratā
તે ત્યાં આસનો પર તકિયા લગાવીને બેઠા હશે, ન તો ત્યાં સૂરજનો તડકો જોશે ન ઠંડીની ઉગ્રતા

Hausa

Suna masu zaman ginciri,* a cikinta, a kan karagu, ba su ganin rana a cikinta, kuma ba su ganin jaura
Sunã mãsu zaman ginciri,* a cikinta, a kan karagu, bã su ganin rãnã a cikinta, kuma bã su ganin jaura
Suna masu zaman ginciri, a cikinta, a kan karagu, ba su ganin rana a cikinta, kuma ba su ganin jaura
Sunã mãsu zaman ginciri, a cikinta, a kan karagu, bã su ganin rãnã a cikinta, kuma bã su ganin jaura

Hebrew

ומשום שהם היו סבלניים ועקביים, הוא יעניק להם גן (עדן) ולבוש של משי (לבוש טהור)
הם ינוחו (בגן עדן) על כסאות מלכות נישאים. הם לא יחזו שם בחום הכבד של השמש, ולא בקור עז

Hindi

ve takiye lagaaye usamen takhton par baithe honge. na usamen dhoop dekhenge na kada sheet
वे तकिये लगाये उसमें तख़्तों पर बैठे होंगे। न उसमें धूप देखेंगे न कड़ा शीत।
usamen ve takhton par tek lagae honge, ve usamen na to sakht dhoop dekhenge au na sakht thand
उसमें वे तख़्तों पर टेक लगाए होंगे, वे उसमें न तो सख़्त धूप देखेंगे औ न सख़्त ठंड़
vahaan vah takhton par takie lagae (baithe) honge na vahaan (aaphataab kee) dhoop dekhenge aur na shiddat kee sardee
वहाँ वह तख्तों पर तकिए लगाए (बैठे) होंगे न वहाँ (आफताब की) धूप देखेंगे और न शिद्दत की सर्दी

Hungarian

Divanyokon fekszenek, nem latnak majd ott sem Napot, sem (dermeszto) hideget (zamharir-t)
Díványokon fekszenek, nem látnak majd ott sem Napot, sem (dermesztő) hideget (zamharir-t)

Indonesian

di sana mereka duduk bersandar di atas dipan, di sana mereka tidak melihat (merasakan teriknya) matahari dan tidak pula dingin yang berlebihan
(Seraya bersandarkan) menjadi Haal atau kata keterangan keadaan dari Isim yang dirafa'kan oleh lafal Udkhiluuha. Lafal Udkhiluuhaa ini keberadaannya diperkirakan (di dalamnya di atas dipan-dipan) atau ranjang-ranjang yang empuk (mereka tidak melihat) tidak menemukan; menjadi Haal yang kedua (di dalamnya matahari dan tidak pula dingin yang bersangatan) maksudnya, di dalam surga mereka tidak merasakan panasnya matahari yang menyengat, dan tidak pula dingin yang mencekam. Tetapi menurut suatu pendapat bahwa lafal Zamhariiran ini artinya bulan. Maknanya, surga tetap terang-benderang sekalipun tanpa matahari dan bulan
di dalamnya mereka duduk bertelakan di atas dipan, mereka tidak merasakan di dalamnya (teriknya) matahari dan tidak pula dingin yang bersangatan
Di surga itu mereka duduk bertelekan dipan-dipan. Mereka tidak merasakan sengatan terik matahari maupun udara dingin yang menusuk
Di sana mereka duduk bersandar di atas dipan, di sana mereka tidak melihat (merasakan teriknya) matahari dan tidak pula dingin yang berlebihan
Di sana mereka duduk bersandar di atas dipan, di sana mereka tidak melihat (merasakan teriknya) matahari dan tidak pula dingin yang berlebihan

Iranun

Gi- 1 siran ro-o Shasandasandang ko manga Kantir; da-a khagudam iran ro-o a (kayao) o Alongan, go da-a Matunggao

Italian

Adagiati su alti divani, non dovranno subire ne il sole, ne il freddo pungente
Adagiati su alti divani, non dovranno subire né il sole, né il freddo pungente

Japanese

sono (rakuen no)-chu de, nedoko no ue ni yuttari to mi o nobashi, kare-ra wa kokusho no taiyo mo, koru samuke mo oboenaidearou
sono (rakuen no)-chū de, nedoko no ue ni yuttari to mi o nobashi, kare-ra wa kokusho no taiyō mo, kōru samuke mo oboenaidearou
その(楽園の)中で,寝床の上にゆったりと身を伸ばし,かれらは酷暑の太陽も,氷る寒気もおぼえないであろう。

Javanese

Ana ing kono padha linggih ana dipan ora kroso panas lan adhem padhang tanpa srengenge lan rembulan
Ana ing kono padha linggih ana dipan ora kroso panas lan adhem padhang tanpa srengenge lan rembulan

Kannada

alli avaru asanagala mele dimbugalige oragi kondiruvaru. Alli avaru tiksna bisilannagali tivra caliyannagali kanalararu
alli avaru āsanagaḷa mēle dimbugaḷige oragi koṇḍiruvaru. Alli avaru tīkṣṇa bisilannāgali tīvra caḷiyannāgalī kāṇalāraru
ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ಆಸನಗಳ ಮೇಲೆ ದಿಂಬುಗಳಿಗೆ ಒರಗಿ ಕೊಂಡಿರುವರು. ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ತೀಕ್ಷ್ಣ ಬಿಸಿಲನ್ನಾಗಲಿ ತೀವ್ರ ಚಳಿಯನ್ನಾಗಲೀ ಕಾಣಲಾರರು

Kazakh

Olar, ol arada divandarga jastangan turde otıradı. Olar onda ıstıq ta swıq ta kormeydi
Olar, ol arada dïvandarğa jastanğan türde otıradı. Olar onda ıstıq ta swıq ta körmeydi
Олар, ол арада дивандарға жастанған түрде отырады. Олар онда ыстық та суық та көрмейді
Olar onda perdelermen sandelgenjumsaq sakilerde suyenip otıradı. Olar onda kundi de, ayazdı da kormeydi
Olar onda perdelermen sändelgenjumsaq säkilerde süyenip otıradı. Olar onda kündi de, ayazdı da körmeydi
Олар онда перделермен сәнделгенжұмсақ сәкілерде сүйеніп отырады. Олар онда күнді де, аязды да көрмейді

Kendayan

Ka’ naung ia’ iaka’koa duduk nyanar ka’ atas dipan, iaka’koa ia nana’ nde’ (ngarasakan angantnya) mataari man nana’ uga’ dingin nang balabihan

Khmer

daoy puokke angkouyophaek now leu kawei nowknong thansuokr noh . nowknong noh puokke min trauv kam daw preahatity laey haeyka min rngea der
ដោយពួកគេអង្គុយផ្អែកនៅលើកៅអីនៅក្នុងឋានសួគ៌នោះ។ នៅក្នុងនោះពួកគេមិនត្រូវកំដៅព្រះអាទិត្យឡើយ ហើយក៏ មិនរងាដែរ។

Kinyarwanda

Bazaba begamye ku bitanda bitatse, (kandi mu Ijuru) ntibazigera bahabona ubushyuhe bw’izuba cyangwa imbeho bikabije
Bazaba begamye ku bitanda bitatse, (kandi mu Ijuru) ntibazigera bahumva ubushyuhe bw’izuba cyangwa imbeho bikabije

Kirghiz

Alar al jerdegi (beyistegi) sorulorgo jolonup oturusat. Al jerde alar kundu(n ısıgın) da, kıcıragan suuktu da koruspoyt
Alar al jerdegi (beyiştegi) sörülörgö jölönüp oturuşat. Al jerde alar kündü(n ısıgın) da, kıçıragan suuktu da körüşpöyt
Алар ал жердеги (бейиштеги) сөрүлөргө жөлөнүп отурушат. Ал жерде алар күндү(н ысыгын) да, кычыраган суукту да көрүшпөйт

Korean

geugos-eseo geudeul-eun chayang-i deuliwojin chimdae wie mom-eul gidaego, geugos-eseo geudeul-eun taeyang-eul boji anh-eumyeo doenchuwido eobsnola
그곳에서 그들은 차양이 드리워진 침대 위에 몸을 기대고, 그곳에서 그들은 태양을 보지 않으며 된추위도 없노라
geudeul-eun cheongug-ui nop-eun anlag-uija-e gidaeeo jag-yeolhaneun taeyang-ui yeol sawa chuwido masboji ani hanola
그들은 천국의 높은 안락의자에 기대어 작열하는 태양의 열 사와 추위도 맛보지 아니 하노라

Kurdish

ئه‌و به‌خته‌وه‌رانه له‌سه‌ر کورسی و قه‌نه‌فه ڕازاوه‌کان شانیان داداوه‌، نه گه‌رمای خۆر بێزاریان ده‌کات، نه کزه باو سه‌رما سه‌غڵه‌تیان ده‌کات
پاڵی تیا دەدەنەوە لەسەر تەخت وقەنەفەی زۆر، نابینن تێیدا نە گەرمی ڕۆژ وە نە سەرمای بەهێز (واتە ھەوایەکی زۆر خۆشی ھەیە)

Kurmanji

Ewanan di (behiste da) u ser kursiyan paldayine ewanan di (behiste da) germa (sewatok) u serma (qermandok) nabinin
Ewanan di (behiştê da) û ser kursîyan paldayîne ewanan di (behiştê da) germa (şewatok) û serma (qermandok) nabînin

Latin

They relax therein luxurious furnishings. They suffer nec heat sun nor any cold

Lingala

Bakoyekamaka likolo ya bakiti ya kitoko, moyi ekotungisaka bango te mpe bakoyokaka malili makasi te

Luyia

Macedonian

потпрени на диваните, тие во него ни жед ни студ нема да почувствуваат
ke bidat potpreni na divani i tuka ni zed ni studen ne ke usetat
ḱe bidat potpreni na divani i tuka ni žed ni studen ne ḱe usetat
ќе бидат потпрени на дивани и тука ни жед ни студен не ќе усетат

Malay

Mereka berehat di dalam Syurga dengan berbaring di atas pelamin-pelamin (yang berhias), mereka tidak nampak di situ adanya matahari (usahkan hawa panasnya), dan tidak juga merasai suasana yang terlampau sejuk

Malayalam

avaravite seaphakalil cariyirikkunnavarayirikkum. veyilea keatum tanuppea avar avite kanukayilla
avaraviṭe sēāphakaḷil cāriyirikkunnavarāyirikkuṁ. veyilēā keāṭuṁ taṇuppēā avar aviṭe kāṇukayilla
അവരവിടെ സോഫകളില്‍ ചാരിയിരിക്കുന്നവരായിരിക്കും. വെയിലോ കൊടും തണുപ്പോ അവര്‍ അവിടെ കാണുകയില്ല
avaravite seaphakalil cariyirikkunnavarayirikkum. veyilea keatum tanuppea avar avite kanukayilla
avaraviṭe sēāphakaḷil cāriyirikkunnavarāyirikkuṁ. veyilēā keāṭuṁ taṇuppēā avar aviṭe kāṇukayilla
അവരവിടെ സോഫകളില്‍ ചാരിയിരിക്കുന്നവരായിരിക്കും. വെയിലോ കൊടും തണുപ്പോ അവര്‍ അവിടെ കാണുകയില്ല
avaravite uyarnna mancannalil cariyirikkum. atyusnamea atisaityamea anubhavikkukayilla
avaraviṭe uyarnna mañcaṅṅaḷil cāriyirikkuṁ. atyuṣṇamēā atiśaityamēā anubhavikkukayilla
അവരവിടെ ഉയര്‍ന്ന മഞ്ചങ്ങളില്‍ ചാരിയിരിക്കും. അത്യുഷ്ണമോ അതിശൈത്യമോ അനുഭവിക്കുകയില്ല

Maltese

mimdudin fih fuq id-divani; ma jaraw fih la xemx (tikwi) u lanqas kesħa kbira
mimdudin fih fuq id-divani; ma jaraw fih la xemx (tikwi) u lanqas kesħa kbira

Maranao

Gii siran roo zasandasandang ko manga kantir; da a khagdam iran roo a (kayaw) o alongan, go da a matnggaw

Marathi

Te tithe asananvara takke lavuna basatila, tyanna tithe na suryaci prakhara usnata janavela, na sakta thandici tivrata
Tē tithē āsanānvara takkē lāvūna basatīla, tyānnā tithē nā sūryācī prakhara uṣṇatā jāṇavēla, nā sakta thaṇḍīcī tīvratā
१३. ते तिथे आसनांवर तक्के लावून बसतील, त्यांना तिथे ना सूर्याची प्रखर उष्णता जाणवेल, ना सक्त थंडीची तीव्रता

Nepali

Yiniharule tyaham palangamathi takiya laga'era baseka hunechan tyaham na suryako garmi dekhnechan na jadoko tivrata
Yinīharūlē tyahām̐ palaṅgamāthi takiyā lagā'ēra basēkā hunēchan tyahām̐ na sūryakō garmī dēkhnēchan na jāḍōkō tīvratā
यिनीहरूले त्यहाँ पलङ्गमाथि तकिया लगाएर बसेका हुनेछन् त्यहाँ न सूर्यको गर्मी देख्नेछन् न जाडोको तीव्रता ।

Norwegian

Hvilende der pa sine leier møter de verken solens hete eller bitter kulde
Hvilende der på sine leier møter de verken solens hete eller bitter kulde

Oromo

Ishee keessatti sireewwan irratti hirkatanii, odoo ishee keessatti aduufi qorra hamaa hin argine (jiraatu)

Panjabi

Uha takhatam te (sirahani'a) nu dho'a la ke baithe honage. Ute na uha garami da sahamana karanage ate na saradi da
Uha taḵẖatāṁ tē (sirāhaṇi'ā) nū ḍhō'a lā kē baiṭhē hōṇagē. Utē nā uha garamī dā sāhamaṇā karanagē atē nā saradī dā
ਉਹ ਤਖ਼ਤਾਂ ਤੇ (ਸਿਰਾਹਣਿਆੰ) ਨੂੰ ਢੋਅ ਲਾ ਕੇ ਬੈਠੇ ਹੋਣਗੇ। ਉੱਤੇ ਨਾ ਉਹ ਗਰਮੀ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਨਗੇ ਅਤੇ ਨਾ ਸਰਦੀ ਦਾ।

Persian

در آنجا بر تختها تكيه زده‌اند نه هيچ آفتابى مى‌بينند و نه سرمايى
كه در آن جا بر تخت‌ها تكيه زنند. در آن جا نه [گرماى‌] آفتاب بينند و نه سرما
در آنجا بر اورنگها تکیه زده، در آنجا نه [گرمای‌] خورشیدی بینند و نه سرمای سختی‌
در آنجا بر تخت‌ها (ی زیبا) تکیه کرده‌اند، نه آفتابی در آنجا می‌بینند و نه سرمایی
در آنجا بر تخت ها تکیه می زنند، در حالی که آفتابی [که از گرمایش ناراحت شوند] و سرمایی [که از سختی اش به زحمت افتند] نمی بینند،
در آنجا بر تخت‌ها[ی زیبا] تکیه کرده‌اند؛ نه [حرارتِ] آفتابی در آنجا می‌بینند و نه [سوزِ] سرمایی،
که در آن بهشت بر تختها (ی عزت) تکیه زنند و آنجا نه آفتابی سوزان بینند و نه سرمای ز مهریر (بلکه در هوایی بسیار خوش و باغی وسیع و دلکش تفرج کنند)
تکیه‌کنانند در آن بر بالینها نبینند در آن آفتابی و نه سرمائی‌
در آن [بهشت‌] بر تختها[ى خويش‌] تكيه زنند. در آنجا نه آفتابى بينند و نه سرمايى
حال آنکه در آن (بهشت) بر تخت‌ها(ی خویش) تکیه‌زنندگانند. در آن‌جا نه (حرارت) آفتابی بینند و نه سرمایی طاقت‌فرسا
در حالى که در آن [بهشت] بر تخت‌ها تکیه زده‌اند، در آنجا نه آفتابى [آزار دهنده] بینند و نه سرمایى [سوزان]
در بهشت بر تختهای زیبا و مجلّل تکیه می‌کنند، و نه (گرمای) آفتابی و نه سوز سرمائی در آنجا می‌یابند
این در حالی است که در بهشت بر تختهای زیبا تکیه کرده‌اند، نه آفتاب را در آنجا می‌بینند و نه سرما را
در آنجا بر تختها [ى آراسته‌] تكيه زنند، در آنجا نه [گرمى‌] آفتابى بينند و نه سرمايى
در آنجا بر تختها (ی زیبا) تکیه کرده اند، نه آفتابی در آنجا می‌بینند و نه سرمایی

Polish

Beda oni tam przebywac wyciagnieci wygodnie na sofach; nie beda tam widziec słonca ani zimna
Będą oni tam przebywać wyciągnięci wygodnie na sofach; nie będą tam widzieć słońca ani zimna

Portuguese

Nele, estarao reclinados sobre coxins. La, nao verao nem sol nem frio glacial
Nele, estarão reclinados sobre coxins. Lá, não verão nem sol nem frio glacial
Onde, reclinados sobre almofadas, nao sentirao calor nem frio excessivos
Onde, reclinados sobre almofadas, não sentirão calor nem frio excessivos

Pushto

په داسې حال كې چې په تختونو باندې به تكیه وهونكي وي۔، دوى به په هغه (جنت) كې نه لمر ویني او نه ساړه (یخني)
په داسې حال كې چې په تختونو باندې به تكیه وهونكي وي، دوى به په هغه (جنت) كې نه لمر ویني او نه ساړه (یخني)

Romanian

Culcati pe paturi de nunta nu vor suferi nici de soarele arzator si nici de gerul piscator
Culcaţi pe paturi de nuntă nu vor suferi nici de soarele arzător şi nici de gerul pişcător
Ei destinde therein luxos furnishings. Ei suferi neither torid luminsoarelui nor altele rece
Rezemandu-se pe divanuri, fara sa vada in ea nici soare arzator, nici ger
Rezemându-se pe divanuri, fãrã sã vadã în ea nici soare arzãtor, nici ger

Rundi

Iyo mw’ijuru bazo kwegamira kunyegamo z’iteka, nti bazobona yo izuba rikaze cane , canke imbeho ikaze cane kuribo

Russian

Culcati pe paturi de nunta nu vor suferi nici de soarele arzator si nici de gerul piscator
(Возлежа) облокотившись там на (разукрашенных) ложах, не увидят они там ни солнца [жары], ни стужи
Oni budut lezhat' na lozhakh, prislonivshis', i ne uvidyat tam ni solntsa, ni stuzhi
Они будут лежать на ложах, прислонившись, и не увидят там ни солнца, ни стужи
Tam oni, razlegshis' na sedalishchakh, ne uvidyat ni solntsa, ni luny
Там они, разлегшись на седалищах, не увидят ни солнца, ни луны
Lezha tam na sedalishchakh, ne uvidyat oni tam solntsa i moroza
Лежа там на седалищах, не увидят они там солнца и мороза
Oni budut vozlezhat' na lozhakh, ne znaya ni znoya, ni moroza
Они будут возлежать на ложах, не зная ни зноя, ни мороза
Oni budut vozlezhat' na lozhakh, ne ispytyvaya ni znoynoy zhary solntsa, ni sil'nogo kholoda
Они будут возлежать на ложах, не испытывая ни знойной жары солнца, ни сильного холода
(V Sadu), na lozhakh vozlegaya, Im ne terpet' uzh bole nikogda Ni znoya solntsa i ni kholoda luny
(В Саду), на ложах возлегая, Им не терпеть уж боле никогда Ни зноя солнца и ни холода луны

Serbian

Наслоњени на диване, они у њему ни Сунце ни велику хладноћу неће да осете

Shona

Vakatsamhira imomo pamatendamo akakwirira. Havaoni varimo kupisa kwakanyanya, kana kutonhorwa kwakanyanya (sezvo kuParadhiso hakuna zuva kana mwedzi)

Sindhi

اُن (باغ) ۾ تختن تي ٽيڪ ڏئي وھندا، اتي نڪي (سج جي) اُتت ۽ نڪي ڪا سخت سردي ڏسندا

Sinhala

(ovun) ehi æti simhasanayanhi (æti pulun kotta mata) hansi vi sitinu æta. ehi surya usnatvayada, pinnehi darunu sitayada dakinne næta
(ovun) ehi æti siṁhāsanayanhi (æti puḷun koṭṭa mata) hānsi vī siṭinu æta. ehi sūrya uṣṇatvayada, pinnehi daruṇu śītayada dakinnē næta
(ඔවුන්) එහි ඇති සිංහාසනයන්හි (ඇති පුළුන් කොට්ට මත) හාන්සි වී සිටිනු ඇත. එහි සූර්ය උෂ්ණත්වයද, පින්නෙහි දරුණු ශීතයද දකින්නේ නැත
ovuhu ædan mata hansivemin sititi. ovuhu ehi hiru rasmiya ho adhika sitala ho nodakinu æta
ovuhu ædan mata hānsivemin siṭiti. ovuhu ehi hiru raśmiya hō adhika sītala hō nodakinu æta
ඔවුහු ඇදන් මත හාන්සිවෙමින් සිටිති. ඔවුහු එහි හිරු රශ්මිය හෝ අධික සීතල හෝ නොදකිනු ඇත

Slovak

They relax therein luxurious zariadenie. They suffer neither kurit sun nor any chlad

Somali

Iyagoo ku dangiigsan sariiro korreeya korkooda, kuma arki doonaan dhexdeeda kuleylka qorraxda iyo qabow badan midna
Waxayna ku Dangiigsan Sariiro Sare, iyagoon ku arkayn qorrax iyo Dhaxan midna
Waxayna ku Dangiigsan Sariiro Sare, iyagoon ku arkayn qorrax iyo Dhaxan midna

Sotho

Ba tla phomola Literoneng tse phahameng, ba ke ke ba bona mocheso oa letsatsi kapa serame se hlabang

Spanish

Estaran reclinados sobre lechos, a salvo del calor del Sol y de la crudeza del frio
Estarán reclinados sobre lechos, a salvo del calor del Sol y de la crudeza del frío
Estaran reclinados sobre divanes y no sentiran ni calor ni frioexcesivo
Estarán reclinados sobre divanes y no sentirán ni calor ni fríoexcesivo
Estaran reclinados sobre divanes y no sentiran ni calor ni frio excesivo
Estarán reclinados sobre divanes y no sentirán ni calor ni frío excesivo
Reclinados alli en sofas, estaran resguardados alli del calor y del frio excesivo
Reclinados allí en sofás, estarán resguardados allí del calor y del frío excesivo
En ese [jardin] estaran reclinados en divanes, y no conoceran alli ni el [ardiente] sol ni el frio severo
En ese [jardín] estarán reclinados en divanes, y no conocerán allí ni el [ardiente] sol ni el frío severo
[En el Paraiso] estaran reclinados sobre sofas, a salvo del calor ardiente del Sol y la severidad del frio
[En el Paraíso] estarán reclinados sobre sofás, a salvo del calor ardiente del Sol y la severidad del frío
En el estaran reclinados sobre cojines y no veran Sol ni frio extremos
En él estarán reclinados sobre cojines y no verán Sol ni frío extremos

Swahili

hali ya kuwa wametegemea juu ya vitanda vilivyopambwa kwa nguo na pazia za fahari. Hawataona humo joto la jua wala ukali wa baridi
Humo wataegemea juu ya viti vya enzi, hawataona humo jua kali wala baridi kali

Swedish

I denna [lustgard] skall de vila pa divaner, stodda [pa mjuka kuddar], och dar skall de varken utsattas for solens [hetta] eller for kold
I denna [lustgård] skall de vila på divaner, stödda [på mjuka kuddar], och där skall de varken utsättas för solens [hetta] eller för köld

Tajik

Dar on co ʙar taxtho takja zadaand na hec oftoʙe meʙinand va na xunukii saxte
Dar on ço ʙar taxtho takja zadaand na heç oftoʙe meʙinand va na xunukii saxte
Дар он ҷо бар тахтҳо такя задаанд на ҳеҷ офтобе мебинанд ва на хунукии сахте
Dar on co ʙar taxtho takja zadaand, na garmii oftoʙero meʙinand va na xunukii saxtero
Dar on ço ʙar taxtho takja zadaand, na garmii oftoʙero meʙinand va na xunukii saxtero
Дар он ҷо бар тахтҳо такя задаанд, на гармии офтоберо мебинанд ва на хунукии сахтеро
Dar on co ʙar taxtho [-i zeʙo] takja kardaand, na [harorati] oftoʙe dar on co meʙined va na [suzi] sarmoe
Dar on ço ʙar taxtho [-i zeʙo] takja kardaand, na [harorati] oftoʙe dar on ço meʙined va na [sūzi] sarmoe
Дар он ҷо бар тахтҳо [-и зебо] такя кардаанд, на [ҳарорати] офтобе дар он ҷо мебинед ва на [сӯзи] сармое

Tamil

(avarkal) ankulla kattilkalin mitu(lla pancanaikalin mel) cayntu kontirupparkal. Atil curiya veppattaiyum, paniyin kotiya kulircciyaiyum kana mattarkal
(avarkaḷ) aṅkuḷḷa kaṭṭilkaḷiṉ mītu(ḷḷa pañcaṇaikaḷiṉ mēl) cāyntu koṇṭiruppārkaḷ. Atil cūriya veppattaiyum, paṉiyiṉ koṭiya kuḷircciyaiyum kāṇa māṭṭārkaḷ
(அவர்கள்) அங்குள்ள கட்டில்களின் மீது(ள்ள பஞ்சணைகளின் மேல்) சாய்ந்து கொண்டிருப்பார்கள். அதில் சூரிய வெப்பத்தையும், பனியின் கொடிய குளிர்ச்சியையும் காண மாட்டார்கள்
avarkal ankulla acanankalil cayntu (makilntu) irupparkal; curiyanaiyo, katun kuliraiyo atil avarkal kanamattarkal
avarkaḷ aṅkuḷḷa ācaṉaṅkaḷil cāyntu (makiḻntu) iruppārkaḷ; cūriyaṉaiyō, kaṭuṅ kuḷiraiyō atil avarkaḷ kāṇamāṭṭārkaḷ
அவர்கள் அங்குள்ள ஆசனங்களில் சாய்ந்து (மகிழ்ந்து) இருப்பார்கள்; சூரியனையோ, கடுங் குளிரையோ அதில் அவர்கள் காணமாட்டார்கள்

Tatar

Алар җәннәттә яхшы диваннарга таянучылардыр, анда кояш эсселеген һәм суыкны күрмәсләр

Telugu

andulo, varu ettaina pithala mida dindlaku anukoni kurconi untaru. Andulo varu enda (badha) gani, cali tivratanu gani cudaru
andulō, vāru ettaina pīṭhāla mīda diṇḍlaku ānukoni kūrconi uṇṭāru. Andulō vāru eṇḍa (bādha) gānī, cali tīvratanu gānī cūḍaru
అందులో, వారు ఎత్తైన పీఠాల మీద దిండ్లకు ఆనుకొని కూర్చొని ఉంటారు. అందులో వారు ఎండ (బాధ) గానీ, చలి తీవ్రతను గానీ చూడరు
వారక్కడ దిండ్లకు ఆనుకొని పీఠాలపై కూర్చుని ఉంటారు. అక్కడ వారు సూర్య తాపాన్ని గానీ, చలి తీవ్రతను గానీ చూడరు

Thai

nxn xekkhenk xyu bn keaxi nwm yaw nı swn swrrkh phwk khea ca mi phbhen sængxathity læa khwam hnaw henb
nxn xekk̄henk xyū̀ bn kêāxī̂ nwm yāw nı s̄wn s̄wrrkh̒ phwk k̄heā ca mị̀ phbh̄ĕn s̄ængxāthity̒ læa khwām h̄nāw h̄en̆b
นอนเอกเขนกอยู่บนเก้าอี้นวมยาวในสวนสวรรค์ พวกเขาจะไม่พบเห็นแสงอาทิตย์ และความหนาวเหน็บ
nxn xekkhenk xyu bn keaxi nwm yaw nı swn swrrkh phwk khea ca mi phbhen sængxathity læa khwam henb hnaw
nxn xekk̄henk xyū̀ bn kêāxī̂ nwm yāw nı s̄wn s̄wrrkh̒ phwk k̄heā ca mị̀ phbh̄ĕn s̄ængxāthity̒ læa khwām h̄en̆b h̄nāw
นอนเอกเขนก อยู่บนเก้าอี้นวมยาวในสวนสวรรค์ พวกเขาจะไม่พบเห็นแสงอาทิตย์ และความเหน็บหนาว

Turkish

Yaslanırlar orada tahtlara, orada ne gunes gorurler, ne zemheri
Yaslanırlar orada tahtlara, orada ne güneş görürler, ne zemheri
Orada koltuklara kurulmus olarak bulunurlar; ne yakıcı sıcak gorulur orada, ne de dondurucu soguk
Orada koltuklara kurulmuş olarak bulunurlar; ne yakıcı sıcak görülür orada, ne de dondurucu soğuk
Orada tahtlar uzerinde yaslanıp-dayanmıslardır. Orada ne (yakıcı) bir gunes ve ne de dondurucu bir soguk gorurler
Orada tahtlar üzerinde yaslanıp-dayanmışlardır. Orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler
Orada koltuklar uzerine dayanmıs bir haldedirler. Orada ne bir gunes (rahatsızlıgı) gorurler, ne de soguk
Orada koltuklar üzerine dayanmış bir haldedirler. Orada ne bir güneş (rahatsızlığı) görürler, ne de soğuk
Orada tahtlara ve kanepelere yaslanırlar, orada ne gunes, ne de dondurucu bir soguk gorurler
Orada tahtlara ve kanepelere yaslanırlar, orada ne güneş, ne de dondurucu bir soğuk görürler
Orada tahtlara yaslanırlar; orada yakıcı sıcak ve dondurucu soguk gormezler
Orada tahtlara yaslanırlar; orada yakıcı sıcak ve dondurucu soğuk görmezler
Orada donatilmis koltuklar uzerine dayanmislardir: Orada ne yakici gunes gorurler, ne de siddetli soguk
Orada donatilmis koltuklar üzerine dayanmislardir: Orada ne yakici günes görürler, ne de siddetli soguk
Orada koltuklara kurulmus olarak bulunurlar; ne yakıcı sıcak gorulur orada, ne de dondurucu soguk
Orada koltuklara kurulmuş olarak bulunurlar; ne yakıcı sıcak görülür orada, ne de dondurucu soğuk
Orada koltuklara yaslanırlar; orada ne (yakıcı) gunes ne de dondurucu soguk gorurler
Orada koltuklara yaslanırlar; orada ne (yakıcı) güneş ne de dondurucu soğuk görürler
Orada donatılmıs koltuklar uzerine dayanmıslardır: Orada ne yakıcı gunes gorurler, ne de siddetli soguk
Orada donatılmış koltuklar üzerine dayanmışlardır: Orada ne yakıcı güneş görürler, ne de şiddetli soğuk
Orada koltuklar uzerine yaslanmıslardır. Orada ne gunes gorurler, ne de siddetli soguk
Orada koltuklar üzerine yaslanmışlardır. Orada ne güneş görürler, ne de şiddetli soğuk
Orada donatılmıs koltuklar uzerine dayanmıslardır: Orada ne yakıcı gunes gorurler, ne de siddetli soguk
Orada donatılmış koltuklar üzerine dayanmışlardır: Orada ne yakıcı güneş görürler, ne de şiddetli soğuk
Koltuklara kurulurlar. Orada ne yakıcı gunes, ne de dondurucu soguk gorurler
Koltuklara kurulurlar. Orada ne yakıcı güneş, ne de dondurucu soğuk görürler
Orada tahtlar uzerinde yaslanıp dayanmıslardır. Orada ne (yakıcı) bir gunes ve ne de dondurucu bir soguk gorurler
Orada tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır. Orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler
(Oraya girin) hepiniz, icinde tahtlar uzerine yaslama (bahtiyarlar) olarak, orada ne bir gunes, ne de bir zemheri gormeyerek
(Oraya girin) hepiniz, içinde tahtlar üzerine yaslama (bahtiyarlar) olarak, orada ne bir güneş, ne de bir zemheri görmeyerek
Orada tahtlara yaslanırlar, ne yakıcı sıcak ne de dondurucu soguk gormezler
Orada tahtlara yaslanırlar, ne yakıcı sıcak ne de dondurucu soğuk görmezler
Orada tahtlar uzerinde yaslanırlar. Orada gunes (siddetli sıcak) ve siddetli dondurucu soguk gormezler
Orada tahtlar üzerinde yaslanırlar. Orada güneş (şiddetli sıcak) ve şiddetli dondurucu soğuk görmezler
Muttekiiyne fiyha ´alel´eraiki la yerevne fiyha semsen ve la zemheriyren
Muttekiiyne fiyha ´alel´eraiki la yerevne fiyha şemsen ve la zemheriyren
Muttekiine fiha alel eraik(eraiki), la yeravne fiha semsen ve la zemherira(zemheriren)
Muttekiîne fîhâ alel erâik(erâiki), lâ yeravne fîhâ şemsen ve lâ zemherîrâ(zemherîren)
Orada sedirlere uzanacaklar ve ne (yakıcı bir) gunes, ne de siddetli bir soguk gormeyecekler
Orada sedirlere uzanacaklar ve ne (yakıcı bir) güneş, ne de şiddetli bir soğuk görmeyecekler
muttekiine fiha `ale-l'eraik. la yeravne fiha semsev vela zemherira
müttekiîne fîhâ `ale-l'erâik. lâ yeravne fîhâ şemsev velâ zemherîrâ
Orada koltuklara kurulmus olarak bulunurlar; ne yakıcı sıcak gorulur orada, ne de dondurucu soguk
Orada koltuklara kurulmuş olarak bulunurlar; ne yakıcı sıcak görülür orada, ne de dondurucu soğuk
Orada tahtlarına kurulmuslar, ne yakıcı gunes, ne de dondurucu soguk gorurler
Orada tahtlarına kurulmuşlar, ne yakıcı güneş, ne de dondurucu soğuk görürler
Orada koltuklara kurulmuslar. Ne yakıcı gunes, ne de dondurucu soguk gorurler
Orada koltuklara kurulmuşlar. Ne yakıcı güneş, ne de dondurucu soğuk görürler
Koltuklarında diledikleri gibi dinlenir, orada ne gunes sıcagı gorurler, ne de dondurucu soguklara ugrarlar
Koltuklarında diledikleri gibi dinlenir, orada ne güneş sıcağı görürler, ne de dondurucu soğuklara uğrarlar
Orada divanlar uzerinde yastıklara dayanırlar. Orada ne (yakıcı) gunes gorurler, ne de dondurucu soguk
Orada divanlar üzerinde yastıklara dayanırlar. Orada ne (yakıcı) güneş görürler, ne de dondurucu soğuk
Orada, tahtlar uzerinde yaslanıp dayanmıslardır. Onlar, orada ne (yakıcı) bir gunes ve ne de dondurucu bir soguk gorurler
Orada, tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır. Onlar, orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler
Orada koltuklara kurulurlar. Ne yakıcı bir gunes, ne de dondurucu bir soguk gorurler
Orada koltuklara kurulurlar. Ne yakıcı bir güneş, ne de dondurucu bir soğuk görürler
Koltuklar uzerine yaslanarak otururlar orada. Ne bir gunes gorurler orada ne de kavurucu bir soguk
Koltuklar üzerine yaslanarak otururlar orada. Ne bir güneş görürler orada ne de kavurucu bir soğuk
Koltuklar uzerine yaslanarak otururlar orada. Ne bir gunes gorurler orada ne de kavurucu bir soguk
Koltuklar üzerine yaslanarak otururlar orada. Ne bir güneş görürler orada ne de kavurucu bir soğuk
Koltuklar uzerine yaslanarak otururlar orada. Ne bir gunes gorurler orada ne de kavurucu bir soguk
Koltuklar üzerine yaslanarak otururlar orada. Ne bir güneş görürler orada ne de kavurucu bir soğuk

Twi

Wͻ’bεgyegye ada mu wͻ Ahennwa so wͻ (Aheman no) mu; wͻ’nnhunu awia (hyew) anaasε awͻ a ano yε den wͻ hͻ

Uighur

ئۇلار جەننەتتە تەختلەرگە يۆلىنىپ ئولتۇرىدۇ، ئۇلار جەننەتتە قاتتىق ئىسسىقنىمۇ، قاتتىق سوغۇقنىمۇ كۆرمەيدۇ
ئۇلار جەننەتتە تەختلەرگە يۆلىنىپ ئولتۇرىدۇ، ئۇلار جەننەتتە قاتتىق ئىسسىقنىمۇ، قاتتىق سوغۇقنىمۇ كۆرمەيدۇ

Ukrainian

Лежачи на ложах, вони не побачать там ні сонця, ні морозу
Vony rozslablyayutʹsya tam na rozkishnomu vbranni. Vony strazhdayutʹ niyake teplo sontsya, ne budʹ-yakoho kholodnoho
Вони розслабляються там на розкішному вбранні. Вони страждають ніяке тепло сонця, не будь-якого холодного
Lezhachy na lozhakh, vony ne pobachatʹ tam ni sontsya, ni morozu
Лежачи на ложах, вони не побачать там ні сонця, ні морозу
Lezhachy na lozhakh, vony ne pobachatʹ tam ni sontsya, ni morozu
Лежачи на ложах, вони не побачать там ні сонця, ні морозу

Urdu

Wahan woh unchey masnadon par takiye lagaye baithey hongey, na unhein dhoop ki garmi satayegi na jaadey ki thirr (bitter cold)
وہاں وہ اونچی مسندوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہونگے نہ اُنہیں دھوپ کی گرمی ستائے گی نہ جاڑے کی ٹھر
اس میں تختوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے نہ وہاں دھوپ دیکھیں گے اور نہ سردی
ان میں وہ تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے۔ وہاں نہ دھوپ (کی حدت) دیکھیں گے نہ سردی کی شدت
تکیہ لگائے بیٹھیں اُس میں تختوں کے اوپر [۱۵] نہیں دیکھتے وہاں دھوپ اور نہ ٹھِر [۱۶]
وہ وہاں اونچی مسندوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے وہ وہاں نہ سورج (کی گرمی) دیکھیں گے اور نہ سردی کی ٹھٹھر۔
Yeh wahan takhton per takiey lagaey huye bethen gay na wahan aftab ki garmi dfekhein gay ja jaray ki sakhti
یہ وہاں تختوں پر تکیے لگائے ہوئے بیٹھیں گے۔ نہ وہاں آفتاب کی گرمی دیکھیں گے نہ جاڑے کی سختی
ye wahaan taqto par takye lagaaye hoye baithenge, na wahaa aftaab ki garmi dekhenge, na jaade ki saqti
وہاں پلنگوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے نہ نظر آئے گی انہیں وہاں سورج کی تپش اور نہ ٹھرن
یہ لوگ اس میں تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے، نہ وہاں دھوپ کی تپش پائیں گے اور نہ سردی کی شدّت
وہ ان باغوں میں آرام دہ اونچی نشستوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے، جہاں نہ دھوپ کی تپش دیکھیں گے اور نہ کڑا کے کی سردی۔
جہاں وہ تختوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے نہ آفتاب کی گرمی دیکھیں گے اور نہ سردی

Uzbek

У ерда сўриларда суянган ҳолдалар. У ерда қуёшни ҳам, совуқни ҳам кўрмаслар
Улар у жойда сўриларга ястанган ҳолларида ўтирурлар. Улар у жойда қуёш(нинг қизиғи)ни ҳам, замҳарир (қишнинг совуғи)ни ҳам кўрмаслар
У ерда сўриларда суянган ҳолдалар. У ерда қуёшни ҳам, совуқни ҳам кўрмаслар

Vietnamese

Nam nghi tren nhung chiec trang ky trong đo (thien đang), khong cam thay (suc nong buc cua) mat troi va canh gia lanh
Nằm nghỉ trên những chiếc tràng kỷ trong đó (thiên đàng), không cảm thấy (sức nóng bức của) mặt trời và cảnh giá lạnh
Trong đo, ho se nga minh tren nhung chiec ghe dai co lung tua. Ho se khong con nhin thay (cai nong cua) mat troi cung nhu canh gia lanh va ret buot
Trong đó, họ sẽ ngả mình trên những chiếc ghế dài có lưng tựa. Họ sẽ không còn nhìn thấy (cái nóng của) mặt trời cũng như cảnh giá lạnh và rét buốt

Xhosa

(Bona baya kuba) behleli zava ezihlalweni zabo (ezimfuma- mfuma), abayi kubona langa nangqele apho

Yau

Ali ajegeme kwalakweko nyyindanda yetandiche chenene, ngaaja kuchiona chitukuta cha lyuwa namuno mbepo ja chikweenya
Ali ajegeme kwalakweko nyyindanda yetandiche chenene, ngaaja kuchiona chitukuta cha lyuŵa namuno mbepo ja chikweenya

Yoruba

Won yoo maa rogbo ku sori awon ibusun won. Won ko si nii ri oorun tabi otutu
Wọn yóò máa rọ̀gbọ̀ kú sórí àwọn ibùsùn wọn. Wọn kò sì níí rí òòrùn tàbí òtútù

Zulu