Achinese

Nyan keuh balasan sabab geusaba Tamong churuga laju le bagah Geungui pakaian dum ija sutra

Afar

Kaadu yisbireenimih sabbatah jannat kee cariiril ken galte

Afrikaans

en vir hulle standvastigheid sal Hy hulle beloon met ’n Tuin en klere van sy

Albanian

Dhe per ate qe kane duruar i shperblen me xhennet e rrobe te mendafshta
Dhe për atë që kanë duruar i shpërblen me xhennet e rrobe të mëndafshta
dhe, per durimin e tyre (ne te drejte), Ai i shperblen ata me xhennet dhe (petka) te mendafshta
dhe, për durimin e tyre (në të drejtë), Ai i shpërblen ata me xhennet dhe (petka) të mëndafshta
dhe, per durimin e tyre, Ai do t’i shperbleje me Xhenet dhe petka te mendafshta
dhe, për durimin e tyre, Ai do t’i shpërblejë me Xhenet dhe petka të mëndafshta
Dhe per shkak se ata duran, i shperbleu me Xhennet dhe me petka mendafshi
Dhe për shkak se ata duran, i shpërbleu me Xhennet dhe me petka mëndafshi
Dhe per shkak se ata duruan, i shperbleu me xhennet dhe me petka mendafshi
Dhe për shkak se ata duruan, i shpërbleu me xhennet dhe me petka mëndafshi

Amharic

bemetagesachewimi genetinina yehari libisini menedachewi፡፡
bemetagešachewimi genetinina yeḥāri libisini menedachewi፡፡
በመታገሣቸውም ገነትንና የሐር ልብስን መነዳቸው፡፡

Arabic

«وجزاهم بما صبروا» بصبرهم عن المعصية «جنة» أدخلوها «وحريرا» البسوه
fwqahm allah min shdayd dhlk alyawm, waetahm hsnana wnwrana fi wjwhhm, wbhjt wfrhana fi qlwbhm, wa'athabahum bsbrhm fi aldunya ealaa alttaeat janat ezymt yakulun minha ma shawu, wyalbaswn fiha alhryr alnaem, mutakiiyn fiha ealaa alasrrat almzynt bfakhr althyab walstwr, la yarawn fiha hurun shams wala shdt brd, wqrybt minhum ashjar aljanat mzllt elyhm, wsuhhil lahum 'akhdh thmarha tshyla
فوقاهم الله من شدائد ذلك اليوم، وأعطاهم حسنًا ونورًا في وجوههم، وبهجة وفرحًا في قلوبهم، وأثابهم بصبرهم في الدنيا على الطاعة جنة عظيمة يأكلون منها ما شاؤوا، ويَلْبَسون فيها الحرير الناعم، متكئين فيها على الأسرَّة المزينة بفاخر الثياب والستور، لا يرون فيها حر شمس ولا شدة برد، وقريبة منهم أشجار الجنة مظللة عليهم، وسُهِّل لهم أَخْذُ ثمارها تسهيلا
Wajazahum bima sabaroo jannatan wahareeran
Wa jazaahum bimaa sabaroo janatanw wa hareeraa
Wajazahum bima sabaroojannatan wahareera
Wajazahum bima sabaroo jannatan wahareeran
wajazahum bima sabaru jannatan wahariran
wajazahum bima sabaru jannatan wahariran
wajazāhum bimā ṣabarū jannatan waḥarīran
وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُوا۟ جَنَّةࣰ وَحَرِیرࣰا
وَجَزَىٰهُمُۥ بِمَا صَبَرُواْ جَنَّةࣰ وَحَرِيرࣰ ا
وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُواْ جَنَّةࣰ وَحَرِيرࣰ ا
وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُواْ جَنَّةٗ وَحَرِيرٗا
وَجَزٰىهُمۡ بِمَا صَبَرُوۡا جَنَّةً وَّحَرِيۡرًاۙ‏
وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُوا۟ جَنَّةࣰ وَحَرِیرࣰا
وَجَزٰىهُمۡ بِمَا صَبَرُوۡا جَنَّةً وَّحَرِيۡرًا ١٢ﶫ
Wa Jazahum Bima Sabaru Jannatan Wa Hariraan
Wa Jazāhum Bimā Şabarū Jannatan Wa Ĥarīrāan
وَجَزَيٰهُم بِمَا صَبَرُواْ جَنَّةࣰ وَحَرِيراࣰ‏
وَجَزَىٰهُمُۥ بِمَا صَبَرُواْ جَنَّةࣰ وَحَرِيرࣰ ا
وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُواْ جَنَّةࣰ وَحَرِيرࣰ ا
وَجَزَاهُمْ بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا
وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُواْ جَنَّةࣰ وَحَرِيرࣰ ا
وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُواْ جَنَّةٗ وَحَرِيرٗا
وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُواْ جَنَّةٗ وَحَرِيرٗا
وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُواْ جَنَّةࣰ وَحَرِيرࣰ ا
وجزىهم بما صبروا جنة وحرير ا
وَجَز۪يٰهُم بِمَا صَبَرُواْ جَنَّةࣰ وَحَرِيراࣰ‏
وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُواْ جَنَّةٗ وَحَرِيرٗا
وجزىهم بما صبروا جنة وحريرا

Assamese

Arau sihamtara dhairyara puraskarasbaraupe te'om sihamtaka pradana karaiba udyana arau raecami bastra
Ārau siham̐tara dhairyara puraṣkārasbaraūpē tē'ōm̐ siham̐taka pradāna karaiba udyāna ārau raēcamī bastra
আৰু সিহঁতৰ ধৈৰ্যৰ পুৰষ্কাৰস্বৰূপে তেওঁ সিহঁতক প্ৰদান কৰিব উদ্যান আৰু ৰেচমী বস্ত্ৰ।

Azerbaijani

onlara səbir etdiklərinə gorə Cənnəti bəxs edər və orada geyəcəkləri ipəklə mukafatlandırar
onlara səbir etdiklərinə görə Cənnəti bəxş edər və orada geyəcəkləri ipəklə mükafatlandırar
onlara səbir etdiklə­rinə go­rə Cən­nəti bəxs edər və onları ora­da ge­yə­cəkləri ipəklə mu­ka­fat­lan­dırar
onlara səbir etdiklə­rinə gö­rə Cən­nəti bəxş edər və onları ora­da ge­yə­cəkləri ipəklə mü­ka­fat­lan­dırar
Və onları etdikləri səbr muqabilində Cənnətlə və (geyəcəkləri) ipəklə mukafatlandıracaqdır
Və onları etdikləri səbr müqabilində Cənnətlə və (geyəcəkləri) ipəklə mükafatlandıracaqdır

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߞߏߛߐ߲߬ ߸ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߣߌ߫ ߖߟߐߞߌ ߟߊ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߞߏߛߐ߲߬ ߸ ߣߊߞߐ ߣߌ߫ ߖߟߐߞߌ ߟߊ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߞߏߛߐ߲߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߣߌ߫ ߖߟߐߞߌ ߟߊ߫

Bengali

Ara tadera sabarera [1] puraskarasbarupa tini taderake pradana karabena udyana o resami bastra
Āra tādēra sabarēra [1] puraskārasbarūpa tini tādērakē pradāna karabēna udyāna ō rēśamī bastra
আর তাদের সবরের [১] পুরস্কারস্বরূপ তিনি তাদেরকে প্রদান করবেন উদ্যান ও রেশমী বস্ত্ৰ।
Ebam tadera sabarera pratidane taderake dibena jannata o resami posaka.
Ēbaṁ tādēra sabarēra pratidānē tādērakē dibēna jānnāta ō rēśamī pōśāka.
এবং তাদের সবরের প্রতিদানে তাদেরকে দিবেন জান্নাত ও রেশমী পোশাক।
ara yehetu tara adhyabasaya caliyechila sejan'ya pratidane tadera debena bagana o resami posaka
āra yēhētu tārā adhyabasāẏa cāliẏēchila sējan'ya pratidānē tādēra dēbēna bāgāna ō rēśamī pōśāka
আর যেহেতু তারা অধ্যবসায় চালিয়েছিল সেজন্য প্রতিদানে তাদের দেবেন বাগান ও রেশমী পোশাক

Berber

Ikufa ten af wayen ueboen: leonan, leerir
Ikufa ten af wayen ûebôen: leonan, leêrir

Bosnian

i Dzennetom i svilom ih za ono sto su trpjeli nagraditi
i Džennetom i svilom ih za ono što su trpjeli nagraditi
i Dzennetom i svilom ih za ono sto su trpjeli nagraditi
i Džennetom i svilom ih za ono što su trpjeli nagraditi
i Dzennetom i svilom ih za ono sto su trpjeli nagraditi
i Džennetom i svilom ih za ono što su trpjeli nagraditi
I nagraditi ih za ono sto su trpili, Dzennetom i svilom
I nagraditi ih za ono što su trpili, Džennetom i svilom
WE XHEZAHUM BIMA SEBERU XHENNETEN WE HERIRÆN
i Dzennetom i svilom ih za ono sto su trpjeli nagraditi
i Džennetom i svilom ih za ono što su trpjeli nagraditi

Bulgarian

I shte gi vuznagradi - zashtoto byakha turpelivi - s Gradina i s koprina
I shte gi vŭznagradi - zashtoto byakha tŭrpelivi - s Gradina i s koprina
И ще ги възнагради - защото бяха търпеливи - с Градина и с коприна

Burmese

ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား (လောကီဘဝ၌ အရှင့်လမ်းစဥ်တော်နှင့်အညီ ဘဝဆောက်တည်စဥ် ရင်ဆိုင်ခဲ့ရသော အခက်အခဲများကို ဇွဲလုံ့လဝီရိယဖြင့်) ခန္တီသည်းခံကြံ့ခိုင်မှု မြဲမြံခဲ့ခြင်းနှင့်အညီ (အကျိုးဆုလဒ်အဖြစ်) သုခဥယျာဥ်နှင့်ပိုးထည်ကို အစားပေးတော်မူမည်။
၁၂။ ထို့အပြင်သူတို့သည် ခံစားခဲ့ရသော ဝဋ်ဆင်းရဲအပေါင်းတို့ကြောင့် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ဥယျာဉ်တော်ကြီး ပိုးဖဲအဝတ်တန်ဆာ ဆုလာဘ်တော်များကို ပေးသနားတော်မူပြီ။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့အား ထိုအရှင်မြတ်သည် သီးခံခြင်းတရား ထားရှိခဲ့ကြသောကြောင့် "ဂျန္နတ်" သုခဘုံကိုလည်းကောင်း၊ ပိုး(အဝတ်အစားများ) ကိုလည်းကောင်း၊ အစားပေးတော်မူအံ့သတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့အား အရှင်မြတ်သည် သူတို့သည်းခံခဲ့ကြ‌သော‌ကြောင့် ဂျန္နသ်သုခဘုံနှင့် ပိုးထည်များကို အစား‌ပေး‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Els retribuira, per haver tingut paciencia, amb un Jardi i vestidures de seda
Els retribuirà, per haver tingut paciència, amb un Jardí i vestidures de seda

Chichewa

Ndipo mphotho yawo idzakhala munda wa Paradiso ndi zovala za silika chifukwa chopirira kwawo
“Ndipo adzawalipira chifukwa cha kupirira kwawo Munda wamtendere ndi nsalu zaveleveti

Chinese(simplified)

Ta jiang yin tamen de jianren er yi leyuan he sichou baochou tamen.
Tā jiāng yīn tāmen de jiānrěn ér yǐ lèyuán hé sīchóu bàochóu tāmen.
他将因他们的坚忍而以乐园和丝绸报酬他们。
Youyu tamen jianren, ta jiang ci gei tamen leyuan he sichou [zuo de yifu].
Yóuyú tāmen jiānrěn, tā jiāng cì gěi tāmen lèyuán hé sīchóu [zuò de yīfú].
由于他们坚忍,他将赐给他们乐园和丝绸[做的衣服]。
Ta jiang yin tamen de jianren er yi leyuan he sichou baochou tamen
Tā jiāng yīn tāmen de jiānrěn ér yǐ lèyuán hé sīchóu bàochóu tāmen
他将因他们的坚忍而以乐园和丝绸报酬他们。

Chinese(traditional)

Ta jiang yin tamen de jianren er yi leyuan he sichou baochou tamen
Tā jiāng yīn tāmen de jiānrěn ér yǐ lèyuán hé sīchóu bàochóu tāmen
他将因他们的坚忍而以乐园和丝绸报酬他 们。
Ta jiang yin tamen de jianren er yi leyuan he sichou baochou tamen.
Tā jiāng yīn tāmen de jiānrěn ér yǐ lèyuán hé sīchóu bàochóu tāmen.
他將因他們的堅忍而以樂園和絲綢報酬他們。

Croatian

I nagraditi ih za ono sto su trpili, Dzennetom i svilom
I nagraditi ih za ono što su trpili, Džennetom i svilom

Czech

a odmenil je za trpelivost jejich zahradou (raje) a (rouchem) hedvabnym
a odměnil je za trpělivost jejich zahradou (ráje) a (rouchem) hedvábným
On odmenit ti pro jejich steadfastness Raj hedvabny
On odmenit ti pro jejich steadfastness Ráj hedvábný
a odmenil je za to, co vytrpeli, zahradou rajskou a odevy z hedvabi
a odměnil je za to, co vytrpěli, zahradou rajskou a oděvy z hedvábí

Dagbani

Ka lahi yo ba samli ni Alizanda, ni silki sitira domin suɣulo shɛli bɛ ni daa niŋ maa zuɣu

Danish

Han belønner dem i deres steadfastness Paradis silke
En Hij zal hen voor hun standvastigheid belonen met een tuin en kleren van zijde

Dari

و در مقابل صبرشان (الله) باغ و (لباس‌های) ابریشمی به آنان پاداش می‌دهد

Divehi

އެއުރެން ކެތްތެރިވިކަމަށްޓަކައި، ޖަޒާއެއްގެ ގޮތުގައި އެއުރެންނަށް ސުވަރުގެއާއި، ފަށުއި ފޭރާން ދެއްވިއެވެ

Dutch

En Hij beloont hen, omdat zij geduldig hebben volhard, met een tuin en met zijde
En hij zal hun voor hunne geduldige volharding beloonen, met een tuin en zijden kleederen
En Hij zal hen vanwege hun geduldige volharding belonen met het Paradijs en met zijde
En Hij zal hen voor hun standvastigheid belonen met een tuin en kleren van zijde

English

and reward them, for their steadfastness, with a Garden and silken robes
and will compensate them (Paradise) and garments of silk because they were patient
And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk
And shall recompense them for that which they patiently bare with a Garden and silken garment
and will reward them for their steadfastness with Paradise and robes of silk
And reward them for their perseverence Paradise and silken robes
and will reward them for their steadfastness with a Garden and with silk
and recompensed them for their patience with a Garden, and silk
And because they were patient and constant, He will reward them with a garden and garments of silk
And their reward for what they endured is garden and silk
He rewarded them for their patience with a garden and [garments of] silk
And He rewarded them for their patience with a garden and [garments of] silk
He will reward them for all that they endure: a Garden (of Paradise) and garments of silk
For their patience, there await them the abode in bliss and the exquisite silken attire
And their reward because of that which they bore in patience (would be) Garden and (raiments of) silk
And He will give them recompense for their enduring patiently with a Garden and silk
The paradise _ and (a wardrobe of) fine silk (garments) _ would be their reward for what they patiently endured
and their reward for their patience shall be Paradise and silk
and reward them, for their steadfastness with paradise and garments of silk
and shall reward them, for their patient persevering, with a garden, and silk garments
And reward them, because they were patient, with a Garden and garments of silk
And hath rewarded their constancy, with Paradise and silken robes
And He rewarded/reimbursed them because (of) what they were patient (by) treed gardens/paradises and silk
and will reward them for their steadfastness with Paradise and robes of silk
and reward them with a garden and (garments of) silk, because they were patient
and reward them with a garden and (garments of) silk, because they were patient
And reward them, because they were patient, with garden and silk
And He will reward them, for their patience, with Garden [Paradise] and silk [garments]
And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire
and will give them, in return for their patience, Paradise and (garments of) silk
and will reward them for all their patience in adversity with a garden [of bliss] and with [garments of] silk
And He has recompensed them for (enduring) patiently with a Garden and silk
For their patience, He will reward them with Paradise and silk
And their recompense shall be Paradise, and silken garments, because they were patient
and will give them, in return for their patience, Paradise and (garments of) silk
and reward them for their perseverance with a Garden ˹in Paradise˺ and ˹garments of˺ silk
and reward them for their perseverance with a Garden ˹in Paradise˺ and ˹garments of˺ silk
He will reward them for their steadfastness with Paradise and robes of silk
and will reward them for their perseverance with Paradise and garments of silk
and will reward them for what they patiently endured with a Garden and silk
And their recompense shall be Paradise, and silken garments, because they were patient
And for their steadfastness He rewards them with a Garden of Bliss and garments of silk (honor)
And because they were patient and steady, He will reward them with a Garden and (clothes of) silk
And will reward them for their patience with a Garden and silk
And will reward them for their patience with a Garden and silk
Their compensation for being patient will be a garden and silk (clothing)
And He rewarded them for their patience with paradise and silk
And He rewarded them for their patience with a paradise and silk
and rewarded them for having been patient with a Garden and with silk
And will reward them for what they patiently endured [with] a garden [in Paradise] and silk [garments]
and their reward for being patient will be a Garden and silk [clothing]
And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk

Esperanto

Li rekompenc them por their steadfastness Paradise silk

Filipino

At sapagkat sila ay naging matiyaga at matatag (sa pananalig), si Allah ay magkakaloob sa kanila ng Halamanan (Paraiso) at mga kasuutang yari sa sutla
At gaganti Siya sa kanila, dahil nagtiis sila, ng hardin at sutla

Finnish

Han palkitsee heita heidan lujuutensa tahden paratiisilla ja silkkivaatteilla
Hän palkitsee heitä heidän lujuutensa tähden paratiisilla ja silkkivaatteilla

French

Pour leur patience, Il leur accordera en recompense le jardin du Paradis et (des vetements) en soie
Pour leur patience, Il leur accordera en récompense le jardin du Paradis et (des vêtements) en soie
et les retribuera pour ce qu’ils auront endure, en leur donnant le Paradis et des [vetements] de soie
et les rétribuera pour ce qu’ils auront enduré, en leur donnant le Paradis et des [vêtements] de soie
et les retribuera pour ce qu'ils auront endure, en leur donnant le Paradis et des [vetements] de soie
et les rétribuera pour ce qu'ils auront enduré, en leur donnant le Paradis et des [vêtements] de soie
Pour leur constance, le Seigneur les introduira au Paradis ou ils seront revetus de soie
Pour leur constance, le Seigneur les introduira au Paradis où ils seront revêtus de soie
ce Jour-la. Il les recompensera pour avoir endure avec patience, en leur donnant des jardins et des vetements de soie
ce Jour-là. Il les récompensera pour avoir enduré avec patience, en leur donnant des jardins et des vêtements de soie

Fulah

Alla yoɓiri ɓe koɓe muñi ko aljanna e hariir

Ganda

Era wakubasasula olwobugumikiriza, nga abayingiza e jjana omuli ebyambalo bya Siliki (awamu nokuba nti kunsi abasajja baaziyizibwa okumwambala)

German

Und Er wird sie fur ihre Geduld mit einem Paradies und seidenen (Gewandern) belohnen
Und Er wird sie für ihre Geduld mit einem Paradies und seidenen (Gewändern) belohnen
Und Er vergibt ihnen dafur, daß sie geduldig sind, mit einem Garten und mit Seide
Und Er vergibt ihnen dafür, daß sie geduldig sind, mit einem Garten und mit Seide
und vergalt ihnen dafur, daß sie sich in Geduld ubten Dschanna und Seide
und vergalt ihnen dafür, daß sie sich in Geduld übten Dschanna und Seide
und ihnen vergelten, daß sie standhaft gewesen sind, mit einem Garten und mit Seide
und ihnen vergelten, daß sie standhaft gewesen sind, mit einem Garten und mit Seide
und ihnen vergelten, daß sie standhaft gewesen sind, mit einem Garten und mit Seide
und ihnen vergelten, daß sie standhaft gewesen sind, mit einem Garten und mit Seide

Gujarati

ane temane temani dhairyana badalamam jannata ane resami posaka apya
anē tēmanē tēmanī dhairyanā badalāmāṁ jannata anē rēśamī pōśāka āpyā
અને તેમને તેમની ધૈર્યના બદલામાં જન્નત અને રેશમી પોશાક આપ્યા

Hausa

Kuma Ya saka musu saboda haƙurin da suka yi, da Aljanna da tufafin alharini
Kuma Ya sãka musu sabõda haƙurin da suka yi, da Aljanna da tufãfin alharini
Kuma Ya saka musu saboda haƙurin da suka yi, da Aljanna da tufafin alharini
Kuma Ya sãka musu sabõda haƙurin da suka yi, da Aljanna da tufãfin alharini

Hebrew

אבל, אללה ישמור עליהם מאכזריותו ורוע של היום ההוא, ויפרוש עליהם את אור היופי והאושר העילאי
ומשום שהם היו סבלניים ועקביים, הוא יעניק להם גן (עדן)ולבוש של משי (לבוש טהור)

Hindi

aur unhen pratiphal diya unake dhairy ke badale svarg tatha reshamee vastr
और उन्हें प्रतिफल दिया उनके धैर्य के बदले स्वर्ग तथा रेशमी वस्त्र।
aur jo unhonne dhairy se kaam liya, usake badale mein unhen jannat aur reshamee vastr pradaan kiya
और जो उन्होंने धैर्य से काम लिया, उसके बदले में उन्हें जन्नत और रेशमी वस्त्र प्रदान किया
aur unake sabr ke badale (behisht ke) baag aur resham (kee poshaak) ata faramaega
और उनके सब्र के बदले (बेहिश्त के) बाग़ और रेशम (की पोशाक) अता फ़रमाएगा

Hungarian

Kerttel es selyemmel jutalmazta oket azert, mert allhatatos turelemmel kitartottak
Kerttel és selyemmel jutalmazta őket azért, mert állhatatos türelemmel kitartottak

Indonesian

Dan Dia memberi balasan kepada mereka karena kesabarannya (berupa) surga dan (pakaian) sutera
(Dan Dia memberi balasan kepada mereka karena kesabaran mereka) disebabkan kesabaran mereka dari perbuatan maksiat (surga) yang mereka dimasukkan ke dalamnya (dan sutera) yang menjadi pakaian mereka
Dan Dia memberi balasan kepada mereka karena kesabaran mereka (dengan) surga dan (pakaian) sutra
Maka Allah melindungi mereka dari berbagai kesulitan di hari itu. Allah menjadikan wajah mereka berseri-seri, tidak seperti wajah masam orang-orang yang berbuat dosa. Hati mereka pun merasa senang dan gembira. Ganjaran dari kesabaran mereka adalah surga yang menyenangkan dan pakaian dari sutra yang sangat halus dan lembut
Dan Dia memberi balasan kepada mereka karena kesabarannya (berupa) surga dan (pakaian) sutera
Dan Dia memberi balasan kepada mereka karena kesabarannya (berupa) surga dan (pakaian) sutera

Iranun

Go imbalas Iyan kiran sabap ko Kiyaphantang iran, so Sorga go (Nditarun a) Sotra

Italian

li compensera del loro perseverare con il Giardino e la seta
li compenserà del loro perseverare con il Giardino e la seta

Japanese

Kare-ra ga taeshinondanode, kare wa rakuen to kinu (no i) de kare-ra ni mukuwa re
Kare-ra ga taeshinondanode, kare wa rakuen to kinu (no i) de kare-ra ni mukuwa re
かれらが耐え忍んだので,かれは楽園と絹(の衣)でかれらに報われ,

Javanese

Allah ganjar suwarga lan panganggo sutra marang para kekasihe amarga anggone padha sabar
Allah ganjar suwarga lan panganggo sutra marang para kekasihe amarga anggone padha sabar

Kannada

avara sahaneya phalavagi avarige svarga hagu resmeya udugeyannu dayapalisuvanu
avara sahaneya phalavāgi avarige svarga hāgū rēśmeya uḍugeyannu dayapālisuvanu
ಅವರ ಸಹನೆಯ ಫಲವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಸ್ವರ್ಗ ಹಾಗೂ ರೇಶ್ಮೆಯ ಉಡುಗೆಯನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸುವನು

Kazakh

Olardı sabır etkendikteri usin ujmaq jane jibekpen sıylaydı
Olardı sabır etkendikteri üşin ujmaq jäne jibekpen sıylaydı
Оларды сабыр еткендіктері үшін ұжмақ және жібекпен сыйлайды
jane sabır etkenderi usin olarga / Jannattagı / baq pen jibekti qaytarım sıy etip beredi
jäne sabır etkenderi üşin olarğa / Jännattağı / baq pen jibekti qaytarım sıy etip beredi
және сабыр еткендері үшін оларға / Жәннаттағы / бақ пен жібекті қайтарым сый етіп береді

Kendayan

Man ia mare’ balasatn ka’ ia iaka’koa karana kasabarannya (barupa)saruga man (pakean)sutera

Khmer

haey trong ban tabasnang dl puokke nouv thansuokr ning saamliek bampeak del thveu ampi sautr daoysaarte avei del puokke ban atthmot
ហើយទ្រង់បានតបស្នងដល់ពួកគេនូវឋានសួគ៌និងសំលៀក បំពាក់ដែលធ្វើអំពីសូត្រ ដោយសារតែអ្វីដែលពួកគេបានអត់ធ្មត់។

Kinyarwanda

Azanabagororera ijuru n’imyambaro y’ihariri kubera ko barangwaga no kwihangana
Azanabagororera ijuru n’imyambaro y’ihariri kubera ko barangwaga no kwihangana

Kirghiz

Jana (duyno jasoosunda saytandın, napsinin azgırıktarına) sabır kılgandarı sebeptuu alardı Beyis menen, jibek (kiyimder) menen sıyladı
Jana (düynö jaşoosunda şaytandın, napsinin azgırıktarına) sabır kılgandarı sebeptüü alardı Beyiş menen, jibek (kiyimder) menen sıyladı
Жана (дүйнө жашоосунда шайтандын, напсинин азгырыктарына) сабыр кылгандары себептүү аларды Бейиш менен, жибек (кийимдер) менен сыйлады

Korean

geuligo geubunkkeseoneun geudeul-ui innaee daehae bosanghasyeoss-euni cheonguggwa bidan-ila
그리고 그분께서는 그들의 인내에 대해 보상하셨으니 천국과 비단이라
ineun geudeul-i innaehayeossgi ttaemun-eulo geubunkkeseo cheonguggwa myeongjuui uisang-eulo geudeul-eul bosanghasil geos-i ni
이는 그들이 인내하였기 때문으로 그분께서 천국과 명주의 의상으로 그들을 보상하실 것이 니

Kurdish

له پاداشتی خۆگری و ئارامگریاندا به‌هه‌شت و ئاوریشمی پێبه‌خشین
وە پاداشتی دانەوە بەھۆی خۆڕاگرتنیان (لەسەر چاکە ودوور کەوتنەوە لە خراپە) بە بەھەشت و (پۆشاکی) ئاوریشم

Kurmanji

Bi sedema, ku ewan li ser (cefan) hew kirine, xelata wan (di we roye da) behist u hevirmus e
Bi sedema, ku ewan li ser (cefan) hew kirine, xelata wan (di wê royê da) behişt û hevirmûş e

Latin

He rewards them pro their steadfastness Paradise silk

Lingala

Mpe akofuta bango lola тропа maye basalaki, mpe akopesa bango bilamba bia fafala

Luyia

Macedonian

и со џеннет и свила за тоа што го трпеа ќе ги награди
i ke gi nagradi, zatoa sto bea trpelivi, so Dzennet i svila
i ḱe gi nagradi, zatoa što bea trpelivi, so Džennet i svila
и ќе ги награди, затоа што беа трпеливи, со Џеннет и свила

Malay

Dan kerana kesabaran mereka (mengerjakan suruhan Allah dan meninggalkan laranganNya), mereka dibalas oleh Allah dengan Syurga dan (persalinan dari) sutera

Malayalam

avar ksamiccatinal svargatteappum pattu vastrannalum avarkkavan pratiphalamayi nalkunnatan‌
avar kṣamiccatināl svargattēāppuṁ paṭṭu vastraṅṅaḷuṁ avarkkavan pratiphalamāyi nalkunnatāṇ‌
അവര്‍ ക്ഷമിച്ചതിനാല്‍ സ്വര്‍ഗത്തോപ്പും പട്ടു വസ്ത്രങ്ങളും അവര്‍ക്കവന്‍ പ്രതിഫലമായി നല്‍കുന്നതാണ്‌
avar ksamiccatinal svargatteappum pattu vastrannalum avarkkavan pratiphalamayi nalkunnatan‌
avar kṣamiccatināl svargattēāppuṁ paṭṭu vastraṅṅaḷuṁ avarkkavan pratiphalamāyi nalkunnatāṇ‌
അവര്‍ ക്ഷമിച്ചതിനാല്‍ സ്വര്‍ഗത്തോപ്പും പട്ടു വസ്ത്രങ്ങളും അവര്‍ക്കവന്‍ പ്രതിഫലമായി നല്‍കുന്നതാണ്‌
avar ksama paliccatinal pratiphalamayi avanavarkk punteappukalum pattutuppukalum pradanam ceytu
avar kṣama pāliccatināl pratiphalamāyi avanavarkk pūntēāppukaḷuṁ paṭṭuṭuppukaḷuṁ pradānaṁ ceytu
അവര്‍ ക്ഷമ പാലിച്ചതിനാല്‍ പ്രതിഫലമായി അവനവര്‍ക്ക് പൂന്തോപ്പുകളും പട്ടുടുപ്പുകളും പ്രദാനം ചെയ്തു

Maltese

u jħallashom, talli stabru, bi Gnien (l-Għeden) u (bi lbies) tal- ħarir
u jħallashom, talli stabru, bi Ġnien (l-Għeden) u (bi lbies) tal- ħarir

Maranao

Go imbalas Iyan kiran sabap ko kiyaphantang iran, so sorga, go (nditarn a) sotra

Marathi

Ani tyanna tyancya dhira - sanyamacya mobadalyata jannata ani resami vastra pradana kele
Āṇi tyānnā tyān̄cyā dhīra - sanyamācyā mōbadalyāta jannata āṇi rēśamī vastra pradāna kēlē
१२. आणि त्यांना त्यांच्या धीर - संयमाच्या मोबदल्यात जन्नत आणि रेशमी वस्त्र प्रदान केले

Nepali

Ra uniharuko santosako badalama uniharula'i jannata ra resmi vastra pradana garyo
Ra unīharūkō santōṣakō badalāmā unīharūlā'ī jannata ra rēśmī vastra pradāna garyō
र उनीहरूको संतोषको बदलामा उनीहरूलाई जन्नत र रेश्मी वस्त्र प्रदान गर्यो ।

Norwegian

og belønnet dem for deres standhaftighet med paradisets have, og silkeskrud
og belønnet dem for deres standhaftighet med paradisets have, og silkeskrud

Oromo

Sababa isaan obsaniifis jannataafi hariira galata isaaniif galche

Panjabi

Ate unham de sabara de badale unham nu janata ate resami kapare bakhase
Atē unhāṁ dē sabara dē badalē unhāṁ nū janata atē rēśamī kapaṛē bakhasē
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਬਰ ਦੇ ਬਦਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜੰਨਤ ਅਤੇ ਰੇਸ਼ਮੀ ਕੱਪੜੇ ਬਖਸੇ।

Persian

به پاداش صبرى كه كرده‌اند پاداششان را بهشت و حرير داد
و به پاس آن كه صبر كردند، بهشت و حرير پاداششان دهد
و به آنان به خاطر شکیبی که ورزیده‌اند بوستانی [بهشتی‌] و [جامه‌] ابریشم پاداش دهد
و به (پاداش) صبری که کردند، بهشت و (لباس‌های) حریر (بهشتی) را به آنان پاداش داد
و آنان را برای اینکه [در برابر تکالیف دینی و حوادث روزگار] شکیبایی ورزیدند، بهشتی [عنبرسرشت] و لباسی ابریشمین پاداش می دهد
و به [پاداش] صبری که کردند، بهشت و [لباس‌های] حریر [بهشتی] به آنان پاداش داد
و پاداش آن صبر کامل بر ایثارشان باغ بهشت و لباس حریر بهشتی لطف فرمود
و پاداششان داد بدانچه شکیبا شدند بهشتی و حریری‌
و به [پاس‌] آنكه صبر كردند، بهشت و پرنيان پاداششان داد
و به (پاس) آنکه صبر کردند، بهشت و پرنیان پاداششان داد
و آنها را برای صبرى که کردند، بهشتى [برین] و ابریشمى [نازنین] پاداش می‌دهد،
و در برابر صبری که نموده‌اند، خداوند بهشت و جامه‌ی ابریشمین را پاداششان می‌کند
و در برابر صبرشان، بهشت و لباسهای حریر بهشتی را به آنها پاداش می‌دهد
و ايشان را به سبب آنكه شكيبايى كردند بهشت و پرنيان پاداش دهد
و به (پاداش) صبری که کردند، بهشت و (لباس‌های) حریر (بهشتی) را به آنان پاداش داد

Polish

I wynagrodził ich za to, ze byli cierpliwi - Ogrodem i jedwabiem
I wynagrodził ich za to, że byli cierpliwi - Ogrodem i jedwabiem

Portuguese

E recompensa-los-a, por sua paciencia, com Paraiso e vestes de seda
E recompensá-los-á, por sua paciência, com Paraíso e vestes de seda
E os recompensara, por sua perseveranca, com um vergel e (vestimentas de) seda
E os recompensará, por sua perseverança, com um vergel e (vestimentas de) seda

Pushto

او دوى ته به د خپل صبر په سبب جنت او ورېښم په بدل كې وركړي
او دوى ته به د خپل صبر په سبب جنت او ورېښم په بدل كې وركړي

Romanian

El ii va rasplati pentru rabdarea lor cu o gradina si cu matase
El îi va răsplăti pentru răbdarea lor cu o grădină şi cu mătase
El rasplati ele for their steadfastness Paradis matase
ªi ii va rasplati pe ei pentru ca au rabdat, cu o Gradina ºi cu[veºminte] de matase
ªi îi va rãsplãti pe ei pentru cã au rãbdat, cu o Grãdinã ºi cu[veºminte] de mãtase

Rundi

Imana izo baha akaganuke k’imirima yo mw’ijuru hamwe n’impuzu zihwahutse kubera ukwigumya kwabo

Russian

El ii va rasplati pentru rabdarea lor cu o gradina si cu matase
И воздал Он им за то, что они проявляли терпение (в своей покорности Аллаху), (райским) садом и шелком
A za to, chto oni proyavili terpeniye, On vozdast im Rayskimi sadami i shelkami
А за то, что они проявили терпение, Он воздаст им Райскими садами и шелками
Nagradoy im za ikh terpeniye budet rayskiy sad i shelkovaya odezhda
Наградой им за их терпение будет райский сад и шелковая одежда
I voznagradil ikh za to, chto oni vyterpeli, sadom i shelkom
И вознаградил их за то, что они вытерпели, садом и шелком
I za to, chto oni terpeli. On vozdast im rayskimi sadami i shelkovymi odeyaniyami
И за то, что они терпели. Он воздаст им райскими садами и шелковыми одеяниями
i daroval im za to, chto oni terpeli, rayskiye sady, gde oni budut zhit' v blazhenstve i odevat'sya v sholkovyye nezhnyye odeyaniya
и даровал им за то, что они терпели, райские сады, где они будут жить в блаженстве и одеваться в шёлковые нежные одеяния
Za postoyanstvo i terpimost' ikh Voznagradil ikh Sadom i shelkami
За постоянство и терпимость их Вознаградил их Садом и шелками

Serbian

за оно што су трпели Рајом и свилом наградиће их

Shona

Uye mubairo wavo uchave Paradhiso, uye magamenzi esiriki, nemhaka yokuti vaiva vanotsungirira

Sindhi

۽ سندن صبر ڪرڻ سببان باغ ۽ پَٽ (جو ويس) کين بدلو ڏنائين

Sinhala

tavada ovun melova (amarukam) vinda daragena siti hetuven svargayada, (hænda gænimata) pata ændumda ovunta phalavipaka vasayen laba dunneya
tavada ovun melova (amārukam) vin̆da darāgena siṭi hētuven svargayada, (hæn̆da gænīmaṭa) paṭa æn̆dumda ovunṭa phalavipāka vaśayen labā dunnēya
තවද ඔවුන් මෙලොව (අමාරුකම්) විඳ දරාගෙන සිටි හේතුවෙන් ස්වර්ගයද, (හැඳ ගැනීමට) පට ඇඳුම්ද ඔවුන්ට ඵලවිපාක වශයෙන් ලබා දුන්නේය
ovun ivasa siti bævin svarga uyana ha seda redi ovunata ohu pratiphala vasayen pirinæmuveya
ovun ivasā siṭi bævin svarga uyana hā sēda redi ovunaṭa ohu pratiphala vaśayen pirinæmuvēya
ඔවුන් ඉවසා සිටි බැවින් ස්වර්ග උයන හා සේද රෙදි ඔවුනට ඔහු ප්‍රතිඵල වශයෙන් පිරිනැමුවේය

Slovak

He rewards them for ich steadfastness Raj silk

Somali

Oo ku abaal marin sabarkoodii dartiis Janno iyo xariir
Wuxuuna ku abaal Mariyay Samirkooda Dartiis jano iyo Xariir
Wuxuuna ku abaal Mariyay Samirkooda Dartiis jano iyo Xariir

Sotho

Hobane ba ne ba ena le mamello ba tsitlalletse, u tla ba putsa ka serapa le silika

Spanish

Les retribuira con el Paraiso y con vestimentas de seda por haber tenido paciencia
Les retribuirá con el Paraíso y con vestimentas de seda por haber tenido paciencia
Y los recompensara, por haber sido pacientes, con jardines (del paraiso) y (vestimentas) de seda
Y los recompensará, por haber sido pacientes, con jardines (del paraíso) y (vestimentas) de seda
Y los recompensara, por haber sido pacientes, con jardines (del Paraiso) y (vestimentas) de seda
Y los recompensará, por haber sido pacientes, con jardines (del Paraíso) y (vestimentas) de seda
Les retribuira, por haber tenido paciencia, con un Jardin y con vestiduras de seda
Les retribuira, por haber tenido paciencia, con un Jardín y con vestiduras de seda
y les recompensara por su paciencia en la adversidad con un jardin [de felicidad] y con [vestiduras de] seda
y les recompensará por su paciencia en la adversidad con un jardín [de felicidad] y con [vestiduras de] seda
Los retribuira por su paciencia con el Paraiso y vestimentas de seda
Los retribuirá por su paciencia con el Paraíso y vestimentas de seda
y su recompensa, por haber sido pacientes, sera un Jardin y [vestidos de] seda
y su recompensa, por haber sido pacientes, será un Jardín y [vestidos de] seda

Swahili

na Atawalipa, kwa kuvumilia kwao duniani juu ya utiifu, Pepo iliyo kubwa ambayo kutoka humo watakula wanachokitaka na watavaa humo hariri nyororo
Na atawajazi Bustani za Peponi na maguo ya hariri kwa vile walivyo subiri

Swedish

och belona med en [evigt gronskande] lustgard och [drakter av] silke for deras talamod och uthallighet
och belöna med en [evigt grönskande] lustgård och [dräkter av] silke för deras tålamod och uthållighet

Tajik

Ba mukofoti saʙre, ki kardaand, ʙihistu harir dod
Ba mukofoti saʙre, ki kardaand, ʙihiştu harir dod
Ба мукофоти сабре, ки кардаанд, биҳишту ҳарир дод
Baroi saʙre, ki dar dunjo kardaand, mukofoti on ʙihisti anʙarsirist dod, ki dar on liʙoshoi aʙresimi mepusand
Baroi saʙre, ki dar dunjo kardaand, mukofoti on ʙihişti anʙarsirişt dod, ki dar on liʙoshoi aʙreşimī mepūşand
Барои сабре, ки дар дунё кардаанд, мукофоти он биҳишти анбарсиришт дод, ки дар он либосҳои абрешимӣ мепӯшанд
Va ʙa [sukronai] saʙre, ki kardand, ʙihist va [liʙoshoi] harir [-i ʙihisti] ʙa eson podos dod
Va ʙa [şukronai] saʙre, ki kardand, ʙihişt va [liʙoshoi] harir [-i ʙihiştī] ʙa eşon podoş dod
Ва ба [шукронаи] сабре, ки карданд, биҳишт ва [либосҳои] ҳарир [-и биҳиштӣ] ба эшон подош дод

Tamil

melum, avarkal im'maiyil (ciramankalaic) cakittuk kontiruntatan karanamakac corkkattaiyum, (anivatarkup) pattataikalaiyum avarkalukkuk kuliyakak kotuttan (enru kurappatum)
mēlum, avarkaḷ im'maiyil (ciramaṅkaḷaic) cakittuk koṇṭiruntataṉ kāraṇamākac corkkattaiyum, (aṇivataṟkup) paṭṭāṭaikaḷaiyum avarkaḷukkuk kūliyākak koṭuttāṉ (eṉṟu kūṟappaṭum)
மேலும், அவர்கள் இம்மையில் (சிரமங்களைச்) சகித்துக் கொண்டிருந்ததன் காரணமாகச் சொர்க்கத்தையும், (அணிவதற்குப்) பட்டாடைகளையும் அவர்களுக்குக் கூலியாகக் கொடுத்தான் (என்று கூறப்படும்)
melum, avarkal porumaiyutan iruntatarkaka avarkalukku cuvarkkac colaikalaiyum, pattataikalaiyum avan narkuliyakak kotuttan
mēlum, avarkaḷ poṟumaiyuṭaṉ iruntataṟkāka avarkaḷukku cuvarkkac cōlaikaḷaiyum, paṭṭāṭaikaḷaiyum avaṉ naṟkūliyākak koṭuttāṉ
மேலும், அவர்கள் பொறுமையுடன் இருந்ததற்காக அவர்களுக்கு சுவர்க்கச் சோலைகளையும், பட்டாடைகளையும் அவன் நற்கூலியாகக் கொடுத்தான்

Tatar

Дәхи алармы Аллаһ юлында чыдамлы булганнары өчен җәннәт һәм ефәк киемнәр белән бүләкләр

Telugu

mariyu vari sahananiki pratiphalanga variki svarganni mariyu pattu vastralanu iccadu
mariyu vāri sahanāniki pratiphalaṅgā vāriki svargānni mariyu paṭṭu vastrālanu iccāḍu
మరియు వారి సహనానికి ప్రతిఫలంగా వారికి స్వర్గాన్ని మరియు పట్టు వస్త్రాలను ఇచ్చాడు
వారి సహనానికి బదులుగా వారికి స్వర్గాన్నీ , పట్టువస్త్రాలను ప్రసాదించాడు

Thai

læa phraxngkh ca thrng txbthæn kæ phwk khea dwy swn swrrkh læa xaphrn him phær neuxng pheraa phwk khea xdthn
læa phraxngkh̒ ca thrng txbthæn kæ̀ phwk k̄heā d̂wy s̄wn s̄wrrkh̒ læa xāp̣hrṇ̒ h̄ịm phær neụ̄̀xng pherāa phwk k̄heā xdthn
และพระองค์จะทรงตอบแทนแก่พวกเขาด้วยสวนสวรรค์ และอาภรณ์ไหมแพร เนื่องเพราะพวกเขาอดทน
læa phraxngkh ca thrng txbthæn kæ phwk khea dwy swn swrrkh læa xaphrn him phær neuxng pheraa phwk khea xdthn
læa phraxngkh̒ ca thrng txbthæn kæ̀ phwk k̄heā d̂wy s̄wn s̄wrrkh̒ læa xāp̣hrṇ̒ h̄ịm phær neụ̄̀xng pherāa phwk k̄heā xdthn
และพระองค์จะทรงตอบแทนแก่พวกเขาด้วยสวนสวรรค์ และอาภรณ์ไหมแพรเนื่องเพราะพวกเขาอดทน

Turkish

Ve sabretmelerine karsılık da mukafatları, cennettir ve ipeklilerdir
Ve sabretmelerine karşılık da mükafatları, cennettir ve ipeklilerdir
Sabretmelerine karsılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lutfeder
Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lütfeder
Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle odullendirmistir
Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir
Sabırlarına karsılık da (icine girecekleri) bir cennet ve (giyecekleri) bir ipek ihsan eder
Sabırlarına karşılık da (içine girecekleri) bir cennet ve (giyecekleri) bir ipek ihsan eder
Sabretmelerine karsılık onları Cennet ve (oradaki) ipekle mukafatlandırdı
Sabretmelerine karşılık onları Cennet ve (oradaki) ipekle mükâfatlandırdı
Sabırlarının karsılıgı, cennet ve oradaki ipeklerdir
Sabırlarının karşılığı, cennet ve oradaki ipeklerdir
Sabirlarina karsilik onlara bir cennet ve ipekten elbiseler verir
Sabirlarina karsilik onlara bir cennet ve ipekten elbiseler verir
Sabretmelerine karsılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lutfeder
Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lütfeder
Direndikleri icin onları bahce ve ipekle odullendirir
Direndikleri için onları bahçe ve ipekle ödüllendirir
Sabırlarına karsılık onlara bir cennet ve ipekten elbiseler verir
Sabırlarına karşılık onlara bir cennet ve ipekten elbiseler verir
Sabretmelerine karsılık onlara bir cennet ve ipek verir
Sabretmelerine karşılık onlara bir cennet ve ipek verir
Sabırlarına karsılık onlara bir cennet ve ipekten elbiseler verir
Sabırlarına karşılık onlara bir cennet ve ipekten elbiseler verir
Sabretmelerinin karsılıgında kendilerini cennetle ve ipekli elbiselerle odullendirir
Sabretmelerinin karşılığında kendilerini cennetle ve ipekli elbiselerle ödüllendirir
Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle odullendirmistir
Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir
sabretdiklerine mukaabil onları cennetle, ipekle mukafatlandırmısdır
sabretdiklerine mukaabil onları cennetle, ipekle mükâfâtlandırmışdır
Sabretmelerine karsılık, onları cennet ve ipekle mukafatlandırmıstır
Sabretmelerine karşılık, onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır
Ve sabırlarından dolayı onları cennetle ve ipek elbiselerle mukafatlandırdı
Ve sabırlarından dolayı onları cennetle ve ipek elbiselerle mükâfatlandırdı
Ve cezahum bima saberu cenneten ve hariyren
Ve cezahum bima saberu cenneten ve hariyren
Ve cezahum bima saberu cenneten ve harira(hariren)
Ve cezâhum bimâ saberû cenneten ve harîrâ(harîren)
ve onları sıkıntılara karsı sabrettikleri icin (kutlu bir) bahce ve ipek(ten giysiler) ile odullendirecektir
ve onları sıkıntılara karşı sabrettikleri için (kutlu bir) bahçe ve ipek(ten giysiler) ile ödüllendirecektir
vecezahum bima saberu cennetev veharira
vecezâhüm bimâ ṣaberû cennetev veḥarîrâ
Sabretmelerine karsılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lutfeder
Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lütfeder
Sabrettikleri icin onları cennet ve ipek ile odullendirmistir
Sabrettikleri için onları cennet ve ipek ile ödüllendirmiştir
Sabrettikleri icin onları cennet ve ipek ile odullendirmistir
Sabrettikleri için onları cennet ve ipek ile ödüllendirmiştir
Sabretmelerine karsılık onlara cennetler, ipekler ihsan eder
Sabretmelerine karşılık onlara cennetler, ipekler ihsan eder
Sabrettiklerinden dolayı onları cennet ve ipekle odullendirmistir
Sabrettiklerinden dolayı onları cennet ve ipekle ödüllendirmiştir
Ve onları sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle odullendirmistir
Ve onları sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir
Sabretmeleri sebebi ile de onları cennetle ve ipek ile mukafatlandırır
Sabretmeleri sebebi ile de onları cennetle ve ipek ile mükâfatlandırır
Sabretmelerine karsılık olarak da onları bir bahce ve ipekle odullendirmistir
Sabretmelerine karşılık olarak da onları bir bahçe ve ipekle ödüllendirmiştir
Sabretmelerine karsılık olarak da onları bir bahce ve ipekle odullendirmistir
Sabretmelerine karşılık olarak da onları bir bahçe ve ipekle ödüllendirmiştir
Sabretmelerine karsılık olarak da onları bir bahce ve ipekle odullendirmistir
Sabretmelerine karşılık olarak da onları bir bahçe ve ipekle ödüllendirmiştir

Twi

Aboterε a wͻ’nyaaeε no ho nti, Ɔde Aheman ne serekye (anaa kyeme) ntoma betua wͻn ka

Uighur

ئۇلارنىڭ سەۋر - تاقەتلىرى ئۈچۈن اﷲ ئۇلارنى جەننەت بىلەن ۋە (ئۇ يەردىكى) يىپەك (لىباسلار) بىلەن مۇكاپاتلايدۇ
ئۇلارنىڭ سەۋر ـ تاقەتلىرى ئۈچۈن ئاللاھ ئۇلارنى جەننەت بىلەن ۋە (ئۇ يەردىكى) يىپەك (لىباسلار) بىلەن مۇكاپاتلايدۇ

Ukrainian

винагородить їх райським садом і шовком — за те, що вони були терплячими
Vin nahorodzhuye yikh dlya yikhnʹoho steadfastness z Rayem, ta shovkom
Він нагороджує їх для їхнього steadfastness з Раєм, та шовком
vynahorodytʹ yikh raysʹkym sadom i shovkom — za te, shcho vony buly terplyachymy
винагородить їх райським садом і шовком — за те, що вони були терплячими
vynahorodytʹ yikh raysʹkym sadom i shovkom — za te, shcho vony buly terplyachymy
винагородить їх райським садом і шовком — за те, що вони були терплячими

Urdu

Aur unke sabr ke badle mein unhein jannat aur reshmi libas ata karega
اور اُن کے صبر کے بدلے میں اُنہیں جنت اور ریشمی لباس عطا کریگا
اوران کے صبر کے بدلے ان کو جنت اور ریشمی پوشاکیں دے گا
اور ان کے صبر کے بدلے ان کو بہشت (کے باغات) اور ریشم (کے ملبوسات) عطا کرے گا
اور بدلا دیا اُنکو اُنکے صبر پرباغ اور پوشاک ریشمی [۱۴]
اور ان کے صبر کے صلہ میں انہیں بہشت اور ریشمی لباس عطا فرمائے گا۔
Aut inhen inkay sabar kay badlay jannat aur reshmi libass ata farmaye
اور انہیں ان کے صبر کے بدلے جنت اور ریشمی لباس عطا فرمائے
aur unhe un ke sabr ke badhle jannath aur reshmi libaas ataa farmaaye
اور مرحمت فرمائے گا انہیں صبر کے بدلے جنت اور ریشمی لباس
اور اِس بات کے عوض کہ انہوں نے صبر کیا ہے (رہنے کو) جنت اور (پہننے کو) ریشمی پوشاک عطا کرے گا
اور انہوں نے جو صبر سے کام لیا تھا، اس کے بدلے میں انہیں جنت اور ریشمی لباس عطا فرمائے گا۔
اور انہیں ان کے صبر کے عوض جنّت اور حریر جنّت عطا کرے گا

Uzbek

Ва сабр қилганликлари учун, уларни боғу роғ ва ипаклар билан мукофотлади
Ва уларни сабр-қаноатлари сабабли жаннат ва (жаннатда эгниларида бўладиган) ипак (либослар) билан мукофотлади
Ва сабр қилганликлари учун уларни боғу роғ ва ипаклар билан мукофотлади

Vietnamese

Va vi đa kien nhan chiu đung nen Ngai se ban thuong ho thien đang va lua la
Và vì đã kiên nhẫn chịu đựng nên Ngài sẽ ban thưởng họ thiên đàng và lụa là
Ngai se thuong cho ho mot ngoi vuon (trong Thien Đang) va lua la boi nhung gi ma ho đa kien nhan chiu đung
Ngài sẽ thưởng cho họ một ngôi vườn (trong Thiên Đàng) và lụa là bởi những gì mà họ đã kiên nhẫn chịu đựng

Xhosa

Kananjalo imbuyekezo yabo iya kuba yiPaladesi, nezambatho zesilika ngenxa yokuba kaloku bona baba nomonde

Yau

Soni tachalipila ligongo lya kupilila kwao Litimbe lya ku Mbepo kwisa soni nguwo sya silika
Soni tachalipila ligongo lya kupilila kwao Litimbe lya ku Mbepo kwisa soni nguwo sya silika

Yoruba

O si maa san won ni esan Ogba Idera ati aso alari nitori pe won se suuru
Ó sì máa san wọ́n ní ẹ̀san Ọgbà Ìdẹ̀ra àti aṣọ àlárì nítorí pé wọ́n ṣe sùúrù

Zulu