Achinese
Teuma ureueng nyan Tuhan plihara Uroe nyan teuma got that Neubalah Hana krot muka bandum ureueng nyan Aman ngon nyaman seunang sileupah
Afar
Tokkel Yalli woo ayróh umaanék ken reebiseeh, fooci ifuu kee wallé (farcat) keenih yecee
Afrikaans
Daarom sal Allah die kwaad op daardie Dag van hulle afweer en sal gee dat prag en geluk hulle tegemoetkom
Albanian
Dhe ata All-llahu i ruan nga e keqja e asaj dite dhe u leshon atyre butesi e gezim
Dhe ata All-llahu i ruan nga e keqja e asaj dite dhe u lëshon atyre butësi e gëzim
Perendia i ruan ata nga tmerret e asaj Dite; Ai atyre u jep shkelqim (ne fytyrat e tyre) dhe gezim
Perëndia i ruan ata nga tmerret e asaj Dite; Ai atyre u jep shkëlqim (në fytyrat e tyre) dhe gëzim
Por Allahu do t’i ruaje ata nga tmerret e asaj Dite e do t’u jape shkelqim dhe gezim
Por Allahu do t’i ruajë ata nga tmerret e asaj Dite e do t’u japë shkëlqim dhe gëzim
Po All-llahu i ruajti ata prej sherrit te asaj dite dhe u dhuroi shkelqim ne fytyra e gezim te madh
Po All-llahu i ruajti ata prej sherrit të asaj dite dhe u dhuroi shkëlqim në fytyra e gëzim të madh
Po All-llahu i ruajti ata prej sherrit te asaj dite dhe u dhuroi shkelqim ne fytyra e gezim te madh
Po All-llahu i ruajti ata prej sherrit të asaj dite dhe u dhuroi shkëlqim në fytyra e gëzim të madh
Amharic
alahimi yeziyani k’eni kifati t’ebek’achewi፡፡ (fitachewi) mamarinina medesetinimi get’emachewi፡፡
ālahimi yezīyani k’eni kifati t’ebek’achewi፡፡ (fītachewi) mamarinina medesetinimi get’emachewi፡፡
አላህም የዚያን ቀን ክፋት ጠበቃቸው፡፡ (ፊታቸው) ማማርንና መደሰትንም ገጠማቸው፡፡
Arabic
«فوقاهم الله شر ذلك اليوم ولقاهم» أعطاهم «نضرة» حسنا وإضاءة في وجوههم «وسرورا»
fawaqahum allah min shdayd dhlk alyawm, waetahm hsnana wnwrana fi wjwhhm, wbhjt wfrhana fi qlwbhm, wa'athabahum bsbrhm fi aldunya ealaa alttaeat janat ezymt yakulun minha ma shawu, wyalbaswn fiha alhryr alnaem, mutakiiyn fiha ealaa alasrrat almzynt bfakhr althyab walstwr, la yarawn fiha hurun shams wala shdt brd, wqrybt minhum ashjar aljanat mzllt elyhm, wsuhhil lahum 'akhdh thmarha tshyla
فوقاهم الله من شدائد ذلك اليوم، وأعطاهم حسنًا ونورًا في وجوههم، وبهجة وفرحًا في قلوبهم، وأثابهم بصبرهم في الدنيا على الطاعة جنة عظيمة يأكلون منها ما شاؤوا، ويَلْبَسون فيها الحرير الناعم، متكئين فيها على الأسرَّة المزينة بفاخر الثياب والستور، لا يرون فيها حر شمس ولا شدة برد، وقريبة منهم أشجار الجنة مظللة عليهم، وسُهِّل لهم أَخْذُ ثمارها تسهيلا
Fawaqahumu Allahu sharra thalika alyawmi walaqqahum nadratan wasurooran
Fa waqaahumul laahu sharra zaalikal yawmi wa laqqaahum nadratanw wa surooraa
Fawaqahumu Allahu sharra thalikaalyawmi walaqqahum nadratan wasuroora
Fawaqahumu Allahu sharra thalika alyawmi walaqqahum nadratan wasurooran
fawaqahumu l-lahu sharra dhalika l-yawmi walaqqahum nadratan wasururan
fawaqahumu l-lahu sharra dhalika l-yawmi walaqqahum nadratan wasururan
fawaqāhumu l-lahu sharra dhālika l-yawmi walaqqāhum naḍratan wasurūran
فَوَقَىٰهُمُ ٱللَّهُ شَرَّ ذَ ٰلِكَ ٱلۡیَوۡمِ وَلَقَّىٰهُمۡ نَضۡرَةࣰ وَسُرُورࣰا
فَوَقَىٰهُمُ ٱللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمِ وَلَقَّىٰهُمُۥ نَضۡرَةࣰ وَسُرُورࣰ ا
فَوَقَىٰهُمُ اُ۬للَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ اَ۬لۡيَوۡمِ وَلَقَّىٰهُمۡ نَضۡرَةࣰ وَسُرُورࣰ ا
فَوَقَىٰهُمُ اُ۬للَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ اَ۬لۡيَوۡمِ وَلَقَّىٰهُمۡ نَضۡرَةٗ وَسُرُورٗا
فَوَقٰىهُمُ اللّٰهُ شَرَّ ذٰلِكَ الۡيَوۡمِ وَلَقّٰىهُمۡ نَضۡرَةً وَّسُرُوۡرًاۚ
فَوَقَىٰهُمُ ٱللَّهُ شَرَّ ذَ ٰلِكَ ٱلۡیَوۡمِ وَلَقَّىٰهُمۡ نَضۡرَةࣰ وَسُرُورࣰا
فَوَقٰىهُمُ اللّٰهُ شَرَّ ذٰلِكَ الۡيَوۡمِ وَلَقّٰىهُمۡ نَضۡرَةً وَّسُرُوۡرًا ١١ﶔ
Fawaqahumu Allahu Sharra Dhalika Al-Yawmi Wa Laqqahum Nađratan Wa Sururaan
Fawaqāhumu Allāhu Sharra Dhālika Al-Yawmi Wa Laqqāhum Nađratan Wa Surūrāan
فَوَقَيٰهُمُ اُ۬للَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ اَ۬لْيَوْمِ وَلَقَّيٰهُمْ نَضْرَةࣰ وَسُرُوراࣰۖ
فَوَقَىٰهُمُ ٱللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمِ وَلَقَّىٰهُمُۥ نَضۡرَةࣰ وَسُرُورࣰ ا
فَوَقَىٰهُمُ ٱللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمِ وَلَقَّىٰهُمۡ نَضۡرَةࣰ وَسُرُورࣰ ا
فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا
فَوَقَىٰهُمُ اُ۬للَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ اَ۬لۡيَوۡمِ وَلَقَّىٰهُمۡ نَضۡرَةࣰ وَسُرُورࣰ ا
فَوَقَىٰهُمُ اُ۬للَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ اَ۬لۡيَوۡمِ وَلَقَّىٰهُمۡ نَضۡرَةٗ وَسُرُورٗا
فَوَقَىٰهُمُ ٱللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمِ وَلَقَّىٰهُمۡ نَضۡرَةٗ وَسُرُورٗا
فَوَقَىٰهُمُ ٱللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمِ وَلَقَّىٰهُمۡ نَضۡرَةࣰ وَسُرُورࣰ ا
فوقىهم الله شر ذلك اليوم ولقىهم نضرة وسرور ا
فَوَق۪يٰهُمُ اُ۬للَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ اَ۬لْيَوْمِ وَلَقّ۪يٰهُمْ نَضْرَةࣰ وَسُرُوراࣰۖ
فَوَقَىٰهُمُ ٱللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمِ وَلَقَّىٰهُمۡ نَضۡرَةٗ وَسُرُورٗا (وَلَقَّاهُمْ: أَعْطَاهُمْ, نَضْرَةً: حُسْنًا وَنُورًا)
فوقىهم الله شر ذلك اليوم ولقىهم نضرة وسرورا (ولقاهم: اعطاهم, نضرة: حسنا ونورا)
Assamese
Phalata allahe sihamtaka raksa karaiba se'i dinara anistara paraa arau sihamtaka pradana karaiba ujjbalata arau utphullata
Phalata āllāhē siham̐taka rakṣā karaiba sē'i dinara aniṣṭara paraā ārau siham̐taka pradāna karaiba ujjbalatā ārau uṯphullatā
ফলত আল্লাহে সিহঁতক ৰক্ষা কৰিব সেই দিনৰ অনিষ্টৰ পৰা আৰু সিহঁতক প্ৰদান কৰিব উজ্জ্বলতা আৰু উৎফুল্লতা।
Azerbaijani
Bunun əvəzində Allah da onları həmin gunun sərindən qoruyar və onlara gozəllik və sevinc nəsib edər
Bunun əvəzində Allah da onları həmin günün şərindən qoruyar və onlara gözəllik və sevinc nəsib edər
Bunun əvəzində Allah da onları həmin gunun sərindən qoruyar və onlara gozəllik və sevinc nəsib edər
Bunun əvəzində Allah da onları həmin günün şərindən qoruyar və onlara gözəllik və sevinc nəsib edər
Allah da onları o gunun sərindən qoruyacaq, onlara gozəllik və sevinc bəxs edəcəkdir (uzlərinə təravət verəcək, qəlblərini sevindirəcəkdir)
Allah da onları o günün şərindən qoruyacaq, onlara gözəllik və sevinc bəxş edəcəkdir (üzlərinə təravət verəcək, qəlblərini sevindirəcəkdir)
Bambara
ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߏ߲ ߏ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߍ߲߬ ߡߊ߬ߣߍ߬ߡߊ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߢߊ߯ߟߋ߲ ߘߌ߫
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߏ߲ ߏ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߍ߲߬ ߡߊ߬ߣߍ߬ߡߊ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߛߍߥߊ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߏ߲ ߏ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߍ߲߬ ߡߊ߬ߣߍ߬ߡߊ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߢߊ߯ߟߋ߲ ߘߌ߫
Bengali
Pariname allah taderake raksa karabena se dinera anista hate ebam taderake pradana karabena hasyojjbalata o utphullata
Pariṇāmē āllāh tādērakē rakṣā karabēna sē dinēra aniṣṭa hatē ēbaṁ tādērakē pradāna karabēna hāsyōjjbalatā ō uṯphullatā
পরিণামে আল্লাহ্ তাদেরকে রক্ষা করবেন সে দিনের অনিষ্ট হতে এবং তাদেরকে প্ৰদান করবেন হাস্যোজ্জ্বলতা ও উৎফুল্লতা [১]।
Atahpara allaha taderake sedinera anista theke raksa karabena ebam taderake dibena sajibata o ananda.
Ataḥpara āllāha tādērakē sēdinēra aniṣṭa thēkē rakṣā karabēna ēbaṁ tādērakē dibēna sajībatā ō ānanda.
অতঃপর আল্লাহ তাদেরকে সেদিনের অনিষ্ট থেকে রক্ষা করবেন এবং তাদেরকে দিবেন সজীবতা ও আনন্দ।
Kaje'i allah tadera raksa karabena se'idinera akalyana theke ebam tadera saksat karabena praphullatara o prasantira sathe
Kājē'i āllāh tādēra rakṣā karabēna sē'idinēra akalyāṇa thēkē ēbaṁ tādēra sākṣāṯ karābēna praphullatāra ō praśāntira sāthē
কাজেই আল্লাহ্ তাদের রক্ষা করবেন সেইদিনের অকল্যাণ থেকে এবং তাদের সাক্ষাৎ করাবেন প্রফুল্লতার ও প্রশান্তির সাথে
Berber
Isellek iten Oebbi si lhemm n wassen. Ccbaea, lfeoe, Ifka yasen
Isellek iten Öebbi si lhemm n wassen. Ccbaêa, lfeôê, Ifka yasen
Bosnian
I njih ce Allah strahote toga Dana sacuvati i blazenstvo i radost im darovati
I njih će Allah strahote toga Dana sačuvati i blaženstvo i radost im darovati
I njih ce Allah strahote toga Dana sacuvati i blazenstvo i radost im darovati
I njih će Allah strahote toga Dana sačuvati i blaženstvo i radost im darovati
Njih ce Allah strahote taj dan sacuvati i blistavost i radost im darovati
Njih će Allah strahote taj dan sačuvati i blistavost i radost im darovati
Pa sacuvace ih Allah zla Tog dana i pruziti im ozarenost i veselje
Pa sačuvaće ih Allah zla Tog dana i pružiti im ozarenost i veselje
FEWEKAHUMU ELLAHU SHERRE DHALIKEL-JEWMI WE LEKKAHUM NEDRETEN WE SURURÆN
Njih ce Allah strahote taj dan sacuvati i blistavost i radost im darovati
Njih će Allah strahote taj dan sačuvati i blistavost i radost im darovati
Bulgarian
No Allakh shte gi predpazi ot zloto na tozi Den, i shte im dari siyanie i shtastie
No Allakh shte gi predpazi ot zloto na tozi Den, i shte im dari siyanie i shtastie
Но Аллах ще ги предпази от злото на този Ден, и ще им дари сияние и щастие
Burmese
သို့ဖြစ်ပေရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ထိုသို့သောနေ့၌ (မကောင်းမှုကြောင့် ရင်ဆိုင်ရမည့်) ဘေးအန္တရာယ်မှ ကာကွယ်စောင့်ရှောက်တော်မူသည့်အပြင် ထိုသူတို့အား ရွှင်လန်းတောက်ပမှုနှင့်ဝမ်းမြောက်ပျော်ရွှင်မှုကို ရှာတွေ့နိုင်စွမ်းပေးတော်မူပေမည်။
၁၁။ ထို့ကြောင့်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူမြတ်တို့ထံမှ ထိုနေ့တော်ကြီး၏ အပြစ်ဒဏ်ကို တွန်းလှန်ပစ်တော်မူပြီ၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား တောက်ပခြင်းနှင့် ရွှင်လန်းခြင်းကို တွေ့စေတော်မူပြီ။
သို့ဖြစ်ပေရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ထိုနေ့၏ဘေးအန္တရာယ်မှ လွတ်ကင်းစေတော်မူပေမည်။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား ရွှင်လန်းမှုနှင့်လည်းကောင်း၊ ဝမ်းမြောက် ပျော်ရွှင်မှုနှင့် လည်းကောင်း၊ တွေ့ကြုံစေတော်မူပေမည်။
သို့ဖြစ်ရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ထိုနေ့၏ ဒုက္ခများမှကယ်တင်တော်မူမည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ရွှင်လန်းမှုနှင့် ဝမ်းမြောက်ပျော်ရွှင်မှုကို တွေ့ကြုံစေတော်မူမည်။
Catalan
Al·la els preservara del mal d'aquest dia i els omplira d'esplendor i alegria
Al·là els preservarà del mal d'aquest dia i els omplirà d'esplendor i alegria
Chichewa
Motero Mulungu awapulumutsa iwo ku zoipa za tsiku limeneli ndi kuwapatsa nyali yokongola kuti akhale mosavutika ndi mwachisangalalo
“Ndipo Allah adzawateteza mu mavuto a tsiku limenelo ndiponso adzawapatsa mtendere ndi chisangalalo
Chinese(simplified)
Gu zhenzhu jiang wei tamen fangyu na ri de zainan, bing shangci tamen guanghua he kuaile.
Gù zhēnzhǔ jiàng wèi tāmen fángyù nà rì de zāinàn, bìng shǎngcì tāmen guānghuá hé kuàilè.
故真主将为他们防御那日的灾难,并赏赐他们光华和快乐。
Suoyi, an la jiang zhengjiu tamen tuoli na ri de zainan, bing shi tamen rongguang huanfa, xingfu yukuai.
Suǒyǐ, ān lā jiāng zhěngjiù tāmen tuōlí nà rì de zāinàn, bìng shǐ tāmen róngguāng huànfā, xìngfú yúkuài.
所以,安拉将拯救他们脱离那日的灾难,并使他们容光焕发,幸福愉快。
Gu an la jiang wei tamen fangyu na ri de zainan, bing shangci tamen guanghua he kuaile
Gù ān lā jiāng wèi tāmen fángyù nà rì de zāinàn, bìng shǎngcì tāmen guānghuá hé kuàilè
故安拉将为他们防御那日的灾难,并赏赐他们光华和快乐。
Chinese(traditional)
Gu zhenzhu jiang wei tamen fangyu na ri de zainan, bing shangci tamen guanghua he kuaile
Gù zhēnzhǔ jiàng wèi tāmen fángyù nà rì de zāinàn, bìng shǎngcì tāmen guānghuá hé kuàilè
故真主将为他们防御那日的灾难,并赏赐他们光 华和快乐。
Gu zhenzhu jiang wei tamen fangyu na ri de zainan, bing shangci tamen guanghua he kuaile.
Gù zhēnzhǔ jiàng wèi tāmen fángyù nà rì de zāinàn, bìng shǎngcì tāmen guānghuá hé kuàilè.
故真主將為他們防禦那日的災難,並賞賜他們光華和快樂。
Croatian
Pa sacuvace ih Allah zla Tog dana i pruziti im ozarenost i veselje
Pa sačuvaće ih Allah zla Tog dana i pružiti im ozarenost i veselje
Czech
I ochranil je Buh od bed dne onoho a vlozil na ne jas tvari a rozradovani
I ochránil je Bůh od běd dne onoho a vložil na ně jas tváří a rozradování
Proto BUH ochranny ti zly onen cas odmenit ti stesti spokojenost
Proto BUH ochranný ti zlý onen cas odmenit ti štestí spokojenost
Avsak Buh je ochranil prede zlem dne toho a zahrnul je jasem a radosti
Avšak Bůh je ochránil přede zlem dne toho a zahrnul je jasem a radostí
Dagbani
Dinzuɣu ka bɛ Duuma (Naawuni) gu ba ni dindali maa zaɣibɛɣu, ka laɣim ba ni vɛlim mini neesim (bɛ nina polo), n-ti pahi suhupiεlli
Danish
Følgelig GUD beskytter dem onderne den dag belønne dem glæde contentment
Daarom zal Allah hen voor het kwade van die Dag beschermen en zal hun blijdschap en geluk schenken
Dari
پس الله آنها را از شر و ضرر آن روز حفظ کرد و به آنها درخشانی چهره و خرمی بخشید
Divehi
ފަހެ، އެދުވަހުގެ ނުބައިކަމުން اللَّه، އެއުރެން ރައްކާތެރި ކުރެއްވިއެވެ. އަދި މޫނު އަލިކަމާއި، އުފާވެރިކަން އެއުރެންނަށް ދެއްވިއެވެ
Dutch
Maar God beschermt hen voor het kwaad van die dag en maakt hen stralend en blij
Daarom zal God hen van de ramp van dien dag bevrijden, en hij zal hunne voorhoofden doen schitteren, en hun vreugde geven
Allah zal hen op die Dag beschermen voor het kwaad en hen glans en blijdschap schenken
Daarom zal Allah hen voor het kwade van die Dag beschermen en zal hun blijdschap en geluk schenken
English
So God will save them from the woes of that Day, give them radiance and gladness
So Allah will save them from the evil of that Day, and bestow on them a radiant light and joy
But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy
Wherefore Allah shall preserve them from the evil of that Day, and shall cause them to meet brightness and joy
So Allah shall guard them against the woe of that Day, and will procure them freshness and joy
So God will protect them from the evil of that day, and grant them happiness and joy
So Allah has safeguarded them from the evil of that Day and has made them meet with radiance and pure joy
So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness
But God will deliver them from the harm of that day, and will shed over them a light of beauty and joy
So God protected them from badness of that day and gave them vitality and happiness
So Allah saved them from that day’s ills and graced them with freshness [on this faces] and joy [in their hearts]
So Allah saved them from the ills of that day, and granted them freshness and joy
So God will surely preserve them from the evil of that Day and enable them to find radiance and joy
Consequently has Allah ensured them immunity from the evil of that Day and shall inspire them with lightened eyes and radiant countenance expressive of deeply felt joy
So Allah saved them from the evil of that Day and He provided them cheerfulness and joy
So God would protect them from worse on that day, and would make them find radiancy and joyfulness
But, Allah will protect them from the evil (and torture) of such a day; He would grant them the glow of beauty and joy
And God will guard them from the evil of that day and will cast on them brightness and joy
So Allah will deliver them from the evil of that Day, and bestow on them freshness and joy
Wherefore God shall deliver them from the evil of that day, and shall cast on them brightness of countenance, and joy
Therefore Allah will deliver them from the evil of that day and will shed on them the Light of Beauty and Joy
From the evil therefore of that day hath God delivered them and cast on them brightness of face and joy
So God protected/preserved them (from) that the day`s/time`s bad/evil/harm, and He made them meet/find beauty and goodness and delight/happiness
So Allah shall guard them against the woe of that Day, and will procure them freshness and joy
So Allah will save them from the evil of that day and He will make them to meet radiant happiness and joy
So God will save them from the evil of that day and He will make them to meet radiant happiness and joy
Therefore Allah win guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness
And then, Allah will save them from the woes of that Day, and will bestow on them brightness and joy
Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy
So Allah will save them from the evil of that day, and will grant them bloom and delight
And so, God will preserve them from the woes of that Day, and will bestow on them brightness and joy
So, Allah has protected them from the evil of that Day and has granted (Literally: made them receive) them bloom and pleasure
God will certainly rescue them from the terror of that day and will meet them with joy and pleasure
So Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadratan (a light of beauty) and joy
So Allah will save them from the evil of that day, and will grant them bloom and delight
So Allah will deliver them from the horror of that Day, and grant them radiance and joy
So God will deliver them from the horror of that Day, and grant them radiance and joy
God will deliver them from the evil of that day, and make their faces shine with joy
So Allah will protect them from the evil of that Day, and will grant them radiance and delight
So God will spare them the evil of that Day and will give them radiance and joy
So, Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadrah (a light of beauty) and joy
Hence, Allah wards off from them the chaos of those times, and showers on them inner splendor and delight. ('Yaum' = Day = Stage = Times = Era = Eventuality = The Resurrection Day)
So, Allah will save them from the sorrow of that Day, and will spread over them a Light of beauty and a (cheerful) joy
So God will protect them from the ills of that Day, and will grant them radiance and joy
So God will protect them from the ills of that Day, and will grant them radiance and joy
God will shield them from that day´s evil, and procure them splendor and happiness
So God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile
So God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile
So God has shielded them from the evil of that Day, bestowed upon them radiance and joy
So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness
Therefore, God will ward off from them the woes of that Day, and make them find brightness and joy
But God will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy
Esperanto
Consequently DI protekt them evils ke tag rekompenc them joy contentment
Filipino
Datapuwa’t sila ay iniligtas ni Allah sa kasamaan ng Araw na yaon at sila ay biniyayaan Niya ng Nadratan (isang Liwanag ng Kagandahan) at kaligayahan
Kaya mangangalaga sa kanila si Allāh sa kasamaan ng Araw na iyon at maggagawad Siya sa kanila ng ningning at galak
Finnish
Siksi Jumala saastaa heidat tuon paivan tuholta ja antaa heidan osakseen iloa ja onnea
Siksi Jumala säästää heidät tuon päivän tuholta ja antaa heidän osakseen iloa ja onnea
French
Allah les preservera donc des calamites de ce jour, et leur destinera l’epanouissement et la joie
Allah les préservera donc des calamités de ce jour, et leur destinera l’épanouissement et la joie
Allah les protegera donc du mal de ce jour-la, et leur fera rencontrer la splendeur et la joie
Allah les protégera donc du mal de ce jour-là, et leur fera rencontrer la splendeur et la joie
Allah les protegera donc du mal de ce jour-la, et leur fera rencontrer la splendeur et la joie
Allah les protègera donc du mal de ce jour-là, et leur fera rencontrer la splendeur et la joie
Allah les preservera donc des affres de ce Jour, leurs visages seront eclatants de beaute et rayonnants de joie
Allah les préservera donc des affres de ce Jour, leurs visages seront éclatants de beauté et rayonnants de joie
Et c’est ainsi que Dieu leur aura epargne la calamite de ce Jour- la, et leur aura fait decouvrir le cote lumineux et joyeux de
Et c’est ainsi que Dieu leur aura épargné la calamité de ce Jour- là, et leur aura fait découvrir le côté lumineux et joyeux de
Fulah
Alla reeniɓe e bone oon ñalawma O okkiɓe pummam labaɗam e weltaare
Ganda
N'olwekyo nno Katonda wakubawonya obuzibu bw'olunaku olwo era abawe okutangalijja kwe byenyi awamu n'essanyu
German
Darum wird Allah sie vor dem Ubel jenes Tages bewahren und ihnen Herzensfreude und Gluckseligkeit bescheren
Darum wird Allah sie vor dem Übel jenes Tages bewahren und ihnen Herzensfreude und Glückseligkeit bescheren
So bewahrt sie Gott vor dem Unheil jenes Tages und laßt sie strahlendes Gluck und Freude vorfinden
So bewahrt sie Gott vor dem Unheil jenes Tages und läßt sie strahlendes Glück und Freude vorfinden
Dann schutzte ALLAH sie vor der Bosheit diese Tages und gewahrte ihnen Strahlen und Freude
Dann schützte ALLAH sie vor der Bosheit diese Tages und gewährte ihnen Strahlen und Freude
So bewahrt sie Allah vor dem Ubel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Gluck und Freude darbieten
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten
So bewahrt sie Allah vor dem Ubel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Gluck und Freude darbieten
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten
Gujarati
basa! Temane allaha ta'ala'e te divasani apattithi bacavi lidha ane temane tajagi ane khusi pahoncadi
basa! Tēmanē allāha ta'ālā'ē tē divasanī āpattithī bacāvī līdhā anē tēmanē tājagī anē khuśī pahōn̄cāḍī
બસ ! તેમને અલ્લાહ તઆલાએ તે દિવસની આપત્તિથી બચાવી લીધા અને તેમને તાજગી અને ખુશી પહોંચાડી
Hausa
Saboda haka Allah Ya tsare musu sharrin wannan yini, kuma Ya hlɗa su da annurin huska da farin ciki
Sabõda haka Allah Ya tsare musu sharrin wannan yini, kuma Ya hlɗa su da annũrin huska da farin ciki
Saboda haka Allah Ya tsare musu sharrin wannan yini, kuma Ya hlɗa su da annurin huska da farin ciki
Sabõda haka Allah Ya tsare musu sharrin wannan yini, kuma Ya hlɗa su da annũrin huska da farin ciki
Hebrew
אנחנו רק יראים מהיום המחריד, מהזעם שיבוא מאדוננו”
אבל, אלוהים ישמור עליהם מאכזריותו ורוע של היום ההוא, ויפרוש עליהם את אור היופי והאושר העילאי
Hindi
to bacha liya allaah ne unhen us din kee aapada se aur pradaan kar diya praphullata tatha prasannata
तो बचा लिया अल्लाह ने उन्हें उस दिन की आपदा से और प्रदान कर दिया प्रफुल्लता तथा प्रसन्नता।
atah allaah ne us din kee buraee se bacha liya aur unhen taazagee aur khushee pradaan kee
अतः अल्लाह ने उस दिन की बुराई से बचा लिया और उन्हें ताज़गी और ख़ुशी प्रदान की
to khuda unhen us din kee takaleef se bacha lega aur unako taazagee aur khushadilee ata pharamaega
तो ख़ुदा उन्हें उस दिन की तकलीफ़ से बचा लेगा और उनको ताज़गी और ख़ुशदिली अता फरमाएगा
Hungarian
Am Allah megvedte oket annak a Napnak a szornyusegetol. Ragyogast es boldogsagot advan nekik
Ám Allah megvédte őket annak a Napnak a szörnyűségétől. Ragyogást és boldogságot adván nékik
Indonesian
Maka Allah melindungi mereka dari kesusahan hari itu, dan memberikan kepada mereka keceriaan dan kegembiraan
(Maka Allah memelihara mereka dari kesusahan hari itu, dan memberikan kepada mereka) atau menghadiahkan kepada mereka (kejernihan) yaitu keindahan dan kecemerlangan pada wajah-wajah mereka (dan kegembiraan hati)
Maka Tuhan memelihara mereka dari kesusahan hari itu, dan memberikan kepada mereka kejernihan (wajah) dan kegembiraan hati
Maka Allah melindungi mereka dari berbagai kesulitan di hari itu. Allah menjadikan wajah mereka berseri-seri, tidak seperti wajah masam orang-orang yang berbuat dosa. Hati mereka pun merasa senang dan gembira. Ganjaran dari kesabaran mereka adalah surga yang menyenangkan dan pakaian dari sutra yang sangat halus dan lembut
Maka Allah melindungi mereka dari kesusahan hari itu, dan memberikan kepada mereka keceriaan dan kegembiraan
Maka Allah melindungi mereka dari kesusahan hari itu, dan memberikan kepada mereka keceriaan dan kegembiraan
Iranun
Na phakalidasun siran o Allah ko karata angkoto a gawi-i, go mbugan Niyan siran sa kataid, go kapipiya ginawa
Italian
Allah li preservera dal male di quel Giorno e versera su di loro splendore e gioia
Allah li preserverà dal male di quel Giorno e verserà su di loro splendore e gioia
Japanese
Sorede arra wa, sonohi no saiyaku kara kare-ra o mamori, subarashi yorokobi o atae rareru
Sorede arrā wa, sonohi no saiyaku kara kare-ra o mamori, subarashī yorokobi o atae rareru
それでアッラーは,その日の災厄からかれらを守り,素晴しい喜びを与えられる。
Javanese
Mulane Allah ngersakake para kekasihe mau didohake saka sarupane hala lan padha diparingi rupa bagus lan ulat bingar ati bungah
Mulane Allah ngersakake para kekasihe mau didohake saka sarupane hala lan padha diparingi rupa bagus lan ulat bingar ati bungah
Kannada
allahanu avarannu a dinada haniyinda raksisuvanu. Mattu avarige ullasa hagu santosavannu niduvanu
allāhanu avarannu ā dinada hāniyinda rakṣisuvanu. Mattu avarige ullāsa hāgū santōṣavannu nīḍuvanu
ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರನ್ನು ಆ ದಿನದ ಹಾನಿಯಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುವನು. ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಉಲ್ಲಾಸ ಹಾಗೂ ಸಂತೋಷವನ್ನು ನೀಡುವನು
Kazakh
Sondıqtan Alla, olardı sol kunnin apatınan saqtap, jarıq juz ari qwanısqa boleydi
Sondıqtan Alla, olardı sol künniñ apatınan saqtap, jarıq jüz äri qwanışqa böleydi
Сондықтан Алла, оларды сол күннің апатынан сақтап, жарық жүз әрі қуанышқа бөлейді
Allah olardı sol Kunnin jamandıgınan saqtap, olarga jarqındıq pen qwanıs nasip etedi
Allah olardı sol Künniñ jamandığınan saqtap, olarğa jarqındıq pen qwanış näsip etedi
Аллаһ оларды сол Күннің жамандығынан сақтап, оларға жарқындық пен қуаныш нәсіп етеді
Kendayan
Maka ia malindungi ia iaka’koa dari kasasatan ari kia, man maro’atn ka’ ia iaka’koa kacariaan man kagembiraan
Khmer
dau che neah a l laoh ban karpar puokke pi krohakrak nei thngai noh haey ban bratan aoy puokke nouv ponlu da trachahtrachng ning sechakdei rikreay tiet phng
ដូចេ្នះ អល់ឡោះបានការពារពួកគេពីគ្រោះអាក្រក់នៃ ថ្ងៃនោះ ហើយបានប្រទានឱ្យពួកគេនូវពន្លឺដ៏ត្រចះត្រចង់ និងសេចក្ដី រីករាយទៀតផង។
Kinyarwanda
Bityo, Allah azabarinda ibibi by’uwo munsi, kandi azabaha umucyo (mu buranga) ndetse n’ibyishimo
Bityo, Allah azabarinda (abamwemeye) ibibi by’uwo munsi, kandi azabaha kurabagirana (mu buranga bwabo) ndetse n’ibyishimo
Kirghiz
Anan Allaһ alardı usul kundun jamandıgınan kutkarıp (juzdoruno) nur jana kubanıc (belgilerin) berdi
Anan Allaһ alardı uşul kündün jamandıgınan kutkarıp (jüzdörünö) nur jana kubanıç (belgilerin) berdi
Анан Аллаһ аларды ушул күндүн жамандыгынан куткарып (жүздөрүнө) нур жана кубаныч (белгилерин) берди
Korean
geulihayeo hananimkkeseoneun geunal-ui saagham-eulobuteo geudeul-eul guhae jusyeoss-eumyeo geudeul-i pogeunhamgwa jeulgeoum-eul yeongjeobtolog haejusyeossnola
그리하여 하나님께서는 그날의 사악함으로부터 그들을 구해 주셨으며 그들이 포근함과 즐거움을 영접토록 해주셨노라
geuleona hananim-eun geunal-ui saagham-eulobuteo geudeul-eul guhasa geudeul-ege gippeumgwa haengbog-eul jusil geos-ila
그러나 하나님은 그날의 사악함으로부터 그들을 구하사 그들에게 기쁨과 행복을 주실 것이라
Kurdish
جا خوای گهورهش له شهڕو ناخۆشی و نههامهتی ئهو ڕۆژه پاڕاستنی و ڕووی گهش و شادمانی پێبهخشین
جا خوا پاراستنی لە خراپی ئەو ڕۆژە وە ڕووی گەش وشادومانی پێ بەخشین
Kurmanji
Idi Yezdan ji ewanan ji sapata we roye parisandin u Yezdan ji bona wan ra (ruyeki) bi ken u (dileki) fire daye
İdî Yezdan jî ewanan ji şapata wê royê parisandin û Yezdan ji bona wan ra (rûyekî) bi ken û (dilekî) fire daye
Latin
Consequently DEUS protects them malus ut feria rewards them joy contentment
Lingala
Allah akobatela bango na mabe ya mokolo wana, mpe bakokutana na bongengi mpe esengo
Luyia
Kho mana Nyasaye alibalinda , okhurulana khubusiro bwe inyanga eyo, ne alibabukanilia nomwikhoyo nende obusangafu
Macedonian
И нив Аллах од стравот на тој Ден ќе ги сочува и блаженство и радост ќе им дари
Na Denot toj Allah ke gi socuva od zloto i ke im dade radost i sreka
Na Denot toj Allah ḱe gi sočuva od zloto i ḱe im dade radost i sreḱa
На Денот тој Аллах ќе ги сочува од злото и ќе им даде радост и среќа
Malay
Dengan sebab (mereka menjaga diri dari kesalahan), maka Allah selamatkan mereka dari kesengsaraan hari yang demikian keadaannya, serta memberikan kepada mereka keindahan yang berseri-seri (di muka), dan perasaan ria gembira (di hati)
Malayalam
atinal a divasattinre tinmayil ninn allahu avare katturaksikkukayum, prasannatayum santeasavum avarkku avan nalkukayum ceyyunnatan
atināl ā divasattinṟe tinmayil ninn allāhu avare kātturakṣikkukayuṁ, prasannatayuṁ santēāṣavuṁ avarkku avan nalkukayuṁ ceyyunnatāṇ
അതിനാല് ആ ദിവസത്തിന്റെ തിന്മയില് നിന്ന് അല്ലാഹു അവരെ കാത്തുരക്ഷിക്കുകയും, പ്രസന്നതയും സന്തോഷവും അവര്ക്കു അവന് നല്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്
atinal a divasattinre tinmayil ninn allahu avare katturaksikkukayum, prasannatayum santeasavum avarkku avan nalkukayum ceyyunnatan
atināl ā divasattinṟe tinmayil ninn allāhu avare kātturakṣikkukayuṁ, prasannatayuṁ santēāṣavuṁ avarkku avan nalkukayuṁ ceyyunnatāṇ
അതിനാല് ആ ദിവസത്തിന്റെ തിന്മയില് നിന്ന് അല്ലാഹു അവരെ കാത്തുരക്ഷിക്കുകയും, പ്രസന്നതയും സന്തോഷവും അവര്ക്കു അവന് നല്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്
atinal a nalinre nasattilninn allahu avare katturaksiccu. avarkk samasvasavum santeasavum sam'maniccu
atināl ā nāḷinṟe nāśattilninn allāhu avare kātturakṣiccu. avarkk samāśvāsavuṁ santēāṣavuṁ sam'māniccu
അതിനാല് ആ നാളിന്റെ നാശത്തില്നിന്ന് അല്ലാഹു അവരെ കാത്തുരക്ഷിച്ചു. അവര്ക്ക് സമാശ്വാസവും സന്തോഷവും സമ്മാനിച്ചു
Maltese
Għalhekk Alla jħarishom (lill-gusti) mill-ħazen ta' dak il- Jum u jsawwab fuqhom dawl (fl-ucuħ) u ferħ (fil-qlub)
Għalhekk Alla jħarishom (lill-ġusti) mill-ħażen ta' dak il- Jum u jsawwab fuqhom dawl (fl-uċuħ) u ferħ (fil-qlub)
Maranao
Na phakalidasn siran o Allah ko karata angkoto a gawii, go mbgan Iyan siran sa kataid, go kapipiya ginawa
Marathi
Tevha allahane tyanna tya divasacya sankatapasuna vacavile. Ani tyanna tajelata va ananda pradana kela
Tēvhā allāhanē tyānnā tyā divasācyā saṅkaṭāpāsūna vācavilē. Āṇi tyānnā tajēlatā va ānanda pradāna kēlā
११. तेव्हा अल्लाहने त्यांना त्या दिवसाच्या संकटापासून वाचविले. आणि त्यांना तजेलता व आनंद प्रदान केला
Nepali
Atah allahale uniharula'i tyasa dinako naramro kurabata baca'ihalyaum ra uniharula'i ujjavalata ra khusi pradana garyo
Ataḥ allāhalē unīharūlā'ī tyasa dinakō narāmrō kurābāṭa bacā'ihālyauṁ ra unīharūlā'ī ujjavalatā ra khuśī pradāna garyō
अतः अल्लाहले उनीहरूलाई त्यस दिनको नराम्रो कुराबाट बचाइहाल्यौं र उनीहरूलाई उज्जवलता र खुशी प्रदान गर्यो ।
Norwegian
Men Gud har bevart dem fra denne dags hardhet, og har gitt dem fryd og glede
Men Gud har bevart dem fra denne dags hardhet, og har gitt dem fryd og glede
Oromo
Rabbiinis hamtuu guyyaa gaafasii irraa isaan tikseeti (fuula isaaniis) ifaafi gammachuu qunnamsiise
Panjabi
Tam alaha ne usa nu usa dina di sakhati tom baca li'a ate unham nu tazagi ate khusi pradana kiti
Tāṁ alāha nē usa nū usa dina dī saḵẖatī tōṁ bacā li'ā atē unhāṁ nū tāzagī atē khuśī pradāna kītī
ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਦਿਨ ਦੀ ਸਖ਼ਤੀ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਾਜ਼ਗੀ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀ।
Persian
خدا ايشان را از شر آن روز نگه داشت و آنان را طراوت و شادمانى بخشيد
پس خدا آنها را از شرّ آن روز نگاه دارد و بهجت و سرور به آنها ارزانى دارد
سپس خداوند آنان را از شر آن روز در امان دارد و به ایشان تازگی و خرمی بنمایاند
پس الله آنان را از (سختی و) شر آن روز نگه داشت و آنها را شادمانی و سرور بخشید
پس خدا نگه دار آنان از آسیب و گزند آن روز است و شادابی و شادمانی به آنان عطا می کند
پس الله آنان را از [سختی و] شرِ آن روز نگه داشت و خرّمی و شادمانی به آنان بخشید
خدا هم از شر و فتنه آن روز آنان را محفوظ داشت و به آنها روی خندان و دل شادمان عطا نمود
پس نگهداشتشان خدا از بدی آن روز و بدیشان ارزانی داشت خرّمی و شادمانی
پس خدا [هم] آنان را از آسيب آن روز نگاه داشت و شادابى و شادمانى به آنان ارزانى داشت
پس خدا (هم) آنان را از آسیب آن روز نگه داشت، و شادابی و شادمانی به آنان بسی ارزانی داشت
پس خداوند آنان را از شر آن روز نگاه میدارد و آنان را با شادى و سرورى بس بزرگ روبرو میکند
به همین خاطر، خداوند آنان را از شرّ و بلای آن روز محفوظ میدارد، و ایشان را به خرّمی و شادمانی میرساند
(بخاطر این عقیده و عمل) خداوند آنان را از شرّ آن روز نگه میدارد و آنها را میپذیرد در حالی که غرق شادی و سرورند
پس خداى ايشان را از بدى و سختى آن روز نگاه دارد و ايشان را تازگى و شادمانى پيش آرد
پس الله آنان را از (سختی و) شر آن روز نگه داشت و آنها را شادمانی و سرور بخشید
Polish
I Bog ustrzegł ich od zła tego Dnia, i dał im spotkac jasnosc i radosc
I Bóg ustrzegł ich od zła tego Dnia, i dał im spotkać jasność i radość
Portuguese
Entao, Allah guarda-los-a do mal desse dia e conferir-lhes-a rutilancia e alegria
Então, Allah guardá-los-á do mal desse dia e conferir-lhes-á rutilância e alegria
Mas Deus os preservara do mal daquele dia, e os recebera com esplendor e jubilo
Mas Deus os preservará do mal daquele dia, e os receberá com esplendor e júbilo
Pushto
نو الله به دوى د دغې ورځې له شر نه بچ وساتي او دوى ته به تازګي او خوشالي ورسوي
نو الله به دوى د دغې ورځې له شر نه بچ وساتي او دوى ته به تازګي او خوشالي ورسوي
Romanian
Dumnezeu i-a ferit insa de raul acelei Zile si le va da sa intalneasca numai voiosie si bucurie
Dumnezeu i-a ferit însă de răul acelei Zile şi le va da să întâlnească numai voioşie şi bucurie
Consequently DUMNEZEU proteja ele evils ala zi rasplati ele bucura multumire
Allah ii va apara pe ei de raul acelei Zile ºi-i va face pe ei sa aiba parte de lumina ºi bucurie
Allah îi va apãra pe ei de rãul acelei Zile ºi-i va face pe ei sã aibã parte de luminã ºi bucurie
Rundi
Mu vy’ukuri Imana izoba kingira n’ishari ryuwo musi n’ukuba huza n’imigisha yayo hamwe n’akanya muneza ntangere
Russian
Dumnezeu i-a ferit insa de raul acelei Zile si le va da sa intalneasca numai voiosie si bucurie
И Аллах защитил их от зла этого дня и даровал им блеск (в их лица) и радость (в их сердца)
Allakh zashchitit ikh ot zla togo dnya i odarit ikh protsvetaniyem i radost'yu
Аллах защитит их от зла того дня и одарит их процветанием и радостью
Za to, Bog okhranit ikh ot zloby togo dnya, dast im blesk i radost'
За то, Бог охранит их от злобы того дня, даст им блеск и радость
I Allakh izbavil ikh ot zla etogo dnya i dal vstretit' im blesk i radost'
И Аллах избавил их от зла этого дня и дал встретить им блеск и радость
Allakh izbavil ikh ot bedstviy togo dnya i odaril ikh protsvetaniyem i radost'yu
Аллах избавил их от бедствий того дня и одарил их процветанием и радостью
I spas ikh Allakh ot uzhasov etogo Dnya i vmesto ugryumosti nechestivtsev, On sdelal ikh litsa siyayushchimi, napolnil ikh serdtsa radost'yu i schast'yem
И спас их Аллах от ужасов этого Дня и вместо угрюмости нечестивцев, Он сделал их лица сияющими, наполнил их сердца радостью и счастьем
I potomu Allakh izbavil ikh ot bedstviya i skorbi togo Dnya, Proliv na lik ikh svet blazhenstva i radosti (blagoslovennoy)
И потому Аллах избавил их от бедствия и скорби того Дня, Пролив на лик их свет блаженства и радости (благословенной)
Serbian
Њих ће тог дана Аллах да сачува страхоте и дароваће им блиставост и радост
Shona
Naizvozvo Allah vakave vanova nunura kubva muhuipi wezuva racho, uye vakave vanovapa Nadrah (chiedza cherunako) uye mufaro
Sindhi
پوءِ الله اُن ڏينھن جي مدائي کان کين بچايو ۽ اُنھن کي تازگي ۽ خوشي پھچائي
Sinhala
ebævin allah evæni dinayaka vipatvalin ovunva beragena ovunge muhunehi santosayada, siriyavada laba dunneya
ebævin allāh evæni dinayaka vipatvalin ovunva bērāgena ovungē muhuṇehi santōṣayada, siriyāvada labā dunnēya
එබැවින් අල්ලාහ් එවැනි දිනයක විපත්වලින් ඔවුන්ව බේරාගෙන ඔවුන්ගේ මුහුණෙහි සන්තෝෂයද, සිරියාවද ලබා දුන්නේය
eheyin allah edina napuren ovun mudava ganneya. tavada satuta ha somnasa ovun hamuvannata salasanneya
eheyin allāh edina napuren ovun mudavā gannēya. tavada satuṭa hā somnasa ovun hamuvannaṭa salasannēya
එහෙයින් අල්ලාහ් එදින නපුරෙන් ඔවුන් මුදවා ගන්නේය. තවද සතුට හා සොම්නස ඔවුන් හමුවන්නට සලසන්නේය
Slovak
Consequently GOD chranit them zlo ze dni rewards them radost contentment
Somali
Markaa Allaah wuxuu ka samata bixin sharka Maalintaas, oo siin nuur iyo farxad
Eebana waa ka Dhawray sharka Maalintaas, wuxuuna siiyay nuur iyo Farax
Eebana waa ka Dhawray sharka Maalintaas, wuxuuna siiyay nuur iyo Farax
Sotho
Empa Allah u tla ba lopolla bomalimabeng ba letsatsi leo, A ba khants`etse ka botle le nyakallo
Spanish
Allah les preservara del mal de ese dia y les llenara de esplendor y alegria
Allah les preservará del mal de ese día y les llenará de esplendor y alegría
Y Al-lah los protegera del mal de ese dia y les dara luz en sus rostros y felicidad
Y Al-lah los protegerá del mal de ese día y les dará luz en sus rostros y felicidad
Y Al-lah los protegera del mal de ese dia y les dara luz en sus rostros y felicidad
Y Al-lah los protegerá del mal de ese día y les dará luz en sus rostros y felicidad
Ala les preservara del mal de ese dia y les llenara de esplendor y alegria
Alá les preservará del mal de ese día y les llenará de esplendor y alegría
Por ello, Dios les preservara del mal de ese Dia, y les concedera resplandor y alegria
Por ello, Dios les preservará del mal de ese Día, y les concederá resplandor y alegría
Pero Dios los preservara del mal de ese dia y los llenara de esplendor y alegria
Pero Dios los preservará del mal de ese día y los llenará de esplendor y alegría
Asi pues, Dios les protegera del mal de ese dia y les colmara de felicidad y alegria
Así pues, Dios les protegerá del mal de ese día y les colmará de felicidad y alegría
Swahili
Basi hao Mwenyezi Mungu Atawaokoa na shida za Siku hiyo na Atawapa uzuri na mwangaza katika nyuso zao na furaha ndani ya nyoyo zao
Basi Mwenyezi Mungu atawalinda na shari ya siku hiyo, na atawakutanisha na raha na furaha
Swedish
Den Dagen skall Gud skydda dem mot allt ont och skanka dem kraft och gladje
Den Dagen skall Gud skydda dem mot allt ont och skänka dem kraft och glädje
Tajik
Xudo onhoro az ʙadii on ruz nigah dost va ononro tarovatu sodmoni ʙaxsid
Xudo onhoro az ʙadii on rūz nigah doşt va ononro tarovatu şodmonī ʙaxşid
Худо онҳоро аз бадии он рӯз нигаҳ дошт ва ононро таровату шодмонӣ бахшид
Pas Alloh onhoro az saxtii on ruz nigah dost va dar rujhojason xusholiju tarovat va dar dilhojason sodmoni ʙaxsid
Pas Alloh onhoro az saxtii on rūz nigah doşt va dar rūjhojaşon xuşholiju tarovat va dar dilhojaşon şodmonī ʙaxşid
Пас Аллоҳ онҳоро аз сахтии он рӯз нигаҳ дошт ва дар рӯйҳояшон хушҳолию тароват ва дар дилҳояшон шодмонӣ бахшид
Pas, Alloh taolo ononro az [saxti va] sarri on ruz nigah dost va ʙa eson xurrami va sodmoni ʙaxsid
Pas, Alloh taolo ononro az [saxtī va] şarri on rūz nigah doşt va ʙa eşon xurramī va şodmonī ʙaxşid
Пас, Аллоҳ таоло ононро аз [сахтӣ ва] шарри он рӯз нигаҳ дошт ва ба эшон хуррамӣ ва шодмонӣ бахшид
Tamil
akave, allah attakaiya nalin tinkiliruntu avarkalai patukattuk kontu, avarkalutaiya mukattil makilcciyaiyum, celippaiyum kotuttan
ākavē, allāh attakaiya nāḷiṉ tīṅkiliruntu avarkaḷai pātukāttuk koṇṭu, avarkaḷuṭaiya mukattil makiḻcciyaiyum, ceḻippaiyum koṭuttāṉ
ஆகவே, அல்லாஹ் அத்தகைய நாளின் தீங்கிலிருந்து அவர்களை பாதுகாத்துக் கொண்டு, அவர்களுடைய முகத்தில் மகிழ்ச்சியையும், செழிப்பையும் கொடுத்தான்
enave, allah annalin tinkai vittum avarkalaip patukattu avarkalukku mukac celumaiyaiyum, manamakilvaiyum alippan
eṉavē, allāh annāḷiṉ tīṅkai viṭṭum avarkaḷaip pātukāttu avarkaḷukku mukac ceḻumaiyaiyum, maṉamakiḻvaiyum aḷippāṉ
எனவே, அல்லாஹ் அந்நாளின் தீங்கை விட்டும் அவர்களைப் பாதுகாத்து அவர்களுக்கு முகச் செழுமையையும், மனமகிழ்வையும் அளிப்பான்
Tatar
Аллаһ аларны ул көннең катылыгыннан саклар һәм аларның йөзләремә яктылыкны дәхи шатлыкны салыр
Telugu
kavuna allah varini a dinapu kidu nundi kapadadu. Mariyu variki ullasanni mariyu anandanni prasadincadu
kāvuna allāh vārini ā dinapu kīḍu nuṇḍi kāpāḍāḍu. Mariyu vāriki ullāsānni mariyu ānandānni prasādin̄cāḍu
కావున అల్లాహ్ వారిని ఆ దినపు కీడు నుండి కాపాడాడు. మరియు వారికి ఉల్లాసాన్ని మరియు ఆనందాన్ని ప్రసాదించాడు
అందువల్ల అల్లాహ్ వారిని ఆనాటి కీడు నుండి రక్షించి,” వారికి ఉల్లాసాన్నీ, ఆహ్లాదాన్నీ వొసగాడు
Thai
dangnan xallxhˌ ca thrng pkpxng phwk khea hı phn cak khwam chaw ray khxng wan nan læa ca thrng hı phwk khea phb kab khwam sdchun læa khwam piti
dạngnận xạllxḥˌ ca thrng pkp̂xng phwk k̄heā h̄ı̂ pĥn cāk khwām chạ̀w r̂āy k̄hxng wạn nận læa ca thrng h̄ı̂ phwk k̄heā phb kạb khwām s̄dchụ̄̀n læa khwām piti
ดังนั้น อัลลอฮฺจะทรงปกป้องพวกเขาให้พ้นจากความชั่วร้ายของวันนั้น และจะทรงให้พวกเขาพบกับความสดชื่นและความปิติ
dangnan xallxhˌ ca thrng pkpxng phwk khea hı phn cak khwam chaw ray khxng wan nan læa ca thrng hı phwk khea phb kab khwam sdchun læa khwam piti
dạngnận xạllxḥˌ ca thrng pkp̂xng phwk k̄heā h̄ı̂ pĥn cāk khwām chạ̀w r̂āy k̄hxng wạn nận læa ca thrng h̄ı̂ phwk k̄heā phb kạb khwām s̄dchụ̄̀n læa khwām piti
ดังนั้น อัลลอฮฺจะทรงปกป้องพวกเขาให้พ้นจากความชั่วร้ายของวันนั้น และจะทรงให้พวกเขาพบกับความสดชื่นและความปิติ
Turkish
Derken Allah da korumustur onları, bugunun serrinden ve yuzlerine bir parlaklık, gonullerine bir sevinctir, vermistir
Derken Allah da korumuştur onları, bugünün şerrinden ve yüzlerine bir parlaklık, gönüllerine bir sevinçtir, vermiştir
Iste bu yuzden Allah onları o gunun fenalıgından esirger; (yuzlerine) parlaklık, (gonullerine) sevinc verir
İşte bu yüzden Allah onları o günün fenalığından esirger; (yüzlerine) parlaklık, (gönüllerine) sevinç verir
Artık Allah, onları boyle bir gunun serrinden korumus ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinc vermistir
Artık Allah, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir
Allah da onları, o gunun azabından korur ve kendilerine guzel bir yuz ve sevinc verir
Allah da onları, o günün azabından korur ve kendilerine güzel bir yüz ve sevinç verir
Allah da onları o gunun serrinden korudu ve yuzlerini ısılar hale getirip sevince erdirdi
Allah da onları o günün şerrinden korudu ve yüzlerini ışılar hale getirip sevince erdirdi
Allah da onları bu yuzden o gunun fenalıgından korur; onların yuzune parlaklık ve nese verir
Allah da onları bu yüzden o günün fenalığından korur; onların yüzüne parlaklık ve neşe verir
Allah da onlari o gunun fenaligindan korur, yuzlerine parlaklik, gonullerine sevinc verir
Allah da onlari o günün fenaligindan korur, yüzlerine parlaklik, gönüllerine sevinç verir
Iste bu yuzden Allah onları o gunun fenalıgından esirger; (yuzlerine) parlaklık, (gonullerine) sevinc verir
İşte bu yüzden Allah onları o günün fenalığından esirger; (yüzlerine) parlaklık, (gönüllerine) sevinç verir
Nitekim, ALLAH onları o gunun kotulugunden korur ve onlara nese ve sevinc verir
Nitekim, ALLAH onları o günün kötülüğünden korur ve onlara neşe ve sevinç verir
Allah da onları o gunun fenalıgından korur, yuzlerine parlaklık, gonullerine sevinc verir
Allah da onları o günün fenalığından korur, yüzlerine parlaklık, gönüllerine sevinç verir
Allah da onları o gunun serrinden korur ve kendilerini bir parlaklık ve bir sevince erdirir
Allah da onları o günün şerrinden korur ve kendilerini bir parlaklık ve bir sevince erdirir
Allah da onları o gunun fenalıgından korur, yuzlerine parlaklık, gonullerine sevinc verir
Allah da onları o günün fenalığından korur, yüzlerine parlaklık, gönüllerine sevinç verir
Allah da onları o gunun kotulugunden korur, yuzlerine parlaklık ve gonullerine sevinc sunar
Allah da onları o günün kötülüğünden korur, yüzlerine parlaklık ve gönüllerine sevinç sunar
Artık Tanrı, onları boyle bir gunun serrinden korumus ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinc vermistir
Artık Tanrı, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir
Iste bundan dolayı Allah bu gunun serrinden onları korumus, (yuzlerine) bir guzellik, (yureklerine) bir sevine vermis
İşte bundan dolayı Allah bu günün şerrinden onları korumuş, (yüzlerine) bir güzellik, (yüreklerine) bir sevine vermiş
Allah da onları, o gunun serrinden korumustur. Ve onlara bir guzellik, bir sevinc vermistir
Allah da onları, o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik, bir sevinç vermiştir
Oysa Allah, onları iste boyle bir gunun serrinden korudu. Ve onları, pırıl pırıl bir yuze ve surura (sevince) kavusturdu
Oysa Allah, onları işte böyle bir günün şerrinden korudu. Ve onları, pırıl pırıl bir yüze ve surura (sevince) kavuşturdu
Fevekahumullahu serre zalikelyevmi ve lakkahum nadreten ve sururen
Fevekahumullahu şerre zalikelyevmi ve lakkahum nadreten ve sururen
Fe vekahumullahu serra zalikel yevmi ve lakkahum nadreten ve surura(sururen)
Fe vekâhumullâhu şerra zâlikel yevmi ve lakkâhum nadreten ve surûrâ(surûren)
Ve bu yuzden Allah onları o Gun´un dehsetinden koruyacak, aydınlık ve sevinc verecektir
Ve bu yüzden Allah onları o Gün´ün dehşetinden koruyacak, aydınlık ve sevinç verecektir
fevekahumu-llahu serra zalike-lyevmi velekkahum nadratev vesurura
feveḳâhümü-llâhü şerra ẕâlike-lyevmi veleḳḳâhüm naḍratev vesürûrâ
Iste bu yuzden Allah onları o gunun fenalıgından esirger; (yuzlerine) parlaklık, (gonullerine) sevinc verir
İşte bu yüzden Allah onları o günün fenalığından esirger; (yüzlerine) parlaklık, (gönüllerine) sevinç verir
Allah da onları o gunun serrinden korumus ve onlara bir parıltı ve sevinc bahsetmistir
Allah da onları o günün şerrinden korumuş ve onlara bir parıltı ve sevinç bahşetmiştir
Allah da onları o gunun serrinden korumus ve onlara bir parıltı ve sevinc bahsetmistir
Allah da onları o günün şerrinden korumuş ve onlara bir parıltı ve sevinç bahşetmiştir
Allah da onları o gunun felaketinden korur, onların yuzlerine nur, gonullerine surur verir
Allah da onları o günün felaketinden korur, onların yüzlerine nûr, gönüllerine sürûr verir
Allah da onları, o gunun serrinden korumus, onlar(ın yuzlerin)e parlaklık ve (gonullerine) sevinc vermistir
Allah da onları, o günün şerrinden korumuş, onlar(ın yüzlerin)e parlaklık ve (gönüllerine) sevinç vermiştir
Artık Allah da, onları boyle bir gunun serrinden korumus ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinc vermistir
Artık Allah da, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir
Bundan dolayı Allah da bugunun serrinden onları korur ve onlara bir guzellik, bir sevinc verir
Bundan dolayı Allah da bugünün şerrinden onları korur ve onlara bir güzellik, bir sevinç verir
Allah da onları o gunun serrinden korumus ve kendilerini bir parlaklıga, bir sevince ulastırmıstır
Allah da onları o günün şerrinden korumuş ve kendilerini bir parlaklığa, bir sevince ulaştırmıştır
Allah da onları o gununun serrinden korumus ve kendilerini bir parlaklıga, bir sevince ulastırmıstır
Allah da onları o gününün şerrinden korumuş ve kendilerini bir parlaklığa, bir sevince ulaştırmıştır
Allah da onları o gunun serrinden korumus ve kendilerini bir parlaklıga, bir sevince ulastırmıstır
Allah da onları o günün şerrinden korumuş ve kendilerini bir parlaklığa, bir sevince ulaştırmıştır
Twi
Enti Onyankopͻn beyi wͻn afri saa Da no bͻne mu, ama wͻn ahyia anigyeε ne ahosεpε
Uighur
اﷲ ئۇلارنى شۇ كۈننىڭ شەررىدىن ساقلايدۇ، ئۇلارنىڭ (يۈزلىرىگە) نۇر، (دىللىرىغا) خۇشاللىق ئاتا قىلىدۇ
ئاللاھ ئۇلارنى شۇ كۈننىڭ شەررىدىن ساقلايدۇ، ئۇلارنىڭ (يۈزلىرىگە) نۇر، (دىللىرىغا) خۇشاللىق ئاتا قىلىدۇ
Ukrainian
Аллаг захистить їх від зла того Дня й допоможе зустріти сяйво та радість
Otzhe, BOH zakhyshchaye yikh z zla shcho dnya, ta nahorodzhuye yikh z radistyu ta contentment
Отже, БОГ захищає їх з зла що дня, та нагороджує їх з радістю та contentment
Allah zakhystytʹ yikh vid zla toho Dnya y dopomozhe zustrity syayvo ta radistʹ
Аллаг захистить їх від зла того Дня й допоможе зустріти сяйво та радість
Allah zakhystytʹ yikh vid zla toho Dnya y dopomozhe zustrity syayvo ta radistʹ
Аллаг захистить їх від зла того Дня й допоможе зустріти сяйво та радість
Urdu
Pas Allah taala unhein us din ke sharr se bacha lega aur unhein taazgi aur suroor bakshega
پس اللہ تعالیٰ انہیں اُس دن کے شر سے بچا لے گا اور انہیں تازگی اور سرور بخشے گا
پس الله اس دن کی مصیبت سے انہیں بچا لے گا اور ان کے سامنے تازگی اور خوشی لائے گا
تو خدا ان کو اس دن کی سختی سے بچالے گا اور تازگی اور خوش دلی عنایت فرمائے گا
پھر بچا لیا اُنکو اللہ نے برائی سے اس دن کی اور ملا دی اُنکو تازگی اور خوشی وقتی [۱۳]
پس اللہ ان کو اس دن کے شر سے بچائے گا اور انہیں (چہروں کی) تر و تازگی اور (دلوں کا) سُرور عطا فرمائے گا۔
Pus inhen Allah Taala ney uss din ki buraee say bacha liya aur inhen taazgi aur khushi phonchaee
پس انہیں اللہ تعالیٰ نے اس دن کی برائی سے بچا لیا اور انہیں تازگی اور خوشی پہنچائی
pas unhe Allah ta’ala ne us din ki buraayi se bacha liya aur unhe taazgi aur khushi pahonchaayi
پس بچالے گا انہیں اللہ تعالیٰ اس دن کے شر سے اور بخش دے گا انہیں چہروں کی تازگی اور دلوں کا سرور
پس اللہ انہیں (خوفِ اِلٰہی کے سبب سے) اس دن کی سختی سے بچا لے گا اور انہیں (چہروں پر) رونق و تازگی اور (دلوں میں) سرور و مسرّت بخشے گا
اس کا نتیجہ یہ ہے کہ اللہ ایسے لوگوں کو اس دن کے برے اثرات سے بچا لے گا، اور ان کو شادابی اور سرور سے نوازے گا۔
تو خدا نے انہیں اس دن کی سختی سے بچالیا اور تازگی اور سرور عطا کردیا
Uzbek
Бас, уларни Роббилари ўшал кун шарридан сақлади ва уларга хушрўйлик ҳамда хурсандчилик ато қилди
Бас, Аллоҳ уларни ўша Куннинг ёмонлигидан сақлади ва улар(нинг юзлари)га жилва — нур, (дилларига) сурур бахш этди
Бас, уларни Роббилари ўшал кун шарридан сақлади ва уларга хушрўйлик ҳамда хурсандчилик ато қилди
Vietnamese
Boi the, Allah se giai cuu ho khoi su xau xa cua Ngay đo va lam cho ho sang ro va vui suong
Bởi thế, Allah sẽ giải cứu họ khỏi sự xấu xa của Ngày đó và làm cho họ sáng rỡ và vui sướng
Vi vay, Allah se bao ve ho khoi cai xau cua Ngay đo va Ngai se ban cho ho su rang ro va niem vui
Vì vậy, Allah sẽ bảo vệ họ khỏi cái xấu của Ngày đó và Ngài sẽ ban cho họ sự rạng rỡ và niềm vui
Xhosa
Ngoko ke uAllâh uya kubasindisa bona ebubini baloo Mini, Abaphe ukukhanya kobuhle nolonwabo
Yau
Basi Allah tachagosa kuyakusakala ya lyele lisikulyo ni kwapa kumelemenda (kungope kwao) ni kusengwa
Basi Allah tachagosa kuyakusakala ya lyele lisikulyo ni kwapa kumelemenda (kungope kwao) ni kusengwa
Yoruba
Nitori naa, Allahu yoo so won nibi aburu ojo yen. O si maa fun won ni itutu oju ati idunnu
Nítorí náà, Allāhu yóò ṣọ́ wọn níbi aburú ọjọ́ yẹn. Ó sì máa fún wọn ni ìtutù ojú àti ìdùnnú
Zulu
Manjalo uyobasindisa uMvelinqangi ebubini balolosuku, futhi uyokwenza ukuthi bahlangane nobucwazicwazi kanye nenjabulo