Achinese

Nibak Po kamoe nyang kamoe takot Uroe muka krot itam ngon mirah

Afar

Diggah nanu ninni Rabbik meesitna, gibdah fooci edde ribbiima (kamadima) ayrók (Qhiyaamah ayró kinnuk)

Afrikaans

Gewis, ons vrees van ons Heer ’n moeilike en ellendige Dag

Albanian

Ne frikesohemi nga zoti yne, ate dite kur do te ngrysen dhe te erresohen fytyrat”
Ne frikësohemi nga zoti ynë, atë ditë kur do të ngrysen dhe të errësohen fytyrat”
Na i druajme Zotit tone ate Dite kur fytyrat jane te vrenjtura dhe te ashpra”
Na i druajmë Zotit tonë atë Ditë kur fytyrat janë të vrenjtura dhe të ashpra”
Ne i frikesohemi Zotit tone ne nje Dite te ashper, qe do t’i beje fytyrat te jene te vrenjtura.”
Ne i frikësohemi Zotit tonë në një Ditë të ashpër, që do t’i bëjë fytyrat të jenë të vrenjtura.”
Ne i frikesohemi (denimit) Zotit tone ne nje dite qe fytyrat i ben te zymta dhe eshte sshume veshtire
Ne i frikësohemi (dënimit) Zotit tonë në një ditë që fytyrat i bën të zymta dhe është sshumë vështirë
Ne i frikesohemi (denimit te) Zotit tone ne nje dite qe fytyrat i ben te zymta dhe eshte shume e veshtire
Ne i frikësohemi (dënimit të) Zotit tonë në një ditë që fytyrat i bën të zymta dhe është shumë e vështirë

Amharic

«inya (fitini) yemiyach’efegigini biritu k’eni kegetachini iniferalenina፤» (yilalu)፡፡
«inya (fītini) yemīyach’efegigini biritu k’eni kegētachini iniferalenina፤» (yilalu)፡፡
«እኛ (ፊትን) የሚያጨፈግግን ብርቱ ቀን ከጌታችን እንፈራለንና፤» (ይላሉ)፡፡

Arabic

«إنا نخاف من ربنا يوما عبوْسا» تكلح الوجوه فيه أي كريه المنظر لشدته «قمطريرا» شديدا في ذلك
hdha alsharab aldhy mzj min alkafwr hu eayan yashrab minha eibad allh, yatasarafun fyha, wyujrwnha hayth shawu 'ijra'an shla. hwla' kanuu fi aldunya yufun bima awjbu ealaa 'anfusahum min taeat allh, wayakhafun eiqab allah fi yawm alqiamat aldhy yakun drrh khtyrana, wshrh fashyana mntshrana ealaa alnas, 'iilaa man rahim allh, wyuteimwn altaeam mae hbhm lah whajthm 'ilyh, fqyrana eajzana ean alksb la yamlik min hutam aldunya shyyana, wtfla maat abwh wala mal lh, wasyrana 'usr fi alharb min almushrikin wghyrhm, wayaqulun fi anfshm: 'iinama nhsn 'iilaykum abtigha' mrdat allh, watalab thwabh, la nabtaghi ewdana wala nqsd hmdana wala thna'an mnkm. 'iinaa nakhaf min rabina ywmana shdydana taebis fih alwjwh, wttqttab aljbah min fzaet 'amrih wshdt hwlh
هذا الشراب الذي مزج من الكافور هو عين يشرب منها عباد الله، يتصرفون فيها، ويُجْرونها حيث شاؤوا إجراءً سهلا. هؤلاء كانوا في الدنيا يوفون بما أوجبوا على أنفسهم من طاعة الله، ويخافون عقاب الله في يوم القيامة الذي يكون ضرره خطيرًا، وشره فاشيًا منتشرًا على الناس، إلا مَن رحم الله، ويُطْعِمون الطعام مع حبهم له وحاجتهم إليه، فقيرًا عاجزًا عن الكسب لا يملك من حطام الدنيا شيئًا، وطفلا مات أبوه ولا مال له، وأسيرًا أُسر في الحرب من المشركين وغيرهم، ويقولون في أنفسهم: إنما نحسن إليكم ابتغاء مرضاة الله، وطلب ثوابه، لا نبتغي عوضًا ولا نقصد حمدًا ولا ثناءً منكم. إنا نخاف من ربنا يومًا شديدًا تَعْبِس فيه الوجوه، وتتقطَّبُ الجباه مِن فظاعة أمره وشدة هوله
Inna nakhafu min rabbina yawman AAaboosan qamtareeran
Innaa nakhaafu mir Rabbinna Yawman 'aboosan qamtareeraa
Inna nakhafu min rabbinayawman AAaboosan qamtareera
Inna nakhafu min rabbina yawman AAaboosan qamtareeran
inna nakhafu min rabbina yawman ʿabusan qamtariran
inna nakhafu min rabbina yawman ʿabusan qamtariran
innā nakhāfu min rabbinā yawman ʿabūsan qamṭarīran
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا یَوۡمًا عَبُوسࣰا قَمۡطَرِیرࣰا
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوۡمًا عَبُوسࣰ ا قَمۡطَرِيرࣰ ا
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوۡمًا عَبُوسࣰ ا قَمۡطَرِيرࣰ ا
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوۡمًا عَبُوسٗا قَمۡطَرِيرٗا
اِنَّا نَخَافُ مِنۡ رَّبِّنَا يَوۡمًا عَبُوۡسًا قَمۡطَرِيۡرًا
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا یَوۡمًا عَبُوسࣰا قَمۡطَرِیرࣰا
اِنَّا نَخَافُ مِنۡ رَّبِّنَا يَوۡمًا عَبُوۡسًا قَمۡطَرِيۡرًا ١٠
Inna Nakhafu Min Rabbina Yawmaan `Abusaan Qamtariraan
Innā Nakhāfu Min Rabbinā Yawmāan `Abūsāan Qamţarīrāan
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْماً عَبُوساࣰ قَمْطَرِيراࣰۖ‏
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوۡمًا عَبُوسࣰ ا قَمۡطَرِيرࣰ ا
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوۡمًا عَبُوسࣰ ا قَمۡطَرِيرࣰ ا
إِنَّا نَخَافُ مِنْ رَبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوۡمًا عَبُوسࣰ ا قَمۡطَرِيرࣰ ا
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوۡمًا عَبُوسٗا قَمۡطَرِيرٗا
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوۡمًا عَبُوسٗا قَمۡطَرِيرٗا
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوۡمًا عَبُوسࣰ ا قَمۡطَرِيرࣰ ا
انا نخاف من ربنا يوما عبوس ا قمطرير ا
اِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْماً عَبُوساࣰ قَمْطَرِيراࣰۖ
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوۡمًا عَبُوسٗا قَمۡطَرِيرٗا (عَبُوسًا: تَكْلَحُ فِيهِ الوُجُوهُ لِهَوْلِهِ, قَمْطَرِيرًا: شَدِيدَ العُبُوسِ)
انا نخاف من ربنا يوما عبوسا قمطريرا (عبوسا: تكلح فيه الوجوه لهوله, قمطريرا: شديد العبوس)

Assamese

Niscaya ami amara pratipalakara taraphara paraa eta bhayankara bhitiprada dirasara bhaya posana karao’
Niścaẏa āmi āmāra pratipālakara taraphara paraā ēṭā bhaẏaṅkara bhītiprada dirasara bhaẏa pōṣaṇa karaō’
নিশ্চয় আমি আমাৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা এটা ভয়ংকৰ ভীতিপ্ৰদ দিৱসৰ ভয় পোষণ কৰো’।

Azerbaijani

Əslində, biz, Rəbbimizdən gələ bilən cox kəskin və agır bir gundən ehtiyat edirik!”
Əslində, biz, Rəbbimizdən gələ bilən çox kəskin və ağır bir gündən ehtiyat edirik!”
Əslində, biz, Rəbbimiz­dən gələ bilən cox kəskin və agır bir gun­dən eh­tiyat edirik!”
Əslində, biz, Rəbbimiz­dən gələ bilən çox kəskin və ağır bir gün­dən eh­tiyat edirik!”
Həqiqətən, biz Rəbbimizdən, cox sərt (mudhis), cətin gundən (uzlərin dəhsətdən eybəcər kokə dusəcəyi, cohrələrin tutulub qaralacagı qiyamət gunundən) qorxuruq!”
Həqiqətən, biz Rəbbimizdən, çox sərt (müdhiş), cətin gündən (üzlərin dəhşətdən eybəcər kökə düşəcəyi, çöhrələrin tutulub qaralacağı qiyamət günündən) qorxuruq!”

Bambara

ߓߊ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߢߍ߫ ߢߊߞߘߐߛߘߌ߫ ߕߌߙߊ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫
ߓߊ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߢߍ߫ ߢߊߞߘߐߛߘߌ߫ ߜߍߟߍ߲ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫
ߓߊ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߢߍ߫ ߢߊߞߘߐߛߘߌ߫ ߕߌߙߊ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫

Bengali

‘Niscaya amara asanka kari amadera rabera kacha theke eka bhitiprada bhayankara dinera.’
‘Niścaẏa āmarā āśaṅkā kari āmādēra rabēra kācha thēkē ēka bhītiprada bhaẏaṅkara dinēra.’
‘নিশ্চয় আমরা আশংকা করি আমাদের রবের কাছ থেকে এক ভীতিপ্ৰদ ভয়ংকর দিনের।’
Amara amadera palanakartara tarapha theke eka bhitiprada bhayankara dinera bhaya rakhi.
Āmarā āmādēra pālanakartāra tarapha thēkē ēka bhītiprada bhaẏaṅkara dinēra bhaẏa rākhi.
আমরা আমাদের পালনকর্তার তরফ থেকে এক ভীতিপ্রদ ভয়ংকর দিনের ভয় রাখি।
Amara alabat amadera prabhura nikata theke eka bhitiprada bipadasankula dinera bhaya kari.’’
Āmarā ālabaṯ āmādēra prabhura nikaṭa thēkē ēka bhītiprada bipadasaṅkula dinēra bhaẏa kari.’’
আমরা আলবৎ আমাদের প্রভুর নিকট থেকে এক ভীতিপ্রদ বিপদসংকুল দিনের ভয় করি।’’

Berber

Nekwni, ih, nugad Mass nne$, ass awaaoan, aqessean
Nekwni, ih, nugad Mass nne$, ass awaâôan, aqessêan

Bosnian

Mi se Gospodara naseg bojimo, onog Dana kada ce lica smrknuta i namrgođena biti
Mi se Gospodara našeg bojimo, onog Dana kada će lica smrknuta i namrgođena biti
mi se Gospodara naseg bojimo, onog Dana kada ce lica smrknuta i namrgođena biti
mi se Gospodara našeg bojimo, onog Dana kada će lica smrknuta i namrgođena biti
Mi se Gospodara naseg bojimo, na Dan kada ce lica smrknuta i namrgođena biti
Mi se Gospodara našeg bojimo, na Dan kada će lica smrknuta i namrgođena biti
Uistinu, mi se bojimo od Gospodara naseg Dana tmurnog i kobnog
Uistinu, mi se bojimo od Gospodara našeg Dana tmurnog i kobnog
‘INNA NEHAFU MIN RABBINA JEWMÆN ‘ABUSÆN KAMTERIRÆN
Mi se Gospodara naseg bojimo, na Dan kada ce lica smrknuta i
Mi se Gospodara našeg bojimo, na Dan kada će lica smrknuta i

Bulgarian

Strakhuvame se ot [muchenieto na] Nashiya Gospod v Denya svusen, zlovesht.”
Strakhuvame se ot [mŭchenieto na] Nashiya Gospod v Denya svŭsen, zlovesht.”
Страхуваме се от [мъчението на] Нашия Господ в Деня свъсен, зловещ.”

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ (စီရင်တော်မူ၍) ကြံမ္မာငင်ခက်ထန်သော၊ စိတ်သောကဝေဒနာခံစားစေမည့်နေ့ကို ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်ကြ၏၊ (ဟုပြောကြ၏။)
၁၀။ အကျွနု်ပ်၏ အရှင်သခင်အထံတော်မှ အမျက်တော်ရှ၍ ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသောနေ့တော်ကြီးကိုသာလျှင် အကျွနု်ပ်တို့ဧကန်အမှန်ထိတ်ရွံ့ကြ၏။
ဧကန်မလွဲ ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်မှ ကြမ်းကြုတ်ခက်ထန်စွာသော နေ့ကို ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ် ကြကုန်၏၊ (ဟုပြောပြကြကုန်၏။)
အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ကြမ်းကြုတ်ခက်ထန်ပြီး အလွန်မျက်နှာပျက် ညှိုးနွမ်းရမည့်‌နေ့ကို ‌ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်ကြသည် (ဟု‌ပြောဆိုကြသည်)။

Catalan

Temem, del nostre Senyor, un dia terrible, calamitos»
Temem, del nostre Senyor, un dia terrible, calamitós»

Chichewa

Ndithudi ife tiopa tsiku loopsa ndi laululu limene lidzasanduliza nkhope kuoneka monyasa, limene lili nkudza kuchokera kwa Ambuye wathu
“Ndithu ife tikuopa kwa Mbuye wathu tsiku lokhwinyata nkhope ndi mavuto akulu.”

Chinese(simplified)

Women dique weiju cong women de zhu fachu de yanku de yi ri.
Wǒmen díquè wèijù cóng wǒmen de zhǔ fāchū de yánkù de yī rì.
我们的确畏惧从我们的主发出的严酷的一日。
Women dique weiju cong women de zhujiang shi de kongbu kunan zhi ri [de xingfa].”
Wǒmen díquè wèijù cóng wǒmen de zhǔjiàng shì de kǒngbù kǔnàn zhī rì [de xíngfá].”
我们的确畏惧从我们的主降示的恐怖苦难之日[的刑罚]。”
Women dique weiju cong women de zhu fachu de yanku de yi ri
Wǒmen díquè wèijù cóng wǒmen de zhǔ fāchū de yánkù de yī rì
我们的确畏惧从我们的主发出的严酷的一日。

Chinese(traditional)

Women dique weiju cong women de zhu fachu de yanku de yi ri.”
Wǒmen díquè wèijù cóng wǒmen de zhǔ fāchū de yánkù de yī rì.”
我们的确畏惧从我们的主发出的严酷的一 日。”
Women dique weiju cong women de zhu fachu de yanku de yi ri.'
Wǒmen díquè wèijù cóng wǒmen de zhǔ fāchū de yánkù de yī rì.'
我們的確畏懼從我們的主發出的嚴酷的一日。」

Croatian

Uistinu, mi se bojimo od Gospodara naseg Dana tmurnog i kobnog.”
Uistinu, mi se bojimo od Gospodara našeg Dana tmurnog i kobnog.”

Czech

Myt bojime se od Pana sveho dne mraciveho, hruzyplneho.“
Myť bojíme se od Pána svého dne mračivého, hrůzyplného.“
My pramen strachu nas Magnat cas jsem plne o bida porucha
My pramen strachu náš Magnát cas jsem plne o bída porucha
my obavame se od Pana sveho dne mracneho, pohrom plneho
my obáváme se od Pána svého dne mračného, pohrom plného

Dagbani

Achiika! Tinim’ zɔrila dabiɛm ti Duuma (Naawuni) sani zaŋ chaŋ dabsi shεli (ninsalinim’) nina polo ni yɛn ti saɣim, ka zaɣizaɣi (suhusaɣiŋgu zuɣu)

Danish

Vi frygter vore Lord dag være fuld af elendighed besvær
Wij vrezen van onze Heer een moeilijke en drukkende Dag

Dari

البته ما از پروردگار ما می‌ترسیم در روزی که ترش روی و دشوار است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އެދުވަހެއްގައި، މޫނުތައް ގަދަފަދަގޮތެއްގައި ފުސްވެގެންވާ ދުވަހަކާމެދު، ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ތިމަންމެން ބިރުވެތިވަމުއެވެ

Dutch

Wij vrezen van Onze Heer een angstaanjagende en vreeswekkende dag
Waarlijk, wij vreezen van onzen Heer een schrikbarenden en rampvollen dag
Voorwaar, wij vrezen van onze Heer een angstaanjagende, huiveringwekkende Dag
Wij vrezen van onze Heer een moeilijke en drukkende Dag

English

We fear the Day of our Lord––a woefully grim Day.’
Surely, we fear from our Lord a hard and distressful Day that will make the faces look horrible.”
We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord
Verily we dread from our Lord a Day grim and distressful
we fear from our Lord a Day that shall be long and distressful.”
We fear the dismal day calamitous from our Lord
Truly We fear from our Lord a glowering, calamitous Day.´
for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious
“Indeed we fear a day of distressful punishment.”
we are afraid of our Master in a harsh and distressful day
Indeed we fear a frowning and fateful day from our Lord.’
Indeed we fear from our Lord a day, frowning and fateful.’
We are surely fearful of a Day from our Lord, (a Day) of frowning and severity (toward the guilty)
We dread Allah's righteous indignation on an endless drastically distressful Day
Verily, we fear from our Nourisher-Sustainer a Day extremely distressful, tremendously horrible.”
Truly, we fear our Lord on a frowning, inauspicious Day
In fact, we fear a dreary day of affliction from our Lord, a very long day (indeed)
we fear from our Lord a frowning, calamitous day
for we dread from our Lord's torment of a very distressful Day
Verily we dread, from our Lord, a dismal and calamitous day
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day
A stern and calamitous day dread we from our Lord
We (E), fear from our Lord a severe (gloomy) difficult/evil day/time
we fear from our Lord a Day that shall be long and distressful
We certainly fear from our Fosterer, a distressful day of frowning.”
We certainly fear from our Lord, a distressful day of frowning.”
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day
We do indeed fear from our Lord a distressful, disastrous Day
Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate
In fact, we are fearful of a day, from the side of our Lord, that will be frowning, extremely malignant.”
behold, we stand in awe of our Sustainer's judgment on a distressful, fateful Day
Surely we fear from our Lord a most frowning Day most inauspicious
We are afraid of our Lord and the bitterly distressful day
Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislikeness to it)
In fact, we are fearful of a day, from the side of our Lord, that will be frowning, extremely malignant
We fear from our Lord a horribly distressful Day.”
We fear from our Lord a horribly distressful Day.”
for we fear from our Lord a day of anguish and of woe
We fear from our Lord a grim and distressful Day.”
We simply dread an austere and stressful Day promised by our Lord
Verily, We fear from our Lord a Day that is `Abus and Qamtarir
Behold, we stand in awe of our Lord to ward off the times when the society might become a picture of frown and distress
Verily, We only fear a Day of painful suffering (that may arrive) from the side of our Lord
We dread from our Lord a frowning grim Day
We dread from our Lord a frowning grim Day.”
We fear a gloomy, dismal day from our Lord
We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult
We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult
Truly we fear from our Lord a grim, calamitous day.”
Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful
Truly, we fear from our Lord a woefully grim Day
We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord

Esperanto

Ni tim our Lord tag est plen da mizer trouble

Filipino

Katotohanang kami ay nangangamba sa aming Panginoon sa Araw ng kahirapan at kaguluhan na magdudulot sa mga mukha ng kalagim-lagim na anyo (dahilan sa matinding pag-ayaw dito).”
Tunay na kami ay nangangamba sa Panginoon Namin sa isang araw na nakasimangot, na nakaismid

Finnish

totisesti pelkaamme surun ja murheen paivaa, jonka Herramme lahettaa.»
totisesti pelkäämme surun ja murheen päivää, jonka Herramme lähettää.»

French

Nous redoutons seulement, de la part de notre Seigneur, la venue d’un jour sombre et terrible
Nous redoutons seulement, de la part de notre Seigneur, la venue d’un jour sombre et terrible
Nous redoutons, de notre Seigneur, un jour terrible et catastrophique
Nous redoutons, de notre Seigneur, un jour terrible et catastrophique
Nous redoutons, de notre Seigneur, un jour terrible et catastrophique»
Nous redoutons, de notre Seigneur, un jour terrible et catastrophique»
Nous redoutons l’avenement d’un jour, decrete par notre Seigneur, si terrible que les visages en seront contractes de terreur. »
Nous redoutons l’avènement d’un jour, décrété par notre Seigneur, si terrible que les visages en seront contractés de terreur. »
En verite, nous redoutons de notre Seigneur, l’avenement d’un Jour sombre et penible !»
En vérité, nous redoutons de notre Seigneur, l’avènement d’un Jour sombre et pénible !»

Fulah

Pellet min kuli ummaade e joomi amen ko ñalawma nyirɓiniiɗo cattuɗo tumminaare

Ganda

(Ekitukozesa bino lwakuba nti) mazima ddala ffe tutya engeri gye tulisisinkanamu Katonda waffe ku lunaku e byenyi (bya bantu) lwe birijjula emitaafu nga byekabye

German

Wahrlich, wir furchten von unserem Herrn einen finsteren, unheilvollen Tag
Wahrlich, wir fürchten von unserem Herrn einen finsteren, unheilvollen Tag
Wir furchten von Seiten unseres Herrn einen finsteren, schauderhaften Tag.»
Wir fürchten von Seiten unseres Herrn einen finsteren, schauderhaften Tag.»
gewiß, wir furchten von unserem HERRN einen dunklen, unheilvollen Tag
gewiß, wir fürchten von unserem HERRN einen dunklen, unheilvollen Tag
Wir furchten ja von unserem Herrn einen Tag, der duster blicken laßt, einen unheilvollen
Wir fürchten ja von unserem Herrn einen Tag, der düster blicken läßt, einen unheilvollen
Wir furchten ja von unserem Herrn einen Tag, der duster blicken laßt, einen unheilvollen
Wir fürchten ja von unserem Herrn einen Tag, der düster blicken läßt, einen unheilvollen

Gujarati

ni:Sanka ame potana palanaharathi te divasa no bhaya rakhi'e chi'e je udasa ane sakhata hase
ni:Śaṅka amē pōtānā pālanahārathī tē divasa nō bhaya rākhī'ē chī'ē jē udāsa anē sakhata haśē
નિ:શંક અમે પોતાના પાલનહારથી તે દિવસ નો ભય રાખીએ છીએ જે ઉદાસ અને સખત હશે

Hausa

Lalle ne, mu muna tsoro daga Ubangijinmu, wani yini mai gintsewa, mai murtukewa
Lalle ne, mũ muna tsõro daga Ubangijinmu, wani yini mai gintsẽwa, mai murtukẽwa
Lalle ne, mu muna tsoro daga Ubangijinmu, wani yini mai gintsewa, mai murtukewa
Lalle ne, mũ muna tsõro daga Ubangijinmu, wani yini mai gintsẽwa, mai murtukẽwa

Hebrew

(הם אומרים): “אנחנו מאכילים אתכם אן ורק למען אללה, איננו דורשים מכם שום גמול או תודה
אנחנו רק יראים מהיום המחריד, מהזעם שיבוא מאדוננו

Hindi

ham darate hain apane paalanahaar se, us din se, jo ati bheeshan tatha ghor hoga
हम डरते हैं अपने पालनहार से, उस दिन से, जो अति भीषण तथा घोर होगा।
hamen to apane rab kee or se ek aise din ka bhay hai jo tyoree par bal daale hue atyant kroor hoga.
हमें तो अपने रब की ओर से एक ऐसे दिन का भय है जो त्योरी पर बल डाले हुए अत्यन्त क्रूर होगा।
hamako to apane paravaradigaar se us din ka dar hai jisamen munh ban jaenge (aur) chehare par havaiyaan udatee hongee
हमको तो अपने परवरदिगार से उस दिन का डर है जिसमें मुँह बन जाएँगे (और) चेहरे पर हवाइयाँ उड़ती होंगी

Hungarian

Feljuk az Urat, hogy az O akaratabol egy szomoru, gyaszos Nap koszont rank
Féljük az Urat, hogy az Ő akaratából egy szomorú, gyászos Nap köszönt ránk

Indonesian

Sungguh, kami takut akan (azab) Tuhan pada hari (ketika) orang-orang berwajah masam penuh kesulitan
(Sesungguhnya kami takut kepada Rabb kami akan suatu hari yang penuh dengan kemasaman) yaitu muka-muka pada saat itu bermuram durja dan tidak enak dipandang karena kepahitannya (lagi penuh dengan kesulitan) yakni hari itu penuh dengan penderitaan yang sangat parah
Sesungguhnya kami takut akan (azab) Tuhan kami pada suatu hari yang (di hari itu) orang-orang bermuka masam penuh kesulitan
Sesungguhnya kami takut kepada Tuhan manakala kami menemui suatu hari ketika orang-orang bermuka masam dan wajah serta kening mereka berkerut
Sungguh, kami takut akan (azab) Tuhan pada hari (ketika) orang-orang yang berwajah masam penuh kesulitan.”
Sungguh, kami takut akan (azab) Tuhan pada hari (ketika) orang-orang berwajah masam penuh kesulitan.”

Iranun

Mata-an! A Sukami na ipukhaluk Ami pho-on ko Kadnan nami so gawi-i a marimung, a mitataralo

Italian

Invero noi temiamo un Giorno terribile e catastrofico da parte del nostro Signore”
Invero noi temiamo un Giorno terribile e catastrofico da parte del nostro Signore”

Japanese

Watashi-tachi wa,-nushi no kuju ni michita o ikarinohi o osoremasu
Watashi-tachi wa,-nushi no kujū ni michita o ikarinohi o osoremasu
わたしたちは,主の苦渋に満ちた御怒りの日を恐れます」。

Javanese

Aku wedi ing Allah Pangeranku besuk ing dina Qiyamat
Aku wedi ing Allah Pangeranku besuk ing dina Qiyamat

Kannada

‘‘namage nam'modeyana kadeyinda baraliruva karala hagu kathora (punarut'thana) dinada bhayavide’’
‘‘namage nam'moḍeyana kaḍeyinda baraliruva karāḷa hāgū kaṭhōra (punarut'thāna) dinada bhayavide’’
‘‘ನಮಗೆ ನಮ್ಮೊಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಬರಲಿರುವ ಕರಾಳ ಹಾಗೂ ಕಠೋರ (ಪುನರುತ್ಥಾನ) ದಿನದ ಭಯವಿದೆ’’

Kazakh

Rasında biz tuksiip qattı tomsargan kunnen Rabbımızdan qorqamız." (deydi)
Rasında biz tüksïip qattı tomsarğan künnen Rabbımızdan qorqamız." (deydi)
Расында біз түксиіп қатты томсарған күннен Раббымыздан қорқамыз." (дейді)
Aqiqatında, biz Rabbımızdan bolatın tunergen, awır bir Kunnen qorqamız», - deydi
Aqïqatında, biz Rabbımızdan bolatın tünergen, awır bir Künnen qorqamız», - deydi
Ақиқатында, біз Раббымыздан болатын түнерген, ауыр бір Күннен қорқамыз», - дейді

Kendayan

Sungguh, kami gali’ akan (azab) Tuhan pada ari’ (katika) urakng-urakng ba muha masapin panoh kasuliatatn

Khmer

pitabrakd nasa puok yeung kaotakhlach mcheasa robsa puok yeung now thngai muoy del mnea k( nei puok kmean chomnue)moukhakranhouv ning lombak
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងកោតខ្លាចម្ចាស់របស់ពួកយើង នៅថ្ងៃមួយដែលម្នាក់ៗ(នៃពួកគ្មានជំនឿ)មុខក្រញូវ និងលំបាក។

Kinyarwanda

Rwose dutinya umunsi ukomeye kandi uzaba urimo ingorane, uturutse kwa Nyagasani wacu, uzatuma (uburanga bw’abahakanyi) bwijima
“Rwose dutinya umunsi ukomeye kandi uzaba urimo ingorane, uturutse kwa Nyagasani wacu, uzatuma (uburanga bw’abahakanyi) bwijima.”

Kirghiz

Biz Rabbibizden (jana juroktu) sıga turgan, oor kundon (Kıyamattan) korkobuz»
Biz Rabbibizden (jana jüröktü) sıga turgan, oor kündön (Kıyamattan) korkobuz»
Биз Раббибизден (жана жүрөктү) сыга турган, оор күндөн (Кыяматтан) коркобуз»

Korean

sillo ulineun eolgul-eul jjipulyeoya hal heomnanhan nal-e uliui junim-eul dulyeowohanola
실로 우리는 얼굴을 찌푸려야 할 험난한 날에 우리의 주님을 두려워하노라
sillo ulineun junimkkeseo eomhago keuge noyeowo hasil eoneu nal-eul dulyeowohabnida lago hadeola
실로 우리는 주님께서 엄하고 크게 노여워 하실 어느 날을 두려워합니다 라고 하더라

Kurdish

هه‌روه‌ها ده‌ڵێن: ئه‌م کاره بۆیه ده‌که‌ین چونکه له ڕۆژێکی تاڵ و گرژو ڕه‌ش و تاریك ده‌ترسین، که په‌روه‌ردگارمان پێشی ده‌هێنێت
بەڕاستی ئێمە لە سزای پەروەردگارمان دەترسین لە ڕۆژێکی ترش و تاڵ و دژواردا

Kurmanji

Loma bi rasti em di roja ru tirs u bi miruz da ji (sapata) Xuda ye xwe, ditirsin
Loma bi rastî em di roja rû tirş û bi mirûz da ji (şapata) Xuda yê xwe, ditirsin

Latin

Nos fear noster Dominus feria est foderator de misery trouble

Lingala

Tozali kobanga Nkolo na biso тропа mokolo oyo ya somo mpe ya mabe koleka

Luyia

Macedonian

Ние од Господарот Наш се плашиме, оној Ден кога лицата темни и намуртени ќе бидат.“
Nie, navistina, se plasime od Gospodarot nas na Denot vo koj licata ke bidat namurteni i zatemneti
Nie, navistina, se plašime od Gospodarot naš na Denot vo koj licata ḱe bidat namurteni i zatemneti
Ние, навистина, се плашиме од Господарот наш на Денот во кој лицата ќе бидат намуртени и затемнети

Malay

Kami sebenarnya takutkan Tuhan kami, takut Ia kenakan kami azab hari yang padanya muka orang-orang yang bersalah: masam berkerut-kerut

Malayalam

mukham culiccu peakunnatum, dus'sahavumaya oru divasatte nannalute raksitavinkal ninn tirccayayum nannal bhayappetunnu
mukhaṁ cuḷiccu pēākunnatuṁ, dus'sahavumāya oru divasatte ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninn tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ bhayappeṭunnu
മുഖം ചുളിച്ചു പോകുന്നതും, ദുസ്സഹവുമായ ഒരു ദിവസത്തെ ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടുന്നു
mukham culiccu peakunnatum, dus'sahavumaya oru divasatte nannalute raksitavinkal ninn tirccayayum nannal bhayappetunnu
mukhaṁ cuḷiccu pēākunnatuṁ, dus'sahavumāya oru divasatte ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninn tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ bhayappeṭunnu
മുഖം ചുളിച്ചു പോകുന്നതും, ദുസ്സഹവുമായ ഒരു ദിവസത്തെ ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടുന്നു
nannalute nathanil ninnulla dus'sahavum bhikaravumaya oru naline nannal bhayappetunnu.”
ñaṅṅaḷuṭe nāthanil ninnuḷḷa dus'sahavuṁ bhīkaravumāya oru nāḷine ñaṅṅaḷ bhayappeṭunnu.”
ഞങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള ദുസ്സഹവും ഭീകരവുമായ ഒരു നാളിനെ ഞങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടുന്നു.”

Maltese

Aħna tabilħaqq nibzgħu (li jkollna) mingħand Sidna Jum iebes, ta' saram kbir
Aħna tabilħaqq nibżgħu (li jkollna) mingħand Sidna Jum iebes, ta' saram kbir

Maranao

Mataan! a skami na ipkhalk ami phoon ko Kadnan ami so gawii a marimng, a mitataralo

Marathi

Nihsansaya, amhi apalya palanakartyatarphe tya divasace bhaya rakhato jo motha duhsthitica ani kathoratapurna asela
Niḥsanśaya, āmhī āpalyā pālanakartyātarphē tyā divasācē bhaya rākhatō jō mōṭhā duḥsthitīcā āṇi kaṭhōratāpūrṇa asēla
१०. निःसंशय, आम्ही आपल्या पालनकर्त्यातर्फे त्या दिवसाचे भय राखतो जो मोठा दुःस्थितीचा आणि कठोरतापूर्ण असेल

Nepali

Hamila'i aphno palanakartasita tyasa dinako dara lagcha, jo udasi ra atyanta kathoratavala hunecha
Hāmīlā'ī āphnō pālanakartāsita tyasa dinakō ḍara lāgcha, jō udāsī ra atyanta kaṭhōratāvālā hunēcha
हामीलाई आफ्नो पालनकर्तासित त्यस दिनको डर लाग्छ, जो उदासी र अत्यन्त कठोरतावाला हुनेछ ।

Norwegian

Vi frykter en truende, uhellsvanger dag fra Herren.»
Vi frykter en truende, uhellsvanger dag fra Herren.»

Oromo

Dhugumatti, nuti Gooftaa keenya irraa Guyyaa fuula guuraa hammaataa ta'e sodaanna.”

Panjabi

Besaka asim apane raba tom usa dina da khaufa rakhade ham jihara valom ika sakhata ate kaura dina hovega
Bēśaka asīṁ āpaṇē raba tōṁ usa dina dā khaufa rakhadē hāṁ jihaṛā valōṁ ika saḵẖata atē kauṛā dina hōvēgā
ਬੇਸ਼ੱਕ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਤੋਂ ਉਸ ਦਿਨ ਦਾ ਖੌਫ਼ ਰਖਦੇ ਹਾਂ ਜਿਹੜਾ ਵਲੋਂ ਇੱਕ ਸਖ਼ਤ ਅਤੇ ਕੌੜਾ ਦਿਨ ਹੋਵੇਗਾ।

Persian

ما از پروردگار خود مى‌ترسيم، در روزى كه آن روز عبوس و سخت و هولناك است
ما از پروردگار خود از روزى كه سخت غمبار است هراسانيم
ما از پروردگارمان در روزی که دژم و دشوار است، می‌ترسیم‌
همانا ما از پروردگارمان می‌ترسیم، روزی‌که عبوس و سخت و دشوار است»
ما از پروردگارمان در روزی که روز عبوس و بسیار هولناکی است می ترسیم
همانا ما از پروردگارمان می‌ترسیم، [از عذابِ] روزی ‌که تُرشروی و دشوار است»
ما از (قهر) پروردگار خود به روزی که (از رنج و سختی آن رخسار خلق) در هم و غمگین است می‌ترسیم
همانا ترسیم از پروردگار خویش روزی را دژم‌خوی آشفته‌روی‌
ما از پروردگارمان از روز عبوسى سخت، هراسناكيم.»
«ما از پروردگارمان، از روزی (که) با چهره‌ای درهم نهاده است سخت هراسناکیم.»
و ما از پروردگارمان، به خاطر روزى که به شدت گرفته و بسیار سخت است، مى‌ترسیم
ما (از عذاب) پروردگارمان می‌ترسیم؛ از (عذاب) روز بس ترشرو و سخت اخموئی (که قیامت نام دارد)
ما از پروردگارمان خائفیم در آن روزی که عبوس و سخت است
ما از پروردگارمان در روزى كه گرفته و دژم و سخت و سهمگين است مى‌ترسيم
همانا ما از پروردگارمان می‌ترسیم، روزی که عبوس و سخت و دشوار است»

Polish

Zaprawde, obawiamy sie ze strony naszego Pana Dnia mrocznego, nieszczesnego
Zaprawdę, obawiamy się ze strony naszego Pana Dnia mrocznego, nieszczęsnego

Portuguese

Por certo, tememos, da parte de nosso Senhor, um dia austero, consternador
Por certo, tememos, da parte de nosso Senhor, um dia austero, consternador
Em verdade, tememos, da parte do nosso Senhor, o dia da aflicao calamitosa
Em verdade, tememos, da parte do nosso Senhor, o dia da aflição calamitosa

Pushto

بېشكه مونږ له خپل رب نه د تریو مخې ډېرې سختې ورځې (له عذاب) نه وېرېږو
بېشكه مونږ له خپل رب نه د تریو مخې ډېرې سختې ورځې (له عذاب) نه وېرېږو

Romanian

Noua ne este frica de Domnul nostru in ziua cea crunta si nimicitoare.”
Nouă ne este frică de Domnul nostru în ziua cea cruntă şi nimicitoare.”
Noi fear nostru Domnitor zi exista plin a mizerie necaz
Noi ne temem de o Zi posomorata ºi trista de la Domnul nostru
Noi ne temem de o Zi posomorâtã ºi tristã de la Domnul nostru

Rundi

Mu vy’ukuri twebwe dutinya ku Muremyi wacu uwo musi w’ingorane n’uburuhe

Russian

Noua ne este frica de Domnul nostru in ziua cea crunta si nimicitoare.”
(И делаем Мы это, так как) поистине, Мы боимся от нашего Господа мрачного и грозного дня [Дня Суда]»
My boimsya ot svoyego Gospoda togo Mrachnogo i Tomitel'nogo dnya»
Мы боимся от своего Господа того Мрачного и Томительного дня»
My boimsya Gospoda nashego v nekiy den', kotoryy budet grozen, tomitelen
Мы боимся Господа нашего в некий день, который будет грозен, томителен
My ved' boimsya ot nashego Gospoda dnya mrachnogo, groznogo
Мы ведь боимся от нашего Господа дня мрачного, грозного
Ved' my strashimsya Gospoda svoyego v tot mrachnyy, gnevnyy den'
Ведь мы страшимся Господа своего в тот мрачный, гневный день
Poistine, My boimsya ot nashego Gospoda Dnya, kogda litsa budut sil'no nakhmureny i ugryumy, a lby budut smorshcheny
Поистине, Мы боимся от нашего Господа Дня, когда лица будут сильно нахмурены и угрюмы, а лбы будут сморщены
Poistine, strashimsya my Dnya bedstviya i skorbi, (Chto nispadet) po vole nashego Vladyki
Поистине, страшимся мы Дня бедствия и скорби, (Что ниспадет) по воле нашего Владыки

Serbian

Ми се бојимо нашег Господара, на Дан када ће лица да буду смркнута и намргођена.“

Shona

“Zvirokwazvo, tinotya kubva kuna Tenzi vedu iro zuva rakaoma uye kushaiwa, richaita kuti zviso zvityise (kubva mukusarida).”

Sindhi

بيشڪ اسين پنھنجي پالڻھار کان ھڪ ڏکئي ڏينھن کان ڊڄندا آھيون جو تمام سخت آھي

Sinhala

“niyata vasayenma api kopayen yutu muhunin datmiti kamin vidinu labana apa deviyan veta æti ek dinayak gæna biya vannemu” (yayida pavasamin sitiyaha)
“niyata vaśayenma api kōpayen yutu muhuṇin datmiṭi kamin vidiṇu labana apa deviyan veta æti ek dinayak gæna biya vannemu” (yayida pavasamin siṭiyaha)
“නියත වශයෙන්ම අපි කෝපයෙන් යුතු මුහුණින් දත්මිටි කමින් විදිණු ලබන අප දෙවියන් වෙත ඇති එක් දිනයක් ගැන බිය වන්නෙමු” (යයිද පවසමින් සිටියහ)
apage paramadhipati vetin muhunehi aprasanna ha pilikula vidaha pana dinayakata niyata vasayenma api biyavemu
apagē paramādhipati vetin muhuṇehi aprasanna hā piḷikula vidahā pāna dinayakaṭa niyata vaśayenma api biyavemu
අපගේ පරමාධිපති වෙතින් මුහුණෙහි අප්‍රසන්න හා පිළිකුල විදහා පාන දිනයකට නියත වශයෙන්ම අපි බියවෙමු

Slovak

My fear our Lord dni bol full z misery zavada

Somali

Hubaal Waxaanu ka cabsannaa Rab- bigayo (Allaah) Maalin lala il darnaan dhibaatooyin aad u badan
Waxaan ka Yabaynaa Eebahanno Maalin (wajigu) doorsoomi oo Daran
Waxaan ka Yabaynaa Eebahanno Maalin (wajigu) doorsoomi oo Daran

Sotho

Re ts’aba letsatsi leo ka lona khalefo ea Mong`a rona e tla beng e tlokoma.”

Spanish

Por cierto que tememos a nuestro Senor y el dia terrible y calamitoso [el Dia del Juicio]
Por cierto que tememos a nuestro Señor y el día terrible y calamitoso [el Día del Juicio]
»Realmente, tememos de parte de nuestro Senor un dia terrible que hara mudar de semblante»
»Realmente, tememos de parte de nuestro Señor un día terrible que hará mudar de semblante»
Realmente, tememos de parte de nuestro Senor un dia terrible que hara mudar de semblante”
Realmente, tememos de parte de nuestro Señor un día terrible que hará mudar de semblante”
Tememos, de nuestro Senor, un dia terrible, calamitoso»
Tememos, de nuestro Señor, un día terrible, calamitoso»
ciertamente, tememos el juicio de nuestro Sustentador en un Dia angustioso, fatidico!”
ciertamente, tememos el juicio de nuestro Sustentador en un Día angustioso, fatídico!”
Tenemos temor de que nuestro Senor nos castigue el dia [del Juicio que sera] terrible y penoso
Tenemos temor de que nuestro Señor nos castigue el día [del Juicio que será] terrible y penoso
En verdad, tememos de parte de nuestro Senor un dia terrible y fatidico.»
En verdad, tememos de parte de nuestro Señor un día terrible y fatídico.»

Swahili

Kwa kweli, sisi tunaiogopa, kutoka kwa Mola wetu, Siku ngumu ambayo ndani yake nyuso zitakunjana na mapaji yatasinyaa kutokana na mambo yake mazito na vituko vyake vikubwa
Hakika sisi tunaiogopa kwa Mola wetu Mlezi hiyo siku yenye shida na taabu

Swedish

vi fruktar vad var Herre [har i beredskap for oss] en olycksdiger Dag
vi fruktar vad vår Herre [har i beredskap för oss] en olycksdiger Dag

Tajik

Mo az Parvardigori xud metarsem, dar ruze, ki on ruz rujho turs mesavad va tarsnok ast
Mo az Parvardigori xud metarsem, dar rūze, ki on rūz rūjho turş meşavad va tarsnok ast
Мо аз Парвардигори худ метарсем, дар рӯзе, ки он рӯз рӯйҳо турш мешавад ва тарснок аст
Badurusti, Mo az Parvardigori xud, dar ruze, ki gunahkoron tursruj ʙosand va on ruzi xele saxt ast, metarsem
Badurustī, Mo az Parvardigori xud, dar rūze, ki gunahkoron turşrūj ʙoşand va on rūzi xele saxt ast, metarsem
Бадурустӣ, Мо аз Парвардигори худ, дар рӯзе, ки гунаҳкорон туршрӯй бошанд ва он рӯзи хеле сахт аст, метарсем
Hamono mo az Parvardigoramon metarsem, [az azoʙi] ruze, ki tursru va dusvor ast»
Hamono mo az Parvardigoramon metarsem, [az azoʙi] rūze, ki turşrū va duşvor ast»
Ҳамоно мо аз Парвардигорамон метарсем, [аз азоби] рӯзе, ки туршрӯ ва душвор аст»

Tamil

‘‘niccayamaka nankal enkal iraivanin oru nalaip parrip payappatukirom. Annalil mukam katukatuttuc cunti vitum'' (enrum kuruvarkal)
‘‘niccayamāka nāṅkaḷ eṅkaḷ iṟaivaṉiṉ oru nāḷaip paṟṟip payappaṭukiṟōm. Annāḷil mukam kaṭukaṭuttuc cuṇṭi viṭum'' (eṉṟum kūṟuvārkaḷ)
‘‘நிச்சயமாக நாங்கள் எங்கள் இறைவனின் ஒரு நாளைப் பற்றிப் பயப்படுகிறோம். அந்நாளில் முகம் கடுகடுத்துச் சுண்டி விடும்'' (என்றும் கூறுவார்கள்)
enkal iraivanitamiruntu, (enkal) mukan katukatuttuc cuntivitum nalai niccayamaka nankal payappatukirom" (enrum kuruvar)
eṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu, (eṅkaḷ) mukaṅ kaṭukaṭuttuc cuṇṭiviṭum nāḷai niccayamāka nāṅkaḷ payappaṭukiṟōm" (eṉṟum kūṟuvar)
எங்கள் இறைவனிடமிருந்து, (எங்கள்) முகங் கடுகடுத்துச் சுண்டிவிடும் நாளை நிச்சயமாக நாங்கள் பயப்படுகிறோம்" (என்றும் கூறுவர்)

Tatar

Чөнки без Раббыбыздан куркабыз катылыгы белән йөзләрне чытыкландыручы кыямәт көненнән", – дип

Telugu

niscayanga, memu ma prabhuvu nundi vacce ugramaina, durbharamaina, a dinaniki bhayapadutunnamu
niścayaṅgā, mēmu mā prabhuvu nuṇḍi vaccē ugramaina, durbharamaina, ā dināniki bhayapaḍutunnāmu
నిశ్చయంగా, మేము మా ప్రభువు నుండి వచ్చే ఉగ్రమైన, దుర్భరమైన, ఆ దినానికి భయపడుతున్నాము
“నిశ్చయంగా మేము మా ప్రభువు తరఫున సంభవించే అత్యంత కఠినమైన, సుదీర్ఘమైన రోజు గురించి భయపడుతున్నాము.”

Thai

thæcring rea klaw tx phracea khxng rea sung pen wan hæng hna niw khiw khmwd læa sæn sahas
thæ̂cring reā klạw t̀x phracêā k̄hxng reā sụ̀ng pĕn wạn h̄æ̀ng h̄n̂ā nìw khîw k̄hmwd læa s̄æn s̄āh̄ạs̄
แท้จริงเรากลัวต่อพระเจ้าของเรา ซึ่งเป็นวันแห่งหน้านิ่วคิ้วขมวดและแสนสาหัส
thæcring rea klaw tx phracea khxng rea sung pen wan hæng hna niw khiw khmwd læa sæn sahas
thæ̂cring reā klạw t̀x phracêā k̄hxng reā sụ̀ng pĕn wạn h̄æ̀ng h̄n̂ā nìw khîw k̄hmwd læa s̄æn s̄āh̄ạs̄
แท้จริงเรากลัวต่อพระเจ้าของเราซึ่งเป็นวันแห่งหน้านิ่วคิ้วขมวดและแสนสาหัส

Turkish

Suphe yok ki biz, suratları astıran, azabı pek siddetli olan gun, Rabbimizden korkarız
Şüphe yok ki biz, suratları astıran, azabı pek şiddetli olan gün, Rabbimizden korkarız
Biz, cetin ve belalı bir gunde Rabbimizden (O´nun azabına ugramaktan) korkarız (derler)
Biz, çetin ve belâlı bir günde Rabbimizden (O´nun azabına uğramaktan) korkarız (derler)
Cunku biz, asık suratlı, zorlu bir gun nedeniyle Rabbimiz'den korkuyoruz
Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimiz'den korkuyoruz
Cunku biz Rabbimizden korkarız; bed cehreli, catık suratlı bir gunun azabından
Çünkü biz Rabbimizden korkarız; bed çehreli, çatık suratlı bir günün azabından
Suphesiz ki biz, asık suratlı (yuzlerin asık olacagı) bir gunde Rabbımızdan korkarız (derler)
Şüphesiz ki biz, asık suratlı (yüzlerin asık olacağı) bir günde Rabbımızdan korkarız (derler)
Biz sizi ancak Allah rızası icin doyuruyoruz, bir karsılık ve tesekkur beklemiyoruz. Dogrusu biz cok asık suratların bulunacagı bir gunde Rabbimizden korkarız" derler
Biz sizi ancak Allah rızası için doyuruyoruz, bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz. Doğrusu biz çok asık suratların bulunacağı bir günde Rabbimizden korkarız" derler
Biz sert ve belali bir gunde Rabbimizden korkariz." derler
Biz sert ve belali bir günde Rabbimizden korkariz." derler
Biz, cetin ve belalı bir gunde Rabbimizden (O'nun azabına ugramaktan) korkarız" (derler)
Biz, çetin ve belalı bir günde Rabbimizden (O'nun azabına uğramaktan) korkarız" (derler)
Biz, suratsız ve belalı bir gunden oturu Rabbimizden cekiniriz
Biz, suratsız ve belalı bir günden ötürü Rabbimizden çekiniriz
Biz sert ve belalı bir gunde Rabbimizden korkarız." derler
Biz sert ve belalı bir günde Rabbimizden korkarız." derler
Cunku biz Rabbimizden korkarız, bir suratsız kara gunden! (derler)
Çünkü biz Rabbimizden korkarız, bir suratsız kara günden! (derler)
«Biz sert ve belalı bir gunde Rabbimizden korkarız.» derler
«Biz sert ve belalı bir günde Rabbimizden korkarız.» derler
Cunku biz asık suratlı ve cetin bir gunde Rabbimizden korkarız
Çünkü biz asık suratlı ve çetin bir günde Rabbimizden korkarız
Cunku biz, asık suratlı, zorlu bir gun nedeniyle rabbimizden korkuyoruz
Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle rabbimizden korkuyoruz
«cunku biz Rabbimizden, o burtarık suratlı cetin gunden korkarız» (derlerdi)
«çünkü biz Rabbimizden, o burtarık suratlı çetin günden korkarız» (derlerdi)
Dogrusu Biz; suratları astırdıkca astıracak bir gunde Rabbımızdan korkarız
Doğrusu Biz; suratları astırdıkça astıracak bir günde Rabbımızdan korkarız
Muhakkak ki biz, yuzlerin asık oldugu, belalı, zor gunde Rabbimizden korkuyoruz
Muhakkak ki biz, yüzlerin asık olduğu, belâlı, zor günde Rabbimizden korkuyoruz
Inna nehafu min rabbina yevmen ´abusen kamtariyren
İnna nehafu min rabbina yevmen ´abusen kamtariyren
Inna nehafu min rabbina yevmen abusen kamtarira(kamtariren)
İnnâ nehâfu min rabbinâ yevmen abûsen kamtarîrâ(kamtarîren)
dogrusu, sıkıntı ve dehset dolu bir Gun´de Rabbimize (verecegimiz) hesabın korkusunu duyuyoruz
doğrusu, sıkıntı ve dehşet dolu bir Gün´de Rabbimize (vereceğimiz) hesabın korkusunu duyuyoruz
inna nehafu mir rabbina yevmen `abusen kamtarira
innâ neḫâfü mir rabbinâ yevmen `abûsen ḳamṭarîrâ
«Biz, cetin ve belalı bir gunde Rabbimizden (O'nun azabına ugramaktan) korkarız» (derler)
«Biz, çetin ve belâlı bir günde Rabbimizden (O'nun azabına uğramaktan) korkarız» (derler)
Biz, korkunc siddetli bir gunde Rabbimiz´den korkarız
Biz, korkunç şiddetli bir günde Rabbimiz´den korkarız
Biz, korkunc siddetli bir gunde Rabbimizden korkarız
Biz, korkunç şiddetli bir günde Rabbimizden korkarız
Biz, yuzleri eksiten asık suratlı o gunde Rabbimizin gazabından korkarız.”
Biz, yüzleri ekşiten asık suratlı o günde Rabbimizin gazabından korkarız.”
Cunku biz suratsız, cok katı bir gun(un azabın)dan oturu Rabbimizden korkarız. (derler)
Çünkü biz suratsız, çok katı bir gün(ün azabın)dan ötürü Rabbimizden korkarız. (derler)
«Cunku biz, asık suratlı, zorlu bir gun nedeniyle Rabbimizden korkmaktayız.»
«Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkmaktayız.»
Dogrusu biz, suratların asılacagı korkunc siddetli bir gunde Rabbimizden korkarız
Doğrusu biz, suratların asılacağı korkunç şiddetli bir günde Rabbimizden korkarız
Cunku biz, asık suratlı, sert bir gun yuzunden Rabbimizden korkarız." derler
Çünkü biz, asık suratlı, sert bir gün yüzünden Rabbimizden korkarız." derler
Cunku biz, asık suratlı, sert bir gun yuzunden Rabbimizden korkarız." derler
Çünkü biz, asık suratlı, sert bir gün yüzünden Rabbimizden korkarız." derler
Cunku biz, asık suratlı, sert bir gun yuzunden Rabbimizden korkarız." derler
Çünkü biz, asık suratlı, sert bir gün yüzünden Rabbimizden korkarız." derler

Twi

Efirisε, ye’suro muna ne ahokyerε Da kεseε a efri yεn Wura Nyankopͻn hͻ no

Uighur

شۈبھىسىزكى، بىز پەرۋەردىگارىمىز تەرىپىدىن مەيدانغا كەلتۈرۈلگەن ئېغىر، قاتتىق كۈندىن قورقىمىز»
شۈبھىسىزكى، بىز پەرۋەردىگارىمىز تەرىپىدىن مەيدانغا كەلتۈرۈلگەن ئېغىر، قاتتىق كۈندىن قورقىمىز»

Ukrainian

Ми боїмося Дня, який прийде від нашого Господа та буде похмурим і суворим!»
My bo z nashoho Lorda denʹ tse povno neshchastya ta nespokoyu
Ми бо з нашого Лорда день це повно нещастя та неспокою
My boyimosya Dnya, yakyy pryyde vid nashoho Hospoda ta bude pokhmurym i suvorym!»
Ми боїмося Дня, який прийде від нашого Господа та буде похмурим і суворим!»
My boyimosya Dnya, yakyy pryyde vid nashoho Hospoda ta bude pokhmurym i suvorym
Ми боїмося Дня, який прийде від нашого Господа та буде похмурим і суворим

Urdu

Humey to apne Rubb se us din ke azaab ka khauf lahiq hai jo sakht museebat ka intehayi taweel din hoga
ہمیں تو اپنے رب سے اُس دن کے عذاب کا خوف لاحق ہے جو سخت مصیبت کا انتہائی طویل دن ہوگا
ہم تو اپنے رب سے ایک اداس (اور) ہولناک دن سے ڈرتے ہیں
ہم کو اپنے پروردگار سے اس دن کا ڈر لگتا ہے (جو چہروں کو) کریہہ المنظر اور (دلوں کو) سخت (مضطر کر دینے والا) ہے
ہم ڈرتے ہیں اپنے رب سے ایک دن اداسی والے کی سختی سے [۱۲]
ہم تو اپنے پروردگار کی طرف سے ایک ایسے دن (کے عذاب) سے ڈرتے ہیں جو بڑا ترش اور سخت ہوگا۔
Beshak hum apney perwardigar say uss din ka khof kertay hein jo udaasi aur sakhti wala hoga
بیشک ہم اپنے پروردگار سے اس دن کا خوف کرتے ہیں جو اداسی اور سختی واﻻ ہوگا
beshak hum apne parvardigaar se us din ka khauf karte hai, jo udaasi aur saqti waala hoga
ہم ڈرتے ہیں اپنے رب سے اس دن کے لیے جو بڑا ترش (اور) سخت ہے
ہمیں تو اپنے ربّ سے اُس دن کا خوف رہتا ہے جو (چہروں کو) نہایت سیاہ (اور) بدنما کر دینے والا ہے
ہمیں تو اپنے پروردگار کی طرف سے اس دن کا ڈر لگا ہوا ہے جس میں چہرے بری طرح بگڑے ہوئے ہوں گے۔
ہم اپنے پروردگار سے اس دن کے بارے میں ڈرتے ہیں جس دن چہرے بگڑ جائیں گے اور ان پر ہوائیاں اڑنے لگیں گی

Uzbek

Албатта, биз қўрқинчли, шиддатли, узун кунда ўз Роббимиздан қўрқурмиз», дерлар
Албатта бизлар Парвардигоримиз томонидан бўладиган, (даҳшатли азобидан юзлар) тиришиб, буришиб қолгувчи бир Кундан қўрқурмиз»
Албатта, биз қўрқинчли, шиддатли, узун кунда ўз Роббимиздан қўрқамиз», (дерлар)

Vietnamese

“Chung toi so mot Ngay cau mat nhan nho va buon tham tu Thuong Đe cua chung toi.”
“Chúng tôi sợ một Ngày cau mặt nhăn nhó và buồn thảm từ Thượng Đế của chúng tôi.”
“Chung toi thuc su so Thuong Đe cua chung toi vao mot Ngay (ma nhung ke toi loi se) cau may nhan nho va buon tham.”
“Chúng tôi thực sự sợ Thượng Đế của chúng tôi vào một Ngày (mà những kẻ tội lỗi sẽ) cau mày nhăn nhó và buồn thảm.”

Xhosa

Inene thina soyika iMini enzima evela eNkosini yethu nephethe unxunguphalo, eya kwenza ubuso bubonakale busoyikeka.”

Yau

“Chisimu uwwe tukogopa kwa M’mbuje gwetu Lisiku lyakuuta sinya (kafili) soni lyakupoteka nnope ni kupwelembwesula (ligongo lya kuleupa kwakwe mu ilagasyo).”
“Chisimu uwwe tukogopa kwa M’mbuje gwetu Lisiku lyakuuta sinya (kafili) soni lyakupoteka nnope ni kupwelembwesula (ligongo lya kuleupa kwakwe mu ilagasyo).”

Yoruba

Dajudaju awa n paya ni odo Oluwa wa ojo kan ti (eda yoo) faju ro koko
Dájúdájú àwa ń páyà ní ọ̀dọ̀ Olúwa wa ọjọ́ kan tí (ẹ̀dá yóò) fajú ro kókó

Zulu