Achinese
Keudeh bak kawom jiwoe le bagah Mbong ngon teukabo jigiduek guda
Afar
Tohuk lakat isi marâ fanah kaxxamariinitak gexe
Afrikaans
daarna het hy trots na sy volk teruggekeer
Albanian
E pastaj shkon tek te vetet, mendjemadh”
E pastaj shkon tek të vetët, mendjemadh”
e pastaj ka shkuar te te afermit (familja) e tij, duke u krenuar”
e pastaj ka shkuar te të afërmit (familja) e tij, duke u krenuar”
e pastaj shkoi te njerezit e vet, duke u krenuar
e pastaj shkoi te njerëzit e vet, duke u krenuar
Dhe shkonte te familja e tij me fodullek
Dhe shkonte te familja e tij me fodullëk
Dhe shkonte te familja e tij me fodullek
Dhe shkonte te familja e tij me fodullëk
Amharic
keziyami iyetenigobalele wede betesebu hede፡፡
kezīyami iyetenigobalele wede bētesebu ẖēde፡፡
ከዚያም እየተንጎባለለ ወደ ቤተሰቡ ኼደ፡፡
Arabic
«ثم ذهب إلى أهله يتمطى» يتبختر في مشيته إعجابا
fala aman alkafir balrswl walqran, wala adda lilah taealaa frayd alslat, wlkn kdhdhab balqran, wa'aerid ean al'iyman, thuma madaa 'iilaa 'ahlih ytbkhtr mukhtalana fi mshyth. hlak lak fhlak, thuma hlak lak fhlak
فلا آمن الكافر بالرسول والقرآن، ولا أدَّى لله تعالى فرائض الصلاة، ولكن كذَّب بالقرآن، وأعرض عن الإيمان، ثم مضى إلى أهله يتبختر مختالا في مشيته. هلاك لك فهلاك، ثم هلاك لك فهلاك
Thumma thahaba ila ahlihi yatamatta
Summa zahaba ilaaa ahlihee yatamatta
Thumma thahaba ila ahlihiyatamatta
Thumma thahaba ila ahlihi yatamatta
thumma dhahaba ila ahlihi yatamatta
thumma dhahaba ila ahlihi yatamatta
thumma dhahaba ilā ahlihi yatamaṭṭā
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰۤ أَهۡلِهِۦ یَتَمَطَّىٰۤ
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهۡلِهِۦ يَتَمَطَّىٰ
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ يَتَمَطّٜ يٰٓ
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ يَتَمَطّۭيٰٓ
ثُمَّ ذَهَبَ اِلٰ٘ي اَهۡلِهٖ يَتَمَطّٰيؕ
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰۤ أَهۡلِهِۦ یَتَمَطَّىٰۤ
ثُمَّ ذَهَبَ اِلٰ٘ي اَهۡلِهٖ يَتَمَطّٰي ٣٣ﶠ
Thumma Dhahaba 'Ila 'Ahlihi Yatamatta
Thumma Dhahaba 'Ilá 'Ahlihi Yatamaţţá
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَيٰ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّيٰۖ
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهۡلِهِۦ يَتَمَطَّىٰ
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهۡلِهِۦ يَتَمَطّٜ يٰ
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهۡلِهِۦ يَتَمَطّۭيٰ
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ
ثم ذهب الى اهله يتمطى
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَيٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطّ۪يٰٓۖ
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ (يَتَمَطَّى: يَتَبَخْتَرُ فِي مِشْيَتِهِ مُخْتَالًا)
ثم ذهب الى اهله يتمطى (يتمطى: يتبختر في مشيته مختالا)
Assamese
Tara pichata si ahankara karai nija paraiyalara ocaralai ubhati gaichila
Tāra pichata si ahaṅkāra karai nija paraiẏālara ōcaralai ubhati gaichila
তাৰ পিছত সি অহংকাৰ কৰি নিজ পৰিয়ালৰ ওচৰলৈ উভতি গৈছিল
Azerbaijani
Sonra da lovga-lovga oz ailəsinin yanına getdi
Sonra da lovğa-lovğa öz ailəsinin yanına getdi
Sonra da lovga-lovga oz ailəsinin yanına getdi
Sonra da lovğa-lovğa öz ailəsinin yanına getdi
Sonra da ozunu darta-darta ailəsinin yanına getdi
Sonra da özünü darta-darta ailəsinin yanına getdi
Bambara
ߊ߬ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߥߴߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߡߊ߬ ߊ߰ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߠߴߊ߬ ߢߊ߲߬ߞߊ߲߬ ߠߊ߫
ߊ߬ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߥߴߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ( ߟߎ߫ ) ߡߊ߬ ߸ ߊ߰ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߠߴߊ߬ ߢߊ߲߬ߞߊ߲߬ ߠߊ߫
ߊ߬ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߥߴߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߡߊ߬ ߊ߰ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߠߴߊ߬ ߢߊ߲߬ߞߊ߲߬ ߠߊ߫
Bengali
Tarapara se tara paribara parijanera kache cale giyechila ahankara kare
Tārapara sē tāra paribāra parijanēra kāchē calē giẏēchila ahaṅkāra karē
তারপর সে তার পরিবার পরিজনের কাছে চলে গিয়েছিল অহংকার করে
Atahpara se dambhabhare paribara-parijanera nikata phire giyeche.
Ataḥpara sē dambhabharē paribāra-parijanēra nikaṭa phirē giẏēchē.
অতঃপর সে দম্ভভরে পরিবার-পরিজনের নিকট ফিরে গিয়েছে।
tarapara se tara sbajanaganera kache giyechila garba karate karate.
tārapara sē tāra sbajanagaṇēra kāchē giẏēchila garba karatē karatē.
তারপর সে তার স্বজনগণের কাছে গিয়েছিল গর্ব করতে করতে।
Berber
Sinna, ar twacult is irra s pnefxa
Sinna, ar twacult is irra s pnefxa
Bosnian
a onda svojima bahato odlazio
a onda svojima bahato odlazio
a onda svojima bahato odlazio
a onda svojima bahato odlazio
a onda je svojim oholo odlazio
a onda je svojim oholo odlazio
Zatim odlazio porodici svojoj kocoperno
Zatim odlazio porodici svojoj kočoperno
THUMME DHEHEBE ‘ILA ‘EHLIHI JETEMETTA
a onda je svojim oholo odlazio
a onda je svojim oholo odlazio
Bulgarian
a otrichashe i se otvrushtashe
a otrichashe i se otvrŭshtashe
а отричаше и се отвръщаше
Burmese
ထို့နောက် သူသည် သူ့မိသားစုအသိုင်းအဝိုင်းထံသို့ ကိုယ့်ကိုယ်ကို သွေးကြီး၍ အထင်ကြီးလျက် အားရဝမ်းသာသွားလေ၏။
၃၃။ ထို့နောက် သူသည် မိမိသားချင်းများထံသို့ မာန်မာနထောင်လွှားပျော်ရွှင်စွာပြန်သွား၏။
ထို့နောက် ၎င်း သည် မော်ကြွားဟန်ချီလျက် မိမိ အိမ်သူအိမ်သားတို့ထံ သွားခဲ့၏။
ထို့ပြင် သူသည် မော်ကြွားပြီး သူ၏အိမ်သူအိမ်သားများထံသို့ သွားခဲ့သည်။
Catalan
Despres, es va tornar als seus amb caminar altiu
Després, es va tornar als seus amb caminar altiu
Chichewa
Ndipo iye anapita kubanja lake monyada ali kudziyamikila yekha
“Kenaka adapita kubanja lake (uku akuyenda) monyada
Chinese(simplified)
ranhou aoman de zou hui jia qu.
ránhòu àomàn de zǒu huí jiā qù.
然后傲慢地走回家去。
Ranhou, ta aoman de hui dao ta de jiaren nali.
Ránhòu, tā àomàn de huí dào tā de jiārén nàlǐ.
然后,他傲慢地回到他的家人那里。
ranhou aoman de zou hui jia qu
ránhòu àomàn de zǒu huí jiā qù
然后傲慢地走回家去。
Chinese(traditional)
Ranhou aoman de zou hui jia qu
Ránhòu àomàn de zǒu huí jiā qù
然后傲慢地走回家去。
ranhou aoman de zou hui jia qu.
ránhòu àomàn de zǒu huí jiā qù.
然後傲慢地走回家去。
Croatian
Zatim odlazio porodici svojoj kocoperno
Zatim odlazio porodici svojoj kočoperno
Czech
pak ke svym (lidem) hrde odesel
pak ke svým (lidem) hrdě odešel
Na svem druh on cislo arrogantly
Na svém druh on císlo arrogantly
a pak ke sve rodine pysne kraceje se odebral
a pak ke své rodině pyšně kráčeje se odebral
Dagbani
Din nyaaŋa, ka o chaŋ o iyaali sani ka gamda
Danish
Med hans familie han optrådte arrogant
Dan ging hij trots naar zijn familie terug
Dari
باز متکبرانه و خرامان بهسوی خانوادهاش رفت
Divehi
ދެން އޭނާގެ أهل ވެރިންގެ ގާތަށް ބޮޑާކަންމަތީ ހިނގަމުންދިޔައެވެ
Dutch
Toen ging hij snoevend naar zijn familie
Daarop ging hij tot zijn gezin terug, met hoogmoed wandelende
Daarna ging hij naar zijn verwanten, hoogmoedig
Dan ging hij trots naar zijn familie terug
English
walking back to his people with a conceited swagger
Then he walked to his family admiring himself
Then did he stalk to his family in full conceit
Then he departed Unto his house hold conceitedly
then he went back to his kinsfolk, elated with pride
Then he strutted back to his people
and then went off to his family, swaggering
then he went to his household arrogantly
Then he went to his family conceited
then he went to his family walking proudly
and went back swaggering to his family
and went swaggering to his family
Thereafter he went back to his family in gleeful conceit
and among his people he walked upon air and exercised self – conceit
then he walked to his family and followers — he exhibits pride and arrogance
He went to his people again, going arrogantly
Then vainly and haughtily, he walked back to his family
Then he went to his people haughtily
Then he went to his kinfolk elated with pride
Then he departed unto his family, walking with a haughty mien
Then he went to his folk, arrogant
Then, walking with haughty men, rejoined his people
Then he went to his people walking stretched with his arms moving in a conceited manner (marching arrogantly)
then he went back to his kinsfolk, elated with pride
Then he went to his people, walking boastfully
Then he went to his people, walking boastfully
Then he went to his followers, walking away in haughtiness
And then he went back to his people boasting [telling them how `bravely' he denied the Truth]
Then went he to his folk with glee
then he went to his home, puffed up with pride
and then went arrogantly back to what he had come from
Thereafter he went to his family striding haughtily
and haughtily goes to his people
Then he walked in full pride to his family admiring himself
then he went to his home, puffed up with pride
then went to their own people, walking boastfully
then went to their own people, walking boastfully
went to his kin elated with pride
then went swaggering to his people
Then he went to his people, full of himself and false pride
Then he walked in conceit to his family admiring himself
And then used to walk back to his folk and his ways gleefully
Then he went back to his family with false pride
Then he went to his family, full of pride
Then he went to his family, full of pride
Then he stalked off haughtily to his family
Then he went to his family admiring himself
Then he went to his family admiring himself
then went to his people swaggering
And then he went to his people, swaggering [in pride]
Then he went off to his people, swaggering
Then did he stalk to his family in full conceit
Esperanto
Kun his famili li akt arrogantly
Filipino
At siya ay pumaroon sa kanyang pamilya na batbat ng kapalaluan na humahanga sa kanyang sarili
Pagkatapos ay pumunta siya sa mag-anak niya, na nagmamagilas sa paglakad
Finnish
kayden sitten korskeana omiensa luo
käyden sitten korskeana omiensa luo
French
Puis il s’en est alle, fier et heureux, vers sa famille
Puis il s’en est allé, fier et heureux, vers sa famille
puis il s’en est alle vers sa famille, marchant avec orgueil
puis il s’en est allé vers sa famille, marchant avec orgueil
puis il s'en est alle vers sa famille, marchant avec orgueil
puis il s'en est allé vers sa famille, marchant avec orgueil
puis s’est dirige vers les siens en se pavanant
puis s’est dirigé vers les siens en se pavanant
retournant aupres des siens en se pavanant
retournant auprès des siens en se pavanant
Fulah
Refti o yahi ka koreeji makko hombo wasoo
Ganda
Olwo nno naatambula nadda eri abantu be nga yeeraga
German
Dann ging er mit stolzem Gang zu den Seinen
Dann ging er mit stolzem Gang zu den Seinen
Dann ging er zu seinen Angehorigen mit stolzen Schritten
Dann ging er zu seinen Angehörigen mit stolzen Schritten
dann ging er zu seiner Familie in Uberheblichkeit
dann ging er zu seiner Familie in Überheblichkeit
Hierauf ging er zu seinen Angehorigen, stolzierend
Hierauf ging er zu seinen Angehörigen, stolzierend
Hierauf ging er zu seinen Angehorigen, stolzierend
Hierauf ging er zu seinen Angehörigen, stolzierend
Gujarati
pachi potana gharavala'o pase itara'ine gayo
pachī pōtānā gharavāḷā'ō pāsē itarā'inē gayō
પછી પોતાના ઘરવાળાઓ પાસે ઇતરાઇને ગયો
Hausa
Sa'an nan, ya tafi zuwa ga mutanensa, yana taƙama
Sa'an nan, ya tafi zuwa ga mutãnensa, yana tãƙama
Sa'an nan, ya tafi zuwa ga mutanensa, yana taƙama
Sa'an nan, ya tafi zuwa ga mutãnensa, yana tãƙama
Hebrew
והיה חוזר אל חבריו ביוהרה
והיה חוזר אל חבריו ביוהרה
Hindi
phir, gaya apane parijanon kee or akadata haa
फिर, गया अपने परिजनों की ओर अकड़ता हआ।
phir akadata hua apane logon kee or chal diya
फिर अकड़ता हुआ अपने लोगों की ओर चल दिया
apane ghar kee taraph itaraata hua chala
अपने घर की तरफ इतराता हुआ चला
Hungarian
Majd gogosen az oveihez vonult
Majd gőgösen az övéihez vonult
Indonesian
kemudian dia pergi kepada keluarganya dengan sombong
(Kemudian ia pergi kepada ahlinya dengan berlagak) dengan langkah-langkah yang sombong
kemudian ia pergi kepada ahlinya dengan berlagak (sombong)
Manusia telah mengingkari hari kebangkitan. Dengan demikian ia berarti tidak mempercayai rasul dan al-Qur'ân. Ia pun tidak menunaikan kewajiban salat yang Allah tentukan. Tetapi dia telah mendustakan al-Qur'ân dan menolak untuk beriman. Kemudian ia menemui keluarganya dengan membentangkan punggung tanda kepongahan
kemudian dia pergi kepada keluarganya, dengan sombong
kemudian dia pergi kepada keluarganya dengan sombong
Iranun
Oriyan niyan na somiyong ko pagtao niyan a Shasagola
Italian
ritornando poi verso la sua gente, camminando con alterigia
ritornando poi verso la sua gente, camminando con alterigia
Japanese
omoi agatte kazoku no moto ni omomuita
omoi agatte kazoku no moto ni omomuita
思いあがって家族の許に赴いた。
Javanese
Banjur menyang ngomahe sanake, lakune gumedhe
Banjur menyang ngomahe sanake, lakune gumedhe
Kannada
mattu hem'meyinda bigutta tanna maneyavara balige horatanu
mattu hem'meyinda bīguttā tanna maneyavara baḷige horaṭanu
ಮತ್ತು ಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದ ಬೀಗುತ್ತಾ ತನ್ನ ಮನೆಯವರ ಬಳಿಗೆ ಹೊರಟನು
Kazakh
Sosın ol, kerdendey basıp, uyine ketti
Sosın ol, kerdeñdey basıp, üyine ketti
Сосын ол, кердеңдей басып, үйіне кетті
keyin ol kerdendey basıp, ozinin uy-isine ketti
keyin ol kerdeñdey basıp, öziniñ üy-işine ketti
кейін ол кердеңдей басып, өзінің үй-ішіне кетті
Kendayan
Lalu Ia ampus ka’ kaluarganya mang kasombongan
Khmer
banteabmk ke ban tow chuobchoum kruosaear robsa ke daoy uotang
បន្ទាប់មក គេបានទៅជួបជុំគ្រួសាររបស់គេដោយ អួតអាង។
Kinyarwanda
Hanyuma akagenda yibona yerekeza mu muryango we
Hanyuma akagenda yibona yerekeza mu muryango we
Kirghiz
Andan soŋ tekeberlenip (kaŋgıragan, bos jurok menen) uy-bulosuno ketti
Andan soŋ tekeberlenip (kaŋgıragan, boş jürök menen) üy-bülösünö ketti
Андан соң текеберленип (каңгыраган, бош жүрөк менен) үй-бүлөсүнө кетти
Korean
geu hu geuneun yangbangeol-eum-eul geol-eumyeo jagi gajog-egelo naagassnola
그 후 그는 양반걸음을 걸으며 자기 가족에게로 나아갔노라
wanjeonhi gimandoen geuui mulileul omanhage ttalassgi ttaemun-ila
완전히 기만된 그의 무리를 오만하게 따랐기 때문이라
Kurdish
پاشان ههموو جار به لهنجهو لارو خۆبادانهوه دهگهڕایهوه بۆ ناو کهسوکاری و کهشخهی دهکرد
لە پاشان بە کەشخە وفیزەوە گەڕایەوە بۆ لای ماڵ ومنداڵی
Kurmanji
Pase cu ye bal maline xwe, xwe qure kiriye
Paşê çû ye bal malînê xwe, xwe qure kirîye
Latin
Cum his familia he acted arrogantly
Lingala
Sima akendaki epai ya bato naye azali kosala lolendo
Luyia
Mana natsia khubandu baye niyesunga
Macedonian
а потоа кај своите горделиво заминуваше.“
potoa, kaj semejstvoto svoe, gordelivo odese
potoa, kaj semejstvoto svoe, gordelivo odeše
потоа, кај семејството свое, горделиво одеше
Malay
Kemudian ia pergi kepada keluarganya dengan berlagak sombong megah
Malayalam
ennittu durabhimanam naticcu keant avan avanre svantakkarute atuttekk peayi
enniṭṭu durabhimānaṁ naṭiccu keāṇṭ avan avanṟe svantakkāruṭe aṭuttēkk pēāyi
എന്നിട്ടു ദുരഭിമാനം നടിച്ചു കൊണ്ട് അവന് അവന്റെ സ്വന്തക്കാരുടെ അടുത്തേക്ക് പോയി
ennittu durabhimanam naticcu keant avan avanre svantakkarute atuttekk peayi
enniṭṭu durabhimānaṁ naṭiccu keāṇṭ avan avanṟe svantakkāruṭe aṭuttēkk pēāyi
എന്നിട്ടു ദുരഭിമാനം നടിച്ചു കൊണ്ട് അവന് അവന്റെ സ്വന്തക്കാരുടെ അടുത്തേക്ക് പോയി
ennitt ahankaratteate svantakkarute atuttekk peayi
enniṭṭ ahaṅkārattēāṭe svantakkāruṭe aṭuttēkk pēāyi
എന്നിട്ട് അഹങ്കാരത്തോടെ സ്വന്തക്കാരുടെ അടുത്തേക്ക് പോയി
Maltese
Imbagħad mar għand niesu, jitkessaħ
Imbagħad mar għand niesu, jitkessaħ
Maranao
Oriyan iyan na somiyong ko pagtaw niyan a zasagola
Marathi
Maga apalya kutumbiyankade toryata gela
Maga āpalyā kuṭumbiyāṅkaḍē tōṟyāta gēlā
३३. मग आपल्या कुटुंबियांकडे तोऱ्यात गेला
Nepali
Ani aphna gharavalaharuko pasama ghamanda gardai hind'ihalyo
Ani āphnā gharavālāharūkō pāsamā ghamaṇḍa gardai hiṇḍ'̔ihālyō
अनि आफ्ना घरवालाहरूको पासमा घमण्ड गर्दै हिंडिहाल्यो ।
Norwegian
og gikk sa hjem til sine med stolte steg
og gikk så hjem til sine med stolte steg
Oromo
Ergasii boonaa gara maatii isaa deeme
Panjabi
Phira akarada ho'i'a apane lokam vala cala gi'a
Phira ākaṛadā hō'i'ā āpaṇē lōkāṁ vala calā gi'ā
ਫਿਰ ਆਕੜਦਾ ਹੋਇਆ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਵੱਲ ਚਲਾ ਗਿਆ।
Persian
آنگاه خرامان نزد كسانش رفته است
سپس مغرورانه سوى كسانش رفت
سپس تبخترکنان به سوی خانوادهاش رفت
سپس خرامان به سوی خانوادهاش بازگشت
سپس متکبرانه و خرامان به سوی کسانش رفت
سپس خرامان به سوی خانوادهاش بازگشت
و آن گاه با تکبر و نخوت به سوی اهل خویش روی آورد
پس روان شد بسوی خاندان خویش خرامان (خمیازهکشان)
سپس بسوى خانواده خود باز گشت در حالى كه متكبّرانه قدم برمىداشت
سپس سوی خانهی خود بازگشت در حالی که چون خران (خرامان) قدم برمیداشت
و سپس با کبر و غرور به سوى خانوادهاش رفت
گذشته از این، مغرورانه و متکبّرانه (از کفر و عناد خود) نزد خانواده و کسانش برگشته است
سپس بسوی خانواده خود بازگشت در حالی که متکبّرانه قدم برمیداشت
سپس خرامان به سوى كسانش رفت
سپس خرامان به سوی خانواده اش بازگشت
Polish
Potem poszedł do swojej rodziny, maszerujac dumnie
Potem poszedł do swojej rodziny, maszerując dumnie
Portuguese
Em seguida, jactando-se, foi ter com sua familia
Em seguida, jactando-se, foi ter com sua família
Entao, envaidecido, dirigiu-se aos seus
Então, envaidecido, dirigiu-se aos seus
Pushto
بیا خپل اهل ته لاړ، په داسې حال كې چې تكبر يې كاوه
بیا خپل اهل ته لاړ، په داسې حال كې چې تكبر يې كاوه
Romanian
apoi tantos la ai sai a mers
apoi ţanţoş la ai săi a mers
Cu his familie el aciona arrogantly
Apoi s-a dus spre familia sa, paºind cu ingamfare
Apoi s-a dus spre familia sa, pãºind cu îngâmfare
Rundi
Hanyuma yaragiye ku bantu biwe nawe yijanda jandira
Russian
apoi tantos la ai sai a mers
затем отправился к своей семье, с горделивой (из-за своего неверия) походкой
a zatem gordelivo otpravilsya k svoyey sem'ye
а затем горделиво отправился к своей семье
Ushel k svoim i razvelichalsya
Ушел к своим и развеличался
zatem otoshel k svoyey sem'ye, kichas'
затем отошел к своей семье, кичась
a potom spesivo vozvratilsya k svoyey sem'ye
а потом спесиво возвратился к своей семье
zatem on vernulsya k svoyey sem'ye, gordyas' (etim)
затем он вернулся к своей семье, гордясь (этим)
Zatem v samodovol'stvii kichlivom Proshestvoval pered svoyey sem'yey
Затем в самодовольствии кичливом Прошествовал перед своей семьей
Serbian
а онда је својим охоло одлазио
Shona
Pedzezvo ndokuenda kune mhuri yake achizvikudza (achizvida chose)
Sindhi
وري پنھنجي گھر وارن ڏانھن آڪڙجي ھليو
Sinhala
pasuva unangu vi tama pavule udaviya samaga (tama nivasata) giyeya
pasuva uṅan̆gū vī tama pavulē udaviya samaga (tama nivasaṭa) giyēya
පසුව උඞඟූ වී තම පවුලේ උදවිය සමග (තම නිවසට) ගියේය
pasu va ohu tama pavula veta ahamkarakam pamin giyeya
pasu va ohu tama pavula veta ahaṁkārakam pāmin giyēya
පසු ව ඔහු තම පවුල වෙත අහංකාරකම් පාමින් ගියේය
Slovak
S jeho rodina he cin arrogantly
Somali
Markaas wuxuu aaday xagga ehelkiisa isagoo u socda si kibir iyo faan leh
Wuxuuna aaday Ehelkiisii isagoo kibirsan
Wuxuuna aaday Ehelkiisii isagoo kibirsan
Sotho
A hoantela ho mehahabo ka boikhants’o bohle
Spanish
Y haber sido arrogante con los suyos
Y haber sido arrogante con los suyos
Y despues se dirigia a su familia lleno de arrogancia y vanagloriandose
Y después se dirigía a su familia lleno de arrogancia y vanagloriándose
Y despues se dirigia a su familia lleno de arrogancia y vanagloriandose
Y después se dirigía a su familia lleno de arrogancia y vanagloriándose
Luego, se volvio a los suyos con andar altanero
Luego, se volvió a los suyos con andar altanero
para luego volverse arrogantemente con los suyos
para luego volverse arrogantemente con los suyos
y luego iba a los suyos arrogante
y luego iba a los suyos arrogante
Luego, fue hacia su gente con arrogancia
Luego, fue hacia su gente con arrogancia
Swahili
kisha akaenda kwa watu wake akijiona hali ya kujigamba katika kutembea kwake. Basi maangamivu
Kisha akenda kwa ahali zake kwa matao
Swedish
och sedan gick han, hogfardig och sjalvbelaten, tillbaka till de sina
och sedan gick han, högfärdig och självbelåten, tillbaka till de sina
Tajik
On goh xiromon nazdi kasonas raftaast
On goh xiromon nazdi kasonaş raftaast
Он гоҳ хиромон назди касонаш рафтааст
On goh ʙa raftori xiromon va sarmast nazdi ahli xud raftaast
On goh ʙa raftori xiromon va sarmast nazdi ahli xud raftaast
Он гоҳ ба рафтори хиромон ва сармаст назди аҳли худ рафтааст
Sipas xiromon ʙa suji xonavodaas ʙozgast
Sipas xiromon ʙa sūji xonavodaaş ʙozgaşt
Сипас хиромон ба сӯйи хонаводааш бозгашт
Tamil
pinnar, karvamkontu tan kutumpattutan (tan vittirkuc) cenru vittan
piṉṉar, karvamkoṇṭu taṉ kuṭumpattuṭaṉ (taṉ vīṭṭiṟkuc) ceṉṟu viṭṭāṉ
பின்னர், கர்வம்கொண்டு தன் குடும்பத்துடன் (தன் வீட்டிற்குச்) சென்று விட்டான்
pinnar, avan tan kutumpattaritam - mamataiyotu cenru vittan
piṉṉar, avaṉ taṉ kuṭumpattāriṭam - mamataiyōṭu ceṉṟu viṭṭāṉ
பின்னர், அவன் தன் குடும்பத்தாரிடம் - மமதையோடு சென்று விட்டான்
Tatar
Моның соңында үзенең өй җәмәгатенә тәкәбберләнеп киерелә-киерелә барды
Telugu
a taruvata nikkutu nilgutu tana intivari vaddaku poyadu
ā taruvāta nikkutū nīlgutū tana iṇṭivāri vaddaku pōyāḍu
ఆ తరువాత నిక్కుతూ నీల్గుతూ తన ఇంటివారి వద్దకు పోయాడు
మిడిసిపడుతూ, తన ఇంటివారల వైపు వెళ్ళిపోయాడు
Thai
læw khea k dein xyang xngxac pi ha phrrkhphwk khxng khea xyang hying yaso
læ̂w k̄heā k̆ dein xỳāng xngxāc pị h̄ā phrrkhphwk k̄hxng k̄heā xỳāng h̄yìng yas̄o
แล้วเขาก็เดินอย่างองอาจไปหาพรรคพวกของเขาอย่างหยิ่งยะโส
læw khea k dein xyang xngxac pi ha phrrkhphwk khxng khea xyang hying yaso
læ̂w k̄heā k̆ dein xỳāng xngxāc pị h̄ā phrrkhphwk k̄hxng k̄heā xỳāng h̄yìng yas̄o
แล้วเขาก็เดินอย่างองอาจไปหาพรรคพวกของเขาอย่างหยิ่งยะโส
Turkish
Sonra da salınasalına yakınlarının yanına gitmistir
Sonra da salınasalına yakınlarının yanına gitmiştir
Sonra da calım sata sata yuruyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmisti
Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti
Sonra calım satarak yakınlarına gitmisti
Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti
Sonra da boburlene boburlene (dunyada) ehline gitti
Sonra da böbürlene böbürlene (dünyada) ehline gitti
Sonra da salına salına gurur icinde ehline (yakınlarına) gitmisti
Sonra da salına salına gurur içinde ehline (yakınlarına) gitmişti
O, Peygamberi dogrulamamıs, namaz kılmamıs, ama yalanlayıp yuz cevirmis, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmisti
O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti
Sonra da calim sata sata ailesine gitti
Sonra da çalim sata sata ailesine gitti
Sonra da calım sata sata yuruyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmisti
Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti
Sonra calım satarak ailesine gitti
Sonra çalım satarak ailesine gitti
Sonra da calım sata sata ailesine gitti
Sonra da çalım sata sata ailesine gitti
Sonra da gernese gernese yakınlarına gitti
Sonra da gerneşe gerneşe yakınlarına gitti
Sonra da calım sata sata ailesine gitti
Sonra da çalım sata sata ailesine gitti
Sonra calım satarak ailesinin yanına dondu
Sonra çalım satarak ailesinin yanına döndü
Sonra calım satarak ehline (yakınlarına) gitmisti
Sonra çalım satarak ehline (yakınlarına) gitmişti
sonra da calım sata sata yuruyerek ehline gitmisdi
sonra da çalım sata sata yürüyerek ehline gitmişdi
Sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmisti
Sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti
Sonra boburlenerek ehlinin (ailesinin) yanına gitti
Sonra böbürlenerek ehlinin (ailesinin) yanına gitti
Summe zehebe ila ehlihi yetemetta
Summe zehebe ila ehlihi yetemetta
Summe zehebe ila ehlihi yetemetta
Summe zehebe ilâ ehlihî yetemettâ
ve sonra boburlenerek geldigi yere dondu
ve sonra böbürlenerek geldiği yere döndü
summe zehebe ila ehlihi yetemetta
ŝümme ẕehebe ilâ ehlihî yetemeṭṭâ
Sonra da calım sata sata yuruyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmisti
Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti
Sonra da calım satarak ailesine gitmisti
Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti
Sonra da calım satarak ailesine gitmisti
Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti
Bir de yaptıgından memnun olarak,calımlı calımlı kendi taraftarlarının yanına varırdı
Bir de yaptığından memnun olarak,çalımlı çalımlı kendi taraftarlarının yanına varırdı
Sonra calım satarak ailesine gitti
Sonra çalım satarak ailesine gitti
Sonra da calım satarak yakınlarına gitmisti
Sonra da çalım satarak yakınlarına gitmişti
Sonra da calım satarak ailesine gitmisti
Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti
Sonra da calım sata sata ailesine gitti
Sonra da çalım sata sata ailesine gitti
Sonra da calım sata sata ailesine gitti
Sonra da çalım sata sata ailesine gitti
Sonra da calım sata sata ailesine gitti
Sonra da çalım sata sata ailesine gitti
Twi
Afei ͻde ahomasoͻ kunkon kͻͻ n’abusuafoͻ hͻ
Uighur
ئاندىن كېرىلگەن ھالدا ئۆيىگە قايتتى
ئاندىن كېرىلگەن ھالدا ئۆيىگە قايتتى
Ukrainian
а далі погордо вирушила до своєї родини
Z yoho rodynoyu, vin diyav zukhvalo
З його родиною, він діяв зухвало
a dali pohordo vyrushyla do svoyeyi rodyny
а далі погордо вирушила до своєї родини
a dali pohordo vyrushyla do svoyeyi rodyny
а далі погордо вирушила до своєї родини
Urdu
Phir akadta hua apne ghar walon ki taraf chal diya
پھر اکڑتا ہوا اپنے گھر والوں کی طرف چل دیا
پھر اپنے گھر والوں کی طرف اکڑتا ہوا چلا گیا
پھر اپنے گھر والوں کے پاس اکڑتا ہوا چل دیا
پھر گیا اپنے گھر کو اکڑتا ہوا [۲۲]
پھر اکڑتا ہوا اپنے گھر والوں کی طرف چلا گیا۔
Phir apney gher walon kay pass itrata hoya gaya
پھر اپنے گھر والوں کے پاس اتراتا ہوا گیا
phir apne ghar waalo ke paas itraata hoa gaya
پھر گیا گھر کی طرف نخرے کرتا ہوا
پھر اپنے اہلِ خانہ کی طرف اکڑ کر چل دیا
پھر اکڑ دکھاتا ہوا اپنے گھر والوں کے پاس چلا گیا۔
پھر اپنے اہل کی طرف اکڑتا ہوا گیا
Uzbek
Сўнг ўз аҳлига керилиб борди
Сўнгра (мана шу қилмишларидан уялиш ўрнига) гердайганича ўз аҳли томон кетди
Сўнг ўз аҳлига керилиб борди
Vietnamese
Roi y ve nha voi dang đieu ngao man
Rồi y về nhà với dáng điệu ngạo mạn
Roi y tro ve voi gia đinh voi dang đieu venh vao (trong niem tu hao)
Rồi y trở về với gia đình với dáng điệu vênh váo (trong niềm tự hào)
Xhosa
Emva koko waya kubantu bakubo ehamba ngokuzingca (ngokuqhayisa)
Yau
Kaneka jwapite kwiwasa lyakwe (juli nkwenda) mwakutwanga
Kaneka jwapite kwiŵasa lyakwe (juli nkwenda) mwakutwanga
Yoruba
Leyin naa, o lo si odo awon eniyan re, o si n se faari
Lẹ́yìn náà, ó lọ sí ọ̀dọ̀ àwọn ènìyàn rẹ̀, ó sì ń ṣe fáàrí
Zulu
Wayesehamba eya kubantu bakhe (eziqhenya)